Während des Kühlsbetriebs entzieht das Gerät die Feuchtigkeit der Luft. Die Feuchtigkeit
sammelt sich in der Kondensatwanne und muβ auβen durch Anschluβ mit dem Abfluβrohr
abgeführt werden.
Der Anschluβ der Kondensatwanne gescheht durch eines dazu bestimmtes Gummirohr, das mit
Gerät geliefert wird. Die Aufbauanleitungen werden auf einem Aufkleber – auf der Seite des
Gerätes angeklebt - beschrieben.
Die serienmäßige Hilfskondensatwanne sammelt die Kondenswasser, die sich auf den Rohren
und Ventile bildet, für den Einbau, die vorbereiteten Schrauben des Gerätes benutzen (Bilder 6).
Es ist ratsam, einen Siphon als Geruchsverschluß vorzusehen (Bilder 7) und die Neigung des
Kondensatablaufs – durch das Gießen ein wenig Wasser in die Kondensatwanne- zu prüfen.
Die Hilfstropfschale hat eine Gummidichtung, die Wasseraustritte zwischen der Seite und selbst
der Hilfstropfschale verhindert. Wasser spritzen, um ihre Dichtigkeit zu prüfen.
Pendant le fonctionnement en refroidissement, l'unité soustrait l'humidité de l'air. Cette
humidité doit être convoyée vers le bac principal et déchargée à l'extérieur, en se raccordant à
la ligne de déchargement.La connexion du bac à condensat à la ligne de décharge se passe par
une connexion appropriée de plastique avec le ventilo-convecteur. Les instructions de montage
sont décrites dans un adhésif attaché au côté de l'unité. Le bac auxiliaire en plastique standard
recueille le condesat que se forme dans les tubes et dans les vannes ; pour la monter, utiliser les
vis prédisposées au côté du ventilo-convecteur (Fig. 6). Il est recommandé de façonner un
siphon (Fig. 7) sur le tuyau d'évacuation, afin d' éviter la remontée des odeurs désagréables.
Vérifier les pentes d'installation pour favoriser l'écoulement des condensats, en versant un petit
peu d'eau dans le bac principal.
Le bac à condesat est fourni avec une garniture en gomme qui prévient des pertes d'eau entre
le bac même et la côté du ventilo-convecteur, il faut contrôler l' étanchéité en aspergeant de
l'eau sur la surface.
En la fase de marcha en refrigeración, el equipo quita humedad al aire. La humedad se regoge
en la pila principal y debe de ser descargada al exterior juntándose a la línea de descargo.El
enlazamiento de la pila para la cosecha de lo condensado a la línea de descargo, tiene lugar por
medio de la conexión de plástica incluída en el equipo. Las instrucciones para el montaje, se
hallan escritas en un adesivo pegado al lado del ventilconvector. La pila auxiliaria en plástica de
serie recoge lo condensado que va formándose en los caños y válvulas ; para instalarla, utilizar
los tornillos preparados al lado del ventilconvector (Fig. 6). Para evitar el nacer de malos olores
desde el exterior, aconsejamos efectuar un sifón (Fig. 7)y verifiar que las inclinaciones sean
suficientes para el reflujo de lo condensado, derramando un poca de agua en la pila principal.
La pila está proveída de una guarnición de goma que impide pérdidas de agua entre el lado del
venticonvector y la pila misma, aconsejamos controlar su impermeabilidad derramando un poca
7
de agua en la superficie.
6.5 COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES - CONEXIONES ELÉCTRICAS
I Ventilconvettori Silent vanno alimentati, salvo diversa informazione, con tensione 230 V monofase a 50Hz.
Proteggere l'unità con un opportuno interruttore magnetotermico o con un sezionatore con fusibili.
Per tutti i collegamenti elettrici seguire gli schemi elettrici contenuti nel presente manuale o quelli forniti a corredo delle
macchine e degli accessori per il controllo del funzionamento dell'apparecchio.
The Silent fancoils are supplied, unless different instructions, with a voltage of 230V – 1Ph – 50Hz.
Preserve the unit with an opportune automathic switch or a switch with fuse.
For all the electrical connections, follow the wiring diagrams inside this manual or the specific ones supplied whit the unit and
with the control accessories.
Verschiedene Auskunft vorbehalten, ist die Einspeisung der Gerät Silent 230 V-50 Hz, Wechselstrom.
Das Gerät mit passendem Selbstschalter oder mit Schmelzsicherungsschalter zu behüten.
Für die elektrischen Anschlüsse sich auf die mit dem Gerät beigefügten Schaltplänen beziehen.
Les ventiloconvecteures Silent sont alimentés, sauf une différente indication, avec tension monophasée 230 V monophasée 50Hz.
Protéger l'unité avec un interrupteur magnétothermique ou un sectionneur avec fusibles.
Pour tous les raccordements électriques suivre les schémas électriques présents dans ce manuel ou ceux fournis avec l'appareil
et les accessoires pour le contrôle du functionnement de l'unité.
Los Ventilconvectores Silent marchan, excepto distinta información, con una tensión 230 V monofase a 50Hz.
Proteger la unidad con un interruptor magnetotérmico adapto o con un interruptor eléctrico.
Para todas las conexiones eléctricas seguir los esquemas eléctricos incluídos en el presente manual o en los fornecidos con los
equipos y acesorios para el control del funcionamiento de los equipos y acesorios.
13