Operación - Bachmann E-Z TRACK Instrucciones Generales De Ensamblaje

Ocultar thumbs Ver también para E-Z TRACK:
CONNECTING TRACK POWER
Do not plug in the speed controller yet. Turn the speed controller knob counterclockwise until it stops (all the way to the left;
figure 4). Plug the red terminal wire into the "TO TRACK" jack of the speed controller as shown in figure 5. Connect the other
end of the red terminal wire to the terminal/rerailer track by simply plugging it in as shown in figure 6.
Connect power pack to controller at "IN" jack (figure 7).
Place only the locomotive (and tender if permanently attached) on the track by simply running its wheels back and forth over the
terminal/rerailer track as shown in figure
. Be sure all wheels are properly on the track before operating your train.
8
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE DU CIRCUIT
Ne branchez pas le régulateur de vitesse pour l'instant. Tournez le bouton du régulateur de vitesse dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre jusqu'au bout (vers la gauche, figure 4). Branchez le fil à borne rouge dans la prise de voie (« TO TRACK ») du
régulateur de vitesse (figure 5). Branchez l'autre bout du fil à borne rouge sur le terminal/enrailleur de la voie (figure 6).
Branchez la prise d'alimentation dans la prise « IN » du régulateur de vitesse (figure 7).
Placez la locomotive seulement (et le tender, s'il y est attaché en permanence) sur la voie en la faisant simplement rouler en un
mouvement de va-et-vient sur le terminal/enrailleur comme indiqué à la figure 8. Assurez-vous que toutes les roues reposent bien sur
la voie avant de mettre votre train en marche.
CONEXIÓN DE LAS VÍAS A LA ENERGÍA
No conecte el controlador de velocidad todavía. Gire la perilla de control de velocidad en sentido antihorario hasta que se detenga
(completamente hacia la izquierda, figura 4). Conecte el alambre terminal rojo en el conector "TO TRACK" ("a riel") del controlador
de velocidad, tal como se muestra en la figura 5. Conecte el otro extremo del alambre terminal rojo al riel de terminal/encarrilador
simplemente conectándolo tal como se muestra en la figura 6.
Conecte la fuente de energía al controlador, en el conector "IN" ("entrada") (figura 7).
Coloque sólo la locomotora (y ténder si está acoplado de forma permanente) en la vía simplemente moviendo las ruedas hacia atrás y
adelante sobre la vía terminal/encarrilador como se muestra en la figura 8. Asegúrese que todas las ruedas estén adecuadamente sobre la
vía antes de operar el tren.
4
7
5
6
OPERATION
Plug power pack into wall outlet (figure 9). Begin feeding power to the track by slowly turning the control knob clockwise (figure 10).
The direction in which the locomotive travels is determined by the direction switch located at the top of the controller (figure 11).
To change your locomotive's direction, turn the speed controller counterclockwise to stop the locomotive and then slide the direction
switch to the left or right as needed.
You may now place additional cars on the track by running their wheels back and forth over the terminal/rerailer track. To couple the
cars, gently push them together as shown in figure
Note: Do not leave your train running unattended. You will extend the mechanical life of your train by not
running it for prolonged periods in your absence. Turn the speed controller knob counterclockwise until it stops
(all the way to the left) and unplug the power pack when not in use.
MISE EN MARCHE
Branchez le bloc d'alimentation dans une prise murale (figure 9). Commencez à alimenter la voie en tournant lentement le bouton de
commande vers la droite (figure 10).
Le sens de déplacement de la locomotive est déterminé par le commutateur de direction situé au haut du régulateur de vitesse (figure 11).
Pour changer le sens de déplacement de la locomotive, tournez le bouton du régulateur de vitesse dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre (vers la gauche) pour immobiliser la locomotive, puis réglez le commutateur de direction à gauche ou à droite, selon le cas.
Vous pouvez maintenant placer des voitures ou des wagons sur la voie, en les faisant rouler en un mouvement de va-et-vient sur le
terminal/enrailleur. Pour atteler les voitures ou les wagons, poussez-les doucement l'un contre l'autre comme indiqué à la figure 12.
Les attelages se fermeront automatiquement.
Remarque : Ne laissez pas rouler le train sans surveillance. Pour prolonger la durée mécanique de votre train, ne
le laissez pas rouler pendant de longues périodes en votre absence. Tournez le bouton du régulateur de vitesse
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche) jusqu'à ce que le train s'immobilise et débranchez
la prise d'alimentation quand vous ne vous servez pas du train.
OPERACIÓN
Conecte la fuente de alimentación al tomacorriente de pared (figura 9). Empiece a alimentar
electricidad a los rieles girando lentamente la perilla de control (figura 10).
La dirección en la que la locomotora se mueve es determinada por el interruptor de dirección ubicado en
la parte superior del controlador (figura 11).
Para cambiar la dirección de la locomotora, gire el controlador de velocidad en sentido antihorario para
detener la locomotora, y luego deslice el interruptor de dirección a la izquierda o derecha según lo desee.
Ahora puede colocar vagones adicionales en la vía moviendo las ruedas hacia atrás y adelante sobre la
vía terminal/encarrilador. Para enganchar los vagones, júntelos presionando suavemente como lo
6
muestra la figura 12, los acopladores se engancharán automáticamente.
Nota: no deje su tren moviéndose sin atender. Usted extenderá la vida mecánica de su tren al no hacerlo funcionar
por periodos prolongados durante su ausencia. Gire la perilla de control de velocidad en sentido antihorario hasta
que se detenga (completamente hacia la izquierda) y desconecte la fuente de alimentación cuando no esté en uso.
8
10
12
. The couplers will engage automatically.
11
7
9
12
loading