FALL SAFE FS242 Manual Del Usuario página 26

Ocultar thumbs Ver también para FS242:
SPECIFIC INSTRUCTIONS
s g
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS | INSTRUCCIONES ESPECIFICAS | INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES
ISTRUZIONI SPECIFICHE | SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN | SPECIFIEKE INSTRUCTIES
(EN) Before using the Personal Protection Equipment (PPE) you must read carefully and understand the safety information described on general instruction and the specific equipment instructions. ATTENTION!!! If you have any doubt about the
product, if you need others language version of the instructions for use, declarations of conformity or any question about the PPE, please contact us: www.fallsafe-online.com. WARNING: The manufacturer and the seller decline any responsibility
in case of incorrect use, improper application or modifications/ reparations by persons not authorized by FALL SAFE®. The full body harness is the only acceptable body retaining device that can be used in a fall arrest system. The fall arrest harness
should only be used as personal fall arrest system in accordance with EN363, as fall arrest system, restraint system, works positioning system, rescue system with the following tested and approved components: height safety devices in accordance
with EN360; travelling fall arrest devices on moveable guides in accordance with EN353-2; lanyards with strap fall brakes in accordance with EN354/EN1496; lanyard in accordance with EN354; Karabiners in accordance with EN362. The
anchorage point on which the protective equipment is fastened should be located above the user if possible and must satisfy the requirements specified in EN795 (minimum strength of 12kN). The dorsal and chest D-rings ("A" points) must be
connected to a fall arrest system that meets current standards. Use only "A" attachment point for fall arrest system connection, for example a mobile fall arrest, an energy absorber. In a fall event, the fall arrest attachment pint elongates
approximately 0.5 m. This elongation must be taken into account for the clearance calculation. When is available, the ventral and the side attachment points on the work belt are designed to either hold the user in work position, or to restrain the
user from entering a hazard zone. ATTENTION: The side attachment point is not designed for fall arrest usage. Always use the two side attachment points together, by linking them with a work positioning lanyard, in order to be comfortable
supported by the comfort pad of the work belt. WARNING: Be sure the webbing is inserted in the correct position. ATTENTION: Prolonged suspension in case of a fall can cause suspension trauma that may lead to serious injuries or dead! Please
avoid suspension trauma! The rescue harness is intended to be worn during normal working activities and that you should carry out a suspension test in a safe place before using the rescue harness for the first time, to ensure that it is the correct
size, has su cient adjustment and is of an acceptable comfort level for the intended use. WARNING: The rescue harness, FS236 - maximum load 100 kg, shall not to be used as the body holding device in a fall arrest system. WARNING: the waist
belt is not suitable for fall arrest purposes and that a waist belt should not be used if there is a foreseeable risk of the user becoming suspended or being exposed to unintended tension by waist belt. Warning: using a work positioning system it
is essential to consider the need of using a back-up, e.g. a fall arrest system. WARNING: for work positioning it is essential for safety use an anchor point positioned at above waist level. ATTENTION: The waist belt is approved for a user, including
tools and equipment, with a weight of up to 150 kg. For adjust the work positioning lanyards you must attach the connector of the end of the lanyards to the positioning side D-ring of your harness. Pass the rope through a reliable anchor point
EN795. Attach the connector on the other lanyard end to the positioning D-ring. You can attach the positioning lanyard to a ring anchor point. WARNINIG: The rope must be taut to prevent accidents. Never connect the lanyards directly to a structure
(cable, bar, etc.) having a slope greater than 15° because the fall length may then exceed 0.6m. WARNING: Karabiners must always be used with the gate closed and locked. Systematically verify that the gate is securely locked by pressing it with
your hand. Avoid contact with sharp or abrasive surfaces and objects. According to EN358, please note it is essential to regularly check fastening and adjustment elements during use. ATTENTION: Waist belt is approved for a user including tools
and equipment with a weight of up to 150 kg. In accordance with EN813 it is essential to check fastening and adjustment elements regularly, as well as essential to check the sit harness regularly for any damage. ATTENTION: a sit harness is not
suitable for fall arrest purposes. Attachment points of the sit harness (figure 1) can be used for restriction or work positioning. For work positioning (1), attach the work positioning lanyard connector to the work positioning ring on the sit harness,
pass the rope through a safe spot; make sure that the lanyard is taut and attach to the other side ring. For restriction (2), attach the connector on the other lanyard extremity to the positioning D-ring and attach the positioning lanyard to a fixed
anchor point.
(PT) Antes de usar o equipamento de proteção individual (EPI), deve ler atentamente e entender as informações de segurança descritas nas instruções gerais e nas instruções específicas do equipamento. ATENÇÃO!!! Se tiver alguma dúvida
sobre o produto, se precisar de outras versões do idioma das instruções de uso, declarações de conformidade ou qualquer pergunta sobre o EPI, entre em contato conosco: www.fallsafe-online.com. AVISO: O fabricante e o vendedor recusam
qualquer responsabilidade em caso de uso incorreto, aplicação inadequada ou modificações / reparações por pessoas não autorizadas pela FALL SAFE®. O arnês de corpo inteiro é o único dispositivo de retenção de corpo aceitável que pode
ser usado em um sistema de proteção contra quedas. O arnês antiqueda deve ser usado apenas como sistema pessoal antiquedas de acordo com a EN363, como sistema de antiquedas, sistema de retenção, sistema de posicionamento de
obras, sistema de resgate com os seguintes componentes testados e aprovados: dispositivos de segurança de altura em conformidade com a EN360; dispositivos de antiqueda em guias móveis de acordo com a EN353-2; colhedores com freios
de tração de correia de acordo com a EN354 / EN1496; cordão de acordo com a EN354; Mosquetões de acordo com EN362. O ponto de ancoragem no qual o equipamento de proteção está preso deve estar localizado acima do usuário, se
possível, e deve atender aos requisitos especificados na EN795 (resistência mínima de 12kN). Os anéis D dorsais e torácicos (pontos "A") devem ser conectados a um sistema de proteção contra quedas que atenda aos padrões atuais. Use apenas
o ponto de conexão "A" para a conexão do sistema antiqueda, por exemplo, um travamento de queda móvel, um absorvedor de energia. Em um evento de queda, o pino de fixação de travamento de queda alonga aproximadamente 0,5 m. Esse
alongamento deve ser levado em consideração no cálculo da folga. Quando disponível, os pontos de fixação ventral e lateral na correia de trabalho são projetados para manter o usuário na posição de trabalho ou impedir o usuário de entrar
em uma zona de risco. ATENÇÃO: O ponto de conexão lateral não foi projetado para uso antiquedas. Sempre use os dois pontos de fixação laterais juntos, vinculando-os a um cordão de posicionamento de trabalho, para ficar confortável com
o apoio da almofada de conforto da correia de trabalho. AVISO: Verifique se a correia está inserida na posição correta. ATENÇÃO: A suspensão prolongada em caso de queda pode causar traumatismo da suspensão que pode levar a ferimentos
graves ou mortos! Evite trauma de suspensão! O arnês de resgate deve ser usado durante as atividades normais de trabalho e você deve realizar um teste de suspensão em um local seguro antes de usá-lo pela primeira vez, para garantir que
ele seja do tamanho correto, tenha ajuste suficiente e seja um nível de conforto aceitável para o uso pretendido. AVISO: O arnês de resgate, FS236 - carga máxima de 100 kg, não deve ser usado como dispositivo de retenção do corpo em um
sistema de proteção contra quedas. AVISO: o cinto não é adequado para fins antiqueda e o cinto não deve ser usado se houver um risco previsível de o usuário ficar suspenso ou exposto a uma tensão não intencional pelo cinto. Aviso: usando
um sistema de posicionamento de trabalho, é essencial considerar a necessidade de usar um backup, por exemplo um sistema antiqueda. AVISO: para o posicionamento no trabalho, é essencial para a segurança usar um ponto de ancoragem
posicionado acima do nível da cintura. ATENÇÃO: O cinto é aprovado para um usuário, incluindo ferramentas e equipamentos, com um peso de até 150 kg. Para ajustar as correias de posicionamento de trabalho, você deve conectar o conector
da extremidade das correias ao anel D do lado de posicionamento do seu arnês. Passe a corda por um ponto de ancoragem confiável EN795. Prenda o conector na outra extremidade do cordão ao anel D de posicionamento. Você pode conectar
o cordão de posicionamento a um ponto de ancoragem do anel. AVISO: A corda deve estar esticada para evitar acidentes. Nunca conecte os colhedores diretamente a uma estrutura (cabo, barra, etc.) com uma inclinação superior a 15 °, pois o
comprimento da queda pode exceder 0,6 m. AVISO: Os mosquetões sempre devem ser usados com o portão fechado e trancado. Verifique sistematicamente se o portão está bem travado pressionando-o com a mão. Evite o contato com
superfícies e objetos afiados ou abrasivos. De acordo com a EN358, observe que é essencial verificar regularmente os elementos de fixação e ajuste durante o uso. ATENÇÃO: O cinto é aprovado para um usuário, incluindo ferramentas e
equipamentos com um peso de até 150 kg. De acordo com a EN813, é essencial verificar regularmente os elementos de fixação e ajuste, bem como verificar regularmente o cinto de posicionamento quanto a danos. ATENÇÃO: um cinto de
posicionamento não é adequado para fins antiqueda. Os pontos de fixação do cinto de segurança (figura 1) podem ser usados para restrição ou posicionamento do trabalho. Para o posicionamento de trabalho (1), conecte o conector da correia
de posicionamento de trabalho ao anel de posicionamento de trabalho no cinto de segurança, passe a corda por um local seguro; certifique-se de que a correia esteja esticada e prenda ao anel do outro lado. Para a restrição (2), conecte o
conector na outra extremidade do cordão ao anel D de posicionamento e o cordão de posicionamento a um ponto de ancoragem fixo.
(ES) Antes de usar el equipo de protección personal (EPP), debe leer detenidamente y comprender la información de seguridad descrita en las instrucciones generales y las instrucciones específicas del equipo. ¡¡¡ATENCIÓN!!! Si tiene alguna
duda sobre el producto, si necesita una versión en otro idioma de las instrucciones de uso, declaraciones de conformidad o cualquier pregunta sobre el EPP, contáctenos: www.fallsafe-online.com. ADVERTENCIA: El fabricante y el vendedor
rechazan cualquier responsabilidad en caso de uso incorrecto, aplicación incorrecta o modificaciones / reparaciones por personas no autorizadas por FALL SAFE®. El arnés de cuerpo completo es el único dispositivo de retención de cuerpo
aceptable que se puede usar en un sistema de detención de caídas. El arnés de detención de caídas solo debe usarse como sistema personal de detención de caídas de acuerdo con EN363, como sistema de detención de caídas, sistema de
retención, sistema de posicionamiento de trabajo, sistema de rescate con los siguientes componentes probados y aprobados: dispositivos de seguridad de altura de acuerdo con EN360; dispositivos de detención de caídas móviles en guías
móviles de acuerdo con EN353-2; cordones con frenos de caída de correa de acuerdo con EN354 / EN1496; cordón de acuerdo con EN354; Mosquetones de acuerdo con EN362. El punto de anclaje en el que se fija el equipo de protección
debe ubicarse por encima del usuario, si es posible, y debe cumplir los requisitos especificados en EN795 (resistencia mínima de 12 kN). Los anillos en D dorsales y torácicos (puntos "A") deben conectarse a un sistema de detención de caídas
que cumpla con los estándares actuales. Utilice solo el punto de conexión "A" para la conexión del sistema de detención de caídas, por ejemplo, un dispositivo anticaídas móvil, un absorbedor de energía. En caso de caída, el accesorio de
detención de caídas se alarga aproximadamente 0,5 m. Este alargamiento debe tenerse en cuenta para el cálculo del despacho. Cuando está disponible, los puntos de fijación ventral y lateral del cinturón de trabajo están diseñados para
mantener al usuario en posición de trabajo o para impedir que el usuario ingrese a una zona peligrosa. ATENCIÓN: El punto de fijación lateral no está diseñado para el uso de detención de caídas. Utilice siempre los dos puntos de fijación laterales
juntos, uniéndolos con un cordón de posicionamiento de trabajo, para estar cómodamente apoyado por la almohadilla de confort del cinturón de trabajo. ADVERTENCIA: Asegúrese de que la cinta esté insertada en la posición correcta.
ATENCIÓN: ¡La suspensión prolongada en caso de caída puede causar un trauma de suspensión que puede provocar lesiones graves o la muerte! ¡Por favor evite el trauma de suspensión! El arnés de rescate está diseñado para usarse durante
las actividades de trabajo normales y debe realizar una prueba de suspensión en un lugar seguro antes de usar el arnés de rescate por primera vez, para asegurarse de que sea del tamaño correcto, tenga un ajuste suficiente y sea de Un nivel
de comodidad aceptable para el uso previsto. ADVERTENCIA: El arnés de rescate, FS236 - carga máxima de 100 kg, no debe usarse como dispositivo de sujeción del cuerpo en un sistema de detención de caídas. ADVERTENCIA: el cinturón no
es adecuado para la detención de caídas y no se debe usar un cinturón si existe un riesgo previsible de que el usuario se suspenda o quede expuesto a una tensión involuntaria por el cinturón. Advertencia: el uso de un sistema de posicionamien-
to de trabajo es esencial para considerar la necesidad de usar un respaldo, p. Ej. Un sistema de detención de caídas. ADVERTENCIA: para el posicionamiento en el trabajo, es esencial para la seguridad usar un punto de anclaje colocado por
encima del nivel de la cintura. ATENCIÓN: el cinturón está aprobado para un usuario, incluidas herramientas y equipos, con un peso de hasta 150 kg. Para ajustar las eslingas de posicionamiento de trabajo, debe conectar el conector del extremo
de las eslingas al anillo en D del lado de posicionamiento de su arnés. Pase la cuerda a través de un punto de anclaje confiable EN795. Conecte el conector en el otro extremo del cordón al anillo en D de posicionamiento. Puede conectar el
cordón de posicionamiento a un punto de anclaje de anillo. ADVERTENCIA: La cuerda debe estar tensada para evitar accidentes. Nunca conecte los cordones directamente a una estructura (cable, barra, etc.) que tenga una pendiente mayor de
15 ° porque la longitud de caída puede exceder los 0.6m. ADVERTENCIA: Los mosquetones deben usarse siempre con la puerta cerrada y cerrada. Verifique sistemáticamente que la puerta esté bloqueada de forma segura presionándola con la
mano. Evite el contacto con superficies y objetos afilados o abrasivos. De acuerdo con EN358, tenga en cuenta que es esencial verificar regularmente los elementos de fijación y ajuste durante el uso. ATENCIÓN: el cinturón está aprobado para
un usuario que incluye herramientas y equipos con un peso de hasta 150 kg. De acuerdo con EN813, es esencial verificar regularmente los elementos de fijación y ajuste, así como también es esencial verificar el arnés de asiento regularmente
para detectar daños. ATENCIÓN: un arnés de asiento no es adecuado para fines de detención de caídas. Los puntos de fijación del arnés de asiento (figura 1) se pueden usar para restricción o posicionamiento de trabajo. Para el posicionamiento
de trabajo (1), conecte el conector de cordón de posicionamiento de trabajo al anillo de posicionamiento de trabajo en el arnés de asiento, pase la cuerda a través de un lugar seguro; asegúrese de que el cordón esté tenso y conéctelo al otro
anillo lateral. Para la restricción (2), conecte el conector en la otra extremidad del cordón al anillo en D de posicionamiento y conecte el cordón de posicionamiento a un punto de anclaje fijo.
(FR) Avant d'utiliser l'équipement de protection individuelle (EPI), vous devez lire attentivement et comprendre les informations de sécurité décrites dans les instructions générales et les instructions spécifiques à l'équipement. ATTENTION!!! Si
vous avez un doute sur le produit, si vous avez besoin d'une autre version linguistique du mode d'emploi, des déclarations de conformité ou de toute question concernant l'EPI, veuillez nous contacter: www.fallsafe-online.com. AVERTISSEMENT:
Le fabricant et le vendeur déclinent toute responsabilité en cas d'utilisation incorrecte, d'application incorrecte ou de modifications / réparations par des personnes non autorisées par FALL SAFE®. Le harnais de sécurité complet est le seul
dispositif de retenue du corps acceptable qui peut être utilisé dans un système antichute. Le harnais antichute ne doit être utilisé que comme système antichute personnel conformément à EN363, comme système antichute, système de retenue,
système de positionnement de travail, système de sauvetage avec les composants testés et approuvés suivants: dispositifs de sécurité en hauteur conformément à EN360; dispositifs antichute mobiles sur guides mobiles selon EN353-2; longes
avec sangles anti-chute selon EN354 / EN1496; lanière selon EN354; Mousquetons selon EN362. Le point d'ancrage sur lequel l'équipement de protection est fixé doit être situé au-dessus de l'utilisateur si possible et doit satisfaire aux exigences
spécifiées dans la norme EN795 (résistance minimale de 12 kN). Les anneaux en D dorsaux et thoraciques (points «A») doivent être connectés à un système antichute conforme aux normes en vigueur. Utilisez uniquement le point de fixation «A»
pour la connexion du système antichute, par exemple un antichute mobile, un absorbeur d'énergie. En cas de chute, la pinte de fixation antichute s'allonge d'environ 0,5 m. Cet allongement doit être pris en compte pour le calcul du jeu. Lorsqu'il
est disponible, les points d'attache ventrale et latérale sur la ceinture de travail sont conçus pour maintenir l'utilisateur en position de travail ou pour empêcher l'utilisateur d'entrer dans une zone dangereuse. ATTENTION: Le point d'attache latéral
n'est pas conçu pour une utilisation antichute. Utilisez toujours les deux points d'attache latéraux ensemble, en les reliant à une longe de maintien au travail, afin d'être confortablement soutenu par le coussin de confort de la ceinture de travail.
AVERTISSEMENT: assurez-vous que la sangle est insérée dans la bonne position. ATTENTION: Une suspension prolongée en cas de chute peut provoquer un traumatisme de suspension pouvant entraîner des blessures graves ou mortelles!
Veuillez éviter les traumatismes dus à la suspension! Le harnais de sauvetage est destiné à être porté pendant les activités de travail normales et vous devez e ectuer un test de suspension dans un endroit sûr avant d'utiliser le harnais de
sauvetage pour la première fois, afin de vous assurer qu'il est de la bonne taille, a un réglage su sant et est de un niveau de confort acceptable pour l'usage prévu. AVERTISSEMENT: Le harnais de sauvetage FS236 - charge maximale 100 kg
ne doit pas être utilisé comme dispositif de maintien du corps dans un système antichute. AVERTISSEMENT: la ceinture n'est pas adaptée à des fins antichute et ne doit pas être utilisée s'il existe un risque prévisible de suspension ou d'exposition
à une tension involontaire de la ceinture. Attention: en utilisant un système de positionnement au travail, il est essentiel de considérer la nécessité d'utiliser une sauvegarde, par ex. un système antichute. AVERTISSEMENT: pour le positionnement
au travail, il est essentiel pour la sécurité d'utiliser un point d'ancrage positionné au-dessus du niveau de la taille. ATTENTION: La ceinture est approuvée pour un utilisateur, y compris les outils et l'équipement, avec un poids allant jusqu'à 150 kg.
Pour régler les longes de maintien au travail, vous devez attacher le connecteur de l'extrémité des longes à l'anneau en D latéral de positionnement de votre harnais. Passez la corde à travers un point d'ancrage fiable EN795. Fixez le connecteur
de l'autre extrémité de la longe à l'anneau en D de positionnement. Vous pouvez attacher la longe de positionnement à un point d'ancrage annulaire. AVERTISSEMENT: La corde doit être tendue pour éviter les accidents. Ne connectez jamais
les longes directement à une structure (câble, barre, etc.) ayant une pente supérieure à 15 ° car la longueur de chute peut alors dépasser 0,6 m. AVERTISSEMENT: Les mousquetons doivent toujours être utilisés avec le portail fermé et verrouillé.
Vérifiez systématiquement que le portail est bien verrouillé en appuyant dessus avec votre main. Évitez tout contact avec des surfaces et des objets tranchants ou abrasifs. Selon EN358, veuillez noter qu'il est essentiel de vérifier régulièrement
les éléments de fixation et de réglage lors de l'utilisation. ATTENTION: la ceinture est approuvée pour un utilisateur, y compris les outils et l'équipement d'un poids allant jusqu'à 150 kg. Conformément à la norme EN813, il est essentiel de vérifier
régulièrement les éléments de fixation et de réglage, ainsi que de vérifier régulièrement le harnais cuissard pour tout dommage. ATTENTION: un harnais cuissard ne convient pas à des fins antichute. Les points de fixation du harnais cuissard
(figure 1) peuvent être utilisés pour la restriction ou le positionnement au travail. Pour le positionnement au travail (1), fixez le connecteur de la longe de positionnement au travail à l'anneau de positionnement au travail sur le harnais cuissard,
passez la corde dans un endroit sûr; assurez-vous que la longe est tendue et attachez-la à l'autre anneau latéral. Pour la restriction (2), fixez le connecteur de l'autre extrémité de la longe à l'anneau en D de positionnement et fixez la longe de
positionnement à un point d'ancrage fixe.
(IT) Prima di utilizzare i dispositivi di protezione individuale (DPI) è necessario leggere attentamente e comprendere le informazioni sulla sicurezza descritte nelle istruzioni generali e nelle istruzioni specifiche delle attrezzature. ATTENZIONE!!! In
caso di dubbi sul prodotto, se sono necessarie versioni in altre lingue delle istruzioni per l'uso, dichiarazioni di conformità o domande sui DPI, si prega di contattarci: www.fallsafe-online.com. ATTENZIONE: il produttore e il venditore declinano
ogni responsabilità in caso di uso errato, applicazione impropria o modifiche / riparazioni da parte di persone non autorizzate da FALL SAFE®. L'imbracatura completa è l'unico dispositivo di ritenuta accettabile che può essere utilizzato in un
sistema di arresto caduta. L'imbracatura anticaduta deve essere utilizzata solo come sistema anticaduta personale secondo EN363, come sistema anticaduta, sistema di ritenuta, sistema di posizionamento dei lavori, sistema di salvataggio con i
seguenti componenti testati e approvati: dispositivi di sicurezza in altezza secondo EN360; dispositivi anticaduta mobili su guide mobili secondo EN353-2; cordini con freno di caduta a cinghia secondo EN354 / EN1496; cordino secondo EN354;
Moschettoni secondo EN362. Il punto di ancoraggio su cui è fissato il dispositivo di protezione deve essere posizionato sopra l'utente, se possibile, e deve soddisfare i requisiti specificati in EN795 (resistenza minima di 12kN). Gli anelli a D dorsali
e toracici (punti "A") devono essere collegati a un sistema di arresto caduta conforme agli standard attuali. Utilizzare solo un punto di attacco "A" per la connessione del sistema di arresto caduta, ad esempio un arresto caduta mobile, un assorbitore
di energia. In caso di caduta, la pinta dell'attacco di arresto di caduta si allunga di circa 0,5 m. Questo allungamento deve essere preso in considerazione per il calcolo del nulla osta. Quando è disponibile, i punti di attacco ventrale e laterale sulla
cintura di lavoro sono progettati per mantenere l'utente in posizione di lavoro o per impedire all'utente di entrare in una zona pericolosa. ATTENZIONE: il punto di attacco laterale non è progettato per l'uso con arresto di caduta. Utilizzare sempre
insieme i due punti di attacco laterali, collegandoli con un cordino di posizionamento sul lavoro, per essere comodamente supportati dal cuscinetto di comfort della cintura di lavoro. ATTENZIONE: assicurarsi che la cinghia sia inserita nella
posizione corretta. ATTENZIONE: la sospensione prolungata in caso di caduta può causare traumi di sospensione che possono causare lesioni gravi o mortali! Si prega di evitare il trauma delle sospensioni! L'imbracatura di salvataggio deve essere
indossata durante le normali attività lavorative e che è necessario eseguire un test di sospensione in un luogo sicuro prima di utilizzare l'imbracatura di salvataggio per la prima volta, per assicurarsi che sia della taglia corretta, abbia una
regolazione su ciente e sia di un livello di comfort accettabile per l'uso previsto. AVVERTENZA: l'imbracatura di salvataggio, FS236 - carico massimo 100 kg, non deve essere utilizzata come dispositivo di ritenuta per il corpo in un sistema di
arresto caduta. ATTENZIONE: la cintura in vita non è adatta a scopi di arresto di caduta e che una cintura in vita non deve essere utilizzata se esiste un rischio prevedibile che l'utente venga sospeso o esposto a tensioni involontarie da parte della
cintura. Avvertenza: utilizzando un sistema di posizionamento sul lavoro è essenziale considerare la necessità di utilizzare un backup, ad es. un sistema di arresto caduta. ATTENZIONE: per il posizionamento sul lavoro è essenziale per la sicurezza
utilizzare un punto di ancoraggio posizionato sopra il livello della vita. ATTENZIONE: la cintura in vita è approvata per un utente, compresi strumenti e attrezzature, con un peso fino a 150 kg. Per regolare i cordini di posizionamento sul lavoro, è
necessario collegare il connettore dell'estremità dei cordini all'anello a D sul lato di posizionamento dell'imbracatura. Passare la fune attraverso un punto di ancoraggio a dabile EN795. Collegare il connettore sull'altra estremità del cordino
all'anello a D di posizionamento. È possibile collegare il cordino di posizionamento a un punto di ancoraggio ad anello. AVVERTENZA: la fune deve essere tesa per evitare incidenti. Non collegare mai i cordini direttamente a una struttura (cavo,
barra, ecc.) Con una pendenza maggiore di 15 ° poiché la lunghezza di caduta può quindi superare 0,6 m. ATTENZIONE: i moschettoni devono essere sempre utilizzati con cancello chiuso e bloccato. Verificare sistematicamente che il cancello
sia bloccato in modo sicuro premendolo con la mano. Evitare il contatto con superfici e oggetti taglienti o abrasivi. Secondo la norma EN358, è necessario controllare regolarmente gli elementi di fissaggio e regolazione durante l'uso.
ATTENZIONE: la cintura è approvata per un utente, compresi strumenti e attrezzature con un peso fino a 150 kg. Conformemente alla norma EN813, è essenziale controllare regolarmente gli elementi di fissaggio e regolazione, nonché verificare
regolarmente che l'imbragatura del sedile non presenti danni. ATTENZIONE: un'imbracatura non adatta ai fini dell'arresto anticaduta. I punti di attacco dell'imbracatura per sedersi (figura 1) possono essere utilizzati per la restrizione o il
posizionamento sul lavoro. Per il posizionamento del lavoro (1), collegare il connettore del cordino di posizionamento del lavoro all'anello di posizionamento del lavoro sull'imbracatura del sedile, passare la fune in un punto sicuro; assicurarsi che
il cordino sia ben teso e fissarlo all'altro anello laterale. Per restrizione (2), collegare il connettore sull'altra estremità del cordino all'anello a D di posizionamento e fissare il cordino di posizionamento a un punto di ancoraggio fisso.
(DE) Prima di utilizzare i dispositivi di protezione individuale (DPI) è necessario leggere attentamente e comprendere le informazioni sulla sicurezza descritte nelle istruzioni generali e nelle istruzioni specifiche delle attrezzature. ATTENZIONE!!!
In caso di dubbi sul prodotto, se sono necessarie versioni in altre lingue delle istruzioni per l'uso, dichiarazioni di conformità o domande sui DPI, si prega di contattarci: www.fallsafe-online.com. ATTENZIONE: il produttore e il venditore declinano
ogni responsabilità in caso di uso errato, applicazione impropria o modifiche / riparazioni da parte di persone non autorizzate da FALL SAFE®. L'imbracatura completa è l'unico dispositivo di ritenuta accettabile che può essere utilizzato in un
sistema di arresto caduta. L'imbracatura anticaduta deve essere utilizzata solo come sistema anticaduta personale secondo EN363, come sistema anticaduta, sistema di ritenuta, sistema di posizionamento dei lavori, sistema di salvataggio con i
seguenti componenti testati e approvati: dispositivi di sicurezza in altezza secondo EN360; dispositivi anticaduta mobili su guide mobili secondo EN353-2; cordini con freno di caduta a cinghia secondo EN354 / EN1496; cordino secondo EN354;
Moschettoni secondo EN362. Il punto di ancoraggio su cui è fissato il dispositivo di protezione deve essere posizionato sopra l'utente, se possibile, e deve soddisfare i requisiti specificati in EN795 (resistenza minima di 12kN). Gli anelli a D dorsali
e toracici (punti "A") devono essere collegati a un sistema di arresto caduta conforme agli standard attuali. Utilizzare solo un punto di attacco "A" per la connessione del sistema di arresto caduta, ad esempio un arresto caduta mobile, un assorbitore
di energia. In caso di caduta, la pinta dell'attacco di arresto di caduta si allunga di circa 0,5 m. Questo allungamento deve essere preso in considerazione per il calcolo del nulla osta. Quando è disponibile, i punti di attacco ventrale e laterale sulla
cintura di lavoro sono progettati per mantenere l'utente in posizione di lavoro o per impedire all'utente di entrare in una zona pericolosa. ATTENZIONE: il punto di attacco laterale non è progettato per l'uso con arresto di caduta. Utilizzare sempre
insieme i due punti di attacco laterali, collegandoli con un cordino di posizionamento sul lavoro, per essere comodamente supportati dal cuscinetto di comfort della cintura di lavoro. ATTENZIONE: assicurarsi che la cinghia sia inserita nella
posizione corretta. ATTENZIONE: la sospensione prolungata in caso di caduta può causare traumi di sospensione che possono causare lesioni gravi o mortali! Si prega di evitare il trauma delle sospensioni! L'imbracatura di salvataggio deve essere
indossata durante le normali attività lavorative e che è necessario eseguire un test di sospensione in un luogo sicuro prima di utilizzare l'imbracatura di salvataggio per la prima volta, per assicurarsi che sia della taglia corretta, abbia una
regolazione su ciente e sia di un livello di comfort accettabile per l'uso previsto. AVVERTENZA: l'imbracatura di salvataggio, FS236 - carico massimo 100 kg, non deve essere utilizzata come dispositivo di ritenuta per il corpo in un sistema di
arresto caduta. ATTENZIONE: la cintura in vita non è adatta a scopi di arresto di caduta e che una cintura in vita non deve essere utilizzata se esiste un rischio prevedibile che l'utente venga sospeso o esposto a tensioni involontarie da parte della
cintura. Avvertenza: utilizzando un sistema di posizionamento sul lavoro è essenziale considerare la necessità di utilizzare un backup, ad es. un sistema di arresto caduta. ATTENZIONE: per il posizionamento sul lavoro è essenziale per la sicurezza
utilizzare un punto di ancoraggio posizionato sopra il livello della vita. ATTENZIONE: la cintura in vita è approvata per un utente, compresi strumenti e attrezzature, con un peso fino a 150 kg. Per regolare i cordini di posizionamento sul lavoro, è
necessario collegare il connettore dell'estremità dei cordini all'anello a D sul lato di posizionamento dell'imbracatura. Passare la fune attraverso un punto di ancoraggio a dabile EN795. Collegare il connettore sull'altra estremità del cordino
all'anello a D di posizionamento. È possibile collegare il cordino di posizionamento a un punto di ancoraggio ad anello. AVVERTENZA: la fune deve essere tesa per evitare incidenti. Non collegare mai i cordini direttamente a una struttura (cavo,
barra, ecc.) Con una pendenza maggiore di 15 ° poiché la lunghezza di caduta può quindi superare 0,6 m. ATTENZIONE: i moschettoni devono essere sempre utilizzati con cancello chiuso e bloccato. Verificare sistematicamente che il cancello
sia bloccato in modo sicuro premendolo con la mano. Evitare il contatto con superfici e oggetti taglienti o abrasivi. Secondo la norma EN358, è necessario controllare regolarmente gli elementi di fissaggio e regolazione durante l'uso.
ATTENZIONE: la cintura è approvata per un utente, compresi strumenti e attrezzature con un peso fino a 150 kg. Conformemente alla norma EN813, è essenziale controllare regolarmente gli elementi di fissaggio e regolazione, nonché verificare
regolarmente che l'imbragatura del sedile non presenti danni. ATTENZIONE: un'imbracatura non adatta ai fini dell'arresto anticaduta. I punti di attacco dell'imbracatura per sedersi (figura 1) possono essere utilizzati per la restrizione o il
posizionamento sul lavoro. Per il posizionamento del lavoro (1), collegare il connettore del cordino di posizionamento del lavoro all'anello di posizionamento del lavoro sull'imbracatura del sedile, passare la fune in un punto sicuro; assicurarsi che
il cordino sia ben teso e fissarlo all'altro anello laterale. Per restrizione (2), collegare il connettore sull'altra estremità del cordino all'anello a D di posizionamento e fissare il cordino di posizionamento a un punto di ancoraggio fisso.
(NL) Voordat u de persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) gebruikt, moet u de veiligheidsinformatie die wordt beschreven in de algemene instructie en de specifieke apparatuurinstructies zorgvuldig lezen en begrijpen. AANDACHT!!! Als u
twijfelt over het product, als u een andere taalversie van de gebruiksaanwijzing, conformiteitsverklaringen of een vraag over de PBM nodig heeft, neem dan contact met ons op: www.fallsafe-online.com. WAARSCHUWING: De fabrikant en de
verkoper wijzen elke verantwoordelijkheid af in geval van onjuist gebruik, onjuiste toepassing of modificaties / reparaties door personen die niet zijn geautoriseerd door FALL SAFE®. Het volledige lichaamsharnas is het enige acceptabele
lichaamsvasthoudsysteem dat kan worden gebruikt in een valstopsysteem. Het valbeveiligingsharnas mag alleen worden gebruikt als persoonlijk valbeveiligingssysteem in overeenstemming met EN363, als valbeveiligingssysteem,
beveiligingssysteem, werkpositioneringssysteem, reddingssysteem met de volgende geteste en goedgekeurde componenten: hoogtebeveiligingen in overeenstemming met EN360; reizende valbeveiliging op beweegbare geleiders volgens
EN353-2; vanglijnen met riemvalremmen volgens EN354 / EN1496; vanglijn volgens EN354; Karabiners volgens EN362. Het verankeringspunt waarop de beschermende uitrusting wordt bevestigd, moet indien mogelijk boven de gebruiker
worden geplaatst en moet voldoen aan de vereisten gespecificeerd in EN795 (minimale sterkte van 12kN). De D-ringen op de rug en borst (A-punten) moeten worden aangesloten op een valbeveiligingssysteem dat voldoet aan de huidige normen.
Gebruik alleen een "A" bevestigingspunt voor aansluiting van een valbeveiligingssysteem, bijvoorbeeld een mobiele valstop, een energieabsorber. Bij een val wordt de valstopbevestigingspint ongeveer 0,5 m lang. Met deze verlenging moet
rekening worden gehouden bij de berekening van de vrijgave. Indien beschikbaar, zijn de ventrale en de zijbevestigingspunten op de werkriem ontworpen om de gebruiker in de werkpositie te houden of om te voorkomen dat de gebruiker een
gevarenzone betreedt. LET OP: Het bevestigingspunt aan de zijkant is niet ontworpen voor gebruik bij valbeveiliging. Gebruik altijd de twee bevestigingspunten aan de zijkant door ze te verbinden met een werkpositioneringslijn, om comfortabel
te worden ondersteund door het comfortkussen van de werkriem. WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de riem op de juiste plaats is aangebracht. LET OP: Langdurige schorsing bij een val kan schorsingstrauma veroorzaken dat kan leiden tot
ernstig letsel of de dood! Vermijd schorsingstrauma! Het reddingsgordel is bedoeld om te worden gedragen tijdens normale werkactiviteiten en dat u een suspensietest op een veilige plaats moet uitvoeren voordat u het reddingsgordel voor de
eerste keer gebruikt, om er zeker van te zijn dat het de juiste maat heeft, voldoende afstelling heeft en van een acceptabel comfortniveau voor het beoogde gebruik. WAARSCHUWING: Het reddingsgordel, FS236 - maximale belasting 100 kg,
mag niet worden gebruikt als lichaamshoudmiddel in een valbeveiligingssysteem. WAARSCHUWING: de heupgordel is niet geschikt voor valbeveiliging en dat een heupgordel niet mag worden gebruikt als het voorzienbare risico bestaat dat de
gebruiker wordt opgehangen of wordt blootgesteld aan onbedoelde spanning door de heupgordel. Waarschuwing: bij gebruik van een werkpositioneringssysteem is het essentieel om de noodzaak van een back-up te overwegen, bijv. een
valstopsysteem. WAARSCHUWING: voor werkpositionering is het essentieel voor de veiligheid een ankerpunt te gebruiken dat zich boven heuphoogte bevindt. LET OP: De heupgordel is goedgekeurd voor een gebruiker, inclusief gereedschap
en uitrusting, met een gewicht tot 150 kg. Voor het afstellen van de werkpositioneringskoorden moet u de connector van het uiteinde van de koorden vastmaken aan de positioneringszijde D-ring van uw harnas. Voer het touw door een
betrouwbaar ankerpunt EN795. Bevestig de connector aan het andere koorduiteinde aan de positionerende D-ring. U kunt het positioneringskoord aan een ringankerpunt bevestigen. WAARSCHUWING: Het touw moet strak zijn om ongevallen
te voorkomen. Sluit de vanglijnen nooit rechtstreeks aan op een constructie (kabel, stang, enz.) Met een helling groter dan 15 ° omdat de vallengte dan 0,6 m kan overschrijden. WAARSCHUWING: Karabiners moeten altijd worden gebruikt met
gesloten en vergrendelde poort. Controleer systematisch of de poort veilig is vergrendeld door er met uw hand op te drukken. Vermijd contact met scherpe of schurende oppervlakken en voorwerpen. Houd er rekening mee dat het volgens
EN358 essentieel is om de bevestigings- en afstelelementen tijdens gebruik regelmatig te controleren. LET OP: Heupgordel is goedgekeurd voor een gebruiker inclusief gereedschap en uitrusting met een gewicht tot 150 kg. In overeenstemming
met EN813 is het essentieel om de bevestigings- en afstelelementen regelmatig te controleren, evenals essentieel om het zitgordel regelmatig te controleren op eventuele schade. LET OP: een zitgordel is niet geschikt voor valbeveiliging.
Bevestigingspunten van het zitgordel (figuur 1) kunnen worden gebruikt voor beperking of werkpositionering. Voor werkpositionering (1) bevestigt u de connector voor de werkpositioneringslijn aan de werkpositioneringsring op het zitharnas en
voert u het touw door een veilige plek; zorg ervoor dat het koord strak zit en bevestig het aan de andere zijring. Bevestig voor beperking (2) de connector op het andere koorduiteinde aan de positionering D-ring en bevestig het positioneringsko-
ord aan een vast ankerpunt.
FS242
FS202
1
FS224
FS233
FS201 KEV
FS249 ATEX
FS236
FS275
DONNING
EN362
1 - Check you equipment and open all buckles;
2 - Put on the shoulder harness like you would put on
the vest;
3 - Close the chest buckle;
4.1 | 4.2 - Pass the strap between your legs and close
PPE
the buckle. After closing make sure it´s tight;
5.1 | 5.2 - Ready to use.
(PT) COLOCANDO
(ES) DONANTE
1 - Verifique seu equipamento e abra todas as fivelas;
1 - Verifique su equipo y abra todas las hebillas;
2 - Coloque o arnês como se fosse vestir um colete;
2 - Póngase el arnés del hombro como lo haría con el
3 - Feche a fivela no peito;
chaleco;
4.1 | 4.2 - Passe a alça entre as pernas e feche a fivela.
3 - Cierre la hebilla del pecho;
Após fechar, certifique-se de que está apertado;
4.1 | 4.2 - Pase la correa entre sus piernas y cierre la
5,1 | 5.2 - Pronto para usar.
hebilla. Después del cierre, asegúrese de que esté
apretado;
5.1 | 5.2 - Listo para usar.
FS221 - Roofwalker
FS222
FS221
FS240
FS240-1
FS240-2
DONNING
EN362
1 - Check your harness and open all buckles.
2 - Put on the shoulder harness like you would put
on the vest;
3 - Close the chest buckle;
4 - Close the ventral buckle;
5 - Pass the strap between your legs and close the
PPE
buckle.
6 - After closing all buckles make sure that all of
them are tight;
7 - Ready to use.
1,55 m + 1 m + 0,75 m + 1,7 m + 1 m = 6 m
(PT) COLOCANDO
(ES) DONANTE
(FR) ENFILER
1 - Verifique o seu arnês e abra todas as fivelas.
1 - Compruebe su arnés y abra todas las hebillas.
1 - Vérifiez votre harnais et ouvrez toutes les
2 - Coloque o arnês como se fosse vestir um
2 - Póngase el arnés del hombro como lo haría
boucles.
colete;
con el chaleco;
2 - Mettez le harnais comme vous le feriez sur
3 - Feche a fivela no peito;
3 - Cierre la hebilla del pecho;
le gilet;
4 - Feche a fivela ventral;
4 - Cierre la hebilla ventral;
3 - Fermez la boucle de la poitrine;
5 - Passe a alça entre as pernas e feche a fivela.
5 - Pase la correa entre sus piernas y cierre la
4 - Fermez la boucle ventrale;
6 - Após fechar todas as fivelas, certifique-se de
hebilla.
5 - Passez la sangle entre vos jambes et fermez
que todas elas estejam bem apertadas;
6 - Después de cerrar todas las hebillas,
la boucle.
7 - Pronto para usar.
asegúrese de que todas estén apretadas;
6 - Après avoir fermé toutes les boucles,
7 - Listo para usar.
assurez-vous que toutes sont bien serrées.
7 - Prêt à l'emploi.
FS243.01
FS243.02
(FS243.03 + FS243.04)
(FS243.03 + FS243.05)
FS243.06
FS227
EVO
DONNING
1 - Check your harness.
2 - Put on the harness in the waist area and legs straps
area;
8
3 - Close the legs insert buckle (click!) and adjust it;
4 - Tighten/ adjust the bar buckle in the waist area and in
the legs buckles;
5 - Put on the shoulder harness like you would put on the
vest. Closed the insert buckle and tight it;
6 - Insert the carabiner (EN362) on the ventral loop to
PPE
unify the two parts and be sure that it is properly closed;
Tight the two side chest bar buckles;
7 - Finally tight the strap of the rear bar buckle;
8 - If you need to separate the parts follow the steps as
the picture shows.
(PT) COLOCANDO
(ES) DONANTE
1 - Verifique o seu arnês.
1 - Revisa tu arnés.
2 - Coloque o arnês na área da cintura e na área das tiras das pernas;
2 - Póngase el arnés en el área de la cintura y el área de las correas de las
3 - Feche a fivela de inserção das pernas (clique!) e ajuste-a;
piernas;
4 - Aperte / ajuste a fivela de barras na área da cintura e nas fivelas das
3 - Cierre la hebilla de inserción de las patas (¡haga clic!) Y ajústela;
pernas;
4 - Apriete / ajuste la hebilla de la barra en el área de la cintura y en las
5 - Coloque o arnês como se fosse vestir um colete. Feche a fivela de
hebillas de las piernas;
inserção e aperte-a;
5 - Ponte el arnés de hombro como lo pondrías en el chaleco. Cerré la
6 - Insira o mosquetão (EN362) no loop ventral para unificar as duas
hebilla de inserción y la cerré;
partes e certifique-se de que está devidamente fechado; Apertado as
6 - Inserte el mosquetón (EN362) en el lazo ventral para unificar las dos
duas fivelas de barra lateral do peito;
partes y asegúrese de que esté bien cerrada; Apretar las dos hebillas
7 - Finalmente aperte a alça da fivela da barra traseira;
laterales de la barra del cofre;
8 - Se precisar separar as partes, siga os passos indicados na figura.
7 - Finalmente apretar la correa de la hebilla de la barra trasera;
8 - Si necesita separar las partes siga los pasos que muestra la imagen.
DONNING AND SETUP
CONFIGURAÇÃO E AJUSTE | CONFIGURACIÓN Y AJUSTE | CONFIGURATION ET AJUSTEMENT
CONFIGURAZIONE E REGOLAZIONE | KONFIGURATION UND EINSTELLUNG | CONFIGURATIE EN AANPASSING
4.1
3
2
1
(FR) ENFILER
(IT) INDOSSARE
1 - Vérifiez votre équipement et ouvrez toutes les
1 - Controlla l'attrezzatura e apri tutte le fibbie;
boucles;
2 - indossare l'imbracatura della spalla come si
2 - Mettez le harnais comme vous le feriez sur le gilet;
metterebbe sul gilet;
3 - Fermez la boucle de la poitrine;
3 - Chiudere la fibbia toracica;
4.1 | 4.2 - Passez la sangle entre vos jambes et fermez la
4.1 | 4.2 - Passare la cinghia tra le gambe e chiudere la
boucle. Après la fermeture, assurez-vous que c'est serré.
fibbia. Dopo la chiusura assicurati che sia stretto;
5.1 | 5.2 - Prêt à l'emploi.
5.1 | 5.2 - Pronto per l'uso.
1
2
MAX. 30°
MAX. 3 m
A
B
C
D
E
A+B+C+D+E > 6M
(IT) INDOSSARE
(DE) DONNEN
(NL) AANTREKKEN
1 - Controlla la tua imbracatura e apri tutte le
1 - Überprüfen Sie Ihr Gurtzeug und ö nen Sie
1 - Controleer uw harnas en open alle gespen.
fibbie.
alle Schnallen.
2 - zet op de Schouderbeugel zoals u op de vest
2 - Indossare l'imbracatura della spalla come si
2 - Ziehen Sie den Schultergurt so an, wie Sie
zetten zou; 3 - het sluiten van de sluiting van de
metterebbe sul gilet;
die Weste anziehen würden;
borst;
3 - Chiudere la fibbia toracica;
3 - Schließen Sie die Brustschnalle.
4 - Sluit de ventrale sluiting;
4 - Chiudere la fibbia ventrale;
4 - Schließen Sie die ventrale Schnalle;
5 - pass de band tussen je benen op en sluit de
5 - Passare la cinghia tra le gambe e chiudere la
5 - Führen Sie den Gurt zwischen Ihre Beine und
gesp.
fibbia.
schließen Sie die Schnalle.
6 - na het sluiten van alle gespen ervoor dat alle
6 - Dopo aver chiuso tutte le fibbie assicurarsi
6 - Nach dem Schließen aller Schnallen
van hen strakke zijn;
che tutti siano ben saldi;
sicherstellen, dass alle fest sind;
7 - klaar voor gebruik.
7 - Pronto per l'uso.
7 - Bereit zu verwenden.
1
2
3
4
5
(FR) ENFILER
(IT) INDOSSARE
(DE) DONNEN
1 - Vérifiez votre harnais.
1 - Controlla la tua imbracatura.
1 - Überprüfen Sie Ihr Gurtzeug.
2 - Mettez le harnais à la taille et à la zone des cuissardes;
2 - Indossare l'imbracatura nell'area della cintura e l'area delle cinghie
2 - Legen Sie den Gurt im Bereich der Taille und der Beine an.
3 - Fermez la boucle d'insertion des jambes (cliquez!) Et
delle gambe;
3 - Schließen Sie die Beinschnalle (klicken!) Und stellen Sie sie ein;
ajustez-la.
3 - Chiudere la fibbia dell'inserto delle gambe (fare clic!) E regolarla;
4 - Die Riegelschnalle im Taillenbereich und in den Beinschnallen
4 - Serrer / ajuster la boucle de la barre dans la ceinture et dans
4 - Stringere / regolare la fibbia della barra nella zona della cintura e
anziehen / einstellen;
les boucles des jambes;
nelle fibbie delle gambe;
5 - Ziehen Sie den Schultergurt so an, wie Sie die Weste anziehen
5 - Mettez le harnais comme vous le feriez sur le gilet. Fermé la
5 - Indossare l'imbracatura della spalla come si metterebbe sul
würden. Die Einsteckschnalle geschlossen und festgezogen;
boucle d'insertion et serré;
giubbotto. Chiudere la fibbia dell'inserto e serrarla;
6 - Setzen Sie den Karabiner (EN362) auf die Bauchschlaufe, um die
6 - Insérer le mousqueton (EN362) sur la boucle ventrale pour
6 - Inserire il moschettone (EN362) sull'anello ventrale per unificare le
beiden Teile zu vereinheitlichen und sicherzustellen, dass sie richtig
unifier les deux parties et s'assurer qu'il est bien fermé; Serrer
due parti e accertarsi che sia chiuso correttamente; Stretto le due
geschlossen ist; Enge die zwei seitlichen Brustbarrenschnallen;
les deux boucles latérales de la barre thoracique.
fibbie laterali del torace;
7 - Endlich den Riemen der hinteren Riegelschnalle festziehen;
7 - Enfin serrer la sangle de la boucle de la barre arrière;
7 - Infine, stringere la cinghia della fibbia della barra posteriore;
8 - Wenn Sie die Teile trennen müssen, folgen Sie den Schritten wie auf
8 - Si vous devez séparer les pièces, suivez les étapes indiquées
8 - Se è necessario separare le parti seguire i passaggi come mostra
dem Bild gezeigt.
sur l'image.
l'immagine.
5.1
FS275
4.2
FS221 KEV | FS249 ATEX
FS242 | FS202 | FS224 | FS233 | FS236
(DE) DONNEN
(NL) AANTREKKEN
1 - Überprüfen Sie Ihre Ausrüstung und ö nen Sie alle
1 - Controleer je apparatuur en open alle gespen;
Schnallen;
2 - zet op de Schouderbeugel zoals u op de vest zetten
2 - Ziehen Sie den Schultergurt so an, wie Sie die Weste
zou;
anziehen würden;
3 - het sluiten van de sluiting van de borst;
3 - Schließen Sie die Brustschnalle.
4.1 | 4.2 - pass van de band tussen je benen en sluit de
4.1 | 4.2 - Führen Sie den Gurt zwischen Ihre Beine und
gesp. Na het sluiten van maken zeker it´s strak;
schließen Sie die Schnalle. Nach dem Schließen
5.1 | 5.2 - klaar voor gebruik.
sicherstellen, dass es eng ist;
5.1 | 5.2 - Gebrauchsfertig.
3
6
4
5
Figure 1
6
7
(EN) For FS243.06 you need adjust the chest webbing as
show in the picture 7.
(PT) Para FS243.06, você precisa ajustar a correia do peito
conforme mostra na figura 7.
(ES) Para FS243.06 necesita ajustar la cinta del cofre como
mostrar en la imagen 7.
EN362
(FR) Pour FS243.06, vous devez ajuster la sangle de poitrine
comme montrer dans l'image 7.
(IT) Per FS243.06 è necessario regolare la cinghia toracica
come mostra in figura 7.
(DE)
m
m
m
(NL) AANTREKKEN
1 - Controleer uw harnas.
2 - zet op het harnas in de taille en benen bandjes;
3 - het sluiten van de benen invoegen gesp (klik!) en aan te
passen
4 - Draai / aanpassen van de bar gesp in de taille gebied en in
de benen sluitingen;
5 - zet op de Schouderbeugel zoals u op de vest zetten zou.
Gesloten de gesp invoegen en strak;
6 - plaats de karabijnhaak (EN362) op de ventrale lus te
verenigen de twee delen en er zeker van te zijn dat het goed is
gesloten; Strak de twee borst zijbar gespen;
7 - tot slot strak de riem van de achterste balk buckle;
8 - als u wilt scheiden stappen de delen de zoals in de
a eelding wordt getoond.
5.2
7
loading

Este manual también es adecuado para:

Fs202Fs224Fs233Fs201 kevFs249 atexFs236 ... Mostrar todo