Asco 327 Serie Instrucciones De Instalación Y Mantenimiento página 2

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E DI MANUTENZIONE
Le elettrovalvole Serie 327, NAMUR, a comando diretto, bassa tensione,
grande portata, otturatore equilibrato (comando manuale a richiesta) 1/4
IMPORTANTE
Questa piastra I&M dev'essere completata dalla particolare piastra I&M
del solenoide. Entrambe le piastre sono elementi del prodotto, e devono
essere integrate nella documentazione delle istruzioni operative che
copre l'installazione o la macchina in questione. Vedere le istruzioni
separate I&M del solenoide per informazioni sull'installazione elettrica,
la classificazione a prova d'esplosione, le limitazioni di temperatura, le
cause di operazioni elettriche anomale e la sostituzione della bobina
e del solenoide.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto, consumo
ridotto, con costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inos-
sidabile. I collegamenti delle aperture sono conformi alle norme NAMUR.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusiva-
mente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere con-
sultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione,
depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull'apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzio-
namento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCES-
SIVAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione
sull' elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L'allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l'alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo
le norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto smorzato che indica
che la solenoide è entrata in funzione.
EMISSIONE SUONI
L'emissione di suoni dipende dall'applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L'utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di ma-
nutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione
a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere
puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l'altra
varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata
dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di
usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se
si incontrano problemi durante l'installazione e la manutenzione o se
si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti.
DRAWING
DISEGNO
IMPIC-2-50-04-R1 / pg. 2
4
2
3
1
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1.
Svitare la clip di fissaggio dall'adattatore e smontare l'anello di
tenuta.
2.
Smontare l'anello superiore di separazione, svitare l'adattatore dal
corpo valvola e smontare l'anello di tenuta.
3.
Smontare la molla superiore.
4.
Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione.
5.
Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell'ordine inverso facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1.
NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d'alta qualità.
2.
Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo
facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta).
3.
Inserire il sottogruppo del nucleo nell'apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l'apertura.
4.
Rimontare l'anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto
(con l'estremità chiusa in alto).
5.
Rimontare l'adattatore e serrare con la coppia corretta. In questo
modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione.
6.
Rimontare l'anello di tenuta, l'anello superiore di separazione e
l'adattatore, e serrare con la coppia corretta.
7.
Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
SMONTAGGIO COMANDO MANUALE
(Vedi esploso)
1.
Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale.
2.
Smontare la guarnizione.
RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE
Rimontare procedendo nell'ordine inverso rispetto allo smontaggio
facendo riferimento all'esploso fornito.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un
opportuno lubrificante antigrippaggio per evitare l'usura.
NOTA: Lubrificare tutte le parti in gomma con grasso al silicone
d'alta qualità.
L'utente può richiedere al costruttore una dichiarazione separata
riguardante le Direttive CEE 89/392/CEE Allegato B - fornendo il
numero di serie ed il riferimento dell'ordine relativo. Il presente
prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC
89/336/EEC ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione
73/23/CEE + 93/68/CEE. Una Dichiarazione di Conformità separata
può essere ottenuta su richiesta.
DESSIN
ZEICHNUNG
DIBUJO
TEKENING
SERIES
327
GB l Manual operator optional
FR l Commande manuelle en option
DE l Handnotbetätigung (Sonderausstattung)
ES l Mando manual en opcion
IT l Comando manuale in opzione
NL l Handnoodbediening optioneel
Catalogue number
Code électrovanne
Ø
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Catalogusnummer
1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
IT
Serie 327 afsluiters, NAMUR, direct werkend, laag vermogen, grote door-
stroomfactor, gebalanceerde klep, (handbediening als optie) 1/4
BELANGRIJK
Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop zelf.
Beide bladen maken deel uit van het product en dienen te worden
opgenomen in de handleidingen van de installatie of van de machine
waar ze onderdeel van zijn.
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoud instructies (I&M-blad)
van de magneetkop voor informatie over de elektrische installatie, de
explosieveiligheid het temperatuurgebied, het verhelpen van elektri-
sche storingen en het vervangen van de spoel van de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters
met gebalanceerde klep en verlaagd vermogen. Het afsluiterhuis is
van messing of roestvast staal. De poortaansluitingen voldoen aan
de NAMUR-voorschriften.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden
binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegen-
woordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos
gemaakt te worden en inwendig gereinigd.
De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen.
De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het
afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en func-
tiestoornis leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage
te gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoe-
rende delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens
de geldende normen van een aarding worden voorzien.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te
worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere
malen spanning op de spoel aan waarbij een gedempt "klikken"
hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfs-om-
standigheden.We raden u aan om het product regelmatig te reinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van
onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschik-
baar om een inwendige revisie uit te voeren. ln geval problemen of
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden
DRAWING
DISEGNO
3
GB ¬ Supplied in spare part kit
FR ¬ Livrées en pochette de rechange
DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES ¬ Incluido en Kit de recambio
IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL ¬ Geleverd in vervangingsset
A
20 ± 3
B
30 ± 3
C
4,5 ± 0,5
D
14 ± 2
ITEMS
NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
Spare part kit
Code pochette de rechange
Katalognummer
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
NFG327B306
C133-449
NFG327B308
NFG327B316
C133-450
NFG327B318
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger
te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1.
Schroef de operator los van de adapter en verwijder de O-ring.
2.
Verwijder de bovenste rider ring en schroef de adapter los van
het afsluiterhuis en verwijder de O-ring.
3.
Verwijder de bovenste veer.
4.
Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting.
5.
Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1.
OPMERKING:Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog-waar-
dig siliconenvet.
2.
Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het
juiste formaat).
3.
Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de
plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net
helemaal afsluit.
4.
Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de
bovenste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde
naar boven).
5.
Monteer de adapter en draai deze met het juiste aandraaimo-
ment vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de juiste positie
geduwd.
6.
Monteer nu de O-ring, plaats de bovenste rider ring terug, mon-
teer de operator en draai deze met het juiste aandraaimoment
vast.
7.
Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
(Raadpleeg de montagetekening)
1.
Schroef de behuizing van de handbediening los van het afslui-
terhuis.
2.
Verwijder de afdichting.
MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
OPMERKING:Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte
aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen,
om vreten van het staal te voorkomen.
OPMERKING: Vet alle rubberen onderdelen in met hoogwaardig
siliconenvet.
Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van
EU-richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag
verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-ti-
gingsnummer en het serienummer. Dit product voldoet aan
de fundamentele voorschriften van EMC-richtlijn 89/336/EEG,
LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG en de bijbehorende wijzi-
gingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is
op verzoek verkrijgbaar.
DESSIN
DIBUJO
GB
DESCRIPTION
1.
Operator assembly
2.
Seal, head/cover sub-assembly (2x)
3.
Adapter
4.
Top spring
5.
Plunger/insert sub-assembly
6.
Seal, insert
7.
Screw, M5x60 (2x)
8.
Valve body
9.
Thread code
10. Seal, valve body (large)(2x)
11. Seal, valve body (small)(2x)
12. Seal, manual operator
13. Manual operator, MO (pressure type)
FR
DESCRIPTION
1.
Ensemble de commande
2.
Joint d'étanchéité, sous-ensemble de
base du solénoïde (2x)
3.
Adaptateur
4.
Ressort supérieur
5.
Sous-ensemble noyau/pièce d'insertion
6.
Etanchéité, pièce d'insertion
7.
Vis, M5x60 (2x)
8.
Corps de la vanne
9.
Vis-code
10. Joint d'étanchéité,
corps de la vanne (grand)(2x)
DE
BESCHREIBUNG
1.
Bedienungselement
2.
Dichtung, Magnetsockel-
Unterbaugruppe (2x)
3.
Adapter
4.
Obere Feder
5.
Kolben/Einsatz-Baugruppe
6.
Dichtung, Einsatz
7.
Schraube, M5x60 (2x)
8.
Ventilgehäuse
9.
Codeschraube
10. Dichtung, Ventilgehäuse (groß)(2x)
11. Dichtung, Ventilgehäuse (klein)(2x)
12. Dichtung, Handbedienung
ES
DESCRIPCION
1.
Conjunto del operador
2.
Guarnición, base auxiliar del solenoide (2x)
175 ± 25
3.
Adaptador
4.
Muelle superior
5.
Conjunto del núcleo
260 ± 25
6.
Guarnición, núcleo
7.
Tornillo, M5x60 (2x)
40 ± 4
8.
Cuerpo
9.
Código del enroscado
125 ± 2
10. Guarnición, cuerpo (grande)(2x)
11. Guarnición, cuerpo (pequeño)(2x)
12. Guarnición, operador manual
13. Operador manual, MO (tipo presión)
IT
DESCRIZIONE
1.
Gruppo di comando
2.
Guarnizione, unità testa/estremità (2x)
3.
Adattatore
4.
Molla superiore
5.
Unità stantuffo/Inserto
6.
Guarnizione, inserto
7.
Vite, M5x60 (2x)
8.
Alloggiamento della valvola di chiusura
9.
Vite con codice
10. Guarnizione, alloggiamento della
valvola di chiusura (grande)(2x)
11. Guarnizione, alloggiamento della
valvola di chiusura (piccola)(2x)
NL
BESCHRIJVING
1.
Bediening samenstelling
2.
Afdichting,
kopstuk/deksel-combinatie (2x)
3.
Adapter
4.
Bovenste veer
5.
Plunjer/inzetstuk-combinatie
6.
Afdichting, inzetstuk
7.
Schroef, M5x60 (2x)
8.
Afsluiterhuis.
9.
Code-schroef
10. Afdichting, afsluiterhuis (groot, 2x)
11. Afdichting, afsluiterhuis (klein, 2x)
4
2
NL
3
1
ZEICHNUNG
TEKENING
14. Manual operator, MS (thread type)
11. Joint d'étanchéité,
corps de la vanne (petit)(2x)
12. Joint d'étanchéité, commande manuelle
13. Commande manuelle,
MO (type poussoir)
14. Commande manuelle,
MS (type vis)
13. Handbedienung, MO (Drucktyp)
14. Handbedienung, MS (Schraubtyp)
14. Operador manual, MS (tipo enroscado)
12. Guarnizione, azionamento manuale
13. Azionamento manuale,
MO (tipo a compressione)
14. Azionamento manuale,
MO (tipo a vite)
12. Afdichting, handbediening
13. Handbediening, MO (druktype)
14. Handbediening, MS (schroeftype)
loading