Witt GP 41 Instrucciones De Instalación Y Operación

Bombas abiertas para refrigerante
Ocultar thumbs Ver también para GP 41:
Tabla de contenido
GP
Offene
Kältemittelpumpen
Montage- und
Betriebsanleitung
Bombas abiertas
para refrigerante
Instrucciones de instalación
y operación
GP 41
GP 42
GP 51
GP 51A
GP 52
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Witt GP 41

  • Página 1 Offene Kältemittelpumpen Montage- und Betriebsanleitung Bombas abiertas para refrigerante Instrucciones de instalación y operación GP 41 GP 42 GP 51 GP 51A GP 52...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    TRANSPORTE DE LA BOMBA........38 VERSAND DER PUMPE ..........38 GARANTÍAS ..............38 BESONDERE HINWEISE ..........38 Hersteller / Fabricante TH. Witt Kältemaschinenfabrik GmbH Lukasstrasse 32, 52070 Aachen, Germany Tel. +49-241-18208-0 * Fax. +49-241-18208-49 http://www.th-witt.com, [email protected] W2161-6.01b_D/SP – 07/2014 Alle Rechte vorbehalten.
  • Página 3: Einleitung

    Wartungsarbeiten durchführen wollen. mantenimiento de la bomba de refrigerante. VERWENDUNGSZWECK APLICACIÓN Die WITT Kältemittelpumpe mit Flanschmotor Typ GP ist La bomba de refrigerante WITT con motor embridado, ausschließlich zur Förderung eines Kältemittels im Siedezu- tipo GP, está diseñada exclusivamente para el bombeo stand bestimmt.
  • Página 4: Sicherheitshinweise

    änderungen noch Umbauten vorgenommen werden, die explícito escrito WITT durch die TH. WITT KÄLTEMASCHINENFABRIK GMBH nicht ausdrücklich schriftlich genehmigt worden sind. KÄLTEMASCHINENFABRIK GMBH. Diese Betriebsanleitung enthält die international genormten Estas instrucciones basan Sistema SI-Maßeinheiten.
  • Página 5: Technische Information

    Se dispone de cinco tipos de bombas de refrigerante WITT con motor embridado: Flanschmotor lieferbar: GP 41, GP 42, GP 51, GP 51a und GP 52. GP 41, GP 42, GP 51, GP 51a y GP 52. Die Pumpen können sowohl mit als auch ohne Norm- Pueden ser suministradas con y sin motor embridado Flanschmotor geliefert werden.
  • Página 6 Modelo 3a Como el modelo 2 con: Modell 3a Zusätzlich zu Modell 2 mit 1 Schmutzsieb KS-P mit Absperr- 1 filtro KS-P con válvula de cierre ventil EA, saugseitig EA, lado de aspiración 1 Absperrventil EA mit Entlüftungs- 1 válvula de cierre EA con ventil (Manometeranschluss) válvula de purga (conexión a manómetro), lado de impulsión...
  • Página 7: Bestellangaben

    • Altura de impulsión requerida ..m NORMEN UND BESCHEINIGUNGEN CÓDIGOS, NORMAS Y CERTIFICADOS Hersteller-Erklärung gemäß EG-Maschinenrichtlinie ist vorhan- Declaración de conformidad del fabricante (WITT) den, bei Lieferung des Motors außerdem Konformitätserklärung según Directiva Europea (EU) de maquinaria y si se gemäß EG-Niederspannungsrichtlinie, bzw. EG-EMV-Richtlinie.
  • Página 8: Motor Auswahl

    El tamaño del motor depende principalmente del peso schen Gewicht bzw. der Dichte des Kältemittels abhängig. específico o de la densidad del refrigerante. Véase la Siehe dazu die folgenden Tabellen. tabla siguiente. GP 41 ρ Kältemittel Drehzahl Teilenr. Frequenz Tama...
  • Página 9 GP 51 ρ Kältemittel Drehzahl Teilenr. Frequenz ρ Tama Leistung Spannung Gewicht Hinweis Revolu- Referencia Frecuencia Densidad ño Potencia Voltaje Peso Notas ciones nº refrigerante motor [min [Hz] [kg/m [Volt] [kg] [RPM] 380 – 420 ∆ 2212.601113 STANDARD 660 – 725 Y 1500 <...
  • Página 10: Materialien

    GP 52 ρ Kältemittel Drehzahl Teilenr. Frequenz ρ Leistung Spannung Gewicht Hinweis Revolu- Tamaño Referencia Frecuencia Densidad Potencia Voltaje Peso Notas ciones motor nº refrigerante [min [Hz] [kg/m [Volt] [kg] [RPM] 380 – 420 ∆ 2212.601117 STANDARD 660 – 725 Y 1500 <...
  • Página 11: Abmessungen

    ABMESSUNGEN Fig. 2a DIMENSIONES GP 41 / GP 42 Angaben in mm und (inch) Todas las dimensiones en mm y (pulgadas)
  • Página 12: Dimensiones

    4.5 ABMESSUNGEN Fig. 2b 4.5 DIMENSIONES GP 51 / GP 51a / GP 52 Angaben in mm und (inch) Todas las dimensiones en mm y (pulgadas)
  • Página 13: Schnittzeichnungen

    SCHNITTZEICHNUNGEN VISTA SECCIONAL Darstellung einer GP 52, andere Pumpen analog Vista seccional de una GP 52, las otras bombas son similares...
  • Página 14 Schnittzeichnung von Details Detalle vista seccional Detaildarstellung Lager Fig. 3b Detalle del rodamiento Legende: Schnitt A-B = Corte A-B Detail Kupplung und Motoranschluss Fig. 3c Detalle del acoplamiento y conexión del motor...
  • Página 15 Schnittzeichnung von Details Detalle vista seccional Detaildarstellung Wellenabdichtung Fig. 3d Detalle del cierre hermético del eje 3-D Ansicht Wellenabdichtung Fig. 3e Dibjo 3-D del cierre hermético del eje...
  • Página 16: Lista De Piezas

    5712.AHH001 Kreiselrad Rueda de peonza Ø130 2161.001243 Ø165 2161.001285 1170 Welle GP 41 / GP 51 Eje GP 41 / GP 51 Ø23 x 370 2161.001210 Ø30 x 400 2161.001251 1875 Welle GP 42 / GP 52 Eje GP 42 / GP 52 Ø23 x 410...
  • Página 17 1 x Teil Nr. 19.1, 19.2, 30, 47, 49 1 x posiciones: n° 19.1, 19.2, 30, 47, 49 Detailzeichnung Schmutzfilter KS-P Fig. 3f Detalle del filtro KS-P GP 41/ GP 42 GP 51/ GP 51a/ GP 52 KS 40-P KS 50-P Dimension Artikelnummer Gewicht Dimension...
  • Página 18: Funktionsbeschreibung

    (línea de retorno húmeda) Das WITT Rückschlagventil ERA wird mit einem Entga- La válvula de cierre/ retención WITT ERA es suministrada con una línea/tubo de purga DN10 y una válvula de sungsanschluß DN 10 und lose beigestelltem Einstellventil EE6 geliefert.
  • Página 19: Planungshinweise

    Fig. 4 Principio del sistema de bombeo por recirculación Abb. 4 Prinzip Pumpenbetrieb Las bombas de refrigerante WITT fifieren del diseño de la WITT Kältemittelpumpen unterscheiden sich von übli- bomba citífuga convencional por el hecho de que la gran chen Kreiselpumpen-Ausführungen dadurch, dass selbst...
  • Página 20: Bestimmung Der Fördermenge

    EINSATZGRENZEN LÍMITES DE OPERACIÓN GP Kältemittelpumpen sind für alle gängigen Kältemittel Las bombas de refrigerante GP son aptas para todos los tipos geeignet. de refrigerante normales. GP 52 sind für Betrieb mit NH bis zu 1450 min La bomba GP 52 puede trabajar con amoniaco zugelassen! GP 52 dürfen mit Kältemitteln höhe- hasta 1450 min .
  • Página 21 Wenn der geforderte Volumenstrom nicht mit den Kennlinien Los distintos puntos W indicados en el esquema pueden der zur Verfügung stehenden Pumpen übereinstimmt, können producirse al variar las condiciones de operación. Si el flujo de líquido requerido no se corresponde con la die folgenden Maßnahmen ergriffen werden: capacidad disponible de la bomba, entonces el líquido a enviar al sistema puede ajustarse como sigue:...
  • Página 22: Installationsvorschriften

    INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Um einen reibungslosen Betrieb der Kältemittelpumpen Para asegurar un funcionamiento sin problemas se zu gewährleisten, sind einige Regeln bei der Installation requiere la aplicación de unas reglas básicas al zu beachten. instalar de bombas de refrigerante. PUMPENANORDNUNG DISPOSICIÓN DE LA BOMBA Die Montage der Pumpe muss unter Berücksichti-...
  • Página 23: Gestaltung Des Pumpenzulaufs

    Montageanordnung mit 2 Pumpen Disposición para el funcionamiento con 2 bombas Fig. 6 GESTALTUNG DES PUMPENZULAUFS DISEÑO DE TUBERÍA DE ASPIRACIÓN Die Pumpe ist über eine vertikale Leitung mit dem Ab- La bomba está conectada al separador a través de un scheider zu verbinden.
  • Página 24: Pumpendruckleitung

    Saugleitung mindestens eingehalten líneas de succión que se indican en la tabla werden! siguiente. Erforderlicher Durchmesser der Pumpen-Zulaufleitung Diámetro necesario para la línea de alimentación de la bomba GP 41 GP 42 GP 51a GP 51 GP 52 DN 80 (3”) DN 80 (3“)
  • Página 25: Elektrischer Anschluss / Absicherung

    0,2 m/s. Unterschreiten der Strömungsgeschwindigkeit von 0,2 m/s verhindern. Siehe hierzu auch WITT Informationsblatt W 4652-0.01 Véase hoja de información WITT W 4652.0.01. • Wenn ein Minimalstandbegrenzer am Abscheider • Si se dispone de un limitador de nivel mínimo en el...
  • Página 26: Transport Und Lagerung

    • Q-min / Q-max Blenden sind nicht erforderlich! • No se requieren orificios de Q-min/Q-max. Eine Q-max Blende ist nicht erforderlich, da bei maxima- Un diafragma de Q-max no es necesario ya que con un lem Volumenstrom die Leistungsaufnahme gering ist. volumen máximo el consumo de corriente es menor.
  • Página 27: Montage Der Pumpe

    Schrumpfung der Leitungen bei tiefen Temperaturen ge- richtet werden. Cuando se suelde la tubería a las válvulas WITT éstas Schweißarbeiten an WITT-Absperrventilen müssen mit halboffener Stellung unter Kühlung der Stopfbuchse erfol- deberían estar en posición semiabierta y la empacadura de las válvulas rodeada de trapos mojados.
  • Página 28: Vorbereitung Der Inbetriebnahme

    VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME PREPARACIÓN DE PUESTA EN MARCHA - El circuito de refrigeración debe de ser sometido a prueba - Die Kälteanlage muss druckgeprüft, vakuumentleert und mit Kältemittel gefüllt sein. de presión, hecho vacío y cargado de refrigerante. - Las válvulas de aspiración y descarga plenamente abiertas. - Die Saug- und Druckventile müssen geöffnet sein.
  • Página 29: Pumpe Im Stillstand (Stand-By)

    Pumpen vor Ort durch geschultes Personal zu war- ten oder Reparaturen durchzuführen. Deberían utilizarse solamente repuestos originales Es sollten ausschließlich Orginal-Ersatzteile einge- WITT para reparar las bombas y garantizar una setzt werden. adecuada operación. Sollte die Pumpe zur Reparatur zum Lieferanten/ins Si la bomba es enviada al suministrador para ser reparada, se pondrá...
  • Página 30: Kontrolle Des Ölstandes

    Aislar la bomba desconectándola la corriente Schalten Sie die elektrische Spannungszufuhr eléctrica y del control eléctrico. Un cartel debería und die elektronischen Überwachungen aus. Eine colgarse en panel de electrónico/control indicando Markierung sollte am Steuerschrank angebracht que las bombas están fuera de servicio y se estan werden, aus der hervorgeht, dass die Pumpen revisando.
  • Página 31: Ölwechsel

    La falta de aceite normalmente indica que el cierre Ein Ölverlust deutet auf eine undichte innere Gleitringdichtung hin. Sollte der Ölstand nach mecánico interior empieza a fugar y requiere ser kurzer Zeit (innerhalb von 14 Tagen) wieder ab- substituido. Particularmente cuando el nivel de aceite sinken muss die innere Gleitringdichtung ge- cae en corto período (menos de 14 días) el cierre wechselt werden!
  • Página 32 Öffnen Sie vorsichtig den Öleinfüllstopfen (57) ca. ¼ Um- Die Öleinfüllschraube (57) ist geschlitzt, um ein plötzliches drehung und warten Sie solange bis der Druck abgelassen Austreten von Kältemittel zu verhindern. Die Schraube darf ist. (Dies kann eine Weile dauern). Benutzen Sie dabei nur von Hand gelöst werden! einen nassen Lappen.
  • Página 33 Zum Aufbau der Gleitringdichtung siehe Kap.4.6, Fig 3d Para detalles del cierre ver capítulo 4.6., figura 3d y und 3e. Motorseitige (äußere) Abdichtung: Legende: Feder (16)+ Druckring (15) zusammenbauen und Nut im Rohrstück = trozo de tubo Druckring leicht einölen. O-Ring (13) beim Einbau vor schar- fen Kanten der Keilnuten schützen! Gleitring (12) einbauen Der O-Ring soll den Gleitring fest auf die Welle drücken.
  • Página 34 Ölen Sie etwas die Nut in den Zwischenstücken Bei GP 50 Pumpen 1 Filzring bzw. bei GP 40 Pumpen 2 Filzringe (78.5) einbauen und Teil (78) montieren. Engrasar ligeramente la ranura de las piezas intermedias. Introducir 1 anillo de fieltro en las bombas GP 50 (en las GP 40 dos anillos de fieltro) (78.5) y montar la pieza (78).
  • Página 35: Auswechseln Der Lager

    GP 40 Zwischenring und Dichtung (33) so montieren, dass die Montar el anillo intermedio y la junta (33) de modo que las Markierungen eine Linie bilden. marcas estén alineadas. Apretar los tornillos sobre cruz. Schrauben über Kreuz anziehen. AUSWECHSELN DER LAGER CAMBIO DE COJINETES Die Schrauben (21) des Spannringes lösen und dabei mit Der Seeger Ring läßt sich nur abziehen, wenn die...
  • Página 36 Mit einem Plastik Hammer Welle + inneres Lager durch das Kugellager austauschen. Gehäuse treiben. Cambiar el rodamiento. Empujar el eje junto con el rodamiento interior a través de la carcasa con un martillo de goma. GP40 GP50 Montage des inneren Lagers im Schraubstock. Bei GP 50 Pumpen liegt das Lager hinten auf und wird mit einem Seeger Ring fixiert.
  • Página 37: Öl In Der Pumpe

    Pumpe gelangen, ist die Funktion der Pumpe funcionamiento de ésta, pudiendo causar beeinträchtigt, oder die Pumpe wird beschädigt. daños. Öl kann über ein WITT EA 10 El aceite puede ser extraido a través GÜ/GB Absperrventil, welches de una válvula de cierre WITT EA 10 GÜ/GB, la cual, puede ser...
  • Página 38: Versand Der Pumpe

    Spitzsieb ist immer mitzusenden. BESONDERE HINWEISE GARANTÍAS Las bombas WITT están diseñadas para el uso WITT Pumpen sind ausschließlich für den Einsatz exclusivo en instalaciones de refrigeración. Lea in Kälteanlagen geeignet. Lesen Sie die Betriebs- completamente las instrucciones de operación...
  • Página 39 STÖRUNGSANALYSE Erscheinung Ursachen und Behebung - Keine Stromzufuhr zum Motor Pumpe läuft nicht - Differenzdruckschalter hat angesprochen - Kupplung defekt Pumpe kommt nicht - Ventil in der Entgasungsleitung geschlossen auf Druck - Entgasungsleitung nicht für jede Pumpe separat verlegt - Fremdkörper in der Pumpe - Kältemittelmangel - Schmutzsieb verstopft - Zu schnelles Absinken der Verdichtertemperatur...
  • Página 40: Cuadro Sinóptico De Fallos

    CUADRO SINÓPTICO DE FALLOS N° Manifestación Causa y solución - Falta alimentación de corriente al motor No funciona - Ha saltado el interruptor de presión diferencial - Acoplamiento defectuoso - Válvula en la línea de venteo cerrado Bomba no descarga - No son instalados líneas de venteo propias para cada bomba - Particulas extrañas en la bomba - Falta refrigerante...
  • Página 42: Th. Witt Kältemaschinenfabrik Gmbh

    TH.WITT Kältemaschinenfabrik GmbH Lukasstraße 32 52070 Aachen, Germany • Tel. +49(0)241 18208 - 0 Fax +49(0)241 18208 - 490 info @ th-witt.com...

Este manual también es adecuado para:

Gp 42Gp 51Gp51aGp 52

Tabla de contenido