Extension Kit & Trim Installation
1
Juego de piezas de extensión e instalación del herraje
Installation de la trousse de rallonge et des pièces de finition
A.
B.
2
1
Bonnet Installation
Trim Sleeve & Stem Extender Installation
Note: Ensure valve cartridge bonnet nut is installed and
Align the "D" shape inside the stem extender (1) provided in kit
secured properly.
with the "D" shape on the diverter cartridge stem (3) and push it on
Slide special extension bonnet nut (1) provided in kit over diverter
until it stops. Tighten the set screw (2) provided in kit in the stem
sleeve (2) and thread into rough-in body.
extender firmly against the cartridge stem (3). Install trim sleeve (4)
Hand tighten securely.
over the bonnet (5).
Ensure sleeve is properly positioned over the front of cartridge.
Instalación del casquete
Nota: Asegúrese que la tuerca del casquillo del cartucho de
Instalación del casquillo de ajuste e instalación de la
válvula está
extensión para la espiga
instalada y fija correctamente.
Alinee el extremo en forma de "D" dentro de la extensión para la
Deslice la tuerca tapa (1) proporcionada con el juego de piezas
espiga (1) suministrada con el juego de piezas en forma de "D" en
sobre el casquillo (2) y atornille en el cuerpo de la tubería preliminar
la espiga del cartucho desviador (3) y empújelo hasta que ya no
detrás de la pared.
pueda más. Apriete el tornillo de fijación (2) provisto con el juego
Apriete a mano de forma segura.
de piezas para la extensión de la espiga firmemente contra la
espiga del cartucho (3). Instale el casquillo de ajuste (4) sobre el
Installation du chapeau
casquete (5).
Note : assurez-vous que l'écrou-chapeau de la cartouche de
Asegúrese que el casquillo está bien colocado sobre la parte
soupape est installé et bien fixé.
delantera del cartucho.
Glissez l'écrou-chapeau (1) fourni dans la trousse sur le manchon
de l'inverseur (2) et vissez-le dans le corps de robinetterie brute.
Installation du manchon de finition et de la rallonge
Serrez-le à la main solidement.
Faites correspondre l'ouverture en « D » de la rallonge (1) fournie
dans la trousse avec l'ouverture en « D » de la tige de la cartouche
de l'inverseur (3), puis poussez la rallonge jusqu'à ce qu'elle cesse
C.
d'avancer. Serrez solidement la vis de calage (2) fournie dans la
6
1
rallonge contre la tige de la cartouche (3). Installez le manchon de
finition (4) sur le chapeau (5).
3
Assurez-vous que le manchon est positionné correctement sur
l'avant de la cartouche.
4
D.
5
2
3
1
Escutcheon Installation
Secure backplate (1) to the rough-in body (2) using 4 screws (3)
provided in kit. On rough or uneven surfaces it is necessary to
apply caulk around the backplate (1) to supplement the seal. DO
3
NOT CAULK THE DRIP NOTCH in the bottom of the backplate (1).
Note: Be sure backplate is oriented front side forward and
markings are visible.
Slide escutcheon (4) over diverter sleeve (6), thread special
4
extension trim nut (5) provided in kit onto diverter sleeve (6).
DO NOT CAULK THE ESCUTCHEON (4).
Instalación de la chapa de cubierta
Diverter handle Installation
Fije la placa posterior (1) al cuerpo de la unidad de la tubería
Slide diverter handle (1) onto diverter cartridge stem extender (2),
preliminar (2) usando los 4 tornillos (3) proporcionados con el juego
ensuring that handle aligns with stem extender. Install set screw (3)
de piezas. En superficies ásperas o desiguales, es necesario aplicar
using Allen wrench, place set screw cover (4) over set screw and
masilla alrededor de la placa posterior (1) para complementar el
apply pressure until cover is properly seated.
sello. NO CALAFATEE LA MUESCA DE GOTEO en el fondo de la
placa posterior.
Instalación de la manija desviadora
Nota: asegúrese que la placa trasera está colocada con el
Deslice el mango del desviador (1) en la espiga de la extensión del
frente hacia adelante y con las marcas visibles.
cartucho desviador (2), asegurando que se alinea con la extensión
Deslice la chapa de cubierta (4) sobre el casquillo desviador (6) y el
de la espiga. Instale el tornillo de fijación (3) con una llave Allen,
casquillo de la válvula, enrosque la tuerca de ajuste (5) suministrada
coloque la tapa del tornillo de ajuste (4) sobre el tornillo y aplique
con el juego del casquillo desviador (6).
presión hasta que la tapa esté bien asentada.
NO CALAFATEE LA CHAPA DE CUBIERTA (4).
Installation de la plaque de finition
Installation de la manette de l'inverseur
Fixez la plaque arrière (1) au corps de robinetterie (2) à l'aide des 4
Glissez la manette de l'inverseur (1) sur la rallonge de la cartouche
vis (3) fournies. Si la surface est rugueuse ou inégale, appliquez du
de l'inverseur (2), en vous assurant d'orienter la manette
composé d'étanchéité autour de la plaque arrière (1) pour garantir
correctement par rapport à la rallonge. Au moyen d'une clé Allen,
l'étanchéité. N'APPLIQUEZ PAS DE COMPOSÉ D'ÉTANCHÉITÉ
vissez la vis de calage (3) dans la manette. En exerçant une
DANS L'ENCOCHE D'ÉGOUTTEMENT au bas de la plaque arrière
pression, insérez le capuchon de la vis de calage (4) jusqu'à ce
(1).
qu'il soit bien calé.
Note : Assurez-vous que la face avant de la plaque arrière est
orientée vers l'avant et que les inscriptions sont visibles.
Glissez la plaque de finition (4) sur la cartouche de l'inverseur (6) et
le manchon de la soupape et vissez l'écrou de finition (5) fourni sur
le manchon de l'inverseur (6).
N'APPLIQUEZ PAS DE COMPOSÉ D'ÉTANCHÉITÉ CONTRE LA
PLAQUE DE FINITION (4).
2
E.
3
1
2
2
4
5
4
Volume Handle Installation
Install stem extenders (1 & 2) provided in kit over valve stem (3).
Install volume control handle (4) with lever pointing down.
DO NOT SECURE WITH SCREW.
CAUTION: handle may fall, care should be given to hold handle in
place until (step 4C) is completed.
Instalación de la manija para el volument
Instale las extensiones de la espiga (1 y 2) suminstradas con el
juego de piezas sobre la espiga de la válvula (3). Instale la manija
para el control del volument (4) con la palanca señalando hacia
arriba.
NO FIJE CON EL TORNILLO.
AVISO: la manija se puede caer, tenga cuidado de sostenerla en
su sitio (paso 4C) hasta que haya completado este paso.
Installation de la manette de débit
Installez les rallonges (1 et 2) fournies dans la trousse sur la tige
de la soupape (3). Installez la base de la manette de débit (4) de
manière que le levier pointe vers le bas.
NE LA FIXEZ PAS AVEC LA VIS.
ATTENTION : Tenez bien la manette en place jusqu'à ce que vous
ayez complété l'étape 4C, sinon elle risque de tomber.
2
1
3
3
2
Installation and Adjustment of the Rotational Limit Stop
Instalación y ajuste del tope del límite rotacional
Installation et réglage de la butée de température maximale
A.
B.
1
Place the rotational limit stop (1) on volume handle and rotate to the
Hotter
mixed position (if required). DO NOT SECURE WITH SCREW.
Turn on water supplies; let the water run until both hot and cold
water is as hot/cold as possible. Place thermometer in a plastic
tumbler, and hold the tumbler in the water stream. Record the
temperature reading.
Coloque el tope del límite de rotación (1) en la manija para el
control del volumen y gire a la posición mixta (si necesario). NO
FIJE CON EL TORNILLO.
Abra los suministros de agua; deje que el agua corra hasta que el
agua caliente y la fría estén lo más caliente/fría como sea posible.
Colder
Coloque el termómetro en un vaso plástico y sostenga el vaso bajo
el chorro de agua. Anote la temperatura.
Placez la butée de température maximale (1) sur la manette de
débit et tournez la manette jusqu'à la position de mélange (au
besoin). NE LA FIXEZ PAS AVEC LA VIS. Rétablissez l'alimentation
en eau. Laissez couler l'eau jusqu'à ce que l'eau froide soit aussi
If the water temperature is above 120°F, remove the temperature
froide que possible et que l'eau chaude soit aussi chaude que
control knob (1) and rotate the limit stop (2) clockwise one tooth
possible. Mettez un thermomètre dans un gobelet en plastique,
for every 4°F - 6°F (approximate) change in temperature. If
water temperature is cooler than desired, rotate the limit stop
puis placez le gobelet sous le jet d'eau et attendez un peu. Notez la
température de l'eau.
counterclockwise.
IMPORTANT: The first position of the Rotational Limit Stop (the
C.
Limiter) is that position that restricts the rotation of the stem the
most and is at the maximum clockwise setting. According to industry
standards, the maximum allowable temperature of the water exiting
from the valve is 120
area. The Rotational Limit Stop may need to be readjusted if the
inlet water temperature changes. For instance, during the winter, the
cold water temperature is colder than it is during the summer which
could result in varying outlet temperatures. Typical temperature for
a comfortable bath or shower is between 90
Si la temperatura del agua está por encima de 120° F, retire la
perilla para el control de temperatura (1) y gire el tope (2) un diente
hacia la derecha por cada 4° F - 6° F (aproximadamente) cambio
en la temperatura. Si la temperatura del agua es más fría que lo
3
deseada, gire el tope hacia la izquierda.
IMPORTANTE: La primera posición del Tope del Límite Rotacional
1
2
(el limitador) es la posición que más restringe la rotación e la espiga
y está en el ajuste máximo hacia la derecha. De acuerdo con los
estándares de la industria, la temperatura máxima permisible del
agua que sale de la válvula es 120° F. Esta temperatura puede
Secure temperature control knob (1) with screw (2) provided in kit.
variar en su área local. El Tope del Límite Rotacional puede requerir
Snap on temperature control cover (3) with side snaps onto knob (1).
reajuste si cambia la temperatura del agua de entrada. Por ejemplo,
durante el invierno, la temperatura del agua fría es más fría de lo
Fije la perilla para el control de temperatura (1) con el tornillo (2)
que es durante el verano que podría resultar en una variación de
suministrado con el juego de piezas. Cierre la tapa del control de
temperaturas de salida. La temperatura típica para un baño o una
temperatura (3) con el lado que se engancha en la perilla (1).
ducha confortable es entre 90o-110o F.
Fixez le bouton de réglage de température (1) avec la vis (2) fournie
Si la température de l'eau est supérieure à 120 °F, retirez le bouton
dans la trousse et, en poussant fermement sur celui-ci, calez le
de réglage de température (1) et tournez la butée de température
couvercle (3) sur le bouton (1).
maximale (2) dans le sens horaire. La variation de température
est d'environ 4 à 6 °F par cran. Si l'eau n'est plus assez chaude,
tournez la butée de température maximale dans le sens antihoraire.
IMPORTANT: La première position de la butée de température
maximale est celle qui limite le plus la rotation de la tige; elle se
trouve à l'extrémité de la plage dans le sens horaire. Selon les
normes de l'industrie, la température maximale de l'eau à la sortie
de la soupape ne doit pas dépasser 120 °F. La température peut
varier selon la région. Le réglage de la butée de température
maximale peut être modifié si la température de l'eau d'alimentation
a changé. À titre d'exemple, la température de l'eau froide est plus
basse en hiver, ce qui influence la température de l'eau à la sortie
de la soupape. La température idéale de l'eau pour un bain ou une
douche se situe entre 90 et 110 °F.
3
Potential scald or thermal shock injury could result due to cross flow if outlet at the shower is blocked or restricted (e.g., pause
control on showerhead). Be sure to point showerhead away from you when re-starting flow or install inlet check valves on both
supply lines to prevent possible injury.
Existe la posibilidad de lesión por escaldadura o de choque térmico resultante de un flujo cruzado en el caso que la salida de la
regadera/ducha está bloqueada o restringida (por ejemplo, pause el control de la cabeza de la regadera/ducha). Asegúrese de
apuntar la regadera/ducha alejado de usted cuando vuelva a iniciar el flujo o instale las válvulas de retención de la entrada en
ambas líneas de suministro para evitar posibles lesiones.
Possibilité d'ébouillantage ou de choc thermique pouvant causer des lésions en raison d'une inversion de la circulation de l'eau
si la sortie de la douche est bloquée ou limitée (p. ex. : circulation bloquée par la commande d'arrêt sur la pomme de douche).
Avant d'ouvrir le robinet, déplacez la pomme de douche pour ne pas vous faire arroser. Vous pouvez également installer des
clapets de non-retour sur les deux tuyaux d'alimentation en eau pour éliminer les risques de blessures.
4
1
2
o
F. This temperature may vary in your local
o
–110
o
F.
91115 Rev. A