Enlaces rápidos

Dropperpost
Assembly
Congratulations!
THANK YOU for purchasing the Thomson Seatpost. The following
instructions should be read completely before installation. If you
have any questions regarding installation or service of this product,
please contact your local dealer. We recommend that a professional
bicycle mechanic install and service this product.
Merci d'avoir acheté une tige de selle Thomson. Lisez intégralement les
FR
instructions suivantes avant de commencer l'installation de la tige de selle. Si vous avez
des questions concernant l'installation ou l'entretien de ce produit, veuillez contacter votre
vendeur local de bicyclettes. Nous recommandons que l'installation et l'entretien de ce
produit soient effectués par un mécanicien professionnel de bicyclettes.
Remarque : La rondelle sphérique est la seule pièce de l'assemblage susceptible d'entraîner
des dommages si elle n'est pas installée correctement. Le siège sphérique de la rondelle doit
être tourné vers le siège sphérique en-dessous de la tête du boulon. Une utilisation avec la
rondelle vers l'arrière ou sans la rondelle peut entraîner l'endommagement de la patte.
Vielen Dank für den Erwerb der Sattelstütze von Thomson. Lesen Sie die
DE
folgenden Anweisungen ganz durch, bevor Sie mit der Montage der Sattelstütze beginnen.
Sollten Sie Fragen bezüglich der Montage oder Wartung dieses Produkts haben, wenden
Sie sich bitte an Ihren örtlichen Fahrradhändler. Wir empfehlen, dass die Montage und
Wartung dieses Produkts von einem Fahrradmechaniker vorgenommen wird.
Hinweis: Das einzige Teil des Bausatzes, das durch eine unsachgemäße Montage
beschädigt werden kann, ist die kugelförmige Unterlegscheibe. Die kugelförmige Aufnahme
der Unterlegscheibe muss für die kugelförmige Aufnahme unter dem Schraubenkopf
ausgerichtet sein. Bei umgekehrten Unterlegscheiben oder fehlenden Unterlegscheiben
könnte das Ohr versagen.
Tools Required: Allen Wrenches (4mm, 2.5mm, and 1.5mm ), Cable and Housing Cutter
Do not attempt to install if you are not familiar with cutting and de-burring cable housing and cable. Cable may need to be cut to length. In-line barrel adjuster must be installed and cable tension must be set correctly for dropper post to function correctly.
We strongly recommend you have a professional bicycle mechanic install your Thomson Dropper Post.
Warnings:
• Do not, under any circumstances, open or attempt to service the internals of the Thomson Dropper. Evidence of opening
the post will void warranty.
• Do not, under any circumstance, attempt to shorten the Thomson Dropper by any method. Cutting will cause post to fail
and can lead to injury. Cutting post voids warranty.
• Do not exceed 45-inch pounds/5Nm of torque on collar bolt holding post in frame.
• Remote housing must be able to move freely. Do not zip tie to frame too tightly. It is best to use hydraulic brake line
clips to attach housing to frame.
FR
Outils nécessaires: Clés Allen (4mm, 2.5mm, 1.5mm), Pince coupe-câble
N'essayez pas de réaliser l'installation par vous-même si vous ne savez pas couper et dénuder des câbles. La longueur du câble peut
nécessiter un ajustement. L'ajusteur des tonnelets en ligne doit être installé et la tension des câbles doit être réglée correctement. Nous
recommandons de faire appel à un mécanicien de vélos professionnel pour installer votre Tige de selle télescopique Thomson.
Attention:
• N'essayez en aucune circonstance d'ouvrir ou de modifier les parties internes de la tige Thomson. La preuve d'une ouverture de la tige
annulera la garantie.
• N'essayez d'aucune façon de raccourcir la tige Thomson. La découper peut empêcher son bon fonctionnement et mener à une bles-
sure. Un découpage de la tige annule la garantie.
• Ne pas dépasser 45 livres par pouce carré/5 Newton-mètre de torque sur le collier maintenant la tige dans le cadre.
• La capsule de la télécommande doit pouvoir se déplacer librement. Ne pas resserrer le cadre trop fermement. Il vaut mieux utiliser des
pinces à ligne de frein hydraulique pour attacher la capsule de logement au cadre.
Soin et nettoyage:
• Ne pas nettoyer la tige avec un spray haute-pression.
• Nettoyer à la main avec du savon et de l'eau, séchez et appliquer un spray à base de silicone pour les parties intérieures coulissantes.
• Lubrifier le câble de levier de la télécommande montée sur guidon tous les six mois.
• Ne pas entreposer ou utiliser par des températures en dehors de la marge -25°C à +60°C (-4°F à +140°F)
• Ne pas entreposer la tige à l'envers.
• Ne pas pendre le vélo par la selle.
Notes:
Les fermetures à glissière de la poignée et du mécanisme de fixation de câble sont très petites et peuvent facilement être perdues lors de
l'installation. Ne pas travailler sur de la moquette. Travaillez dans un espace bien éclairé sur un tapis en plastique au cas où vous laisseriez
tomber une de ces fermetures.
IT
Strumenti necessari: Chiavi a brugola (4mm, 2,5mm, 1,5mm), Taglia Cavi e Guaine
Non tentare di effettuare l'installazione se non si ha familiarità con il taglio e la sbavatura delle guaine e dei cavi. Potrebbe essere necessario
tagliare il cavo a misura. Occorre installare il regolatore a camera in linea e impostare correttamente la tensione del cavo affinché il reggisella
telescopico funzioni correttamente. Consigliamo vivamente di chiedere ad un meccanico professionista di installare il tuo Thomson Dropper Post.
Avvertenze:
• Non aprire o tentare di riparare, in nessun caso, le componenti interne del Thomson Dropper. L'apertura del reggisella annulla la
validità della garanzia.
• Non tentare, in nessun caso, di accorciare il Thomson Dropper Post con un qualunque metodo. Il taglio può causare il malfunzion-
amento del reggisella e può provocare incidenti. Il taglio del reggisella annulla la validità della garanzia.
• Non superare i 45 pollici libbra/5Nm di coppia sul dado del collare che trattiene il reggisella nel telaio.
• L'alloggiamento del telecomando deve essere in grado di muoversi liberamente. Non serrarlo troppo strettamente al telaio. È
preferibile usare clip a freno idraulico per fissare l'alloggiamento al telaio.
Cura e pulizia:
• Non pulire il reggisella con un getto ad alta pressione.
• Pulire a mano con acqua e sapone, asciugare e applicare uno spray a base di silicone alle parti interne e in movimento del reggisella.
• Ogni 6 mesi lubrificare la leva del cavo del telecomando montato sul manubrio.
• Non conservare o usare oltre i limiti di temperatura da –4°F a 140°F (da -25°C a 60°C)
• Non collocare il reggisella sotto-sopra.
• Non appendere la bici dalla sella.
Notes:
Gli elementi di fissaggio del telecomando sul manubrio e i meccanismi per bloccare il cavo sul reggisella sono molto piccoli e si possono
perdere facilmente durante l'installazione. Non lavorare su tappeti o moquette. Lavorare in un ambiente ben illuminato su un tappetino di
gomma nel caso in cui cadano degli elementi di fissaggio.
1 Angle head of seatpost down and pull top clamp away from bottom – still holding bottom clamp up against seatpost head.
FR
Pointez la tête de l'angle de la tige de la selle vers le bas et tirez le serre-joint du haut à comme
DE
Den Kopf der Sattelstütze nach unten angeln und die obere Klammer von unten abziehen – dabei
pour l'éloigner le plus possible du bas - tout en maintenant le serre-joint du bas contre la tête
die untere Klammer nach oben gegen den Kopf der Sattelstütze halten. Hinweis: Zur Montage auf
de la tige de selle. Note : Désassemblez totalement les serre-joints pour installer sur des rails en
Carbonschienen die Klammern vollständig zerlegen.
carbone.
Baje el extremo del poste del asiento en ángulo y levante la abrazadera sujetando al mismo
ES
Inclinare verso il basso la testa del reggisella e tirare via il morsetto superiore da quello inferiore
tiempo la abrazadera de abajo contra el extremo del poste del asiento. Nota: Desarme las
IT
- ma tenendo il morsetto inferiore contro la testa reggisella. Nota: Smontare completamente i
abrazaderas por completo para instalar en rieles de carbono.
morsetti per l'installazione su binari in carbonio.
2 Work the top clamp onto the seat rails at the back of the seat, and then slide into position.
Ajustez le serre-joint du haut sur les rails du siège à l'arrière de celui-ci, puis
FR
faites glisser jusqu'à la position correcte.
Collocare il morsetto superiore sulle guide della sella nella parte posteriore della
IT
sella, quindi farlo scorrere in posizione.
Die obere Klammer auf die Sitzschienen auf der Rückseite des Sitzes und dann
DE
in die entsprechende Position schieben.
Coloque la abrazadera de arriba en el riel del asiento en la parte de atrás del
ES
asiento y deslícelo hasta su posición.
4 Use 4mm allen wrench and tighten bolts to proper torque.
Utilisez une clé Allen de 4mm et resserrez les boulons à 5Nm.
FR
Usare una chiave a brugola da 4mm e serrare i bulloni a 5Nm.
IT
DE
Mit einem 4mm-Inbusschlüssel die Schrauben auf 5Nm festziehen.
Utilice una llave Allen de 4 mm para ajustar los pernos a 5 Nm.
ES
LH Thomson Co. Inc. 7800 N.E. Industrial Blvd.
Macon, Georgia USA 31216-7748
phone: 478.788.5052
web: www.lhthomson.com
www.bikethomson.com
PLEASE NOTE:
The only piece of the assembly that could cause damage
by being assembled improperly is the spherical washer. The
spherical seat in the washer must face the spherical seat
underneath the head of the bolt.
See diagram at left for correct installation.
Grazie per avere acquistato il Reggisella Thomson. Prima dell'installazione
IT
del reggisella è necessario leggere tutte le seguenti istruzioni. In caso di domande riguardo
l'installazione o la riparazione del presente prodotto, contattare il rivenditore di bici di zona.
Si raccomanda di rivolgersi a un meccanico di biciclette professionista per l'installazione e la
riparazione del prodotto.
Nota: l'unico componente dell'assemblato che potrebbe causare danni se installato in
maniera erronea è la rondella sferica. L'alloggiamento sferico all'interno della rondella deve
essere rivolto verso l'alloggiamento sferico posto sotto alla testa del bullone. Correre con la
rondella al contrario o correre senza rondella potrebbe causare la rottura del foro.
Gracias por comprar la Tija de Sillín Thomson. Debe leer las siguientes
ES
instrucciones en su totalidad antes de instalar la tija de sillín. Si tiene alguna pregunta
relacionada con la instalación o la reparación de este producto, comuníquese con su
distribuidor local de bicicletas. Recomendamos que sea un mecánico profesional de
bicicletas quien instale y repare este producto.
Nota: la única pieza del conjunto que podría causar algún daño si se la instalara de forma
incorrecta es la arandela esférica. El asiento esférico de la arandela debe estar frente al
asiento esférico situado debajo de la cabeza del perno. Si coloca la arandela al revés o no
la coloca, puede causar que falle la orejeta.
Care and Cleaning:
• Do not clean post with high-pressure spray.
• Clean by hand with soap and water, dry and apply silicone-based spray to inner, moving portion of post. Do not use citrus
based degreaser to clean post.
• Every 6 months lubricate bar mounted remote lever cable.
• Do not store or operate outside temperature range –4°F to 140°F (-25°C to 60°C)
• Do not hang bike from saddle.
Notes:
Fasteners in handlebar remote and cable fixing mechanism on post are very small and can be easily lost during installation.
Do not work over carpet. Work in a well-lighted space over a rubber mat in case you drop fasteners.
DE
Erforderliche Werkzeuge: Inbusschlüssel (4mm, 2,5mm, 1,5mm), Kabel- und Hüllenschneider
Nicht versuchen zu montieren, wenn Sie nicht mit dem Schneiden und Entgraten von Kabelhülle und Kabel vertraut sind. Das Kabel könnte
zugeschnitten werden müssen. Die In-Line-Spannschraube muss montiert sein und die Kabelspannung muss korrekt eingestellt werden,
damit die Dropper-Sattelstütze ordnungsgemäß funktioniert. Wir empfehlen Ihnen, dass Ihnen ein professioneller Fahrradmechaniker Ihre
Thomson Dropper-Sattelstütze montiert.
Warnungen:
• Versuchen Sie unter keinen Umständen, das Innere der Thomson-Sattelstütze zu öffnen oder zu warten. Anzeichen des Öffnens der
Stütze wird die Garantie ungültig machen.
• Versuchen Sie unter keinen Umständen, die Thomson-Sattelstütze in irgendeiner Weise zu verkürzen. Das Verkürzen wird die Sat-
telstütze beeinträchtigen und kann zu Verletzungen führen. Das Verkürzen macht die Garantie ungültig.
• Nicht 45-Zoll-Pfund/5 Nm Drehmoment bei der Bundschraube übertreffen, die die Sattelstütze am Rahmen hält.
• Die Hülle für die Fernverstellung muss sich frei bewegen können. Nicht zu fest am Rahmen anziehen. Es ist am besten, hydraulische
Bremsleitungsklammern zu verwenden, um das Gehäuse am Rahmen zu befestigen.
Pflege und Reinigung:
• Die Sattelstütze nicht mit Hochdruckspray reinigen.
• Von Hand mit Seife und Wasser waschen, trocknen und silikonbasiertes Spray auf den inneren, beweglichen Teil der Sattelstütze
auftragen.
• Das am Lenker montierte Kabel der Fernverstellung alle 6 Monate schmieren.
• Nicht außerhalb des Temperaturbereichs von –4°F bis 140°F (-25°C bis 60°C) lagern oder betätigen
• Die Sattelstütze nicht verkehrt herum lagern.
• Fahrrad nicht am Sattel aufhängen.
Hinweise:
Die Schrauben des Lenker-Fern- und Kabelbefestigungsmechanismus an der Sattelstütze sind sehr klein und können bei der Montage leicht
verloren gehen. Nicht auf einem Teppich arbeiten. An einem gut beleuchteten Ort auf einer Gummimatte arbeiten, sollten Sie Schrauben
fallenlassen.
ES
THerramientas requeridas: Llaves Allen (4 mm, 2.5mm, 1.5 mm), Cortador de cables y carcasas
No intente instalar si no sabe cortar y quitar los bordes de la funda y los cables. Puede ser necesario cortar los cables a la medida
deseada. El ajuste de tambor en línea debe estar instalado y la tensión del cable debe ser correcta para que el poste del asiento funcione
correctamente. Le recomendamos enfáticamente que un mecánico de bicicletas instale su Poste del asiento Thomson.
Advertencias:
• Nunca, bajo ninguna circunstancia, abra o intente arreglar la parte interna del poste del asiento Thomson. La evidencia de abertura del
poste anulará la garantía.
• Nunca, bajo ninguna circunstancia, intente acortar el poste del asiento Thomson utilizando ningún método. Cortarlo puede causar un
fallo en el poste y puede provocar heridas. Cortar el poste anula la garantía.
• No exceda de 45 libras por pulgada/5 Nm de torque en el perno que sostiene el poste en el marco.
• La carcasa remota debe poder moverse con facilidad. No ajuste demasiado la brida para cables al marco. Es mejor utilizar grapas para
líneas de frenos hidráulicos para sujetar la carcasa al marco.
Cuidado y limpieza:
• No limpie el poste con aerosol de alta presión.
• Limpie a mano con agua y jabón, seque y aplique un aerosol con base de silicona en la parte móvil interna del poste.
• Cada 6 meses lubrique el cable palanca remoto montado en el manubrio.
3 Adjust angle of seat by tightening one spherical bolt and loosening the other. Slide seat to desired fore, aft position.
• No guardar ni utilizar afuera en temperaturas entre –4 °F a 140 °F (-25 °C a 60 °C)
• No guardar el poste invertido.
• No colgar la bicicleta desde el asiento.
Notas:
Los tornillos en el manubrio y en el mecanismo de sujeción de los cables en el poste son muy pequeños y se pueden perder con facilidad
durante la instalación. No trabajar sobre alfombras. Trabaje en un espacio bien iluminado sobre una alfombra de goma por si se le caen
los tornillos.
PLEASE NOTE:
Disassemble clamps completely to install on carbon rails
3 Adjust angle of seat by tightening one bolt and loosening the other. Slide seat to desired position.
FR Ajustez l'angle du siège en resserrant un boulon sphérique
tout en desserrant l'autre. Faites glisser le siège jusqu'à la
position désirée à l'avant ou à l'arrière.
IT Regolare l'angolo della sella stringendo un bullone sferico
e allentando l'altro. Far scorrere la sella alla posizione
desiderata
DE Den Sitzwinkel durch Anziehen einer kugelförmigen
Schraube und Lösen der anderen anpassen. Den Sitz wie
gewünscht nach vorne oder hinten schieben.
ES Ajuste el ángulo del asiento ajustando un perno esférico
y desajustando el otro. Deslice el asiento a la posición
deseada.
5 Grease only bolt threads. Do not grease under bolt head or washer and do not use anti-seize.
Ne graissez que le filetage des boulons. Ne pas graisser la tête des boulons ni les joints et ne pas utiliser de graisse au cuivre.
FR
Ingrassare solo le filettature dei bulloni. Non ingrassare sotto la testa del bullone o della rondella e non usare anti-grippante.
IT
Nur die Schraubengewinde einschmieren. Nicht unter den Schraubenköpfen oder der Unterlegscheibe einschmieren und keine Montagepaste
DE
verwenden.
Solo engrase las roscas de los pernos. No engrase por debajo de la cabeza del perno y no utilice antiadherentes.
ES
Dropperpost
6
Top clamp should be oriented with the word "Front" facing the front of the bike.
Le serre-joint du haut doit être placé de façon à ce que le mot "front" soit orienté vers l'avant du vélo.
FR
Il morsetto superiore deve essere orientato con la parola "Fronte" rivolta verso la parte anteriore della bici.
IT
7 All Thomson Seatposts are designed with positive metal to metal stops. These positive stops and bolt lengths are designed to work together to allow a maximum 5° up tilt and 29° down tilt.
This means the tilt adjustment of the clamps will be stopped by the positive stop before the back bolt runs out of the nut. This prevents damage to bolts, nuts, ears, and clamps that may otherwise
occur with over adjustment. DO NOT replace the stock bolt with a longer bolt. A longer bolt will not allow more tilt.
Toutes les tiges de selle Thomson sont conçus avec des crans d'arrêt métalliques. Ces crans d'arrêt et
FR
la longueur des boulons sont conçus pour fonctionner ensemble et permettre une inclinaison maximale
de 5 degrés vers le haut et 29 degrés vers le bas. Cela signifie que le réglage de l'inclinaison des
serre-joints sera bloqué par le cran d'arrêt avant que le boulon ne sorte de l'écrou. Cela permet d'éviter
d'endommager les boulons, les écrous et les serre-joints, ce qui pourrait arriver avec trop d'ajustement.
Ne remplacez pas le boulon fourni par un boulon plus long, un boulon plus long ne permettant pas
d'obtenir plus d'inclinaison.
Tutti i reggisella Thomson sono progettati con fermi di battuta metallici (Fig. 3). Questi fermi di battuta
IT
e le lunghezze dei bulloni sono progettati per lavorare insieme per consentire un'inclinazione massima
di 5 gradi verso l'alto e 29 gradi verso il basso. Questo significa che la regolazione dell'inclinazione dei
morsetti verrà arrestata dal fermo di battuta prima che il bullone posteriore esca dal dado (Fig. 4). In
questo modo si evitano danni a bulloni, dadi, cuscinetti e fascette che potrebbero altrimenti verificarsi con
una regolazione errata. Non sostituire il bullone di serie con un bullone più lungo, un bullone più lungo
non permette un'inclinazione maggiore.
8 Never tighten the front bolt hard against the positive stop. Make sure the bolts are tightened against each other. Tighten the back bolt to the required torque.
If the front bolt is tightened hard against the front ear, the force created by that tightening is subtracted from the bolt's available force to withstand high impact loads. If the front bolt is tightened hard against the stop and is not against the rear bolt, the
rear bolt could loosen during high impact loads.
FR
Ne jamais serrer très fortement le boulon du devant contre le cran d'arrêt. Assurez-vous que les boulons sont bien vissés l'un contre
l'autre. Resserrez le boulon de l'arrière dans l'écrou correspondant. Si le boulon de l'avant est trop fortement serré contre l'oreille avant,
la force créée par cette pression est soustraite de la capacité d'absorption des chargements d'impact élevé du boulon. Si le boulon de
l'avant est trop fortement serré contre le cran d'arrêt et pas contre le boulon de l'arrière, le boulon de l'arrière pourrait se desserrer lors
des chargements d'impact élevé.
Installare il telecomando sul manubrio: Rimuovere il bullone dal morsetto usando una chiave a brugola da 2,5mm. Aprire il morsetto.
IT
Posizionare sul manubrio nella posizione desiderata. Riposizionare e serrare il bullone solo fino al punto in cui il morsetto non ruota sul
manubrio quando si aziona la leva, non oltre. Stringerlo abbastanza da non permettere movimenti durante l'uso, ma in modo che sia in
grado di ruotare in caso di incidente. Prima di usare la bici accertarsi che la leva non interferisca con i comandi.
Install bar remote
Remove bolt from clamp using 4mm Allen wrench. Open clamp. Place clamp on bar in desired location. Reinstall and tighten bolt just to the point clamp does not rotate on bar when lever operated and no tighter. Lever should not move during use, but be
able to rotate during a crash. Before riding make sure lever does not interfere with other control systems such as brakes and shifters.
Installer la télécommande montée sur guidon: Retirer le boulon du serre-joint en utilisant une clé
FR
Allen de 4mm. Ouvrez le serre-joint. Placer à l'endroit désiré sur le guidon. Réinstaller et resserrez le boulon
jusqu'au point où le serre-joint ne tourne pas sur le guidon lorsque vous utilisez le levier. Ne serrez pas plus fort
que cela. Serrez-le suffisamment pour qu'il ne bouge pas pendant l'usage mais qu'il soit capable de tourner lors
d'un crash. Avant de conduire, assurez-vous que le levier ne gêne pas les contrôles de commande.
Installare il telecomando sul manubrio: Rimuovere il bullone dal morsetto usando una chiave a brugola
IT
da 4mm. Aprire il morsetto. Posizionare sul manubrio nella posizione desiderata. Riposizionare e serrare il
bullone solo fino al punto in cui il morsetto non ruota sul manubrio quando si aziona la leva, non oltre.
Stringerlo abbastanza da non permettere movimenti durante l'uso, ma in modo che sia in grado di ruotare in
caso di incidente. Prima di usare la bici accertarsi che la leva non interferisca con i comandi.
Install cable to post
Determine a housing length that allows for free movement through full post operation. Cut and de-burr cut ends of housing. A pick or awl can be used to open the housing back up if pinched during cutting. Install ferrule on ends of housing at the post
actuator and remote lever. Insert swaged end of cable into receiver slot in the actuator assembly on the bottom of seat post. Slide cable though the housing, and route through the handlebar mounted lever. Pull excess slack from cable, and tighten the
cable anchor pinch bolt in the handlebar mounted lever. Cut cable long enough that a cable crimp can be installed to prevent cable fraying. Cable should not slip when lever is operated. Hold lever and press post down. If post will not stay down, cable
tension is too high. If post will not rise tension is too low.
Post height can be placed and ridden at any point within the stroke of travel. Travel is infinitely adjustable within the stroke. There are no set stopping points.
FR
Déterminer une longueur de gaine qui permet le libre mouvement sur toute la course de la tige de selle. Couper
et ébavurer les extrémités de la gaine. Un pic ou un poinçon peut être utilisé pour ouvrir la gaine si son
extrémité a été pincée pendant la coupe. Installer une férule sur les extrémités de la gaine au niveau de
l'actionneur de la tige et du levier de commande à distance. Insérer l'extrémité sertie du câble dans la fente du
récepteur de l'actionneur, au bas de la tige de selle. Faire glisser le câble dans la gaine et le faire passer dans
le levier monté sur le guidon. Retirer l'excès de mou du câble et serrer le boulon de pinçage de l'ancrage du
câble dans le levier monté sur le guidon. Couper le câble en laissant une longueur suffisante pour pouvoir sertir
un embout de câble afin d'éviter que le câble ne s'effiloche. Le câble ne doit pas glisser lorsque le levier est
actionné. Maintenir le levier et appuyer sur la tige de selle. Si la tige ne reste pas enfoncée, la tension du câble
est trop élevée. Si la tige ne monte pas, la tension du câble est trop faible.
La tige peut être placée et utilisée à n'importe quel point de la course. La position de la tige est réglable en
continu sur toute la course. Il n'y a pas de points d'arrêt fixes.
Determinare una lunghezza dell'alloggiamento che consenta la libertà di movimento grazie alla completa
IT
operatività del reggisella. Tagliare ed eliminare le sbavature dalle estremità di taglio dell'alloggiamento. È
possibile usare uno stecchino o un punteruolo per riaprire l'alloggiamento se è stato pizzicato durante il taglio.
Installare la ghiera sulle estremità dell'alloggiamento in corrispondenza dell'attuatore del reggisella e della leva
remota. Inserire l'estremità del cavo rastremata nella scanalatura del ricevitore nel gruppo dell'attuatore nella
parte inferiore del reggisella. Far scorrere il cavo attraverso l'alloggiamento e indirizzarlo sulla leva del
manubrio. Eliminare il gioco in eccesso dal cavo e stringere il bullone di fissaggio dell'attacco del cavo nella
leva del manubrio. Tagliare il cavo in modo che resti abbastanza lungo e che possa essere installata una
crimpatura per impedire il logoramento del cavo. Il cavo non deve scivolare quando la leva è in funzione.
Stringere la leva e premere il reggisella verso il basso. Se il reggisella non resta giù, la tensione del cavo è
troppo elevata. Se il reggisella non si alza, la tensione è troppo debole.
L'altezza del reggisella può essere disposta e installata in qualsiasi punto all'interno della corsa. La corsa è
infinitamente regolabile. Non sono presenti punti di arresto fissi.
Operation
Post height can be placed and ridden at any point within the stroke of travel. Travel is infinitely adjustable within the stroke. There are not set stopping points. Operating the post using the bar mounted remote lever requires pressing the lever down. To
lower press the bar mounted remote lever down and press post down using body weight. To raise, press the lever and un-weight.
Post will rise to full travel or stop at an intermediate point if you release the lever before it reaches the top. Operating the bar mounted remote should not cause your hand to leave the bar, but does involve a distraction that you may not be used to. A
dropper adds capability and also risk to your riding. If dropper style riding is new to you, take your time to learn operation and the changed bicycle handling characteristics in a safe environment.
FR
La hauteur de la tige peut être réglée et la selle chevauchée à n'importe quel point de la course. La position de la tige est réglable en
continu sur toute la course. Il n'y a pas de points d'arrêt fixes. Pour faire fonctionner la tige à l'aide du levier de commande à distance
monté sur le guidon, il faut appuyer sur le levier. Pour l'abaisser, il faut appuyer sur le levier sur le guidon et appuyer sur la tige en
utilisant le poids du corps. Pour soulever, appuyer sur le levier et soulager le poids de la tige et de la selle. La tige s'élèvera jusqu'à sa
course complète ou s'arrêtera à un point intermédiaire si le levier est relâché avant qu'elle n'atteigne le sommet. La manipulation du
levier de commande à distance ne doit pas faire lâcher le guidon, mais implique une distraction qui n'est peut-être pas habituelle. Une tige
de selle télécommandée ajoute des capacités et mais aussi des risques à votre pilotage. Si le style de pilotage avec une tige de selle
télécommandée est nouveau, prendre le temps d'apprendre à s'en servir et à se familiariser avec les nouvelles caractéristiques de pilotage
du vélo dans un environnement sûr.
IT
L'altezza del reggisella può essere disposta e installata in qualsiasi punto all'interno della corsa. La corsa è infinitamente regolabile. Non
sono presenti punti di arresto fissi. Il funzionamento del reggisella con l'utilizzo della leva remota del manubrio richiede la pressione della
leva verso il basso. Per abbassare, premere la leva remota del manubrio verso il basso e spingere il reggisella verso il basso applicando il
peso corporeo. Per sollevare, premere la leva e sollevare il peso. Il reggisella salirà fino alla corsa completa o si arresterà a un punto
intermedio se si rilascia la leva prima che raggiunga la sommità. L'utilizzo della leva remota sul manubrio non deve causare il
sollevamento della mano; tuttavia, implica una distrazione alla quale potreste non essere abituati. Un reggisella telescopico aggiunge
ulteriori funzionalità ma anche rischi alla vostra corsa. Se la corsa con reggisella telescopico è una novità, dedicate del tempo ad
apprenderne il funzionamento e a scoprire la variazione delle caratteristiche di manovrabilità della bicicletta in un ambiente sicuro.
Thomson dropper post is warranted for 2 years against defects in material or workmanship. Warranty does not cover damage from crashing, abuse or improper
installation. Opening post or attempting to service dropper post voids warranty.
Service may only be performed by Thomson or approved service center. Contact your point of sale for service. Warranty is from date of purchase with receipt.
Without receipt warranty is from date of manufacture. If you have questions contact the point of sale or [email protected].
FR La tige de selle télescopique Thomson est garantie 2 ans contre tout défaut de matériel ou de fabrication. La garantie ne couvre pas les
dommages résultant d'une chute, d'une utilisation abusive ou d'une installation incorrecte. Le démontage de la tige ou toute tentative
d'entretien de la tige annule la garantie. L'entretien ne peut être effectué que par Thomson ou un centre de service agréé.
Contacter son point de vente pour l'entretien. La garantie s'applique à partir de la date d'achat confirmée par le reçu. Sans reçu, la
garantie s'applique à partir de la date de fabrication. Pour toute question, contacter le point de vente ou [email protected].
DE Die Thomson-Sattelstütze steht gegen Verarbeitungs- und Materialdefekte für 2 Jahre unter Garantie. Die Garantie deckt keine Schäden
durch Stürze, Missbrauch oder unsachgemäße Installation ab. Die Sattelstütze zu öffnen oder zu versuchen, sie zu warten, macht die
Garantie ungültig. Wartungsarbeiten dürfen nur von Thomson oder einem zugelassenen Servicezentrum durchgeführt werden.
Wenden Sie sich an Ihre Verkaufsstelle für Wartungsleistungen. Die Garantie gilt ab Kaufdatum mit Quittung. Ohne Quittung gilt die
Garantie ab dem Herstellungsdatum. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufsstelle oder an [email protected].
Die obere Klammer sollte mit dem Wort „Vorderseite" nach vorne positioniert werden.
DE
La abrazadera superior debería estar orientada con la palabra "Front" hacia el frente de la bicicleta.con retraso de sillín para la posición de
ES
triatlón.
Alle Thomson-Sattelstützen sind mit positiven Metallstoppern ausgestattet (Fig 3). Diese positiven
DE
Stopper und Schraubenlängen wurden konzipiert, um zusammen eine maximale Neigung nach
oben von 5 Grad und nach unten von 29 Grad zu gewährleisten. Das bedeutet, dass der angepasste
Neigungswinkel der Klammern von dem positiven Stopper gestoppt wird, bevor die hintere Schraube
aus der Mutter rutsch (Abb. 4). Hierdurch wird eine Beschädigung der Schrauben, Muttern, Ohren und
Klammern wegen einer übermäβigen Justierung vermieden. Die Schaftschraube nicht durch eine längere
Schraube ersetzen, eine längere Schraube wird keinen höheren Neigungswinkel zulassen.
Todos los postes de asientos Thomson están diseñados con frenos de metal positivos (Fig. 3). Estos
ES
frenos positivos y el largo de los
pernos están diseñados para trabajar juntos para permitir una inclinación máxima de 5 grados hacia
arriba y 29 grados hacia abajo. Esto quiere decir que el ajuste de la inclinación de las abrazaderas se
frenará por un freno positivo antes de que el perno posterior salga de la rosca (Fig. 4). Esto evita daños
a los pernos, roscas y abrazaderas que de otra manera ocurrirían por el ajuste excesivo. No reemplace el
perno por uno más largo ya que eso no permitirá una mayor inclinación.
DE
Die vordere Schraube niemals zu hart gegen den positiven Stopper anziehen. Sicherstellen, dass die Schrauben gegeneinander angezogen
sind. Die hintere Schraube bis auf den erforderlichen Drehmoment anziehen. Wenn die vordere Schraube fest gegen das vordere Ohr
angezogen wird, wird die dadurch erzeugte Kraft von der verfügbaren Kraft der Schraube abgezogen, um hohe Stoßlasten auszuhalten.
Wenn die vordere Schraube fest gegen den Stopper angezogen wird, statt gegen die hintere Schraube, könnte sich die hintere Schraube
bei hohen Stoßlasten lösen.
Nunca ajuste el perno frontal contra el freno positivo. Asegúrese de que los pernos están sujetos entre sí. Ajuste el perno posterior a
ES
la torsión requerida. Si el perno frontal está muy ajustado contra el frente, la fuerza creada por dicho ajuste surge la fuerza del perno
disponible para soportar cargas de alto impacto. Si el perno frontal está muy ajustado contra el freno y no está contra el perno posterior,
el perno posterior se podría soltar durante las cargas de alto impacto.
Lenker-Fernverstellung montieren: Schraube mit einem 4mm-Inbusschlüsse von der Klammer entfernen.
DE
Klammer öffnen. Am gewünschten Ort am Lenker positionieren. Schraube wieder einsetzen und bis zu dem
Punkt anziehen, zu dem sich die Klammer bei Betätigung des Hebels nicht am Lenker dreht, und nicht fester.
Fest genug anziehen, damit sie sich bei der Fahrt nicht bewegt, sich aber bei einem Unfall dennoch drehen
kann. Vor der Fahrt sicherstellen, dass der Hebel nicht mit den Bedienelementen in Kontakt gerät.
Instale el manubrio remoto: Quite el perno de la abrazadera utilizando una llave Allen de 4mm. Abra la
ES
abrazadera. Coloque en el manubrio en la posición deseada. Reinstale y ajuste los pernos al punto justo en que
la abrazadera no rote en el manubrio cuando se use la palanca. Ajústelo lo suficiente para que no se mueva
durante el uso, pero que se pueda rotar durante un choque. Antes de andar en la bicicleta asegúrese de que
palanca no interfiera con los controles de uso.
DE
Eine Hüllenlänge bestimmen, die bei der gesamten Verstellung der Sattelstütze freie Bewegung zulässt. Enden
der Hülle schneiden und entgraten. Es kann ein Pickel oder eine Ahle verwendet werden, um die Hülle wieder
zu öffnen, falls beim Schneiden zusammengepresst. Hülse an allen Enden der Hülle montieren, am
Sattelstützenstellglied und am Fernhebel. Das gestanzte Ende des Kabels in den Schlitz am Stellglied unten an
der Sattelstütze einführen. Kabel durch die Hülle und den am Lenker montierten Hebel ziehen. Überschüssiges
Kabel glattziehen und die Kabelverankerungsschraube im Lenker festziehen. Kabel abschneiden und lang
genug lassen, sodass ein Kabelcrimp montiert werden kann, der das Ausfransen des Kabels verhindert. Das
Kabel sollte beim Betätigen des Hebels nicht verrutschen. Den Hebel festhalten und die Sattelstütze nach
unten drücken. Wenn die Stütze nicht unten bleibt, ist die Kabelspannung zu hoch. Wenn die Stütze nicht
nach oben steigt, ist die Kabelspannung zu gering.
Die Stützenhöhe kann an jedem beliebigen Punkt eingestellt und gefahren werden. Der Verfahrweg ist
innerhalb des Hubs einstellbar. Es gibt keine festgelegten Unterbrechungspunkte.
ES
Determine una longitud de la funda que permita el libre movimiento en la operación completa del poste (tija).
Corte y retire el exceso de lo que se ha cortado de la funda. Se puede usar un palillo o punzón para abrir
nuevamente la funda si se ha juntado durante el corte. Instale la férula en los extremos de la funda en el actuador
del poste y la palanca remota. Inserte el extremo prensado del cable en la ranura del receptor en el conjunto del
actuador en la parte inferior del poste del asiento. Deslice el cable por la funda y páselo hasta la palanca montada
en el manubrio. Tire del exceso de holgura del cable y apriete el perno de sujeción del cable en la palanca
montada en el manubrio. Corte el cable lo suficiente como para poder instalar un engaste de cable para evitar que
el cable se pele. El cable no debe resbalar cuando se acciona la palanca. Sostenga la palanca y presione el poste
hacia abajo. Si el poste no se queda abajo, la tensión del cable es demasiado alta. Si el poste no sube, la tensión
es demasiado baja.
La altura del poste se puede colocar y montar en cualquier punto del recorrido del pedaleo. El recorrido es
infinitamente ajustable durante el pedaleo. No hay puntos de parada establecidos.
DE
Die Stützenhöhe kann an jedem beliebigen Punkt eingestellt und gefahren werden. Der Verfahrweg ist innerhalb des Hubs einstellbar. Es
gibt keine festgelegten Unterbrechungspunkt. Zur Betätigung der Sattelstütze mit dem am Lenker montierten Fernhebel, den Hebel nach
unten drücken. Um zu senken, den am Lenker montierten Fernhebel und mit dem Körpergewicht nach unten drücken. Um zu erhöhen,
den Hebel drücken und das Gewicht entfernen. Wenn Sie den Hebel vorher loslassen, bevor die Obergrenze erreicht wird, gleitet die
Sattelstütze vollständig nach oben oder hält an einem Punkt an. Durch die Betätigung des am Lenker montierten Fernhebels müssen Sie
die Hand nicht von der Lenkstange nehmen. Dies könnte jedoch eine Ablenkung bedeuten, mit der Sie nicht vertraut sind. Der Dropper
bietet neue Möglichkeiten, stellt aber auch ein Risiko bei der Fahrt dar. Wenn das Fahren mit dem Dropper neu für Sie ist, sollten Sie sich
Zeit nehmen, um sich mit der Betätigung und den neuen Merkmalen in einer sicheren Umgebung vertraut zu machen.
ES
La altura del poste se puede colocar y montar en cualquier punto del recorrido del pedaleo. El recorrido es infinitamente ajustable durante
el pedaleo. No hay puntos de parada establecidos. Para operar el poste con la palanca remota montada en el manubrio es necesario
presionar la palanca hacia abajo. Para bajar, presione la palanca remota montada en el manubrio hacia abajo y presione el poste hacia
abajo usando el peso del cuerpo. Para subir, presione la palanca y retire el peso. El poste se elevará a un recorrido completo o se
detendrá en un punto intermedio si suelta la palanca antes de que llegue a la parte superior. Operar la palanca remota montada en el
manubrio no debe hacer que su mano salga del manubrio, pero sí implica una distracción a la que probablemente no esté acostumbrado.
Un poste ajustable agrega capacidad y también riesgo a su manejo. Si manejar con un poste ajustable es nuevo para usted, tómese su
tiempo para aprender la operación y las diferentes característas de manejo de la bicicleta en un entorno seguro.
IT Il reggisella telescopico Thomson presenta una garanzia di 2 anni contro i difetti di materiale o manodopera. La garanzia non copre i
danni dovuti a colpi, uso improprio o installazione scorretta. L'apertura del reggisella o il tentativo di eseguire attività di manutenzione sul
reggisella telescopico annullano la garanzia. Le attività di assistenza possono essere eseguite solamente da Thomson o da un centro
assistenza approvato. Contattare il punto vendita per l'assistenza.
La garanzia è valida dalla data di acquisto se si è in possesso della ricevuta. Senza la ricevuta, la garanzia è valida dalla data di
produzione. In caso di domande contattare il punto vendita o l'indirizzo [email protected].
ES El poste ajustable (dropper) Thomson tiene una garantía de 2 años contra defectos de material o mano de obra. La garantía no cubre
daños causados por choques, abuso o instalación incorrecta. Abrir el poste o intentar reparar el poste ajustable anula la garantía. El
servicio solo puede ser realizado por Thomson o un centro de servicio autorizado.
Póngase en contacto con su punto de venta para obtener servicio. La garantía es a partir de la fecha de compra con el recibo. Sin
recibo, la garantía es a partir de la fecha de fabricación. Si tiene preguntas, póngase en contacto con el punto de venta o
29
Positive Stop
loading

Resumen de contenidos para THOMSON Dropperpost

  • Página 1 7 All Thomson Seatposts are designed with positive metal to metal stops. These positive stops and bolt lengths are designed to work together to allow a maximum 5° up tilt and 29° down tilt. This means the tilt adjustment of the clamps will be stopped by the positive stop before the back bolt runs out of the nut. This prevents damage to bolts, nuts, ears, and clamps that may otherwise Positive Stop occur with over adjustment.
  • Página 2 하는 위치에 시트를 밀어 넣습니다. 4 使用 4mm 內六角扳手將螺栓擰緊到 5Nm。 5 僅潤滑螺栓的螺紋。不要潤滑螺栓頭或墊圈底下,而且不要使用防卡劑。 Thomson 드로퍼 안장봉은 소재 또는 작업기량의 결함에 대해 2년 동안 보증됩니다. 보증 对于材料或者工艺缺陷,Thomson 升降座杆的质保期为 2 年。质保不包括碰撞、滥用或不 에는 충돌, 남용 또는 부적절한 설치로 인한 손상은 포함되지 않습니다. 안장봉을 열어젖...