DE – | EN – | IT – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – | NL – | PL – Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU –...
Página 3
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. 5 | INHALT Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
Página 4
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! ZULASSUNG CYBEX SOLUTION M SL Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX SOLU- Sitzerhöher mit Rückenstütze und Kopfstütze TION M SL entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes SO- ECE-R44-04 Empfohlen für:...
Página 5
Grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX SOLUTION M SL. La sicurezza, il Thank you for choosing the CYBEX SOLUTION M SL child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the development of the comfort e la facilità...
Página 6
INHALT KURZANLEITUNG ........................2 ZULASSUNG ..........................4 ERSTMONTAGE ...........................8 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................10 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ................12 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ................14 ANSCHNALLEN DES KINDES .................... 14 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ................16 PFLEGE ............................18 ENTFERNEN DES BEZUGES .....................
Página 7
CONTENT CONTENUTI SHORT INSTRUCTION ......................2 SOMMARIO ...........................2 CERTIFICATION ...........................4 APPROVAZIONE ........................4 FIRST INSTALLATION .........................9 PRIMA INSTALLAZIONE ......................9 POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ........11 POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ........11 ADAPTING TO BODY SIZE ....................13 ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA ..............
Página 8
Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION M SL dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION M SL must not be used ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION M SL non devono alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti manufacturers or from different product series.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX SOLUTION M SL ist auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO The CYBEX SOLUTION M SL can be used on all vehicle seats with CYBEX SOLUTION M SL può essere utilizzato in tutti i veicoli dotati automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for di cintura standard a 3 punti di ancoraggio approvata nel manuale del “universal”...
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz (ca. 2 cm) ist. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX SOLUTION M SL in 12 Positionen erfolgen.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX SOLUTION M SL vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
• Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX SOLUTION M SL poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare. Il SOLUTION M SL is placed fully against the backrest of the vehicle seat. The child car seat must never be in a lying position.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Kindersitzes. 5. Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) liegen.
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the ATTENZIONE! Il fermaglio della cintura (l) del veicolo non deve mai belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position attraversare il bracciolo.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
Página 20
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE Lösen Sie beidseitig die Druckknöpfe am hinteren Schulterbereich. Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus. ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus. ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig.
Página 21
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA Rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro dell'area della spalla. Release the two press-studs at each side of the rear of the shoulder area. Pull the Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX SOLUTION M SL ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwen- dungszeitraum von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:...
PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CYBEX SOLUTION M SL is designed to meet its specifications for the entire Il CYBEX SOLUTION M SL è progettato per soddisfare le proprie specifiche per service life of approximately 7 years. However, as there can be very large tempera- l'intera vita utile, pari a circa 7 anni.
Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. 5) Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
HOMOLOGATION CYBEX SOLUTION M SL Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX SOLUTION M SL. Le siège auto pour enfant Siège auto CYBEX SOLUTION M SL avec dossier et CYBEX SOLUTION M SL a été développé selon les principes essentiels de sécurité, ECE-R44-04 appui-tête...
Página 27
DROGI KLIENCIE, Dziękujemy za wybór fotelika samochodowego CYBEX SOLUTION M SL. Het verheugt ons dat u de CYBEX SOLUTION M SL hebt gekocht. Bij de ontwik- Pragniemy zapewnić, że poświęciliśmy szczególna uwagę bezpieczeństwu, keling van het CYBEX SOLUTION M SL-kinderzitje is alle aandacht besteed aan de wygodzie i funkcjonalności.
Página 28
CONTENU INSTRUCTIONS EN BREF .......................2 HOMOLOGATION ........................26 PREMIÈRE INSTALLATION ....................30 POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ......32 ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE ..............34 POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..........36 VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT? ..........38 ENTRETIEN ET MAINTENANCE ..................
INHOUD ZAWARTOŚĆ KORTE HANDLEIDING ......................2 SKRÓCONA INSTRUKCJA ......................2 HOMOLOGACJA ........................26 HOMOLOGATIE ........................26 PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA ..................31 EERSTE INSTALLATIE ......................31 PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA ..............33 HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN ..............33 DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ......... 35 AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE ..............
Seule la combinaison de ces deux éléments fournit la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. ATTENTION! Les éléments du CYBEX SOLUTION M SL ne doivent pas être utilisés séparemment ou associés avec des réhausseurs, dossiers ou appuis- tête d’autres marques ou d’une série différente.
Twojemu dziecku. WAARSCHUWING! De delen van de CYBEX SOLUTION M SL mogen OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX SOLUTION M SL nie mogą niet alleen of in combinatie met boosters, rugleuningen of hoofdsteunen van być...
Página 32
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le SOLUTION M SL de CYBEX peut être utilisé dans tous les véhicules avec un système de ceinture trois points, système à usage universel. ATTENTION! Le siège ne convient pas pour une ceinture à deux points ou ceinture sous-abdominale.
PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA Fotelik CYBEX SOLUTION M SL można zamontować na siedzeniu De CYBEX SOLUTION M SL kan worden gebruikt op alle autostoelen pojazdu wyposażonego w trzypunktowy pas bezpieczeństwa, który jest met een automatische driepunts veiligheidsgordels die in de handleiding zatwierdzony w instrukcji obsługi pojazdu do „uniwersalnego”...
Página 34
REMARQUE! Seul un appuie-tête bien réglé (e) permettant également à la ceinture diagonale de passer aisément (f) peut garantir à votre enfant une protection maxi- male. La hauteur du siège CYBEX SOLUTION M SL peut être réglée sur l’une des douze positions disponibles.
(f) goed kan barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. worden versteld. De hoogte van de CYBEX SOLUTION M SL kan in twaalf standen Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f).
Página 36
• Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège CYBEX SOLUTION M SL soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en position allongée.
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto. Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu • Zorg altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX SOLUTION M SL goed op • Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) CYBEX SOLUTION M SL ściśle de rugleuning van de autostoel aansluit.
Página 38
ATTENTION! La boucle de la ceinture du véhicule (l) ne doit jamais croiser l’accoudoir. Si le système de ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez contacter le fabricant de votre siège auto.
WAARSCHUWING! Het slot van de autogordel (l) mag nooit over de OSTRZEŻENIE! Zapięcie pasa samochodowego (l) nigdy nie może dosięgać armleuning lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is het kinderzitje szczeliny szczeliny bocznej fotelika Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik ongeschikt voor gebruik in die positie in uw auto.
• En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto pour enfant doit être vérifié par le fabricant. Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élément- clé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d’un revendeur spécialisé.
Zorg dat alleen een originele CYBEX-bekledingshoes wordt gebruikt, omdat de be- Tylko oryginalna tapicerka CYBEX zapewni maksymalny komfort i bezpieczeństwo kleding een belangrijk element van de werking van de stoel is. Reserve-onderdelen Twojemu dziecku Tapicerki można nabyć...
Página 42
RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIE-TÊTE Détachez les deux boutons-pressions situés sur chaque côté de l’arrière du siège, au niveau des épaules. Extrayez la housse de son canal d’attache. RETRAIT DE LA HOUSSE DU SUPPORT D’ÉPAULE Extrayez la housse de son canal d’attache. RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé...
DE BEKLEDING VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z ZAGŁÓWKA Maak de twee drukknopen op de achterzijde van beide schouderstukken los. Odepnij napy po obu stronach z tyłu przy zabezpieczeniach barkowych. Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders. Zdejmij pokrowiec z mocowań. DE BEKLEDING VAN HET SCHOUDERDEEL VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁON BARKOWYCH Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders.
En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant. LONGÉVITÉ DU PRODUIT Le siège CYBEX SOLUTION M SL a été conçu pour répondre à ses engagements et une longévité d’environ 7 ans. Cela dit, étant donné la vraisemblance de variations de températures très importantes et de sollicitations imprévues dans les véhicules, il...
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE TRWAŁOŚĆ PRODUKTU De CYBEX SOLUTION M SL is ontworpen om gedurende de gehele levensduur Fotelik CYBEX SOLUTION M SL stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze van ongeveer 7 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuur- okres,wktórym może być...
4) De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen inzake contractbreuk die de koper kan hebben jegens de verkoper of fabrikant van het product worden niet beïnvloed door deze garantie. CYBEX GmbH CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Riedingerstr.
CYBEX SOLUTION M SL Köszönjük, hogy a CYBEX SOLUTION M SL gyermekülést választotta. A CYBEX CYBEX SOLUTION M SL ülés hát-és fejtámlával SOLUTION M SL gyermekülés kifejlesztése során a biztonság, a kényelem és az ECE-R44-04 Javasolt: egyszerű használhatóság voltak a legfontosabb szempontok. Ez a termék speciális UNIVERSAL Kor: kb.
Página 49
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK, ďakujeme, že ste si vybrali detskú autosedačku CYBEX SOLUTION M SL. děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX SOLUTION M SL. Bezpečnost, pohodlí a snadné používání jsou hlavní zásady, použité při vývoji dětské Bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie sú hlavné zásady, použité pri vývoji autosedačky CYBEX SOLUTION M SL.
Página 50
TARTALOM RÖVID TÁJÉKOZTATÓ .......................2 JÓVÁHAGYÁS ..........................48 ELSŐ BESZERELÉS ....................... 52 AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE ............54 TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS ....................56 AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE ..............58 RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL – ECE GROUP 2/3. (15-36 KG) ..................58 MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? .............
Página 51
OBSAH OBSAH ZKRÁCENÝ NÁVOD ........................2 STRUČNÝ NÁVOD ........................2 SCHVÁLENÍ ..........................48 SCHVÁLENIE ..........................48 PRVNÍ INSTALACE ........................53 PRVÁ INŠTALÁCIA ........................53 SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ..........55 SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ........55 PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA ..................57 PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA ..................57 UMÍSTĚNÍ...
állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét. FIGYELEM! A CYBEX SOLUTION M SL termék egyes részeit nem szabad önmagukban vagy más gyártótól illetve más terméksorozatból származó háttámlával vagy fejtámasszal használni. Ilyen esetben a tanusítvány érvényessége azonnal megszűnik.
Iba kombinácia týchto dvoch častí zaistí najlepšiu ochranu a pohodlí vašeho dítěte. pohodlie vášho dieťaťa. VAROVÁNÍ! Jednotlivé části autosedačky CYBEX SOLUTION M SL se VAROVANIE! Jednotlivé časti autosedačky CYBEX SOLUTION M SL sa nesmí používat samostatně nebo v kombinaci s podsedáky, opěrkami zad nesmie používať...
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE A CYBEX SOLUTION M SL minden hárompontos biztonsági övvel felszerelt járműülésen használható, amit a jármű használati utasítása “univerzálisnak” jelöl. FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE CYBEX SOLUTION M SL lze používat na všech sedadlech s automatic- CYBEX SOLUTION M SL možno používať na všetkých sedadlách s kým 3bodovým bezpečnostním pásem, schválených v manuálu vozidla pro automatickým 3-bodovým bezpečnostným pásom, schválených v manuáli...
• A beállítás akkor megfelelő, ha 2 ujjunk (ca. 2 cm) befér a fejtámla alulsó pereme (e) és a gyermek válla közé. FONTOS! Csak az optimálisan beállított fejtámla (e) nyújt maximális védelmet és kényelmet gyermekének, valamint biztosítja az átlós öv (f) optimális pozícióját. A CYBEX SOLUTION M SL magassága 12 pozícióba állítható.
že možno správne použiť diagonálny pás (f). Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M SL možno nální pás (f). Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M SL lze nastavit do 12 pozic. nastaviť do 12 pozícií.
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben. • Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX SOLUTION M SL (a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban. • Amennyiben az autó ülésének fejtámlája zavaró, úgy azt teljesen húzza ki, fordítsa el vagy távolítsa el (kivételes eset, tanulmányozza a „LEGJOBB POZÍCIÓ...
• Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky CYBEX SOLUTION M SL opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. Dítě nikdy nesmí být v SOLUTION M SL opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle. Dieťa nikdy nesmie pozici vleže.
FIGYELEM! A jármű övcsatja (l) soha nem mehet keresztül a karfán. Ha az öv túl hosszú, a biztonsági gyermekülés nem alkalmas ehhez a gépjárműhöz. Kétség esetén forduljon gyermekülés gyártójához. 5. Az alsó övszárat (n)át kell vezetni az alulsó övvezetőn (k) az ülés mindkét oldalán (d).
VAROVÁNÍ! Pásová spona (l) nesmí nikdy křížit opěrku ruky. Pokud je pás VAROVANIE! Pásová spona (l) nesmie nikdy krížiť opierku ruky. Ak je pás příliš dlouhý, není autosedačka vhodná pro použití na této pozici ve vozidle. V príliš dlhý, nie je autosedačka vhodná pre použitie na tejto pozícii vo vozidle. V případě...
• Ha bármilyen extrém hatás éri az ülést pl. baleset, az ülést meg kell vizsgáltatni a gyártóval. Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet. AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata három részből áll (fejtámla, vállrész huzata, ülőrész huzat).
• Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována jejím výrobcem. jejím výrobcem. Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým prvkem funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného prvkom funkcie autosedačky.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLÁRÓL Oldja ki a két patentet a vállrész hátsó oldalán mindkét oldalon. Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából. A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLVÉDŐKRŐL Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából. VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL. Oldja ki a négy patentet az ülés elején és hátulján.
SUNDÁNÍ POTAHU Z OPĚRKY HLAVY ODOBRATIE POŤAHU Z OPIERKY HLAVY Rozepněte dvě patentky umístěné na každé straně zadní části oblasti ramen. Rozopnite dve patentky umiestnené na každej strane zadnej časti oblasti ramien. Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu. Vytáhněte potah z krycího vedení potahu. SUNDÁNÍ...
A TERMÉK ÉLETTARTAMA A CYBEX SOLUTION M SL úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 7 éves haszná- lati időtartamnak megfelejen. Azonban, a járművekben a hőmérséklet meglehetősen nagy ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra:...
ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Autosedačka CYBEX SOLUTION M SL je navržena tak, aby splňovala všechny svo- Autosedačka CYBEX SOLUTION M SL je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky svoje je funkce po celou dobu její životnosti, cca 7 let. Avšak kvůli velmi velkému kolísání...
4) Jelen garancia nem érinti a hatályban lévő jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogokat, beleértve a károkozással és a vásárlónak az eladóval vagy a termék gyártójával szemben felmerülő szerződésszegéssel kapcsolatos panaszait. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
ECE-R44-04 Recomendado para: en el desarrollo de la silla de auto CYBEX SOLUTION M SL. Este producto se UNIVERSAL Edad: De 3 años a 12 años aproximadamente. fabrica siguiendo especiales medidas de control de calidad y cumple con los más 15 –...
Página 71
Agradeçemos-lhe a sua escolha em adquirir a cadeira auto CYBEX SOLUTION M SL. Segurança, conforto e facilidade de uso foram os princípios fundamentais na criação e elaboração da CYBEX SOLUTION M SL. Este produto passou por inú- meros testes de qualidade e segurança, oferecendo o máximo conforto, segurança e proveito.
Página 72
ÍNDICE RESUMEN DE INSTRUCCIONES ..................2 HOMOLOGACIÓN ........................70 MONTAJE INICIAL ........................74 POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..........76 ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ...............78 COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ............80 COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD............80 ¿ESTÁ...
Página 73
CONTEÚDO MANUAL REDUZIDO .........................2 HOMOLOGAÇÃO ........................70 PRIMEIRA INSTALAÇÃO......................75 COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL .........77 ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA ................79 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL ............. 81 COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA ........81 VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? ................83 CUIDADOS &...
Sólo la combinación de ambas partes proporciona la mejor protección y confort para su hijo. ATENCIÓN! Las piezas del CYBEX SOLUTION M SL no se deben usar solas o combinadas con asientos, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o de una diferente serie de productos.
Só o uso com ambas as partes (assento mais encos- to) proporcionam a máxima segurança e conforto à criança. ATENÇÃO! As partes da CYBEX SOLUTION M SL não podem ser usadas separadamente ou em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou fabricante.
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La CYBEX SOLUTION M SL puede utilizarse en todos los asientos del automóvil con cinturón automático retráctil de tres puntos aprobados para uso “universal” en el manual del usuario del vehículo. ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos puntos.
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX SOLUTION M SL pode ser utilizada em todos os automóveis com cintos de segurança de três pontos automáticos, aprovados no manual do automóvel, para uso “universal”. ATENÇÃO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta cadeira Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos;...
NOTA! Solo un reposacabezas (e) perfectamente regulado puede garantizar a su niño la maxima protección y comodidad así como permitir que el cinturón diagonal pueda ser ajustado facilmente (f). La altura del CYBEX SOLUTION M SL puede ser regulada en una de las doce diferentes posiciones.
AVISO! Apenas um encosto de cabeça perfeitamente ajustado (e) poderá oferecer a máxima proteção e conforto à criança, garantindo ao mesmo tempo que o cinto diagonal pode ser instalado sem problemas (f). A CYBEX SOLUTION M SL tem 12 posições de altura.
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Sitúe la silla de seguridad en el asiento apropiado del vehículo. • Asegúrese siempre que la superficie de todo el respaldo (a) del CYBEX SOLUTION M SL esté completamente apoyada contra el respaldo del asiento del vehículo La silla de auto no se debe nunca colocar en posición recostada.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação. • Certifique-se de que toda a superfície das costas da cadeira (a) da CYBEX SOLUTION M SL apoiam-se na totalidade no assento do automóvel. A cadeira de segurança nunca deverá...
ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehículo (l) nunca debe cruzar el reposabrazos. Si es demasiado larga, la silla no podrá utilizarse en este asiento del vehículo. En caso de duda, contacte con el fabricante del asiento para niños. 5. La correa abdominal (n) tiene que pasar por las guías inferiores (k) en ambos lados del cojín del asiento (d).
ATENÇÃO! A fivela do veículo (l) nunca deve de cruzar com o apoio de braços. Em caso de que o sistema do cinto seja demasiado longo, isto significa que a cadeira não está apta para a utilização nesta posição/assento. Em caso de dúvida, consulte o fabricante do seu cadeira de criança.
• Cuando se exponga a un golpe grave, por ejemplo en caso de un accidente, la silla debe ser revisada por el fabricante. Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un elemento básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en establecimientos especializados.
• Em caso de que a cadeira seja exposta a um impacto, em caso de um acidente, a cadeira infantil deverá ser revisada pelo fabricante. Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de venda especializados.
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL REPOSACABEZAS Suelte los dos broches a cada lado de la parte posterior del protector de hombros. Tire la funda para extraerla del canal. EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL PROTECTOR DE HOMBROS Tire la funda para extraerla del canal. EXTRAER LA VESTIDURA DE LA BASE Suelte los cuatro broches de la funda del asiento por delante y por detrás.
REMOVER A FORRA DO SUPORTE DE CABEÇA Desaperte os botões em ambos os lados na parte traseira dos ombros. Puxe a forra para fora dos canais de ligação. REMOVER A FORRA DA PARTE DOS OMBROS Puxe a forra para fora dos canais de ligação. REMOVER A FORRA DO ASSENTO Desaperte os quatro botões da parte do assento, tanto da parte da frente como atrás.
DURABILIDAD DEL PRODUCTO La CYBEX SOLUTION M SL ha sido diseñada para obtener una vida útil de aproximadamente 7 años. Sin embargo, las grandes variaciones de temperatura y las circunstancias imprevistas que se pueden producir en un vehículo obligan a tener en cuenta los siguientes puntos: •...
Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante. VIDA ÚTIL DO PRODUTO A CYBEX SOLUTION M SL foi elaborada de forma a que tenha uma utilização per- feita de aproximadamente 7 anos No entanto, se houver grandes picos e flutuações de temperatura e pressões inesperadas à...
à quebra do contrato, que o comprador pode ter contra o vendedor ou fabricante do produto. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
Página 92
CYBEX GmbH RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY WWW.CYBEX-ONLINE.COM | [email protected] | WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...