T.I.P. LTP 250/25 Instrucciones Para El Manejo
T.I.P. LTP 250/25 Instrucciones Para El Manejo

T.I.P. LTP 250/25 Instrucciones Para El Manejo

Ocultar thumbs Ver también para LTP 250/25:
Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 45

Enlaces rápidos

LTP 250/25
Gebrauchsanweisung
BENZINMOTORPUMPE
Operating Instructions
PETROL-ENGINE PUMP
Mode d'emploi
POMPES Á MOTEUR Á ESSENCE
Istruzioni per l'uso
MOTOPOMPE A BENZINA
Instrucciones para el manejo
BOMBAS CON MOTOR DE GASOLINA
Használati utasítás
BENZINMOTOROS SZIVATTYÚ
Instrukcja użytkowania
POMPA URUCHAMIANA ZA
POMOCĄ SILNIKA BENZYNOWEGO
Uživatelský návod
ČERPADLO S BENZÍNOVÝM MOTOREM
Kullanım Talimatı
BENZINLI MOTORLA ÇALIŞAN
POMPALAR
Упътване за употреба
Бензинова моторна помпа
Instructiuni de utilizare
POMPĂ CU MOTOR PE BENZINĂ
Upute za uporabu
BENZINSKA MOTORNA CRPKA
Návod na použitie
ČERPADLO S BENZĺNOVÝM MOTOROM
Navodila za uporabo
BENCINSKA MOTORNA ČRPALKA
01
12
22
32
43
53
64
75
85
95
106
116
126
136
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para T.I.P. LTP 250/25

  • Página 1 LTP 250/25 Gebrauchsanweisung BENZINMOTORPUMPE Operating Instructions PETROL-ENGINE PUMP Mode d‘emploi POMPES Á MOTEUR Á ESSENCE Istruzioni per l‘uso MOTOPOMPE A BENZINA Instrucciones para el manejo BOMBAS CON MOTOR DE GASOLINA Használati utasítás BENZINMOTOROS SZIVATTYÚ Instrukcja użytkowania POMPA URUCHAMIANA ZA POMOCĄ SILNIKA BENZYNOWEGO Uživatelský...
  • Página 2 : measured 88,7 dB(A) ± 3,0 dB(A) / guaranteed.: 92 dB(A) Operation condition according to point 56 Part B Annex III EU-RL of directive 2000/14/EC (LTP 250/25) Serien-Nr.: ab 1842QS0001/2018 bis 1842QS0800/2018 / Serial-No.: from 1842QS0001/2018 up to 1842QS0800/2018 Genehmigungsnummer Motor QS 160F: e24*2016/1628*2018/989SRA1/P*0136*00(V) Type approval number motor QS 160F: e24*2016/1628*2018/989SRA1/P*0136*00(V) Dokumentationsbevollmächtigter:...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    Originalbetriebsanleitung Liebe Kundin, lieber Kunde, Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.! Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw.
  • Página 4 Originalbetriebsanleitung 1.3. Sicherheit bei der Nutzung von Verbrennungsmotoren 1. Betreiben Sie die Maschine NIEMALS in Innenräumen oder geschlossenen Bereichen, außer der Ab- transport der Abgase ist gewährleistet. Die in den Motorabgasen enthaltenen Kohlenmonoxyde können zur Bewusstlosigkeit und zum Tod führen. 2.
  • Página 5: Einsatzgebiet

    Flüssigkeiten. Desgleichen eignet sich die Pumpe nicht zur Beförderung von Trinkwasser und anderer Lebensmittel. Die Förderflüssigkeit darf die bei den technischen Daten genannte Höchst- bzw. Mindesttem- peratur nicht über- bzw. unterschreiten. 3. Technische Daten Modell LTP 250/25 Motor 4-Takt-Motor, luftgekühlt Hubraum 127 cm³ Maximale Leistung 1,8 kW / 3.600...
  • Página 6: Lieferumfang

    Originalbetriebsanleitung Leistungskurve für LTP 250/25 4. Lieferumfang Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten: Eine Benzinmotorpumpe, eine Gebrauchsanweisung, zwei Schlauchanschlussstücke mit Dichtungen, zwei Schlauchschellen, ein Ansaugkorb. Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erfor- derlich sein (siehe Kapitel „Installation“, „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ und „Bestellung von Ersatzteilen“).
  • Página 7: Inbetriebnahme

    Originalbetriebsanleitung 5.4. Festinstallation Zur Festinstallation sollten Sie die Pumpe auf einer geeigneten stabilen Auflagefläche befestigen. Der zulässige Druck am Sauganschluss für die LTP 250/25 beträgt -1 bar (-0.1 MPa) und am Druckanschluss 2,5 bar (0.25 MPa), 6. Inbetriebnahme 6.1. Aufstellung und Sichtprüfung Die Abgase der Benzinmotorpumpe enthalten giftiges, geruchloses Kohlenmonoxid, welches durch Ein- atmen zu schweren Gesundheitsschäden und im Extremfall zum Tod führen kann.
  • Página 8 Originalbetriebsanleitung Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den Ölstand mit dem dafür vorgesehenen Ölmessstab. Bei der Ölkon- trolle muss das Gerät waagrecht stehen, ausgeschaltet und abgekühlt sein. Achten Sie genauestens darauf, dass die Ölmenge den gekennzeichneten Mindeststand nicht unter- und den Maximalstand nicht überschreitet. Füllen Sie bei Bedarf Öl über die dafür vorgesehene Einfüllöffnung in den Ölbehälter ein.
  • Página 9: Abstellen Des Motors

    Originalbetriebsanleitung Während des Betriebs werden Teile der Benzinmotorpumpe - beispielsweise der Auspuff und dessen Abdeckung - sehr heiß. Zur Vermeidung von Verletzungen durch Verbrennung darf das Gerät während des Betriebs und nach dem Ausschalten bis zu dessen Abkühlung nur an den eigens dafür vorgesehenen Stellen - beispielsweise an Schaltern oder Griffen - berührt werden.
  • Página 10 Originalbetriebsanleitung Wartungsintervalle Sichtprüfung Nach dem Alle 3 Mona- Alle 6 Mona- Einmal pro vor jedem ersten Monat te oder nach te oder nach Jahr oder Betrieb oder nach 20 50 Stunden. 100 Stunden. nach 300 Stunden Stunden Motoröl Ölstand kontrollieren Wechseln (100 h) (1/Jahr)
  • Página 11: Transport Und Lagerung

    Originalbetriebsanleitung Beim Betrieb in stark verschmutzter oder staubiger Umgebung sollte eine Säuberung in kürzeren Intervallen - nach zehn Betriebsstunden - erfolgen. Alle zwölf Monate bzw. nach 300 Betriebsstunden sollte ein neuer Luftfilter verwendet werden. Zur Wartung öffnen Sie den Luftfilterkasten und entnehmen den Luftfilter. Waschen Sie gegebenenfalls den Luft- filter in nicht brennbarem Lösungsmittel wie beispielsweise Spülmittel.
  • Página 12: Garantie

    Originalbetriebsanleitung Störung Mögliche Ursache Behebung 1. Pumpe fördert kei- 1. Zu wenig Flüssigkeit in der Pumpe. 1. Pumpengehäuse durch die Einfüllöffnung ne oder zu wenig mit Flüssigkeit befüllen. Flüssigkeit, Motor 2. Ansaugleitung undicht. 2. Ansaugleitung und deren Verbindungen läuft. überprüfen. Gegebenenfalls Verbindungstei- le der Ansaugleitung mit Teflonband abdich- ten.
  • Página 13: Bestellung Von Ersatzteilen

    Originalbetriebsanleitung III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine Kosten durch Repa- ratur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw. das Gerät austauschen. Ausgetauschte Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflich- tig.
  • Página 14: General Safety Information

    Translation of the Original Operating Instructions Dear customer, Congratulation for buying your new device from T.I.P.! Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product.
  • Página 15: Maintenance Safety

    Translation of the Original Operating Instructions Do not refuel near of sparks, open fire or a smoking person. Never refuel a gasoline or Diesel engine inside a room without sufficient air ventilation. Do not overfill the tank and avoid to spill gasoline when refueling. Spilled gasoline or vapors can get ignited.
  • Página 16: Technical Data

    76.1 dB (A) Item no. 30188 The indicated maximum performance values were obtained with a clear, non-reduced in- and outlet. Noise emission values obtained according to the EN 12639 regulation. Measurement method according to EN ISO 3744. Power curve for LTP 250/25...
  • Página 17: Scope Of Delivery

    - for instance a rubble layer - between the pump and the installation surface. The permissible pressure at the intake connection for the LTP 250/25 is -1 bar (-0.1 MPa) and at the pressure connection 2,5 bar (0.25 MPa).
  • Página 18: Putting Into Operation

    Translation of the Original Operating Instructions 6. Putting into operation 6.1. Set-up and visual inspection The exhaust gases of petrol engine pumps contain toxic, odourless carbon monoxide which may lead to serious health damage or, in extreme cases, even to death when inhaled. For the sake of the safety of people and animals the devices must not be used in poorly ventilated locations and in no case inside confined spaces.
  • Página 19: Starting The Engine

    Starting the engine To start the engine of an LTP 250/25 model, you have to put the ignition breaker to the “ON” position, the choke lever to the start position, and the throttle control to "full throttle". Subsequently, pull the starter rope several times strongly until the engine starts.
  • Página 20: To Stop The Engine

    Translation of the Original Operating Instructions The petrol engine pump must not run with the withdrawal point being shut off. Do not let the pump “work” against a closed pressure side. Please do not top up fuel or motor oil with the engine running. For fuelling, please switch the pump off and allow at least five minutes for it to cool down.
  • Página 21 Translation of the Original Operating Instructions 7.1. Oil change and oil level check When using models with auto-lubrication, please check the oil level prior to each use. Every 100 operating hours or at least once a year and after the first 20 operating hours an oil change must be performed.
  • Página 22 Translation of the Original Operating Instructions If the unit is not used over some extended period of time, the water in the pump ought to be fully drained. Please allow the pump to dry completely in order to prevent corrosion. Likewise, the fuel tank and the carburetor should be emptied, too.
  • Página 23: Warranty

    Translation of the Original Operating Instructions 8. Warranty The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device was purchased.
  • Página 24 Instructions originales Chère cliente, cher client, Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.! Comme tous les produits T.I.P., ce produit a éte développé en prenant compte des toutes dernières connais- sances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour garantir la haute qualité...
  • Página 25 Instructions originales 1. N'utilisez JAMAIS la machine à l'intérieur ou dans des espaces fermés sauf si l'évacuation des gaz d'échap- pement est assurée. Le monoxyde de carbone contenu dans les gaz d'échappement du moteur est toxique et peut entraîner une perte de conscience et la mort. 2.
  • Página 26: Secteur D'utilisation

    Les puissances maximales indiquées ont été calculées avec une entrée et une sortie dégagée ainsi que sans aucun dis- positif réducteur. Valeurs d’émissions sonores obtenues conformes à la norme EN 12639. Méthode de mesure selon EN ISO 3744.. Courbe de puissance pour LTP 250/25...
  • Página 27: Volume De Livraison

    5.4. Installation fixe L’installation fixe doit être effectuée sur un appui stable approprié. La pression admise au raccord d'aspiration pour la pompe LTP 250/25 est de -1 bar (-0,1 MPa) et au raccord de pression de 2,5 bars (0,25 MPa),...
  • Página 28: Mise En Service

    Instructions originales 6. Mise en service 6.1. Installation et contrôle visuel N'utilisez JAMAIS la machine à l'intérieur ou dans des espaces fermés sauf si l'évacuation des gaz d'échappement est assurée. Le monoxyde de carbone contenu dans les gaz d'échappement du moteur est toxique et peut entraîner une perte de conscience et la mort.
  • Página 29: Démarrage Du Moteur

    Instructions originales remplissage de matières consommables, observez toutes les consignes et spécifications afférentes énumérées dans ce mode d'emploi. Remplissage de la pompe avec de l’eau ou purge du système 6.4. Avant la première mise en marche il faut assurer - même au cas des pompes auto-amorçant es - que la boîte soit remplie complètement d’eau sinon la pompe n’aspire pas le liquide.
  • Página 30: Arrêt Du Moteur

    Instructions originales 6.7. Arrêt du moteur Mettre le régulateur de sélection de puissance sur ralenti et le rupteur sur « OFF ». L'entrée de la pompe est munie d'un clapet anti-retour qui empêche, après l'arrêt de la pompe, que de l'eau ne s'écoule du boîtier de pompe.
  • Página 31: Filtre À Air

    Instructions originales remplissage de matières consommables, observez toutes les consignes et spécifications afférentes énumérées dans ce mode d'emploi. Bougie d'allumage 7.3. Le nettoyage des bougies d'allumage et une correction éventuelle des écartements d’électrodes doivent être ef- fectués tous les six mois ou après 100 heures de service. Maintenance des bougies ’...
  • Página 32: Garantie

    Instructions originales 7.8. Aide aux accidents Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe. La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations inadéquates.
  • Página 33: Commande Des Pièces De Rechange

    Instructions originales Cette garantie ne s’applique pas en cas d’intervention et/ou de modification de l’appareil par un tiers non agréé ou l’utilisateur. Des dommages dus à des erreurs de manipulations, de mauvaises utilisations, des conservations erronées, des branchements ou des installations inadéquates, forces majeures ou d’autres facteurs extérieurs ne sont pas cou- verts par la garantie.
  • Página 34: Norme Di Sicurezza Generali

    Istruzioni originali Gentile Cliente, Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.! Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche. Fabbrica- zione e montaggio del macchinario rispondono alle piú moderne tecniche di pompaggio e con l´ulitilizzo dei piú af- fidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima qualitá...
  • Página 35 Istruzioni originali 1.3. Sicurezza nell'uso di motori a combustione 1. NON azionare MAI la macchina in spazi interno o ambienti chiusi, a meno che non sia garantito il convoglia- mento all'esterno dei gas di scarico. Il monossido di carbonio contenuto nei gas di scarico del motore è toss- ico e può...
  • Página 36: Campo Di Applicazione

    Non utilizzare la pompa in acqua potabile, acqua salata, feci, liquidi infiammabili, corrosivi esplosivi comunque e pericolosi . Il liquido pompato non deve superare i limiti massimi e minimi di temperatura indicati. 3. Dati tecnici LTP 250/25 Modello Tipo di motore motore a 4 tempi, raffreddato ad aria Cilindrata 127 cm³...
  • Página 37: Contenuto Della Confezione

    Istruzioni originali Curva di potenza per LTP 250/25 4. Contenuto della confezione Nella confezione è incluso: Una pompa del motore A benzina, N. 1 manuale d’uso, due raccordi per tubi flessibili con guarnizioni, due fas- cette stringitubo, un cesto di aspirazione.
  • Página 38: Installazione Fissa

    Installazione fissa Per l´installazione fissa, la pompa deve essere fissata su un piano d´appoggio stabile. La pressione ammessa nel raccordo di aspirazione per LTP 250/25 è di -1 bar (-0.1 MPa) e nel raccordo di man- data 2,5 bar (0.25 MPa).
  • Página 39: Avviamento Del Motore

    Istruzioni originali Controllo del livello dell'olio Spegnere il motore sempre solo se prima si è controllato l'olio motore. Tenere sempre il generatore in orizzontale. Lasciar raffreddare dopo il funzionamento. Svitare il tappo filettato di riempimento dell'olio e pulire l'astina di misura con un panno pulito.
  • Página 40: Arresto Del Motore

    Istruzioni originali Non fare rifornimento quando la macchina è collegata o ancora calda. Alcuni componenti del motore a combustione si scaldano molto e possono causare ustioni. Stare sempre attenti e attenersi alle indicazioni di avvertimento sul dispositivo. Nelle prime 20 ore di funzionamento di un nuovo dispositivo, il motore non deve essere azionato a pieno regime. Durante questo periodo è...
  • Página 41: Cambio Dell'olio

    Istruzioni originali Intervalli di manutenzione Dopo il primo Ogni 3 mesi Ogni 6 mesi Ogni 12 mesi Giornaliero mese o o dopo 50 h o dopo 100 h o dopo 300 h dopo 20 h Olio Controllo motore Sostituzione (100 h) (1/Jahr) Controllo Filtro...
  • Página 42: Filtro Dell'aria

    Istruzioni originali Avvitare la candela manualmente, al fine di evitare danni alla filettatura. Dopo aver avvitato manualmente una nuova candela, si dovrebbe stringerla di altri 180° con la chiave per candele in dotazione, in modo che sia assicu- rato il corretto posizionamento in sede. Infilare nuovamente la pipetta della candela di accensione sulla candela stessa.
  • Página 43: Garanzia

    Istruzioni originali Guasto Possibile causa Soluzione 1. La pompa non tra- 1. Troppo poco liquido nella pompa. 1. Riempire il corpo della pompa con del liqui- sporta o non tra- do tramite l'apertura di riempimento. sporta sufficiente- 2. Linea di aspirazione non a tenuta. 2.
  • Página 44: Ordinazione Di Pezzi Di Ricambio

    Istruzioni originali Ulteriori ricorsi di garanzia non vengono contemplati. Il diritto di garanzia é da dimostrare presentando la ricevuta di acquisto. Questa conferma di garanzia é valida nel paese di acquisto del macchinario. Indicazioni particolari: 1. Se il macchinario non dovesse piú funzionare bene, controllare per prima cosa se la causa é da attribuire ad un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
  • Página 45: Instrucciones Generales De Seguridad

    Instrucciones originales Estimados clientes, ¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.! Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos téc- nicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
  • Página 46: Seguridad Durante El Uso De Motores De Combustion

    Instrucciones originales 5. Lleve ropa adecuada. No lleve ropas sueltas ni alhajas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las partes en movimiento. La ropa suelta, las alhajas o el cabello largo y suelto pueden ser atrapados por las piezas en movimiento.
  • Página 47: Área Operativa

    El líquido bombeado no debe pasar la temperatura máxima o quedar debajo de la temperatu- ra mínima mencionadas en los datos técnicos. 3. Datos técnicos LTP 250/25 Modelo Tipo de motor motor de 4 tiempos, refrigerado Cilindrada 127 cm³...
  • Página 48: Volumen De Suministro

    Instrucciones originales Curva de potencia para LTP 250/25 4. Volumen de suministro El volumen de suministro de este producto incluye: Un bomba de motor de gasolina, las instrucciones de servicio, Dos piezas de empalme para manguera con juntas, dos abrazaderas de manguera, una cesta de aspiración.
  • Página 49: Instalación Fija

    Para la instalación fija la bomba debe estar sujetada en un asiento estable conveniente. La presión admisible en la conexión de succión para el LTP 250/25 es -1 bar (-0,1 MPa) y en la conexión de presión 2,5 bar (0,25 MPa), 6.
  • Página 50: Llenado De La Bomba Con Agua O Purga Del Sistema

    Instrucciones originales No reposte mientras la máquina esté conectada o siga caliente. No llene nunca en exceso el depósito y evite agi- tar el combustible durante el proceso de repostaje. Si se ha agitado el combustible, asegúrese de que todo esté seco antes de arrancar el motor.
  • Página 51: Parada Del Motor

    Instrucciones originales tivo. Si es necesario, debe apagar el motor, verificar la línea de aspiración y las conexiones para detectar fugas y llenar el cuerpo de la bomba y posiblemente la manguera de aspiración con agua. La bomba no debe funcionar cuando el punto de dosificación está cerrado. No permita que la bomba funcione contra un lado cerrado de la presión.
  • Página 52: Cambio De Aceite

    Instrucciones originales 7.1. Cambio de aceite Compruebe el nivel de la máquina antes de iniciar la operación. Hay que realizar un cambio de aceite cada 100 horas de servicio o al menos una vez al año, así como después de las primeras 20 horas de funcionamiento. Durante ese tiempo el motor pierde mucha calidad si el aparato apenas se usa.
  • Página 53: Eliminación De Partículas Extrañas De La Bomba

    Instrucciones originales 7.6. Eliminación de partículas extrañas de la bomba La existencia de partículas más gruesas en el líquido bombeado pueden bloquear el cuerpo de la bomba y el rotor de la bomba. En este caso, la carcasa de la bomba se puede desmontar para retirar las impurezas del cuerpo de la bomba y el rotor de la bomba.
  • Página 54: Garantía

    Instrucciones originales Interrupción Causas posibles Eliminación 3. El motor no 1. Falta combustible. 1. Abrir la llave de gasolina y/o llenar de arranca o se para combustible. durante el 2. No hay chispa. 2. Revisar el interruptor de encendido. En funcionamiento.
  • Página 55 Az eredeti használati utasítás fordítása Kedves vásárló, Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához! Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú...
  • Página 56 Az eredeti használati utasítás fordítása Ne töltse túl a tankot és kerülje el a benzin kiöntését a tankolás közben! Kiöntött benzin vagy elgőzölés meggyulladhat. Ha benzint locsolnak szét, azonnal fel kell venni és meg kell bizonyosodni, hogy minden száraz, mielőtt a motort elindítaná. Bizonyosodjon meg arról, hogy a tanksapka a megtankolás után rendesen és szorosan el lett-e zárva! 10.
  • Página 57: Alkalmazási Terület

    Hangnyomás-szint L( (K = 3 dB) 76,1 dB (A) Cikkszám 30188 Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg. Az EN 12639 előírás szerint kapott zajkibocsátási értékekkel összhangban. Az EN ISO 3744 szerinti mérési ódszer. LTP 250/25 teljesítménygörbéje...
  • Página 58: Szállítási Tartalom

    Fix telepítéshez a szivattyút lehetőleg egy alkalmas stabil alapfelületre kell rögzíteni. A rezgések csökkentése érdekében ajánlatos a szivattyú és az alapfelület közé rezgéscsillapító anyagot, pl. gumiréteget helyezni. Az LTP 250/25 tömlőcsatlakozóján megengedett legnagyobb nyomás -1 bar (-0,1 MPa), a nyomáscsatlakozón 2,5 bar (0,25 MPa).
  • Página 59: Üzembe Helyezés

    Az eredeti használati utasítás fordítása 6. Üzembe helyezés 6.1. Felállítás és szemre vételezés Mérgező távozó gázok keletkezése miatt a benzinmotoros szivattyúkat, az emberek és állatok védelme miatt, nem szabad rosszul szellőztetett helyiségekben, és semmiképp sem zárt helyiségekben üzemeltetni. A benzinmotoros szivattyút minden használat előtt vegyék szemügyre. Sérült berendezést nem szabad használni.
  • Página 60 6.5. A motor indítása A motor indításához az LTP 250/25 modelleknél a gyújtásmegszakítót állítsa „ON”-ra, a szivatókart startpozícióra és a Teljesítményválasztókart teljes gázra. Ezután az indítókötelet többször erősen meg kell húzni, amíg a motor beugrik. Ezután a szivatókart lassan üzemelési pozícióra állítsa. Mihelyt a motor működik, kezdődik a felszívási folyamat: Hagyja ez alatt a folyamat alatt a Teljesítményválasztókart teljes gázon.
  • Página 61: Karbantartás És Segítség Üzemzavar Esetén

    Az eredeti használati utasítás fordítása Üzem közben a benzinmotoros szivattyú részei - pl. a kipufogó vagy a letakarása - nagyon felforrósodnak. Égés közbeni sérülések elkerülésére a berendezést üzem közben és kikapcsolás után lehűlésig csak az arra kijelölt helyeken - például a kapcsolókon vagy fogókon - szabad megérinteni.
  • Página 62 Az eredeti használati utasítás fordítása Karbantartási időközök Az első Megszemlélé 3 havonta 6 havonta Évente s minden hónap vagy vagy 50 óra vagy 100 óra egyszer vagy használat 20 óra után után után 300 óra után előtt Ellenőrizze az Motorol olajszintet Cserélje le (100 óra)
  • Página 63: Szállítás És Tárolás

    Az eredeti használati utasítás fordítása Levegőszűrő 7.4. Semmiképp se alkalmazzon a levegőszűrő tisztítására benzint vagy alacsony lobbanáspontú oldószert a tűz- vagy robbanásveszély miatt. Szennyezett levegőszűrő akadályozza a levegő áramlását a porlasztóhoz. A porlasztó üzemzavarának elkerülésére ezért a levegőszűrőt rendszeresen meg kell vizsgálni és adott esetben meg kell tisztítani, vagy ki kell cserélni.
  • Página 64: Garancia

    Az eredeti használati utasítás fordítása Az alábbi listában a berendezés néhány esetleges üzemzavara, a lehetséges okok és a megszűntetésre vonatkozó tippek vannak felsorolva. Egyik megnevezett tevékenységet sem szabad működő motor mellett végrehajtani. Ha valamilyen üzemzavart nem tud egyedül megszűntetni, kérjük, forduljon az ügyfélszolgálathoz ill. a vásárlás helyéhez.
  • Página 65: Alkatrészek Rendelése

    Az eredeti használati utasítás fordítása Különleges útmutatások: 1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására. 2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi dokumentumokat: ...
  • Página 66: Ogólne Zasady Bezpieczeństwa

    Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Przed uruchomieniem należy koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania! Szanowny Kliencie! Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.! Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują...
  • Página 67 Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Podczas napełniania maszyny paliwem należy wyłączyć silnik. Zabrania się napełniania maszyny paliwem, gdy jest włączona lub jeszcze gorąca. Zabrania się napełniania maszyny w pobliżu iskr, otwartego ognia lub osoby palącej papierosy. Zabrania się napełniania silnika benzynowego lub wysokoprężnego w pomieszczeniu bez wystarczającej wentylacji.
  • Página 68: Zakres Zastosowania

    Tym samym pompa nie nadaje się do tłoczenia wody pitnej i innych artykułów spożywczych. Minimalna i maksymalna temperatura tłoczonej cieczy powinna mieścić się w granicach podanych w tabeli „Dane techniczne. 3. Parametry techniczne Model LTP 250/25 Silnik silnik czterosuwowy, chłodzony powietrzem Pojemność 127 cm³ moc maksymalna 1,8 kW / 3.600 U/min...
  • Página 69: Zakres Dostawy

    Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Charakterystyka mocy dla LTP 250/25 4. Zakres dostawy Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje: Pompa z silnikiem benzynowym, instrukcja użytkowania, dwie końcówki przyłączeniowe węża z uszczelkami, dwie opaski wężowe, kosz zasysający. Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą...
  • Página 70: Uruchomienie

    Instalacja stała pompy 5.4. Instalując pompę na stałe ustaw i zamocuj ją na odpowiedniej, stabilnej powierzchni. Dopuszczalne ciśnienie na przyłączu ssania dla LTP 250/25 wynosi -1 bar (-0.1 MPa), a na przyłączu ciśnienia 2,5 bar (0.25 MPa). 6. Uruchomienie 6.1.
  • Página 71: Eksploatacja Pompy

    Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Proszę używać wyłącznie oleju silnikowego wysokiej jakości 15W-30. Także zbyt duża ilość oleju jest szkodliwa- na przykład z uwagi na zagrożenie przegrzaniem lub możliwy wyciek oleju. W przypadku nadmiernej ilości, należy obniżyć stan oleju, aby uzyskać prawidłowy poziom. Zabrania się...
  • Página 72: Zakończenie Pracy

    Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Podczas pracy urządzenia, części wyposażenia pompy z silnikiem benzynowym- na przykład wydech oraz pokrywa- są bardzo gorące. W celu zapobiegnięcia obrażeń wskutek oparzenia, urządzenia nie można dotykać podczas jego pracy i po jego wyłączeniu do momentu schłodzenia.
  • Página 73 Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Częstotliwość konserwacji Kontrola Co 3 Co 6 Raz w roku wzrokowa pierwszym miesiące lub miesiące lub lub po 300 przed miesiącu lub po 50 po 100 godzinach każdym po 20 godzinach. godzinach. uruchomienie godzinach Olej Kontrola poziomu silnikow oleju Wymiana...
  • Página 74: Filtr Powietrza

    Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania 7.4. Filtr powietrza W celu oczyszczenia filtra powietrza zabrania się używania benzyny lub rozpuszczalników z niską temperaturą zapłonu z uwagi na zagrożenie pożaru lub wybuchu W przypadku zabrudzonego filtra powietrza, przepływ powietrza do gaźnika jest zaburzony. W celu uniknięcia zakłóceń...
  • Página 75: Gwarancja

    Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Zakłócenie w pracy Usunięcie Prawdopodobna przyczyna 1. Pompa nie tłoczy 1. Za mało płynu w pompie. 1. Obudowę pompy napełnić płynem żadnej lub za mało przez otwór wlewu. płynu, silnik chodzi. 2. Nieszczelny przewód ssawny. 2. Sprawdzić przewód ssawny i łączenia.
  • Página 76: Zamawianie Części Zamiennych

    Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź wymiany części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność. Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez rażące niedbalstwo producenta.
  • Página 77 Překlad originálního návodu na použití Vážený zákazníku, Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.! Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických, resp.
  • Página 78: Oblast Použití

    Překlad originálního návodu na použití Bezpečnost při údržbě 1.4. Pravidelná údržba a svědomitá péče snižuje nebezpečí možných provozních poruch a přispívá k prodloužení životnosti vašeho přístroje. Ujistěte se, že jsou opravy motoru a stroje prováděny způsobilými pracovníky. Před odmontováním bezpečnostních přípravků nebo přestavením určité funkce se ujistěte, že je motorový...
  • Página 79: Technické Údaje

    Hodnoty byly stanoveny při plynulém přítoku a výtoku bez redukce. Hladina akustických emisí zjištěná podle normy EN 12639. Metoda měření podle normi EN ISO 3744. Výkonová křivka pro LTP 250/25 4. Rozsah dodávky Součástí dodávky tohoto výrobku jsou níže uvedené položky: Benzínové...
  • Página 80: Instalace

    Při pevné instalaci byste měli čerpadlo upevnit na vhodnou, stabilní dosedací plochu. Ke snížení vibrací doporučujeme vložit mezi čerpadlo a dosedací plochu antivibrační materiál - např. vrstvu gumy. Přípustný tlak v přípojce sání pro LTP 250/25 činí -1 bar (-0,1 MPa) a v tlakové přípojce 2,5 bar (0,25 MPa). 5.5.
  • Página 81 Překlad originálního návodu na použití Před každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech přípojek. Nikdy nepoužívejte poškozené čerpadlo. V případě poškození musí čerpadlo prověřit odborný servis. Pohonná hmota a čerpání PH 5.6.
  • Página 82: Provoz Čerpadla

    Překlad originálního návodu na použití proces prvního nasání. Pokud sací potrubí nenaplníte vodou, potom při prvním uvedení do provozu bude nutné několikrát naplnit skříň čerpadla (závisí to od průměru a délky sacího potrubí). Otevřete případně aretační zařízení tlakového potrubí (např. vodní ventil), umožníte tím únik vzduchu při sacím procesu.
  • Página 83: Údržba A Pomoc Při Provozní Poruše

    Překlad originálního návodu na použití Po každém použití zařízení vypusťte vodu z čerpadla náležitým otvorem. Nechejte důkladně vysušit těleso čerpadla, zabráníte tím poškození, které může způsobit koroze. Zmrzlá voda v je může způsobit vážné škody v zařízení. Pokud přepravujete zařízení po použití, nejprve z něho vypusťte veškeré PH. Je zakázáno přepravovat čerpadlo s plnou nádrží.
  • Página 84 Překlad originálního návodu na použití Vzdušný filtr 6.4. V žádném případě nepoužívejte k čištění vzdušného filtru benzin ani hořlavé ředidlo, zabráníte tím vzniku požáru a výbuchu. Znečištěný vzdušný filtr brání proudění vzduchu a tím i zásobování karburátoru vzduchem. Pravidelně provádějte důkladnou kontrolu vzdušného filtru a jeho vyčištění, případně...
  • Página 85: Záruka

    Překlad originálního návodu na použití MOŽNÝ DŮVOD ODSTRAŇENÍ PORUCHA 1. Čerpadlo 1. V čerpadle je přiliž málo tekutiny. 1. Doplňte otvorem tekutinu do skříně nepřepravuje čerpadla. tekutinu, resp., 2. Tekutina uniká ze sacího potrubí. 2. Zkontrolujte sací potrubí a jeho spoje, v přepravuje malé...
  • Página 86: Objednání Náhradních Dílů

    Překlad originálního návodu na použití Speciální rady: 1. V případě, že nebudete spokojen s funkcí vašeho zařízení, se nejprve přesvědčete, jestli chybu zavinila nevhodná obsluha, nebo existuje důvod, který se nedá odvodit na porouchání zařízení. 2. V případě, že k nám budete zařízení dopravovat nebo posílat do opravy, rozhodně k němu přiložte následující dokumenty: ...
  • Página 87: Genel Güvenlik Uyarıları

    Kullanım Talimatı Sevgili müşterilerimiz, T.I.P.’ten satın aldığınız yeni cihazınız için sizi tebrik ederiz. Bütün mamullerimizde olduğu gibi bu ürün de en yeni teknik bilgi prensiplerine göre geliştirilmiştir. Cihazın üretimi ve montajı en modern pompa teknik esaslarına göre en güvenilir elektrik ya da elektronik ve mekanik yapı parçalarının kullanımıyla gerçekleştirilmiş...
  • Página 88: Kullanım Alanları

    Kullanım Talimat ı Dolum işleminden sonra depo kapağının doğru ve sıkı kapatıldığından emin olun. 10. Benzin belirli koşullar altında aşırı yangın tehlikesi içermektedir ve patlayıcıdır. 11. Benzini sadece bunun için öngörülen kaplarda muhafaza edin. Bakım güvenliği 1.4. Düzenli bakım ve dikkatli koruma olası işletim arızası tehlikelerini azaltır ve cihazınızın kullanım ömrünü uzatma konusunda katkıda bulunur.
  • Página 89: Teknik Veriler

    Değerler serbest ve azaltılmamış giriş ve çıkış durumunda elde edilmiştir. EN 12639 düzenlemesiyle uyumlu olarak hedeflenen gürültü emisyon değerleri. Ölçüm metodu EN ISO 3744’ya göre. LTP 250/25 için güç eğrisi 4. Teslimat kapsamı Bu ürünün teslimat kapsamında mevcut olanlar aşağıdaki gibidir: Bir benzinli motor pompası, bir kullanım kılavuzu, contalı...
  • Página 90: Kurulum

    örneğin plastik kaplama gibi titreşim önleyici malzemenin pompa ve yerleştirme zemini arasına yerleştirilmesi önerilir. Müsaade edilen basınç LTP 250/25 ile ilgili emiş bağlantısında -1 bar (-0.1 MPa) ve basınç bağlantısında 2,5 bar (0.25 MPa) değerindedir. 6. Çalıştırma işlemi 6.1.
  • Página 91 Kullanım Talimatı Her bir işletim sırasında pompanın güvenli ve sabit bir şekilde durup durmadığı tam olarak eksiksiz bir şekilde dikkat edilmesi gerekir. Cihaz daima düz bir zemin üzerinde dik bir şekilde konumlandırılmalıdır. Benzin motor pompası su taşma riski olan bölgelerde çalıştırılmamalıdır. Kurulum alanını...
  • Página 92: Motorun Çalıştırılması

    Kullanım Talimat ı Pompa gövdesini giriş deliğinden suyla doldurunuz. Herhangi bir sızıntı olmamasına dikkat ediniz. Giriş deliğini tekrar hava geçirmeyecek bir şekilde kapatınız. Ayrıca vakum hortum hattının da suyla doldurulması önerilir ancak özellikle gerekli değildir. Benzin motor pompaları kendinden vakumludur. Bu işletime alınmak için sadece pompa gövdesinin doldurulması gerektiği ve özellikle ek vakum hortum hattının da suyla doldurulması...
  • Página 93: Arıza Durumlarında Bakım Ve Yardım

    Kullanım Talimatı 6.7. Motorun kapatılması Güç tercih ayarını rölanti konumuna getiriniz ve ardından ateşleme durdurucusunu “OFF” konumuna getiriniz. Pompa girişi pompanın kapatılmasından sonra pompa gövdesinden su girmesini engelleyecek bir valf ile donatılmıştır. Bu geri akım engelli bir sonraki çalıştırmada daha kısa bir vakumlama süresinin oluşumunu sağlar. Ayrıca bu sayede pompa tekrar çalıştırıldığında pompa gövdesine su doldurulmasına gerek kalmaz.
  • Página 94: Hava Filtresi

    Kullanım Talimat ı Yağ yetersizliğine bağlı “Auto Stop” işleminin otomatik olarak aktif hale gelmesi 7.2. Pompa yağ eksikliği emniyetiyle donatılmıştır. Ayrı yağlama olan modeller otomatik durdurma ile donatılmıştır. Motor yağı gerekli asgari seviyenin altına düşerse bu konforlu teknik motorun otomatik olarak durdurulmasını sağlar.
  • Página 95 Kullanım Talimatı Su pompası hafif kirli suyun taşınması için kullanılmışsa pompada artıklar kalabilir. Depolama öncesinde pompanın temizlenmesi için su pompasına temiz su emdirmelisiniz.Aksi durumda pompa hareket dişlisi tekrar çalıştırma sırasında hasar görebilir. Temizlemek için boşaltma tapasını (2) pompadan sökün ve pompayı tamamen boşaltın.
  • Página 96: Garanti

    Kullanım Talimat ı 8. Garanti Bu cihaz en modern yöntemlerle imal edilerek kontrol edilmiştir. Satıcı satın alınan cihazın ülkesinde geçerli olan yasal mevzuatı uyarınca cihaz için kusursuz malzeme ve hatasız imalat için garanti eder. Garanti süresi aşağıda belirtilen koşullar çerçevesinde satın alınan tarihte başlar: Garanti süresi içerisinde malzeme veya imalat hatalarına bağlı...
  • Página 97 Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Уважаеми Купувачи, Поздравяваме Ви по случай закупуването на ново T.I.P. оборудване! Както всичките наши изделия, и това е приготвено въз основа на най-новите технически познания. Произвеждането и сглобяването на машината също станало въз основа на най-модерната помпена техника, с...
  • Página 98 Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Не зареждайте в близост до искри, открит огън или човек, който пуши, както и до всякакви източници на топлина! Никога не зареждайте бензинов двигател в помещение без достатъчно проветрение! 10. Не препълвайте резервоара и внимавайте да не се разлее бензин по време на зареждането! Разлетият...
  • Página 99: Област На Употребяване

    43,5 x 35,0 x 40,5 cm Арт. № 30188 Стойностите сме определили при безпрепятствено вливане и изливане и без стесняване. В хармония със стойности на шумоиздаване според стандарта EN 12639. Начин за измерване според стандарта EN ISO 3744. Крива на мощността за LTP 250/25...
  • Página 100: Размерът На Доставката

    основна повърхност. За намаляване на трептения препоръчително е да се постави между помпата и основната повърхност някакъв намаляващ трептенията материал, напр. гумен слой. Допустимото налягане при смукателната връзка за LTP 250/25 е -1 bar (-0.1 MPa) а при нагнетателната връзка 2,5 bar (0.25 MPa).
  • Página 101: Пускане В Експлоатация

    Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба 6. Пускане в експлоатация Изправяне и рекогносциране 6.1. Заради излизащи утровни газове, и в защита на хора и животни, забранено е помпите с бензинов мотор да се експлоатират в помещения с лоша проветряемост, а в никакъв случай...
  • Página 102 Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Защита срещу недостиг на масло Защитата срещу недостиг на масло служи за избягване на повреди на двигателя, ако в картера няма достатъчно двигателно масло. Преди падането на нивото на двигателя под границата за безопасност защитата срещу недостиг на...
  • Página 103: Поддържане И Помощ При Авария

    Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба смукващият проводник и свръзките от гледна точка на уплътнители, и помпата, както и евентуално смукващият проводник да се напълнят с вода. Помпата с бензинов мотор не може да работи на затворено място за изваждане на вода. Не оставете помпата...
  • Página 104 Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Смяна на масло и проверка на маслото 7.1. При типове с отделно мажене всеки път преди пускане в експлоатация трябва да се проверява нивото на маслото. На всеки 100 работни часа, респ. най-малко веднъж годишно, както и след първите 20 работни часа да се извърши...
  • Página 105 Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба Отстраняване на чужди тела от помпата 7.6. По-грубите частици в носената течност могат да блокират както тялото, така и колелото на помпата. Тогава кутията на помпата може да се разглобява, за да могат тялото и колелото на помпата да се изчистят...
  • Página 106: Гаранция

    Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба АВАРИЯ ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА ПРЕКРАТЯВАНЕТО 2. Трептения, или 1. Смукващата височина и/или височина на 1. Трябва да се променя инсталира-нето така, че силни шумове при пренасяне е прекалено висока. смукващата висо-чина и/или височината на действие.
  • Página 107: Поръчване На Резервни Части

    Настоящият документ е превод на оригиналното упътване за употреба 9. Поръчване на резервни части Резервни части най-бързо, най-просто и най-евтино можете да поръчате чрез интернет. Нашият уебсайт www.tip-pumpen.de разполага с комплетен магазин за резервни части, където с няколко щраквания може да...
  • Página 108: Instrucţiuni Generale De Siguranţă

    Traducerea instrucţiunii de utilizare original Stimate Cumpărător, Vă felicităm pentru cumpărarea noului dumneavoastră echipament T.I.P.! Aşa cum sunt toate produsele noastre, şi acesta a fost confecţionat pe baza celor mai noi cunoştinţe tehnice existente. Fabricarea şi montarea utilajului a avut loc pe baza celei mai moderne tehnici din domeniul pompelor, utilizând cele mai fiabile componente electrice şi mecanice, astfel încât sunt garantate durata lungă...
  • Página 109 Traducerea instrucţiunii de utilizare original Nu alimentaţi niciodată un motor pe benzină într-un spaţiu fără ventilaţie suficientă! Nu umpleţi rezervorul excesiv şi evitaţi vărsarea benzinei pe parcursul procesului de alimentare! Benzina vărsată sau vaporii se pot aprinde. Dacă este vărsată benzină, captaţi-o imediat şi asiguraţi-vă că...
  • Página 110: Domenii De Întrebuinţare

    43,5 x 35,0 x 40,5 cm Articol nr. 30188 Performanţele maxime au fost determinate cu admisie şi evacuare libere, fără rezistenţe. Valorile emisiilor sonore determinate conform prevederilor EN 12639. Metoda de măsurare conform EN ISO 3744. Curba de putere pentru LTP 250/25...
  • Página 111: Completul De Furnitură

    - de ex. un covor de cauciuc. Presiunea admisibilă de aspirare la racordul de aspirare LTP 250/25 este de -1 bar (-0.1 MPa) şi la racordul de presiune 2,5 bari (0.2,5 MPa).
  • Página 112 Traducerea instrucţiunii de utilizare original Pompa cu motor pe benzină trebuie controlată vizual înaintea fiecărei utilizări. Echipamentele deteriorate nu trebuie utilizate. Pompele cu motor pe benzină trebuie utilizate numai în locuri unde nu pot fi inundate. Înaintea fiecărei puneri în funcţionare trebuie verificat cu rigurozitate dacă pompa este instalată solid. Aceasta trebuie întotdeauna amplasată...
  • Página 113: Pornirea Motorului

    Traducerea instrucţiunii de utilizare original Umplerea cu apă a pompei, respectiv amorsarea sistemului 6.4. La prima punere în funcţiune trebuie neapărat asigurată aerisirea completă şi umplerea cu apă a carcasei pompei, chiar şi în cazul pompelor cu autoamorsare. Dacă nu se realizează aerisirea, pompa nu va aspira lichidul. Se recomandă, chiar dacă...
  • Página 114: Oprirea Motorului

    Traducerea instrucţiunii de utilizare original Pompa cu motor pe benzină nu poate funcţiona într-un loc închis de preluare a apei. Nu lăsaţi pompa să funcţioneze cu partea de presiune închisă. Este interzisă umplerea sau completarea cu benzină sau ulei în timp ce motorul funcţionează. În timpul umplerii rezervorului de carburanţi opriţi pompa şi lăsaţi instalaţia să...
  • Página 115: Filtrul De Aer

    Traducerea instrucţiunii de utilizare original Verificarea şi înlocuirea uleiului 7.1. La tipurile cu lubrifiere separată, verificaţi nivelul uleiului înaintea fiecărei puneri în funcţionare. La fiecare 100 de ore de funcţionare, respectiv cel puţin o dată pe an, precum şi după primele 20 de ore de funcţionare, trebuie efectuat un schimb de ulei.
  • Página 116: Suport În Cazul Deranjamentelor Legate De Combustibil

    Traducerea instrucţiunii de utilizare original Păstrare 7.7. Pentru a evita pericolul unui incendiu, lăsaţi motorul să se răcească, înainte de a fi transportat sau depozitat în spaţii interioare. La transportarea pompei de apă, comutaţi supapa de carburant pe OFF, şi menţineţi pompa de apă...
  • Página 117: Garanţie

    Traducerea instrucţiunii de utilizare original SOLUŢIE DERANJAMENT MOTIV POSIBIL 3. Motorul nu porneşte. 1. Lipsă de carburanţi. 1. Se deschide robinetul pentru benzină şi/sau umple cu carburanţi. 2. Nu se formează scânteie de aprindere. 2. Se verifică întrerupătorul de aprindere. Dacă este cazul, se verifică...
  • Página 118: Opće Sigurnosne Upute

    Originalni prijevod uputa za uporabu Poštovani kupci! Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.! Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja. Proizvodnja i montaža agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu pouzdanih električnih, elektroničkih i mehaničkih dijelova, tako da je osigurana visoka kvaliteta i dug vijek trajanja vašega novog pumpnog agregata.
  • Página 119 Originalni prijevod uputa za uporabu Nikada ne točite gorivo u benzinski motor u prostoru bez dostatnog prozračivanja! Ne prepunjujte spremnik i izbjegavajte prosipanje benzina za vrijeme postupka točenja goriva! Proliveni benzin ili pare mogu se zapaliti. Ako se prolio benzin, odmah ga uklonite i provjerite da je sve suho prije pokretanja motora.
  • Página 120: Područje Primjene

    Dimenzije (d x š x v) 43,5 x 35,0 x 40,5 cm Broj artikla 30188 Vrijednosti se određuju bez sužavanja uz nespriječeno ulijevanje i izlijevanje. U skladu sa propisom EN 12639 vrijednosti emisije buke. Metoda mjerenja prema EN ISO 3744. Krivulja učinkovitosti za LTP 250/25...
  • Página 121: Opseg Isporuke

    Kod trajne ugradnje, pumpu učvrstite na odgovarajuću stabilnu površinu. Radi smanjivanja vibracija, preporučamo da između pumpe i podloge postavite antivibracioni materijal, npr. gumenu podlogu. Dopušteni tlak usisnog priključka za LTP 250/25 iznosi -1 bar (-0,1 MPa), a tlačnog priključka 2,5 bar (0,25 MPa). 6. Puštanje u rad 6.1.
  • Página 122: Gorivo I Punjenje

    Originalni prijevod uputa za uporabu Prije svake uporabe pregledajte pumpni agregat. Oštećeni pumpni agregat se ne smije koristiti. Pumpni agregat se smije koristiti samo u području sigurnom od poplava. Kod svakog puštanja u rad treba provjeriti da li pumpa/agregat stoji sigurno i stabilno. Agregat treba uvijek postaviti na ravnu podlogu i u pravi, predviđeni položaj.
  • Página 123 Originalni prijevod uputa za uporabu 6.4. Punjenje pumpe vodom odnosno odzračivanje sistema Kod prvog puštanja u rad, obavezno treba paziti čak i kod ove samousisne pumpe, da je i tijelo pumpe potpuno odzračeno, odnosno ispunjeno vodom. Ukoliko to nije slučaj, pumpa neće usisavati vodu. Preporučljivo je, ali nije obavezno, i usisni vod odzračiti, odnosno ispuniti vodom.
  • Página 124: Zaustavljanje Motora

    Originalni prijevod uputa za uporabu dodirivati dok se ne ohlade. I drugi dijelovi agregata se zagrijavaju za vrijeme pogona te zato nemojte ga doticati, osim onih dijelova koji nisu vrući, kao što su razne sklopke, poluge i sl. Zapaljive tvari i stvari, lako zapaljive i eksplozivne tekućine trebaju za vrijeme pogona biti držani daleko od agregata.
  • Página 125 Originalni prijevod uputa za uporabu Automatsko uključivanje Auto Stop-a (automatsko zaustavljanje) u slučaju nedostatka ulja 7.2. Crpka je opremljena zaštitom od nedostatka ulja. Modeli sa odvojenim sustavima za podmazivanje snabdjeveni su sustavom Auto Stop. Ovo tehničko rješenje automatski zaustavlja motor u slučaju kada razina motornog ulja ne dostiže potrebnu minimalnu razinu.
  • Página 126: Jamstva

    Originalni prijevod uputa za uporabu Sve navedene mjere za sprečavanje smetnji se ne smiju izvoditi pri motoru koji je u radu. U slijedećoj listi su navedeni neke eventualno moguće smetnje, njihovi mogući uzroci i savjeti za otklanjanje tih smetnji. Sve navedene mjere se ne smiju izvoditi pri motoru koji je u radu. Ukoliko neku smetnju ne možete sami otkloniti, obratite se službi potrošača odnosno Vašem trgovcu.
  • Página 127: Narudžba Rezervnih Dijelova

    Originalni prijevod uputa za uporabu Obveza nadoknade šteta je isključena, ukoliko se ne radi o gruboj nemarnosti ili grešci proizvođača. Nema nikakvih daljih jamstvenih obveza. Jamstvena obveza je kupcu predočena predajom računa. Ovo jamstvo je važeće u zemlji gdje je agregat kupljen. Posebne napomene: 1.
  • Página 128: Základné Bezpečnostné Pokyny

    Preklad originálneho návodu na použitie Vážený zákazník, Blahoželáme Vám ku kúpe Vášho nového zariadenia T.I.P.! Tak ako všetky naše výrobky, tak aj toto zariadenie sa zakladá na najnovších technických poznatkoch. Tento stroj bol vyrobený a zmontovaný na základe najmodernejších poznatkov čerpadlovej techniky, pri použití najspoľahlivejších elektrických, resp.
  • Página 129: Oblasti Použitia

    Preklad originálneho návodu na použitie Uistite sa, že je tankovací kryt po tankovaní správne a pevne zatvorený. 10. Benzín je za určitých okolností extrémne horľavý a výbušný. 11. Benzín uchovávajte iba v nádobách, ktoré boli na tento účel schválené. Bezpečnosť pri údržbe 1.4.
  • Página 130: Technické Údaje

    30188 Hodnoty sú určované pri nezúženom bezprekážkovom prítoku a výtoku. Dosiahnuté hodnoty emisií hluku v súlade s predpisom EN 12639. Metoda merania podľa normi EN ISO 3744. Výkonová krivka pre LTP 250/25 4. Obsah dodávky Dodávka zariadenia obsahuje nasledujúce položky: Jedno benzínové...
  • Página 131: Inštalácia

    Pri pevnej inštalácii by ste mali čerpadlo upevniť na vhodnú, stabilnú dosadaciu plochu. Na zníženie vibrácií odporúčame vložiť medzi čerpadlo a dosadaciu plochu antivibračný materiál - napr. vrstva gumy. Prípustný tlak na sacej prípojke pre LTP 250/25 je -1 bar (-0,1 MPa) a na tlakovej prípojke 2,5 bar (0,2 MPa). 6. Uvedenie do prevádzky Umiestnenie čerpadla a jeho obhliadka...
  • Página 132 Preklad originálneho návodu na použitie Pri každom uvedení čerpadla do prevádzky je treba prísne dbať na to, aby bolo čerpadlo bezpečne umiestnené. Čerpadlo sa vždy musí umiestniť na rovnú plochu, na ktorej bude zvislo stáť. Čerpadlá poháňané benzínovým motorom je možné používať len na miestach chránených pred zaplavením. Miesto pre čerpadlo zvoľte tak, aby prípadný...
  • Página 133 Preklad originálneho návodu na použitie Cez plniaci otvor naplňte teleso čerpadla vodou. Skontrolujte či nedochádza k úniku vody. plniaci otvor znovu hermeticky zatvorte. Okrem toho sa odporúča - no nie je to bezpodmienečne potrebné - naplniť vodou nasávacie potrubie. Čerpadlá poháňané benzínovým motorom sú samo nasávacími čerpadlami. To znamená, že k ich uvedeniu do prevádzky je bezpodmienečne potrebné...
  • Página 134: Zastavenie Motora

    Preklad originálneho návodu na použitie 6.7. Zastavenie motora Páku voľby výkonu nastavte do polohy behu naprázdno a potom prerušovač zapaľovania dajte do polohy „OFF”. Na vstupe je čerpadlo vybavené ventilom, ktorý po vypnutí zariadenia zabráni vytečeniu vody z telesa čerpadla. Toto proti výtokové...
  • Página 135: Zapaľovacia Sviečka

    Preklad originálneho návodu na použitie 7.2. Zapnutie Auto Stop (automatické zastavenie) v prípade nedostatku oleja Čerpadlo je vybavené poistkou proti nedostatku oleja. Modely s oddeleným mazaním majú Auto Stop systém. Táto pohodlná technika automaticky zastaví motor, v prípade, keď úroveň motorového oleja nedosiahne potrebnú minimálnu hodnotu.
  • Página 136 Preklad originálneho návodu na použitie 7.8. Pomoc pri poruchách prevádzky Nezodpovedáme za škody vzniknuté v dôsledku neodborných pokusov o opravu čerpadla. Neodborné pokusy o opravu čerpadla majú za následok stratu záruky. Opatrenia na odstránenie porúch prevádzky zariadenia nie je možné vykonávať pri bežiacom motore.
  • Página 137: Záruka

    Preklad originálneho návodu na použitie 8. Záruka Toto zariadenie sme vyrobili a skontrolovali podľa najmodernejších postupov. Predajca poskytuje záruku na kvalitu materiálu a bezchybné vyhotovenie v súlade so zákonnými predpismi platnými v krajine v ktorej bolo zariadenie zakúpené. Záručná doba začína plynúť dňom nákupu a vzťahujú sa na ňu nasledujúce podmienky: Počas záručnej doby bezplatne odstránime všetky chyby, ktoré...
  • Página 138: Splošna Varnostna Navodila

    Prevod originalnega navodila za uporabo Spoštovani kupec, Čestitamo Vam za nakup nove naprave T.I.P.! Kot vsi naši izdelki, je tudi ta narejen na podlagi najnovejših tehničnih spoznanj. Tudi proizvodnja in montaža naprave temelji na najmodernejši tehniki za črpalke, z uporabo najzanesljivejših električnih, oziroma elektronskih delov, kar temu novemu proizvodu zagotavlja visoko kakovost in dolgo življenjsko dobo.
  • Página 139: Področje Uporabe

    Prevod originalnega navodila za uporabo Varnost pri vzdrževanju 1.4. Redno vzdrževanje in skrbna nega zmanjšajo nevarnost morebitnih motenj delovanja in pripomorejo k podaljšanju življenjske dobe vaše naprave. Prepričajte se, da popravila na motorju in stroju izvaja usposobljeno osebje. Prepričajte se, da je motorno stikalo na IZKLOP in je napeljava vžigalnih svečk ločena, preden odstranite zaščitne priprave ali kaj prestavljate.
  • Página 140: Tehnični Podatki

    Vrednosti so bile determinirane brez zoženja ob nepretrganem iz- in vlivanju. Vrednost emisije hrupa je skladu s predpisi EN 12639. Metoda merjenja po EN ISO 3744. Storilnostna krivulja za LTP 250/25 4. Količina dostave V paket dostave danega izdelka spadajo naslednje enote: Črpalka za bencinski motor, navodila za uporabo, dva elementa s tesnili za priključek cevi, dve cevni objemki,...
  • Página 141: Spravljanje V Pogon

    Pri trajni vgradnji črpalko pritrdite na ustrezno stabilno površino. Zaradi zmanjšanja vibracij priporočamo, da med črpalko in podlogo vložite antivibracijski material, npr. gumirano podlago. Dopustni tlak na sesalnem priključku za LTP 250/25 je -1 bar (-0.1 MPa) in na tlačnem priključku 2,5 bara (0.25 MPa).
  • Página 142: Motorno Olje

    Prevod originalnega navodila za uporabo Med natakanjem goriva je motor potrebno ugasniti. Pri natakanju goriva moramo črpalko ustaviti in jo pustiti vsaj pet minut, da se ohladi. Naprava mora med tankanjem biti nameščena na ravni površini v navpičnem položaju, da gorivo ne bo iztekalo.
  • Página 143: Zaustavitev Motorja

    Prevod originalnega navodila za uporabo Motorno črpalko in celotni sistem moramo zaščititi pred mrazom in vremenskimi spremembami. Gorljive materiale in predmete, lahko vnetljive ali eksplozivne tekočine je med obratovanjem naprave potrebno odstraniti iz njene bližine. Med natakanjem goriva ali motornega olja je motor potrebno ugasniti. Med tankanjem ustavite črpalko.
  • Página 144: Zračni Filter

    Prevod originalnega navodila za uporabo Vzdrževalni intervali Vizualni Po prvem Vsake 3 Vsake 6 Enkrat letno pregled pred mesecu ali mesece ali mesece ali ali po 300-tih vsakim po 20-tih po 50-tih po 100-tih urah. obratovanje urah. urah. urah. Motorn Preverite nivo olja o olje Zamenjajte...
  • Página 145 Prevod originalnega navodila za uporabo V primeru poškodovanega drsečega tesnila bo med motorjem in telesom črpalke odtekala voda. Za zamenjavo tesnila je potrebno drug za drugim odstraniti ohišje črpalke, sistem za ročni zagon in pogonsko kolo črpalke. Nato zamenjamo tesnilo in odstranjene dele ponovno skrbno namestimo nazaj. Odstranjevanje tujkov iz črpalke 7.6.
  • Página 146: Garancija

    Prevod originalnega navodila za uporabo OKVARA V MOREBITNI VZROK ODPRAVA DELOVANJU 1. Odpreti je treba pipo za gorivo in/ali dotočiti gorivo. 3. Motor se ne da 1. Ni goriva. 2. Ni vžigalne iskre. 2. Pregledati je treba stikalo za vžig. V danem primeru zagnati.
  • Página 147 Anhang: Annex: Annexe: Appendice: Apéndice: Melléklet: Abbildungen Illustrations Illustrations Illustrazioni Imagenes Ábrák Załącznik Příloha: Приложение: Anexe: Dodatak: Картини Obrázky Resimler Desene Slike Rysunki Príloha: Dodatek: Obrázky Slike LTP 250/25...
  • Página 148 Funktionsteile / Details Einfüllöffnung für Wasser Zündunterbrecher 18 Auspuff Ablassöffnung für Wasser 10 Treibstofftank 19 Abdeckung des Auspuffs Druckanschluss 11 Tankdeckel 20 Zündkerzenstecker Sauganschluss 13 Einfüllöffnung für Motoröl 21 Tragegriff Pumpengehäuse 14 Ölmessstab 22 Gummifüße Starterseil 15 Benzinschlauch 23 Grundplatte Choke-Hebel 16 Vergaser Leistungswahlregler...
  • Página 149 Elementy pompy / Opis Otwór napełniania Przerywacz 18 Wydech Otwór spustowy 10 Zbiornik paliwa 19 Pokrywa wydechu Przyłącze ciśnieniowe 11 Korek wlewu paliwa 20 Fajka / Świeca zapłonowa Przyłącze ssawne 13 Korek wlewu oleju 21 Uchwyt Obudowa pompy 14 Bagnet oleju 22 Stóp Linka rozruchowa 15 Przewód paliwowy...
  • Página 150 Funkčné diely / Detaily Otvor pre naplnenie kvapalinou Prerušovač zapaľovania 18 Výfuk Otvor pre vypúšťanie kvapaliny 10 Palivová nádrž 19 Kryt výfuku Prípojka výtlačného potrubia 11 Kryt palivovej nádrže 20 Koncovka zapaľovacej sviečky 13 Otvor pre nalievanie motorového oleja 21 Transportná rukoväť Prípojka nasávacieho potrubia Teleso čerpadla 14 Mierka stavu oleja...
  • Página 152 T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH Siemensstraße 17 D – 74915 Waibstadt / Germany [email protected] www.tip-pumpen.de...

Tabla de contenido