Hose stopper adjustment
Ajuste de la posición del tope de manguera
USA
·To position the hose stopper at the appropriate length, uncoil the hose and latch it at the closest lat-
ching position to the required position.
·Loose the hose stopper and place it at the required position.
WARNING: Check that the reel is perfectly latched before removing the hose stopper.
E
·Para posicionar el tope de manguera a la longitud adecuada, desenrolle la longitud de manguera que
desee dejar fuera del enrollador, buscando la posición de bloqueo del trinquete más próxima a dicha lon-
gitud.
·Afloje entonces el tope de manguera y colóquelo en la posición deseada, haciendo contacto con los rodi-
llos de manguera de la boca de salida.
ATENCION: Asegúrese que el tambor queda bien bloqueado por el trinquete antes de retirar el
tope de manguera.
F
·Pour modifier la position de l'arrêt de tuyau, dérouler la longueur de tuyau que l'on souhaite laisser pen-
dre de l'enrouleur et chercher la position de blocage du cliquet le plus proche.
·Desserrer l'arrêt et le placer à la position souhaitée.
ATTENTION: S'assurer que le tambour est bien bloqué par le cliquet avant de retirer l'arrêt de
tuyau.
D
·Um den Schlauchstopper an der richtigen stelle des Schlauches zu positionieren, rollen Sie den
Schlauch ab, bis der Blockiermechanismus bei der gewünschten Länge, ausserhalb des
Schlauchaufrollers, einrastet.
·Lösen Sie dann den Schlauchstopper des Schlauches, schieben ihn bis an die Öffnung der
Schlauchstopper und befestigen ihn wieder.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass der Blockiermechanismus der Schlauchtrommel auch-
wirklich eingerastet ist, bevor Sie den Stopper des Schlauches lösen.
Spring load adjustment
Ajuste de la tensión del resorte
USA
·Hose reels are supplied with an initial spring tension, depending on the hose installed. If the spring
tension requires adjustment, verify that the whole hose length can be pulled out without stretching the
spring to the limit. Minimum spring tension increases spring life.
PROCEDURE (See Figs. G and H)
·With the hose fully coiled, insert a 15/32" Allen key in the central shaft and hold it firmly. Remove the
4 spring fastening screws shown in Fig. G.
·To increase spring tension, turn key clockwise (Fig. H.). To reduce the spring tension, turn key counter-
clockwise.
·Firmly holding the Allen key, replace the spring fastening screws.
E
·Los enrolladores con manguera son suministrados con una tensión de resorte ajustada en fábrica de
acuerdo a la manguera instalada. En los enrolladores suministrados sin manguera el resorte no tiene
tensión. Si la tensión del muelle ha de ser ajustada, verifique que la longitud de manguera instalada
pueda ser desenrollada sin comprimir el resorte al límite. La mínima tensión posible incrementa la vida
del resorte.
PROCEDIMIENTO (Ver Figs. G y H)
·Con la manguera completamente recogida, retírese previamente el tornillo de sujección lateral con una
llave Allen. Inserte una llave Allen 15/32" en el orificio central del enrollador y sujetándola
firmemente, retire los 4 tornillos de sujección del resorte. (Fig. G).
·Para aumentar la tensión del resorte, gire la llave en el sentido horario.
·Para disminuir la tensión, gire la llave en sentido contrario a las agujas del reloj (Fig. H).
·Sujetando firmemente la llave Allen, vuelva a colocar los tornillos retirados en el paso 1 y el tornillo de
sujeción lateral, sin apretarlo a tope, y utilizando únicamente en este sellador de juntas.
F
·Les enrouleurs de tuyau sont fournis avec une tension de ressort ajustée en usine suivant le tuyau ins-
tallé. Sur les enrouleurs fournis sans tuyau, le ressort n'a pas de tension. Si la tension du ressort doit
être ajustée, vérifier que la longueur du tuyau installé peut être déroulée sans comprimer le ressort
complètement. Moins le ressort est tendu et plus sa durée de vie est grande.
PROCESSUS (Voir Figs. G et H)
·Une fois le tuyau flexible complètement enroulé, retirer préalablement la vis de fixation latérate à l'aide
d'une clé allen. Introduire une dé Allen 15/32" dans l'orifice central de l'enronleur et, la tenant fer-
mement, retirer les 4 vis de fixation du ressort.
·Pour augmenter la tension du ressort, tourner la clé Allen dans le sens des aiguilles d'une montre.
·Pour réduire la tension, tourner dans la dé dans le sens le sens contraire des aiguilles d'une montre.
·En tenant fermement la dé Allen, replacer les vis retireés lors de la premierè opération et la vis de fixa-
tion latérale, sans serrer à fond et en utlisant uniquement la pâte d' ètanchéité.
D
·Die Schlauchaufroller werden mit einer Federspannung geliefert, die im Werk, abhängig vom installierten
Schlauch, eingestellt worden ist. Bei den Schlauchaufrollern, welche ohne Schlauch geliefert wer den,
hat die Feder keine Spannung. Wenn die Spannung der Feder neu eingestellt werden muss, prüfen
sie, dass die benötigte Schlauchlänge abgerollt werden kann, ohne die feder bis zum ende zu span-
nen. Eine geringe Spannung erhöht die Lebensdauer der Feder.
VERFAHREN (Siehe Figs. G und H)
·Bei komplett aufgerolltem Schlauch, führen Sie einen Inbusschlüssel 15/32" in die mittlere Öffnung des
Schlauchaufrollers und halten Sie die Schraube gut fest. Entnehmen Sie nun die 4 Schrauben der
Federbefestigung. (Siehe Fig. G).
·Um die Spannung der Feder zu erhöhen, drehen Sie den Inbusschlüssel im Uhrzeigersinn. Um die
Spannung zu verringern, drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn (Fig.H).
·Während Sie den Inbusschlüssel gut festhalten, befestigen Sie wieder die 4 gelösten Schrauben und
die befestigingschnaube an der Seite, diese nicht zu fest und mit der Anrbendung vam Gelenkziegel.
Samson Corporation · One Samson Way Swannanoa · N. C. 28778 · Phone: 704 686 8511 · Fax: 704 686 8533
Ajustage de la position de l'arrêt de tuyau
Ausrichtung der Position des Schlauchstoppers
Ajustage de la tension du ressort
Einstellung der Spannung der Feder
FIG. G
FIG. H
3
R.7/98 850 804