Página 1
Baby Boo Child Car Seat (Group 0+) RO BG HU PL User Manual...
Página 2
Infant Carrier ECE R 44/04 Universal 0 – 13 kg Red Button Handle Adjuster, Rote Taste Anpasshebel, Pulsante rosso maniglia di regolazione, Bouton rouge poignée de réglage, Botón rojo de ajuste, Buton rosu maner de reglare, Червен бутон дръжка за регулиране, Piros gomb beállító...
Página 3
Carry Handle, Griff, Maniglia, Poignée, Mango, Maner, Дръжка, Fogantyú, Rączka do przenoszenia Shoulder Harness Slots, Führung für Schultergeschirr, Guida cintura a bretelle spalle, Guidage harnais d’épaules, Guía de hombro para el arnés, Ghidaj ham umeri, Насочващи отвори за раменния колан, Váll hám vezérlő, Mocowanie pasów naramiennych Diagonal Belt Guide, Schräger Gurt, Cintura diagonale, Ceinture diagonale, Cinturón diagonal, Centura diagonala, Диагонален...
Página 5
SUITABLE FROM BIRTH – 15 MONTHS SUITABLE FROM APPROXIMATELY 0 TO 13KGS This is a “Universal” child car seat; it is approved to ECE Regulation 44.04 for general use in vehicles and will fit most vehicle seats. The best fit is if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting this “Universal”...
Your child seat can only be installed rearward facing (in direction opposite the one in which you are travelling) with a lap and diagonal seat belt passenger seats. SAFETY WARNINGS The instructions can be retained on the baby car seat for its life period in the case of built-in restraints This baby car seat can only be installed using a three-point vehicle belt.
Página 7
Luggage and other heavy objects should be putted safely in the car. Loose objects are liable to cause injury in the event of an accident. Never use the seat as a shopping bag or as a means for transporting something. Periodically inspect the harness, pay particular attention to attachment points, stitching and adjusting devices.
THE ADJUSTMENT AND USE OF HARNESS If the height of your shoulder belts in child car seat is not fit for your child, adjust the height of the shoulder belts. Please proceed as follows: Step 1: loosen the shoulder harness (see point Below).
Página 9
Step2. Put the two metal sections of the buckle connectors’ together (fig. 2.1); Slot the two buckle connectors into the slot in the top of the buckle until they "click" into place (fig. 2.2) Check the harness is correctly locked by pulling the shoulder straps upwards (fig. 2.3).
Página 10
direction to tighten the lap belt. Check to make sure the tongue plate is locked by pulling on the belt(Fig. 3.2). Step 3. Place the diagonal belt in the diagonal belt guide at the back of the seat(Fig. 3.3) Step 4. Tighten the vehicle`s own 3-point seatbelt by pulling hard on the positions showed in fig.
Página 11
The carry handle has four positions: Forward facing when installed in the car. This position (only this position) is suitable for the baby car seat installed on the front seat of the vehicle. Straight up for carrying. Clicked back to initiate the rocking feature. Down to support the baby for feeding and play.
Página 12
AB GEBURT BIS 15 MONATE (Bis zu ungefähr 13KG) Das ist ein universaler Autositz, genehmigt gemäß den Regelungen der ECE R44.04 für allgemeine Anwendung in Autos. Eine richtige Anpassung ist möglich, wenn der Hersteller des Fahrzeuges in das technische Buch des Autos erklärt hat, dass das Auto mit einem universalen Sitz für diese Altersgruppe ausgestattet werden kann.
VORSICHT Legen Sie den Babysitz nicht auf dem rechten vorderen Autositz! 1. Der Kindersity kann nur mit dem Rücken gegen die Fahrtrichtung Gegenrichtung Diagonaler Gürtel Fahrtrichtung) diagonalen und mittleren Gurt Median eingebaut werden. Gürtel WARNUNG ÜBER DIE SICHERHEIT Anweisungen können Babyschale während Anwendungsdauer aufbewahrt werden.
Página 14
Gegenstände aus dem Auto müssen befestigt werden, freiliegende Gegenstände können beim Unfall ein Stoß verursachen. Niemals den Sitz für Einkäufe oder für den Transport anderer Sachen benutzen. Prüfen Sie regelmäßig die Gurte und seien Sie besonders aufmerksam auf die Naht- und Regelpunkte. Wenn der Kindersitz nicht benutzt wird, wird dieser in dem Auto mit einem Sicherheitsgurt befestigt, um das Fliegen durch das Auto im Falle eines Unfalles zu verhindern.
Página 15
ANPASSUNG UND BENUTZUNG DES GESCHIRRS Wenn die Gurte auf den Schulter des Kindes für Ihr Kind nicht geeignet sind, regeln Sie die Höhe des Schultergurtes und dabei bitte wie folgt verfahren: Schritt 1: Lockern Sie das Schultergeschirr auf (siehe den unteren Punkt). Schritt 2: ziehen Sie die Halterungen der Schnalle durch die Punlte auf die Rücklehne der Schalle danach...
Página 16
Schritt 2: Legen Sie die beiden Metallteile der Verbinder der Schnalle (Bild 2.1), befestigen Sie die beiden Verbindern in den Slot auf die obere Seite der Schnalle bis Sie einen „Klick“ hören (Bild 2.2). Prüfen Sie, ob das Geschirr richtig verriegelt ist, indem Sie an die Gurte nach oben ziehen (Bild 2.3).
Página 17
Schritt 2. Befestigen Sie den schrägen Gurt in 3 Punkte, durch die Gurtführungen. Befestigen Sie die Schnalle mit einem „Klick“. Ziehen Sie den Schultergurt in die Richtung, in der der schräge Gurt festgezogen wird. Prüfen Sie, ob die Schnalle verriegelt ist, indem Sie an den Gurt ziehen (Bild 3.2). Schritt 3.
Página 18
Die 4 Positionen des Hebels: 1. Vorwärts – für die Benutzung im Auto. Diese Position (nur diese Position) ist für den Kindersitz auf dem Sitz des Fahrzeuges eingebaut geeignet. 2. Recht für Handtransport. 3. Horizontal für das Schaukeln des Kindes. 4.
Página 19
ADATTO DALLA NASCITA FINO A 15 MESI (fino a circa 13KG) Questo è un seggiolino auto universale, approvato secondo il regolamento ECE R44.04 per uso generale nei veicoli. La corretta corrispondenza è possibile se il fabbricante ha stipulato nel libro dell’auto che il veicolo è in grado di accettare un seggiolino auto universale per questo gruppo di età.
ATTENZIONE: non mettere il seggiolino sul sedile del passeggero anteriore! 2. Il seggiolino del vostro bambino può essere installato solo all’indietro (in Cintura diagonale direzione opposta al senso di marcia), con la cintura diagonale e mediana. Cintura mediana AVVERTENZE DI SICUREZZA Le istruzioni possono essere custodite insieme al seggiolino auto durante il periodo di uso.
Página 21
Gli oggetti dentro l’auto devono essere assicurati rigorosamente, poiché gli oggetti liberi possono causare un impatto in caso di incidente. Non usare mai il seggiolino per fare shopping o per trasportare altri oggetti. Verificare periodicamente le cinture di fissaggio e prestare particolare attenzione ai punti cuciti e di regolazione.
Página 22
REGOLAZIONE E UTILIZZO DELLA CINTURA A BRETELLE Se le cinghie di spalla non sono adatte per il vostro bambino, regolare l'altezza della cintura di spalla e procedere come segue: Passo 1: allentare la cintura a bretelle di spalla (vedere il punto sotto). Passo 2: tirare le connessioni della fibbia attraverso gli spazi sullo schienale del cesto auto, quindi passarli attraverso gli appositi slot.
Página 23
Passo 1: Rilasciare la cintura a bretelle (vedere il punto sopra), aprire la fibbia e mettere le bretelle lateralmente. Posizionare il bambino nel seggiolino auto. Portare entrambe le bretelle sopra le spalle del bambino. Passo 2: Mettere le due sezioni metalliche dei connettori della fibbia (fig. 2.1), fissare i due connettori nello slot sulla parte superiore della fibbia fino a quando si sente un “click”...
Página 24
Passo 1. Regolare la leva nella posizione in avanti (fig. 3.1). Mettere il seggiolino in posizione. Il posizionamento deve essere fermo sullo schienale della panchina auto. Passo 2. Fissare la cintura trasversale a 3 punti attraverso le guide per le cinture. Fissare nella fibbia con un “click”.
Página 25
Le 4 posizioni della maniglia: In avanti – per l’uso in auto. Questa posizione (solo questa posizione) è adatta per il seggiolino auto installato sulla panchina del veicolo. Dritto, per il trasporto a mano. Orizzontale, per dondolare il bambino. In giù, per sostenere il seggiolino quando il bambino mangia o gioca. Assicurarsi che la maniglia sia bloccata in posizione, che il cablaggio sia correttamente installato e che la fibbia sia fissata prima di mettere il seggiolino in macchina.
Página 26
Utilisable dès la naissance jusqu’à 15 mois (jusqu'à environ 13 kg) Ceci est un siège d’auto universel, approuvé selon la réglementation ECE R44.04 pour l’utilisation générale dans les véhicules. Une adéquation correcte est possible si le constructeur de l’automobile a déclaré...
2. Le siège pour votre enfant ne peut être installé que tourné vers l’arrière (dans la direction opposée de marche) à l’aide de la ceinture Ceinture diagonale diagonale et médiane. Ceinture médiane Avertissements de sécurité Les consignes peuvent être gardées avec le siège d’auto pour enfants pendant toute son utilisation.
Página 28
Vérifiez périodiquement les ceintures de fixation et faites attention aux points cousus et de réglage. Lorsque le siège pour enfants n’est pas utilisé, il est fixé dans la voiture avec une ceinture de sécurité pour éviter d’être jeté dans la voiture en cas d’accident.
Página 29
Étape 1 : desserrez le harnais d’épaule (voir la section ci-dessous). Étape 2 : tirez les attaches de la boucle par les trous sur le dossier du siège d’auto, puis faites-les passer par les fentes appropriées. Assurez-vous que les deux ceintures d’épaule passent par les fentes à...
Página 30
Tirez la sangle d’épaule vers le haut pour enlever le harnais, puis tirez la ceinture de réglage jusqu’à ce que le harnais soit complètement serré (Figure à gauche). Le harnais doit être aussi serré que possible, mais sans causer de malaise à votre enfant. Pour libérer le harnais, appuyez sur le bouton rouge de la boucle vers le bas.
Página 31
Étape 5. La position satisfaisante de la ceinture de sécurité dans le véhicule par rapport à l’enfant est illustrée à la Figure 3.5. Vous pouvez contacter votre revendeur local si vous avez des doutes à ce sujet. Assurez-vous que la position de toutes les ceintures est correcte et qu’elles ne sont pas tordues.
Droit pour être transporté à la main. Horizontal pour balancer l’enfant. Bas pour soutenir le siège lorsque l’enfant mange ou joue. Assurez-vous que la poignée est bloquée en position, le câblage est bien monté et la boucle fixée avant de placer un siège dans la voiture. UTILISATION DE LA COUVERTURE-AUVENT Appuyez sur les boutons des deux extrémités du cadre de la couverture-auvent qui peut être ajustée vers le haut et vers le bas.
DESDE 0 a 15 MESES (hasta un peso aproximativo de unos 13 kilos) Baby Boo es una silla de coche universal, homologada según a la normativa ECE R44.04 para uso general en vehículos. El ajuste correcto es posible si el fabricante del automóvil ha mencionado, e la documentación del vehículo, que éste puede...
ADVERTENCIA: ¡No coloque la silla de coche para niños en el asiento delantero del coche! 2. Su silla para niños sólo se puede instalar orientada hacia atrás (en la dirección opuesta a la dirección de Cinturón diagonal marcha), con el cinturón diagonal y mediano.
Página 35
Asegúrese de que todas las piezas estén conectados correctamente y no se encuentren cerca de las puertas. Los objetos que se encuentran al interior del coche deben estar bien fijados, los objetos sueltos pueden causar impactos en caso de accidente. Nunca utilice la silla para ir de compras o para transportar otras cosas.
Ajuste y uso del arnés Si las correas para los hombros no son adecuados para su hijo, ajuste la altura de las correas para los hombros. Por favor haga lo siguiente: Paso 1: afloje el arnés para hombros (véase la sección indicada a continuación).
Paso 2: Coloque las dos secciones metálicas de los conectores de la hebilla (Fig. 2.1), introduzca los dos conectores en la ranura superior de la hebilla hasta que oiga un "clic" (Fig. 2.2). Compruebe si el arnés está bloqueado correctamente, tirando de las correas hacia arriba (Fig.
Paso 2: Introduzca el cinturón transversal de 3 puntos en las guías para cinturones. Fije la hebilla hasta que oiga un "clic". Tire del cinturón de hombro en la dirección en la que se aprieta el cinturón transversal. Compruebe si la hebilla está bloqueada correctamente, tirando del cinturón (Fig.
Las 4 posiciones de ajuste del asa: Hacia adelante - para su uso en el coche. Esta posición (y sólo esta posición) es adecuada para la silla de coche para niños que se instala en el asiento del vehículo. Derecha - para transporte en mano. Horizontal - para balancear al bebé.
POTRIVIT DE LA NASTERE LA 15 LUNI (pana la aproximativ 13KG) Acesta este un scaun auto universal, este aprobat conform reglementarii ECE R44.04 pentru uz general in autovehicule. O potrivire corecta este posibila daca fabricantul autovehiculului a declarat in cartea masinii ca vehiculul este capabil sa accepte un scaun auto universal pentru aceasta grupa de varsta.
ATENTIE nu puneti scaunul de bebelusi pe locul pasagerului din fata! 2. Scaunul pentru copilul dvs. poate fi instalat numai cu spatele (în direcția Centura diagonala opusă celei în care călătoriți), cu centura diagonala si mediana. Centura mediana AVERTISMENTE PRIVIND SIGURANTA Instrucțiunile pot fi tinute cu scaunul de masina pentru copii pe perioada utilizarii.
Página 42
Obiectele din masina trebuie prinse bine, obiectele libere pot cauza un impact la accident. Nu folositi niciodata scaunul pentru cumparaturi sau pentru a transporta alte lucruri. Inspectati periodic centurile de prindere si acordati atentie deosebita punctelor cusute si de reglare. Când scaunul pentru copii nu este folosit, acesta este fixat în mașină...
Página 43
REGLAREA SI UTILIZAREA HAMULUI Dacă centurile de pe umărul copilului nu sunt potrivite pentru copilul dumneavoastră, reglați înălțimea centurii de umăr, vă rugăm să procedați după cum urmează: Pasul 1: slăbiți hamul de umăr (a se vedea punctul de mai jos). Pasul 2: trageți prinderile cataramei prin lacasurile de pe spatarul cosului auto, apoi treceți-le în sloturile corespunzătoare.
Página 44
Pasul 2: Puneti cele două secțiuni metalice ale conectorilor de la catarama (fig. 2.1), prindeti cei doi conectori în slotul din partea de sus a cataramei până când se aude "clic" (fig. 2.2). Verificați daca hamul este blocat corect, trăgând curele in sus (fig. 2.3). Pasul 3: Strângeți hamul pe umeri tragand de banda de reglare.
Página 45
Pasul 2. Prindeti centura transversală in 3 puncte, prin ghidajele pentru centuri. Fixați în catarama cu un "clic". Trageți centura de umăr în direcția in care se strânge centura transversală. Verificați catarama daca este blocata, trăgând de centura (fig. 3.2). Pasul 3.
Página 46
Cele 4 pozitii ale manerului: Inainte – pentru utilizare in masina. Această poziție (numai această poziție) este potrivita pentru scaunul de masina pentru copii instalat pe bancheta vehiculului. Drept pentru transport in mana. Orizontal pentru a balansa copilul. Jos pentru a sprijini scaunul atunci cand copilul mananca sau se joaca. Asigurați-vă...
Página 47
ПОДХОДЯЩО от раждането до 15 месеца (до почти 13 кг) Това е универсално столче за кола, одобрено съгласно регламент ECE R44.04 за обща употреба в автомобил. Правилно съчетаване е възможно, ако производителят на автомобила е декларирал в Наръчника за използване на превозното...
Página 48
Внимание: не поставяйте бебешкото столче на предната пътническа седалка 2. Столчето за Вашите деца може да бъде монтирано с облегалката в обратната посока на тази, в която пътувате само с диагоналния колан и тазовия колан. Предупреждения за сигурност Инструкциите могат да бъдат съхранявани в детското столче за кола по време...
Página 49
Уверете се, че всички части на столчето са правилно захванати, а не са захванати от вратите на автомобила Вещите на колата трябва да бъдат добре закрепени, незакрепените вещи може да предизвикат удар при злополука Никога не използвайте столчето за покупки или за пренасянето на други неща...
Página 50
Регулиране и използване на раменния колан Ако коланите на раменете на детето не са подходящи за него, регулирайте височината на раменния колан. Моля, направете това, както следва Стъпка 1: разхлабете раменния колан (виж точката по-долу). Стъпка 2: Издърпайте захващанията на катарамата...
Página 51
Стъпка 2.Поставете двете метални секции на конекторите на катарамата (фиг. 2.1), захванете двата конектора в слота в горната част на катарамата докато чуете "клик" (фиг. 2.2) Проверете дали коланът е блокиран правилно, като издърпате лентите нагоре (фиг. 2.3). Стъпка 3: Затегнете ремъка на раменете, като издърпвате през лентата за регулиране...
Página 52
Стъпка 1. Регулирайте лоста в позиция напред (фиг. 3.1). Поставете столчето на мястото му. Позиционирането трябва да е здраво върху облегалката на задната седалка на автомобила. Стъпка 2. Захванете хоризонталния 3-точков колан през отворите за колани. Фиксирайте в катарамата с едно "клик"-ване. Издърпайте раменния колан в посоката, в...
Página 53
4-те позиции на дръжката 3. Напред – за употреба в автомобила. Тази позиция (само тази позиция) е подходяща за детското столче за кола, монтирано на седалката на колата. 2. За ноене в ръката 3. Хоризонтално за балансиране на детето 4. Надолу, за да придържа стола когато детето се храни или си играе Преди...
Página 54
Калъфът може да се използва повторно след почистване. ALKALMAS születéstől 15 hónapos korig (körül belül 13KG-ig) Ez egy univerzális autósülés, ECE R44.04 szabvány szerint jóváhagyva általános használatra alkalmas gépkocsikban. Egy helyes beállítást akkor lehet elvégezni ha a gépkocsi gyártó a gépkocsi műszaki könyvében leírta hogy a bépkocsiba be lehet szerelni egy univerzális autósülést ennek a korcsoportnak megfelelően.
Alkalmazás: A baba autósülés alkalmas 0+ testsúlyú kategóriáknak, (körül beül 15 hónapos korig). Figyelem NE helyezze a baba autósülést a gépkocsi első ülésére! Az autósülést csak háttal lehet beszerelni (háttal a menetiránynak), az átlós és középső biztosítóövvel. Biztonsági figyelmeztetések A használati utasításokat az autósüléssel együtt tárolhatja a használati idő alatt Ezt az autósülést csak három pontos biztonsági övvel lehet beszereleni.
Página 56
A baba autósülés fogantyúját az ülés hátsó oldalához szorosan kell rögzíteni. Ha szükséges az autóülés fejtámaszát be kell állítani. A baba autósülést nem kell fedő nélkül használni, és a fedőt nem kell bármilyen más célra használni csak arra amire a gyártó készítette. Védje az ülést a direkt napfénytől Legyen figyelmes arra hogy az ülés minden része helyesen legyen rögzítve és ne az ajtó...
Página 57
A hám beállítása és használata Abban az esetben ha az övek nem találnak a gyerek vállaihoz állítsa be a vállöv magasságát a következőképpen : Első lépés: oldja ki a vállövet (lásd a lenti pontot). Második lépés:Húzza ki a csattkapcsokat gépkocsi ülésének háttámlájának résein keresztül és rögzítse a megfelelő...
Página 58
A gyerek biztosítása az övekkel Első sorban ahhoz hogy az öv magasságát beállítsa , (lásd a váll szintjének BEÁLLÍTÁSI pontot), a következő lépéseket kell elvégezze: Első lépés. Bontsa ki a hámot (lásd a fenti pontot), bontsa ki a csattot, és nyomja oldalra az öveket.
Első lépés. Állítsa be a fogantyút előrehajló irányba (3.1 kép). Tegye az ülést a helyére. Az elhelyezés szoros kell legyen, kell érintse a gépkocsi ülésének háttámláját. Második lépés Rögzítse a tranzverzális övet 3 pontban a biztonsági övek vezérlési pontjaiba. Rögzítse a kapocsba egy kattintásnyira. Huzza meg a vállövet abban az irányban melyben a tranzverzális öv szorít.
A fogantyú 4 helyzete Előre hajolva – gépkocsi használatra. Ez a helyzet (csak ez a helyzet) megfelelő a baba autósülésnek amikor a gépkocsiba be van szerelve. Egyenes, kézben vinni Vízszintes a gyerek ringatására Leengedve hogy az ülést kitámassza ha a gyerek eszik vagy játszik. Bizonyosodjon meg arról hogy a fogantyú...
Página 61
A hámot és a műanyag részeket szappanyosvízben mártott ronggyal lehet letörölni. Ne használjon mosóport és más kémiai vegyszert, fehérítőt vagy maró hatású tisztítószert. A huzatot tisztítás után újra lehet használni. DZIECIĘCY FOTELIK SAMOCHODOWY GRUPA 0+ ODPOWIEDNI DLA WAGI OD 0 DO 13 KG Jest to „Uniwersalny”...
Página 62
Produkt nadaje się tylko do pojazdu OSTRZEŻENIE wyposażonego w pasy bezpieczeństwa z Nie umieszczaj fotelika tyłem 3-punktową blokadą i 3-punktowym do kierunku jazdy na przednich elementem zwijającym, co jest zgodne z siedzeniachwyposażonych Przepisem UN/ECE Nr 16 lub innymi poduszki powietrzne równoznacznymi standardami UWAGI Proszę...
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA Instrukcję należy zachować na przyszłość. Fotelik nadaje się tylko do pojazdu wyposażonego w 3-punktowy pas bezpieczeństwa. Pod żadnym pozorem nie umieszczaj fotelika siedzeniu wyposażonym w poduszkę powietrzną. Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku bez opieki. Najbezpieczniejszym dla dziecka miejscem zainstalowania fotelika jest tylne siedzenie pojazdu.
Página 64
W nagłych przypadkach ważne jest szybkie odpięcie dziecka z fotelika. Oznacza to, że zapięcie szelek nie jest bardzo odporne na manipulowanie przez dziecko. Należy nauczyć dziecko, aby nie bawiło się nim. Nie używaj fotelika, jeżeli jego części zostały uszkodzone lub poluzowane w wyniku wypadku.
Página 65
Krok 1: Poluzuj szelki (patrz punkt poniżej) Krok drugi: Wysuń język klamry z ochraniacza na klatkę piersiową i z otworów, przełóż ją do odpowiednich otworów. Upewnij się, że obydwa pasy naramienne przechodzą przez otwory znajdujące się na tej samej wysokości i są skręcone.
Página 66
Krok 2: Złącz dwie metalowe części klamry (rys. 2.1), włóż je w szczelinę na górze klamry aż usłyszysz „kliknięcie” (rys.2.2). Sprawdź, czy szelki są bezpiecznie zapięte pociągając je w górę (rys.2.3). Krok 3: Regulacja szelek Pociągnij pasy naramienne w górę, a następnie pociągnij pas regulacyjny, aby pasy były dopasowane tak ściśle jak to możliwe (rys.
Página 67
Krok 3. Umieść ukośną część pasów samochodowych w prowadnicach z tyłu fotelika (rys. 3.3). Krok 4. Pociągnij mocno 3-punktowy pas samochodowy w sposób pokazany na rys.3.3 i rys. 3.4, aby ściśle przylegał. Krok 5. Odpowiedni sposób zapięcia pasa bezpieczeństwa pokazuje rys. 3.5. W przypadku wątpliwości należy skontaktować...
Página 68
Rączka do przenoszenia ma 4 pozycje: Na przodzie, gdy fotelik jest zainstalowany w samochodzie. Ta pozycja (tylko ta pozycja) jest odpowiednia, gdy fotelik jest zainstalowany na siedzeniu samochodu. Do góry, podczas przenoszenia Poziomo, podczas kołysania Pochylona w dół, do podparcia przy karmieniu i zabawie. Przed przewożeniem lub przenoszeniem fotelika upewnij się, że rączka jest zablokowana w wybranej pozycji, szelki prawidłowo przylegają, a klamra jest zapięta.
Página 69
Manufacturer: Dot Com Investment SRL Address: 2A Jiului Street, Bucharest, ROMANIA 013219 Designed in: EU Made in: P.R.C. Email: [email protected] Web: www.jujubaby.eu...