Witt GP 41 Instrucciones De Instalación Y  Operación

Witt GP 41 Instrucciones De Instalación Y Operación

Bombas de refrigerante con motor embridado
Ocultar thumbs Ver también para GP 41:
Tabla de contenido
MONTAGE- UND BETRIEBSANLEITUNG
INHALTSVERZEICHNIS
1.
EINLEITUNG....................................................................... 2
1.1
VERWENDUNGSZWECK .............................................. 2
1.2
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN .................................. 2
1.3
SICHERHEITSHINWEISE.............................................. 3
1.4
HAFTUNGSAUSSCHLUSS............................................ 3
2.
GEWÄHRLEISTUNGSBESTIMMUNGEN ........................... 4
3.
TECHNISCHE INFORMATION ........................................... 5
3.1
TYPENBEZEICHNUNG ................................................. 5
3.2
LIEFERUMFANG ........................................................... 5
3.3
BESTELLANGABEN ...................................................... 6
3.4
NORMEN UND BESCHEINIGUNGEN ........................... 6
4.
TECHNISCHE DATEN ........................................................ 7
4.1
ALLGEMEINE DATEN ................................................... 7
4.2
MOTOR AUSWAHL ....................................................... 7
4.3
MATERIALIEN ............................................................. 10
4.4
DRUCKBEREICHE ...................................................... 10
4.5
ABMESSUNGEN ......................................................... 11
4.6
SCHNITTZEICHNUNGEN............................................ 14
4.7
FUNKTIONSBESCHREIBUNG .................................... 19
4.8
KENNLINIEN-VERLAUF .............................................. 19
5.
PLANUNGSHINWEISE..................................................... 20
5.1
ALLGEMEINES............................................................ 20
5.2
BESTIMMUNG DER FÖRDERMENGE........................ 21
5.3
6.
INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN .................................. 23
6.1
PUMPENANORDNUNG............................................... 23
6.2
PUMPENANSCHLUSS ................................................ 23
6.3
GESTALTUNG DES PUMPENZULAUFS..................... 24
6.4
PUMPENDRUCKLEITUNG .......................................... 25
6.5
7.
MONTAGE UND BEDIENUNG.......................................... 28
7.1
MONTAGEVORBEREITUNG....................................... 28
7.2
MONTAGE DER PUMPE ............................................. 28
7.3
KUPPLUNGSSCHUTZ................................................. 29
7.4
7.5
INBETRIEBNAHME ..................................................... 29
7.6
NORMALBETRIEB....................................................... 30
7.7
PUMPE IM STILLSTAND (STAND-BY) ........................ 30
8.
WARTUNG UND INSTANDHALTUNG.............................. 31
8.1
AUSBAU DER PUMPE ................................................ 31
8.2
KONTROLLE DES ÖLSTANDES ................................. 32
8.3
ÖLWECHSEL............................................................... 33
8.4
8.5
AUSWECHSELN DER LAGER .................................... 36
8.6
ÖL IN DER PUMPE...................................................... 38
8.7
VERSAND DER PUMPE.............................................. 39
8.8
BESONDERE HINWEISE ............................................ 39
Hersteller / Fabricante
TH. Witt Kältemaschinenfabrik GmbH
Lukasstrasse 32
52070 Aachen, Germany
Tel. +49-241-18208-0 * Fax. +49-241-18208-49
Angaben gültig ab dem 1.2.2002
Alle Rechte vorbehalten.
Es gelten unsere Liefer- und Montagebedingungen.
GP
ÍNDICE
1.
INTRODUCCIÓN ................................................................ 2
1.1.
UTILIZACIÓN PREVISTA..................................................2
1.2
NORMATIVA DE SEGURIDAD.........................................2
1.3.
RECOMENDACIONES DE SEGURIDAD.........................3
1.4.
EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD...............................3
2.
TÉRMINOS DE GARANTÍA....................................................4
3.
INFORMACIÓN TÉCNICA....................................................5
3.1
DESCRIPCIONES DE TIPOS..........................................5
3.2
EXTENSIÓN DEL SUMINISTRO.....................................5
3.3
INFORMACIÓN PARA PEDIDOS....................................6
3.4
CÓDIGOS, NORMAS Y CERTIFICADOS........................6
4.
DATOS TÉCNICOS...............................................................7
4.1
INFORMACIÓN GENERAL..............................................7
4.2
SELECCIÓN DEL MOTOR...............................................7
4.3
MATERIAL.......................................................................10
4.4
RANGO DE PRESIÓN.....................................................10
4.5
DIMENSIONES................................................................11
4.6
VISTA SECCIONAL.........................................................14
4.7
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO......................19
4.8
5.
APLICACIONES...................................................................20
5.1
INFORMACIÓN GENERAL.............................................20
5.2
5.3
6.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN.................................23
6.1
DISPOSICIÓN DE LA BOMBA........................................23
6.2
CONEXIONES DE LA BOMBA........................................23
6.3
DISEÑO DE TUBERÍA DE ASPIRACIÓN........................24
6.4
DISEÑO DE TUBERÍA DE DESCARGA..........................25
6.5
7. INSTALACIÓN Y OPERACIÓN................................................28
7.1
PREPARACIÓN PARA LA INSTALACIÓN......................28
7.2
INSTRUCCIONES DE MONTAJE...................................28
7.3
PROTECCIÓN DEL ACOPLAMIENTO........................... 29
7.4.
PREVIO A PUESTA EN MARCHA..................................29
7.5
7.6
DURANTE OPERACIÓN NORMAL.................................30
7.7
BOMBA DE RESERVA (STAND-BY)..............................30
8.
SERVICIO Y MANTENIMIENTO...........................................31
8.1
RETIRADA DE BOMBA...................................................32
8.2
CONTROL DE NIVEL DE ACEITE...................................32
8.3
CAMBIO DE ACEITE........................................................33
8.4
CAMBIO DE CIERRES MECÁNICOS.............................33
8.5
CAMBIO DE COJINETES.................................................36
8.6
ACEITE EN LA BOMBA....................................................38
8.7
TRANSPORTE DE LA BOMBA........................................39
8.8
GARANTÍAS.....................................................................39
Datos válidos a partir de 1-2-2002
Todos los derechos reservados sujetos a modificación sin previo aviso.
Nuestras condiciones de entrega son válidas para todas las ventas.
1
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Witt GP 41

  • Página 1: Tabla De Contenido

    TRANSPORTE DE LA BOMBA........39 VERSAND DER PUMPE..........39 GARANTÍAS..............39 BESONDERE HINWEISE ..........39 Hersteller / Fabricante TH. Witt Kältemaschinenfabrik GmbH Lukasstrasse 32 52070 Aachen, Germany Tel. +49-241-18208-0 * Fax. +49-241-18208-49 Angaben gültig ab dem 1.2.2002 Datos válidos a partir de 1-2-2002 Alle Rechte vorbehalten.
  • Página 2: Einleitung

    VERWENDUNGSZWECK UTILIZACIÓN PREVISTA Die WITT Kältemittelpumpe mit Flanschmotor Typ GP ist La bomba de refrigerante WITT con motor embridado, tipo ausschließlich zur Förderung eines Kältemittels im Siedezu- GP, está diseñada exclusivamente para el bombeo de stand bestimmt.
  • Página 3: Sicherheitshinweise

    Los trabajos de reparación y mantenimiento sólo Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur bei Stillstand der Kältemittelpumpe und abgeschalteter pueden llevarse a cabo con la bomba de Energieversorgung durchgeführt werden. refrigerante parada y desconectada eléctricamente. Die angegebenen Temperatur- und Druckangaben Bajo ninguna circunstancia se debe exceder los dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
  • Página 4: Gewährleistungsbestimmungen

    Bei Austausch von Teilen bzw. für die Ersatzteilbeschaffung sind nur vom Hersteller freigegebene Originalersatzteile zu incorrecta sólo se deberán utilizar repuestos originales de TH WITT. Las instrucciones contenidas en este verwenden. Betriebsmittel sind gemäß den Angaben der Betriebsanleitung einzusetzen. manual se aplicarán también a cualquier fluido de...
  • Página 5: Technische Information

    Es sind fünf Baugrößen der WITT Kältemittelpumpen mit Flanschmotor lieferbar: WITT con motor embridado: GP 41, GP 42, GP 51, GP 51a und GP 52. GP 41, GP 42, GP 51, GP 51a y GP 52. Die Pumpen können sowohl mit als auch ohne Norm- Pueden ser suministradas con y sin motor embridado Standard..
  • Página 6: Bestellangaben

    Hersteller-Erklärung gemäß EG-Maschinenrichtlinie ist vor- Si se requiere se dispone de la siguiente certificación: handen, bei Lieferung des Motors außerdem Konformitätser- Declaración de conformidad del fabricante (WITT) según Directiva Europea (EU) de maquinaria y si se suministra klärung gemäß EG-Niederspannungsrichtlinie, bzw. EG-EMV- Richtlinie.
  • Página 7: Technische Daten

    Directiva Europea (EU) de bajo voltaje y la Directiva EU- EMV respectivamente. DATOS TÉCNICOS TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE DATEN INFORMACIÓN GENERAL SPEZIFIKATION Einheit GP 41 GP 42 GP 51 GP 51a GP 52 DESCRIPCIÓN Unidad Volumen lado de refri- ltr. 1,75...
  • Página 8 GP 42 ρ Kältemittel Frequenz Drehzahl Teilenr. Tama Leistung Spannung Gewicht Hinweis ρ Frecuenci Velocida Referencia Densidad ño Potencia Voltaje Peso Notas Nº refrigerante motor [min [Hz] [kg/m [Volt] [kg] [RPM] 220 – 240 ∆ 1500 < 0,7 (NH 2222.000003 STANDARD 380 –...
  • Página 9 GP 51a ρ Kältemittel Frequenz Teilenr. Drehzahl Tama Leistung Spannung Gewicht Hinweis ρ Frecuenci Referenci- Velocidad Densidad ño Potencia Voltaje Peso Notas anº refrigerante motor [min [Hz] [kg/m [Volt] [kg] [RPM] 220 – 240 ∆ 1500 < 0,7 (NH 100L 2222.000005 STANDARD 380 –...
  • Página 10: Materialien

    MATERIALIEN MATERIAL Pumpengehäuse: EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3) Carcasa de la bomba: EN-GJS-400-18-LT (GGG 40.3) Brida del motor: EN GJS-400-15 (GGG 40) Motorflansch: EN GJS-400-15 (GGG 40) Kupplung: Stahl Acoplamiento: acero Kupplungshülse: Kunststoff Manguito acoplam.: material sintético Kupplungsschutz: Transparentes PVC Rohr Protector acoplam.: tubo transparente de PVC Rillenkugellager: Stahl...
  • Página 11: Abmessungen

    ABMESSUNGEN Fig. 2a DIMENSIONES GP 41 / GP 42 Angaben in mm und (inch) Todas las dimensiones en mm y (pulgadas)
  • Página 12 4.5 ABMESSUNGEN Fig. 2b 4.5 DIMENSIONES GP 51 / GP 51a / GP 52 Angaben in mm und (inch) Todas las dimensiones en mm y (pulgadas))
  • Página 14: Schnittzeichnungen

    SCHNITTZEICHNUNGEN 4.6. VISTA SECCIONAL Darstellung einer GP 52, andere Pumpen analog Vista seccional de una GP 52, las otras bombas son simi- lares...
  • Página 15 Schnittzeichnung von Details Detalle vista seccional Detaildarstellung Lager Fig. 3b Detalle del rodamiento Legende: Schnitt A-B = Corte A-B Detail Kupplung und Motoranschluss Fig. 3c Detalle del acoplamiento conexión del motor...
  • Página 16 Schnittzeichnung von Details Detalle vista seccional Detaildarstellung Wellenabdichtung Fig. 3d Detalle del cierre mecánico 3-D Ansicht Wellenabdichtung Fig. 3e Dibjo 3-D del cierre mecánico...
  • Página 17: Lista De Piezas

    5712.000002 Kreiselrad Impeller Ø130 2161.001243 Ø165 2161.001285 1170 Welle GP 41 / GP 51 Eje GP 41 / GP 51 Ø23 x 370 2161.001210 Ø30 x 400 2161.001251 1875 Welle GP 42 / GP 52 Eje GP 42 / GP 52 Ø23 x 410...
  • Página 18 1 x posiciones: n° 19.1, 19.2, 30, 47, 1 x Teil Nr. 19.1, 19.2, 30, 47, 49 Detailzeichnung Schmutzfilter KS-P Fig. 3f Detalle del filtro KS-P GP 41/ GP 42 GP 51/ GP 51a/ GP 52 KS 40-P KS 50-P Dimension Artikelnummer Gewicht Dimension Artikelnummer...
  • Página 19: Funktionsbeschreibung

    (línea de retorno húmeda) Das WITT Rückschlagventil ERA wird mit einem Entga- La válvula de cierre/ retención WITT ERA es suministrada sungsanschluß DN 10 und lose beigestelltem Einstellventil con una línea/tubo de purga DN10 y una válvula de regulación manual EE6 suministradas sueltas.
  • Página 20: Planungshinweise

    4. Fig. 4 Principio del sistema de bombeo por recirculación Abb. 4 Prinzip Pumpenbetrieb Las bombas de refrigerante WITT difieren del diseño de la WITT Kältemittelpumpen unterscheiden sich von üblichen bomba centrífuga convencional por el hecho de que la Kreiselpumpen-Ausführungen dadurch, dass selbst erhebli-...
  • Página 21: Bestimmung Der Fördermenge

    EINSATZGRENZEN LÍMITES DE OPERACIÓN GP Kältemittelpumpen sind für alle gängigen Kältemittel Las bombas de refrigerante GP son aptas para todos los geeignet. tipos de refrigerante normales. GP 52 sind für Betrieb mit NH bis zu 1450 min La bomba GP 52 puede trabajar con amoniaco zugelassen! GP 52 dürfen mit Kältemitteln höherer hasta 1450 min .
  • Página 22 Wenn der geforderte Volumenstrom nicht mit den Kennlinien Los distintos puntos W indicados en el esquema pueden der zur Verfügung stehenden Pumpen übereinstimmt, können suceder al variar las condiciones de operación. Si el flujo de líquido requerido no se corresponde con la die folgenden Maßnahmen ergriffen werden: capacidad disponible de la bomba, entonces el líquido a enviar al sistema puede ajustarse como sigue:...
  • Página 23: Installationsvorschriften

    INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Um einen reibungslosen Betrieb der Kältemittelpumpen Para asegurar un funcionamiento libre de problemas zu gewährleisten, sind einige Regeln bei der Installation se requiere la aplicación de unas reglas básicas a la zu beachten. instalación de bombas de refrigerante. PUMPENANORDNUNG DISPOSICIÓN DE LA BOMBA Die Montage der Pumpe muss unter Berücksichti-...
  • Página 24: Gestaltung Des Pumpenzulaufs

    Montageanordnung mit 2 Pumpen Disposición para el funcionamiento con 2 bombas Fig. 6 GESTALTUNG DES PUMPENZULAUFS DISEÑO DE TUBERÍA DE ASPIRACIÓN Die Pumpe ist über eine vertikale Leitung mit dem Abschei- La bomba está conectada al separador a través de un der zu verbinden.
  • Página 25: Pumpendruckleitung

    Saugleitung mindestens eingehalten líneas de succión que se indica en la tabla werden! siguiente. Erforderlicher Durchmesser der Pumpen-Zulaufleitung Diámetro necesario para la línea de alimentación de la bomba GP 41 GP 42 GP 51a GP 51 GP 52 DN 80 (3”) DN 80 (3“)
  • Página 26 0,2 m/s. Véase ten der Strömungsgeschwindigkeit von 0,2 m/s verhindern. hoja de información WITT W 4652.0.01. Siehe hierzu auch WITT Informationsblatt W 4652-0.01 • Wenn ein Minimalstandbegrenzer am Abscheider vor- • Si se dispone de un limitador de nivel mínimo en el handen ist,sollte dieser auch zur Abschaltung der Pumpe separador, se deberá...
  • Página 27 • Q-min / Q-max Blenden sind nicht erforderlich! • No se requieren orificios de Q-min/Q-max. Eine Q-max Blende ist nicht erforderlich, da bei maximalem Un diafragma de Q-max no es necesario ya que a Volumenstrom die Leistungsaufnahme gering ist. volumen máximo el consumo de corriente es menor. No se requiere tampoco orificio de Q-min ya que la válvula Eine Q-min Blende ist ebenfalls überflüssig, da ein Über- strömventil vorgesehen wird und bei Einsatz eines Rück-...
  • Página 28: Montage Und Bedienung

    Leitungen bei tiefen Temperaturen gerichtet wer- den. Cuando se suelde la tubería a las válvulas WITT éstas Schweißarbeiten an WITT-Absperrventilen müssen mit halboffener Stellung unter Kühlung der Stopfbuchse erfol- deberían estar en posición semiabierta y la empacadura de...
  • Página 29: Kupplungsschutz

    KUPPLUNGSSCHUTZ PROTECCIÓN DEL ACOPLAMIENTO Wenn die Pumpe nicht mit Motor bestellt wurde ist Si ha adquirido una bomba sin motor es necesario darauf zu achten, dass ein Kupplungsschutz (siehe montar una protección para el acoplamiento (véase rechtes Photo) montiert wird. foto de la derecha).
  • Página 30: Normalbetrieb

    Cuando la bomba funciona con normalidad, verificar cada 2 Läuft die Pumpe normal, ist nach 2 Stunden, 8 Stunden und zu einem späteren Zeitpunkt die gemessene Druckdifferenz horas, después cada 8 horas y después anote la diferencia festzuhalten. Bei einem störungsfreien Betrieb ist das de presiones.
  • Página 31: Wartung Und Instandhaltung

    Debería utilizarse solamente repuestos originales warten oder Reparaturen durchzuführen. Es sollten ausschließlich Orginal-Ersatzteile einge- WITT para reparar las bombas y garantizar una setzt werden. adecuada operación. Sollte die Pumpe zur Reparatur zum Lieferan- Si la bomba es enviada al suministrador para ser ten/ins Werk eingeschickt werden, kann eine Er- reparada, ustedes podrían recibir una bomba de...
  • Página 32: Kontrolle Des Ölstandes

    KONTROLLE DES ÖLSTANDES CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE Die GP Kältemittelpumpe ist werkseitig mit einer speziellen La bomba de refrigerante GP contiene de fábrica un aceite especial “MR 520” de la marca FUCHS-DEA, Ölfüllung „MR520“ der Fa. FUCHS-DEA befüllt, dass be- sonders geeignet ist für den Einsatz in unseren Pumpen especialmente adecuado para su uso en nuestras bombas, que evita la carbonización del aceite.
  • Página 33: Ölwechsel

    ÖLWECHSEL CAMBIO DE ACEITE Si no se produce un consumo considerable de Wenn kein nennenswerter Ölverbrauch eintritt sollte alle 5 Jahre ein Ölwechsel vorgenommen werden. aceite, será necesario cambiarlo cada 5 años. Para realizar el cambio del aceite siga los pasos descritos Beim Ölwechsel sind die gleichen Ablaufschritte wie in Kap.
  • Página 34 Ausbau Pumpenteile und pumpenseitige (innere) Abdich- Ausbau der motorseitigen (äußeren) Abdichtung. tung. Desmontaje de partes de la bomba y del dispositivo de Desmontaje del cierre exterior del lado del motor. obturación (interior) del lado de la bomba. Falls Lager oder Welle ersetzt werden müssen fahren Para cambiar los rodamientos o el eje proceda como Sie bitte mit Kap.
  • Página 35 Innere Abdichtung: Gleiches Vorgehen wie bei den beiden Dichtung (34) einlegen und Gehäuse aufschieben. vorangegangenen Bildern. Schrauben immer behutsam über Kreuz anziehen! Dispositivo de obturación interior: proceda como se ha Colocar la junta (34) y desplazar la carcasa. Apriete los indicado en las dos imágenes anteriores.
  • Página 36: Auswechseln Der Lager

    GP 40 Zwischenring und Dichtung (33) so montieren, dass die Montar el anillo intermedio y la junta (33) de modo que las marcas estén alineadas. Apretar los tornillos en cruz. Markierungen eine Linie bilden. Schrauben über Kreuz anziehen. AUSWECHSELN DER LAGER CAMBIO DE COJINETES Die Schrauben (21) des Spannringes lösen und dabei mit Der Seeger Ring läßt sich nur abziehen, wenn die...
  • Página 37 Mit einem Plastik Hammer Welle + inneres Lager durch das Kugellager austauschen. Gehäuse treiben. Cambiar el rodamiento. Empujar el eje junto con el rodamiento interior a través de la carcasa con un martillo de goma. GP40 GP50 Montage des inneren Lagers im Schraubstock. Bei GP 50 Pumpen liegt das Lager hinten auf und wird mit einem Seeger Ring fixiert.
  • Página 38: Öl In Der Pumpe

    ésta, pudiendo causar beeinträchtigt, oder die Pumpe wird beschädigt. daños. El aceite puede ser extraido a través Öl kann über ein WITT EA 10 GÜ/GB Absperrventil, welches de una válvula de cierre WITT EA 10 GÜ/GB, la cual, puede ser anstelle der 1/4"...
  • Página 39: Versand Der Pumpe

    Spitzsieb ist immer mitzusenden. BESONDERE HINWEISE GARANTÍAS Las bombas WITT están diseñadas para el uso WITT Pumpen sind ausschließlich für den Einsatz exclusivo en instalaciones de refrigeración. Lea in Kälteanlagen geeignet. Lesen Sie die Betriebs- completamente las instrucciones de operación anleitung vollständig vor Auswahl, Gebrauch und...
  • Página 40 STÖRUNGSANALYSE CUADRO SINÓPTICO DE FALLOS Erscheinung Ursachen und Behebung N° Manifestación Causa y solución - Keine Stromzufuhr zum Motor - Falta alimentación de corriente al motor Pumpe läuft nicht No funciona - Differenzdruckschalter hat angesprochen - Ha saltado el interruptor de presión diferencial - Kupplung defekt - Acoplamiento defectuoso - Fremdkörper in der Pumpe...
  • Página 41 - Suciedad en el sistema, p. ej. virutas - zu niedrig eingestellt - Ajuste demasiado bajo Salta el interruptor de - Blockieren der Pumpe siehe auch o.g. Punkte - Bomba bloqueada, véase también puntos anteriores Motorschutzschalter protección del motor o el - Zähe Ölfüllung im Pumpenteil - Aceite incorrecto ( muy alta viscosidad) /Sicherung spricht an...

Este manual también es adecuado para:

Gp 42Gp 51Gp 51aGp 52

Tabla de contenido