Resumen de contenidos para MOTO GUZZI CALIFORNIA EV
Página 1
MANUALE DI OFFICINA MANUEL D'ENTRETIEN ET DE REPARATION MANUAL OFICINA...
Página 2
Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi si riserva perciò il diritto, ove se ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa ritenesse convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico - commerciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di aggiornare tempestivamente questo Manuale.
Página 3
-2003- ALIFORNIA EV T ALIFORNIA OURING ALIFORNIA LUMINIUM...
Página 4
ALIFORNIA ITANIUM ALIFORNIA TONE ALIFORNIA TONE OURING...
-2003- NDICE ELLE EZIONI NDEX ECTIONS Í NDICE ECCIONES...
Página 6
REVISIONE RUOTE ........20 FRENO IDRAULICO ANTERIORE SINISTRO CALIFORNIA JACKAL - STONE ..... 24 FRENO IDRAULICO ANTERIORE DESTRO CALIFORNIA EV - SPECIAL - SPECIAL SPORT . 26 FRENO IDRAULICO POSTERIORE E ANTERIO- RE SINISTRO CALIFORNIA EV - SPECIAL - SPECIAL SPORT ..........32 FRENO IDRAULICO POSTERIORE CALIFORNIA JACKAL - STONE ...........
Página 7
CALIFORNIA JACKAL - STONE ..... 25 FRENO HIDRÁULICO ANTERIOR DERECHO FREIN HYDRAULIQUE AVANT DROIT CALIFORNIA CALIFORNIA EV - SPECIAL - SPECIAL SPORT . 27 EV - SPECIAL - SPECIAL SPORT ..... 27 FRENO HIDRÁULICO POSTERIOR Y ANTERIOR FREIN HYDRAULIQUE ARRIERE ET AVANT...
Página 9
-2003- SEC. G SEC. G OMMANDES ANDOS ÁG MANDO HIDRÁULICO EMBRAGUE Y FRENO ANTERIOR ............3 COMMANDE HYDRAULIQUE D’EMBRAYAGE MANDO CAMBIO ..........5 ET DE FREIN AVANT ........3 MANDO FRENO POSTERIOR ......9 COMMANDE BOITE DE VITESSES ....5 MANDO ACELERADOR/STARTER ....
Página 10
SEZ. N AMBIO CARATTERISTICHE GENERALI ...... 2 RIMOZIONE E INSTALLAZIONE ...... 6 SCOMPOSIZIONE .......... 10 RICOMPOSIZIONE GRUPPO CAMBIO AL BAN- CO ..............20 SEZ. O LBERO E CATOLA DI RASMISSIONE OSTERIORE SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIORE 2 ALBERO DI TRASMISSIONE ......16 SEZ.
Página 11
-2003- SEC. N SEC. N OÎTE DE ITESSES AMBIO ÁG CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES ....3 CARACTERÍSTICAS GENERALES ....3 DEPOSE ET INSTALLATION ......7 RETIRADA E INSTALACIÓN ......7 DESASSEMBLAGE ........11 COMPOSICIÓN ..........11 ASSEMBLAGE GROUPE BOITE DE VITESSES RECOMPOSICIÓN GRUPO CAMBIO EN EL AU BANC ............
25.1 C ........74 ARATTERISTICHE IMPIANTO 25.2 C AMERA DI ESPANSIONE E SONDA ............. 76 AMBDA 25.3 V ERIFICA FUNZIONAMENTO DELLA ........... 76 SONDA AMBDA SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE ..... 78 TESTE CILINDRI ..........80 27.1 P .......... 86 UNTERIE IDRAULICHE 27.2 C ONTROLLO DELLA MESSA IN FASE ..........
Página 13
-2003- 25.1 C ......75 25.1 C ........75 ARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME ARACTERÍSTICAS SISTEMA 25.2 C ’ 25.2 C HAMBRE D EXPANSION ET SONDE ÁMARA DE EXPANSIÓN Y SONDA ............. 77 ............. 77 AMBDA AMBDA 25.3 V 25.3 C ÉRIFICATION FONCTIONNEMENT ONTROL FUNCIONAMIENTO DE LA ...........
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifi- cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso;...
-2003- DONNEES D’IDENTIFICATION DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN Chaque véhicule est identifié par un numéro Todo vehículo está marcado con un número de d’identification estampé sur la colonne du cadre et sur le identificación imprimido en la pipa del chasis y en la base bloc-cylindres.
LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare Serbatoio carburante (riserva lt 4 circa) 19 circa Benzina senza piombo (95 NO-RM/min.) Coppa motore Olio “Agip 4T RACING SAE 5W/40” Scatola cambio 0,750 Olio “Agip Rotra MP SAE 80 W/90” Scatola trasmissione 0,250 di cui (lubrificazione coppia conica)
-2003- LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS Eléments à remplir Litres Produits à employer Réservoir à essence (réserve: environ 4 litres) 19 environ Essence sans plomb (95 NO-RM/min.) Carter moteur Huile “Agip 4T RACING SAE 5W/40” Boîte de vitesse 0,750 Huile “Agip Rotra MP SAE 80 W/90” Pont (lubrification couple conique) 0,250 dont 0,230...
Página 20
DATI TECNICI MOTORE Bicilindrico a 4 tempi Disposizione cilindri ........a «V» di 90° Alesaggio ............mm 92 Corsa ..............mm 80 Cilindrata totale ..........cc 1064 Rapporto di compressione ........9,8:1 ISTRIBUZIONE Ad aste e bilancieri con recupero automatico dei giochi attraverso punterie idrauliche e 2 valvole per cilindro.
-2003- DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS MOTEUR MOTOR 2 cylindres à 4 temps Bicilíndrico de 4 tiempos Disposition des cylindres ......en «V» à 90° Disposición cilíndros ....... en “V” de 90º Alésage .............. mm 92 Calibre ..............92mm. Course ..............mm 80 Recorrido ............
Página 22
TRASMISSIONI RIZIONE Monodisco a secco con comando mediante leva sul manubrio (lato sinistro). RASMISSIONE PRIMARIA Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21). AMBIO A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale. Parastrappi incorporato. Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del veicolo.
-2003- TRANSMISSION TRANSMISIONES MBRAYAGE MBRAGUE Monodisque à sec avec commande par levier sur le Monodisco en seco con mando por medio de palanca guidon (main gauche). en el manillar (lado izquierdo). RANSMISSION PRIMAIRE RANSMISIÓN PRIMARIA A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21). De engranajes helicoidales, relación 1:1,2353 (z=17/21) AMBIO OÎTE DE VITESSE...
Página 24
TELAIO Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto limite di snervamento. OSPENSIONE Anteriore: EV - C EV T ALIFORNIA ALIFORNIA OURING Forcella telescopica idraulica MARZOCCHI “ø45 mm”, con regolazione separata della frenatura idraulica in estensione e compressione. ALIFORNIA TONE TONE OURING...
Página 25
-2003- CADRE CHASIS Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil Tubular a doble cuna descomponible de acero y de alta élevé de perte d’élasticité. deformación USPENSIONS USPENSIONES Avant: Anterior EV - C EV T EV - C EV T ALIFORNIA ALIFORNIA OURING...
Página 26
RENI EV - C EV T ALIFORNIA ALIFORNIA OURING ALIFORNIA LUMINIUM ITANIUM Anteriore destro Disco semiflottante in acciaio INOX con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati.Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio. Trasmissione idraulica indipendente dal freno posterio- ø...
Página 27
-2003- REINS RENOS EV - C EV T EV - C EV T ALIFORNIA ALIFORNIA OURING ALIFORNIA ALIFORNIA ALIFORNIA OURING ALIFORNIA LUMINIUM ITANIUM LUMINIUM ITANIUM Avant droit Anterior derecho Disque semi-flottant en acier inoxydable avec étrier fixe Disco semiflotante de acero inoxidable con pinza fija con à...
Página 28
0,165 m 0,165 m Altura mínima desde el suelo Peso (a secco) Poids (à sec) 251 Kg 251 Kg 246 Kg Peso (en seco) CALIFORNIA EV - EV TOURING EV - C ARIANTI ALIFORNIA ALIFORNIA LUMINIUM -2003- ALIFORNIA ITANIUM TONE...
Página 29
-2003- CALIFORNIA ALUMINIUM - TITANIUM CALIFORNIA STONE - STONE TOURING EV - C EV - C ARIANTES ALIFORNIA ALIFORNIA LUMINIUM ARIANTES ALIFORNIA ALIFORNIA LUMINIUM -2003- -2003- ALIFORNIA ITANIUM TONE ALIFORNIA ITANIUM TONE...
Página 30
EV - C ARIANTI ALIFORNIA ALIFORNIA LUMINIUM -2003- ALIFORNIA ITANIUM TONE...
Página 31
-2003- ATTREZZATURA POS. N. CODICE DENOMINAZIONE 65 92 84 00 Mozzo per disco graduato 14 92 96 00 Supporto per scatola cambio 19 92 96 00 Disco graduato per controllo messa in fase distribuzione e accensione 17 94 75 60 Freccia per controllo messa in fase distribuzione e accensione 12 91 36 00 Attrezzo per smontaggio flangia lato volano...
Página 32
OUTILLAGE POS. N. CODE DESIGNATION 65 92 84 00 Moyeu pour disque gradué 14 92 96 00 Support pour carter de boîte de vitesses 19 92 96 00 Disque gradué de contrôle calage distribution et allumage 17 94 75 60 Aiguille de contrôle calage distribution et allumage 12 91 36 00 Outil de démontage bride côté...
Página 33
-2003- HERRAMIENTAS POS. N. CÓDIGO DENOMINACIÓN 65 92 84 00 Cubo para disco graduado 14 92 96 00 Soporte para caja cambio 19 92 96 00 Disco graduado para control puesta en fase distribución y encendido 17 94 75 60 Flecha para control puesta en fase distribución y encendido 12 91 36 00 Herramienta para desmontaje brida lado volante...
CONTROLLI PRELIMINARI Prima della messa in moto controllare che: • nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante; • l’olio nella coppa basamento sia a giusto livello; • la chiave “A” sul commutatore di accensione sia in po- sizione ON “ “ ; •...
-2003- CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Avant la mise en marche, vérifier que : Antes de la puesta en funcionamiento controlar que: • le réservoir contient une quantité de carburant • en el depósito haya suficiente cantidad de carburante; suffisante; • aceite en el cárter inferior esté a su justo nivel; •...
AVVIAMENTO DEL MOTORE OTORE FREDDO Dopo avere eseguito i controlli preliminari, tirare a fondo la leva della frizione e premere il pulsante avviamento “A”. Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando “CHOKE” in posizione di marcia “2”, lasciare girare il motore a vuoto e a basso regime per qualche secondo nella stagione calda e qualche minuto nella stagione fred- ATTENZIONE...
-2003- DEMARRAGE DU MOTEUR ARRANQUE DEL MOTOR OTEUR FROID OTOR FRÍO Après avoir exécuté les contrôles préliminaires, tirer à Después de haber realizado los controles preliminares, fond le levier d’embrayage et presser le bouton de tirar a fondo la palanca del embrague y pulsar el botón démarrage “A”.
Página 38
TABELLA DI MANUTENZIONE PERIODICA 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km ERCORRENZE PERAZIONI Olio motore Filtro olio a cartuccia Filtro olio a rete Filtro aria Candele Carburazione Serraggio bulloneria Serbatoio carburante tubazioni Olio cambio Olio trasmissione posteriore Cuscinetti ruote e sterzo Olio forcella anteriore Motorino avviamento e generatore...
-2003- PROGRAMME D’ENTRETIEN 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km ARCOURS PERATIONS Huile moteur Cartouche du filtre à huile Filtre à tamis Filtre air Bougies Carburation Côntrole boulonnerie Réservoir, tuyaux Huile boîte à vitesse Huile du pont Roulements roues et direction Huile bras de fourche avant Démarreur, générateur...
Página 40
SMONTAGGIO CUPOLINO (di serie su , optional su E ALIFORNIA OURING LUMINIUM ITANIUM TONE IMOZIONE • Svitare i 3 dadi “A” (su entrambi i lati); • Rimuovere il cupolino “B”; • Svitare le due viti “C” (su entrambi i lati); •...
Página 41
-2003- DÉMONTAGE DE LA BULLE (de série sur DESMONTAJE CÚPULA (de serie en , en option sur E , opcional en E ALIFORNIA OURING ALIFORNIA OURING LUMINIUM ITANIUM TONE LUMINIUM ITANIUM TONE ÉPOSE XTRACCIÓN • Desserrer les 3 écrous “A” (de part et d’autre). •...
Página 42
11 DESCRIZIONE GENERALE IMPIANTO ALIMENTAZIONE Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo «alfa/ N» nel quale il regime del motore e la posizione farfalla vengono utilizzati per misurare la quantità di aria aspira- ta; nota la quantità di aria si dosa la quantità di carbu- rante in funzione del titolo voluto e del valore rilevato dalla Sonda Lambda.
-2003- 11 DESCRIPTION GÉNÉRALE CIRCUIT 11 DESCRIPCIÒN GENERAL SISTEMA DE D’ALIMENTATION ALIMENTACIÒN Le système d’injection-allumage Weber est du type “alfa/ El sistema de inyección-encendido Weber es del tipo N”, dans lequel le régime du moteur et la position du “alfa/N” en el cual el régimen del motor y la posición de la mariposa se utilizan para medir la cantidad de aire papillon sont utilisés pour mesurer la quantité...
12 SONDA LAMBDA E’ il sensore, detto anche sensore ossigeno, che forni- sce alla centralina che controlla l’alimentazione del mo- tore informazioni relative alla quantità di ossigeno pre- sente nei gas di scarico. In questo modo l’elettronica può mantenere un’ottimale composizione della miscela aria- benzina.
Página 45
-2003- 12 SONDE LAMBDA 12 SONDA LAMBDA Cette sonde, le soi-disant détecteur d’oxygène, transmet Es el sensor, también denominado sensor oxígeno, que au boîtier électronique, gérant l’alimentation du moteur, suministra a la central que controla la alimentación del les informations sur la quantité d’oxygène présente dans motor informaciones relativas a la cantidad de oxígeno les gaz d’échappement.
13 COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO L’impianto è composto da tre circuiti: A circuito carburante B circuito aria aspirata C circuito elettrico 14 CIRCUITO CARBURANTE Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- sione, elettroiniettori.
-2003- 13 STRUCTURE DU SYSTEME 13 CONSTITUCIÓN DE LA INSTALACIÓN Le système est constitué de trois circuits: La instalación está compuesta por tres circuitos: A circuit à carburant A circuito carburante B circuit à air aspiré B circuito aire aspirado C circuit électrique C circuito eléctrico 14 CIRCUIT À...
Página 48
15 SERBATOIO “3” ATTENZIONE La benzina contenuta nel serbatoio è estrema- mente infiammabile. Fiamme, sigarette e altri oggetti che emanano calore, se presenti durante le operazioni di smontaggio del serbatoio o nel luogo in cui vie- ne conservata la benzina, costituiscono un ri- schio altissimo per l’operatore.
Página 49
-2003- 15 RESERVOIR “3” 15 DEPÓSITO “3” ATTENTION ATENCIÓN L’essence contenue dans le réservoir est La gasolina contenida en el depósito es extrêmement inflammable. extremadamente inflamable. Les flammes, les cigarettes ou les autres objets Llamas, cigarrillos y otros objetos que emanan qui produisent de la chaleur représentent un calor, si están presentes durante las grave risque pour l’opérateur pendant les...
Página 50
16 GRUPPO POMPA ELETTRICA CARBU- RANTE “1” Il gruppo pompa elettrica carburante è costituito da: pompa elettrica “A”; filtro carburante “B”; regolatore di pressione “C”; prefiltro anticollasso “D”; sensore controllo livello carburante “E”. N.B. Si raccomanda la massima pulizia dell’impian- to in caso di smontaggio e montaggio delle tu- bazioni e dei componenti.
Página 51
-2003- 16 SOUS-ENSEMBLE ELECTRO-POMPE 16 GRUPO BOMBA ELÉCTRICA DE CARBURANT “1 COMBUSTIBLE “1 Le sous-ensemble électro-pompe de carburant se com- El grupo bomba eléctrica del combustible está formado pose de : por: électro-pompe “A” ; bomba eléctrica “A”; filtre à carburant “B” ; filtro combustible “B”;...
Página 52
17 FILTRO BENZINA MONTAGGIO • Smontare la sella anteriore come descritto nella sez. E cap. 4; • Scollegare la batteria come descritto nella sez. P cap. • Smontare il serbatoio come descritto nel cap. 15 di questa sezione; • Smontare il gruppo pompa elettrica carburante come descritto nel cap.
-2003- 17 FILTRE À ESSENCE 17 FILTRO COMBUSTIBLE ÉPOSE ESMONTAJE • Retirer la selle avant comme décrit à la sect. E chap. • Desmonte el asiento delantero como se describe en el cap. E párr. 4; • Débrancher la batterie comme décrit à la sect. P chap. •...
Página 54
18 CIRCUITO ARIA ASPIRATA Il circuito è composto da: filtro aria, collettore aspirazio- ne, corpo farfallato. Calettato sull’alberino della farfalla è montato il potenziometro posizione farfalla; A monte della valvola a farfalla sono inseriti il sensore pressione assoluta (integrato nella centralina) e il sensore temperatura aria.
-2003- 18 CIRCUIT À AIR ASPIRÉ 18 CIRCUITO DE AIRE ASPIRADO Le circuit est constitué de: filtre à air, collecteur El circuito está compuesto de; Filtro de aire, colector de d’admission, corps papillon. aspiración, cuerpo de estrangulamiento. Le potentiomètre de réglage de la position du papillon Encajado en el árbol de la estrangulamiento está...
Página 56
19 SCATOLA FILTRO ARIA “1” MONTAGGIO • Rimuovere la sella anteriore come descritto nella sez. E cap. 4; • Smontare il serbatoio carburante come descritto nel cap. 15 di questa sezione; • Rimuovere i fianchetti laterali come descritto nella sez. E cap.
Página 57
-2003- 19 BOITIER FILTRE A AIR “1” 19 CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1” ÉMONTAGE ESMONTAJE • Déposer la selle avant comme décrit au chap. 4 de la • Retirar el sillín anterior como se describe en la secc. section E; E cap.
20 CORPO FARFALLATO “2” La quantità di aria aspirata è determinata dall’apertura della farfalla situata all’inizio del collettore di aspirazione su ogni cilindro. L’aria occorrente per il funzionamento al regime minimo passa attraverso un canale by-pass, dotato di una vite di registro: ruotando la suddetta vite, si varia la quantità...
Página 59
-2003- 20 CORPS PAPILLON “2” 20 CUERPO VALVULA ESTRANGULAMIENTO “2” La quantité d’air admis est déterminée par l’ouverture La cantidad de aire aspirado está determinada por la du papillon, situé au début du collecteur d’admission sur apertura de la estrangulamiento situada al inicio del chaque cylindre.
21 CIRCUITO ELETTRICO E’ il circuito attraverso cui la centralina elettronica effet- tua i rilievi delle condizioni motore e l’attuazione dell’erogazione del carburante e dell’anticipo di accen- sione. Comprende: batteria, commutatore accensione, due relé, centralina elettronica con integrato il sensore pressione assoluta, gruppo di accensione, sensore temperatura aria, potenziometro posizione farfalla, due iniettori, sensore temperatura olio, sensore fase giri, sonda...
-2003- 21 CIRCUIT ÉLECTRIQUE 21 CIRCUITO ELÉCTRICO Il s’agit du circuit grâce auquel le boîtier électronique Es el circuito a través del cual la centralita electrónica contrôle les conditions du moteur et l’activation du efectúa las mediciones de las condiciones del motor y la refoulement de carburant ansi que de l’avance à...
22 FASI DI FUNZIONAMENTO UNZIONAMENTO NORMALE In condizioni di motore termicamente regimato la centralina calcola la fase, il tempo di iniezione, l’anticipo di accensione, esclusivamente attraverso l’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, in funzione del nu- mero di giri, posizione farfalle e dai valori rilevati dalla sonda lambda.
-2003- 22 PHASES DE FONCTIONNEMENT 22 FASES DE FUNCIONAMIENTO ONCTIONNEMENT UNCIONAMIENTO NORMAL Avec le moteur à régime, le boîtier calcule la phase, le En condiciones de motor térmicamente en estado de temps d’injection, l’avance à l’allumage uniquement par régimen la central calcula la fase, el tiempo de inyección, l’interpolation des cartographies mémorisées, en fonction el avance de encendido, exclusivamente por medio de du nombre de tours, de la position des papillons et des...
Página 64
UNZIONAMENTO IN FASE DI ACCELERAZIONE In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere la migliore guidabilità. Questa condizione viene riconosciuta quando la varia- zione dell’angolo farfalla assume valori apprezzabili, il fattore di arricchimento tiene conto delle temperature del- l’olio e dell’aria.
-2003- ’ ONCTIONNEMENT EN PHASE D ACCÉLÉRATION UNCIONAMIENTO EN FASE DE ACELERACIÓN En phase d’accélération, le système augmente la quantité En fase de aceleración, el sistema aumenta la cantidad de carburant refoulée, afin d’améliorer la conduite du de carburante suministrada para obtener la mejor véhicule.
Página 66
23 STRUMENTO DI DIAGNOSI AXONE 2000 1 Tastiera a membrana 2 Display retroilluminato (320x200) con schermo pro- tettivo 3 Connessione superiore I/O 4 Unità di lettura 5 Vano modulo di interfaccia 6 Vano batteria 7 Alimentazione esterna ricarica batteria 8 Connessione inferiore seriale/parallela AXONE2000 è...
-2003- 23 INSTRUMENT DE DIAGNOSTIC AXONE 23 INSTRUMENTO DE DIAGNOSTICO 2000 AXONE 2000 1 Clavier tactile 1 Teclado de membrana 2 Affichage rétro-éclairé (320x200) avec écran de 2 Display retroiluminado (320x200) con pantalla protection protectora 3 Connexion supérieure E/S 3 Conexión superior I/O 4 Unité...
Página 68
Operando con apparecchiature alimentate a tensione di rete occorre: Assicurarsi che l’apparecchio sia collegato a terra. Togliere la tensione di alimentazione prima di colle- gare o scollegare cavi. Evitare il contatto con mani bagnate. ASTIERA 1. Pulsante contrasto: Consente la regolazione del con- trasto dello schermo in abbinamento con i pulsanti di spostamento verticale (2).
Página 69
-2003- Règles à observer lorsque vous travaillez avec des Trabajando con equipos alimentados por tension de red, appareils branchés au réseau électrique: es preciso: Assurez-vous que l’appareil est correctement mis à Asegurarse de que el aparato está conectado a tierra. la masse.
Página 70
ODULO DI INTERFACCIA Permette ad AXONE2000 di interfacciarsi fisicamente ai cavi, sensori e sonde dei vari kit disponibili. Sono disponibili tre diversi tipi di modulo di interfaccia Autodiagnosi OBD-II (modulo OBD) Misure (modulo ACQ) Modem (per aggiornamento via Internet) Ogni modulo permette l’utilizzo di uno specifico gruppo di programmi.
-2003- ’ ODULE D INTERFACE ÓDULO DE INTERFAZ Ce module permet l’interface physique d’AXONE2000 Permite al AXONE2000 interconectarse físicamente a avec les câbles, capteurs et sondes des différents kits los cables, sensores y sondas de los diferentes kit disponibles. disponibles. Trois modules d’interface différents sont disponibles: Existen tres tipos diferentes de módulo de interfaz: Lecture de trames OBD-II...
1. Connettore POWER: Serve per la ricarica della batteria interna, da effet- tuarsi per mezzo dell’alimentatore in dotazione. 2 Connessione inferiore parallela-seriale: Connettore che consente l’interfacciamento tra AXONE2000 ed unità esterne quali: stampanti, ter- minali remoti, dispositivi seriali, ecc.permette inoltre di alimentare AXONE2000.
-2003- 1. Connecteur POWER: 1. Conector POWER: Il sert à recharger la batterie interne. La recharge doit Sirve para recargar la batería interna, recarga que être effectuée uniquement avec l’adaptateur fourni. se debe llevar a cabo mediante el alimentador 2 Connexion inférieure Porte parallèle‘– sérielle: suministrado en dotación.
UNZIONI PRINCIPALI All’accensione di AXONE2000 si accede al menù princi- pale che permette di selezionare il gruppo di programmi relativo allo strumento desiderato. Utilizzando, i tasti freccia di spostamento orizzontale si AUTODIAGNOSI / LECTURE DE TRAMES /AUTODIAGNOSIS fanno scorrere le icone dello strumento/funzione da se- lezionare e si preme il pulsante di conferma (ENTER).
-2003- UNZIONI PRINCIPALI UNZIONI PRINCIPALI A la mise en marche d’AXONE2000 le menu principal Al encender AXONE2000 accederá al menu principal que s’affiche. Il permet de sélectionner le groupe de le permitirá seleccionar el grupo de programas programmes correspondant au module que l’on désire correspondiente al instrumento deseado.
Página 76
ISURE Permette di utilizzare AXONE2000 come: Multimetro (voltmetro – amperometro – ohmetro – prova di continuità); Oscilloscopio ERVIZIO In questa parte del programma è possibile ottenere in- formazioni relativamente a: · TASTIERA · DISATTIVAZIONE STRUMENTO · RIPRISTINO STRUMENTO · AGGIORNAMENTO BIOS ·...
Página 77
-2003- ESURES EDIDAS Permet d’utiliser AXONE2000 en tant que : Permite utilizar AXONE2000 como: Multimètre (voltmètre – ampèremètre – ohmmètre – Multímetro (voltímetro – amperímetro – óhmetro – essai de continuité électrique); prueba de continuidad); Oscilloscope Osciloscopio ERVICE ERVICIO Dans cette partie du programme il est possible d’obtenir En esta parte del programa es posible obtener des informations concernant: informaciones referentes a:...
Página 78
24 NORMA DI CONTROLLO CARBU- RAZIONE, REGOLAZIONE, REGISTRA- ZIONE CON AXONE 2000 • Rimuovere la sella come descritto nel capitolo 4 del- la sez. “E” • Rimuovere il fianchetto sinistro come indicato nel ca- pitolo 3 della sez. “E” • Collegare un vacuometro alle prese sui collettori di aspirazione •...
-2003- 24 RÈGLE DE CONTRÔLE CARBURATION, 24 NORMA DE CONTROL CARBURACIÓN, RÉGLAGE, MISE AU POINT AVEC REGULACIÓN, AJUSTE CON AXONE AXONE 2000 2000 • Retirer la selle comme décrit au chapitre 4 de la sect. • Quite el asiento como se describe en el párr. 4 del “E”...
Página 80
• Ruotare la chiave d’accensione in posizione “ON”, AXONE2000 si connette alla centralina; • Dopo aver attivato la comunicazione l’icona “ ” della lampadina, posta in alto a destra, inizia a lampeggia- re confermando l’avvenuto collegamento. • Con i tasti “ ” e “ ” “10” posizionarsi alla schermata parametri ingegneristici del motore.
Página 81
-2003- • Tourner la clef d’allumage en position “ON”, pour la • Gire la llave de encendido a la posición “ON”, connexion de AXONE2000 avec le boîtier AXONE2000 se conecta a la central; électronique. • Luego de activar la comunicación, el ícono ““ ” ” de •...
Página 82
· Scollegare l’astina “I” del corpo farfallato lato sinistro sganciando l’anello di fermo “L”. · Regolare sul corpo farfallato sinistro, tramite il grano di registrazione farfalla “M”, il potenziometro farfalla a 3,6° (+/- 0,1°) leggibli su AXONE 2000; Utilizzare una chiave a brugola da 2,5 mm per agire sul grano di registrazione “M”.
Página 83
-2003- · Désolidariser le palonnier “I” du corps à papillons côté · Desconecte la varilla “I” del cuerpo de mariposa lado gauche en dégageant le jonc d’arrêt “L”. izquierdo, desenganchando el anillo de bloqueo “L”. · A l’aide de la vis sans tête de réglage du papillon “M”, ·...
Página 84
· Chiudere completamente i by-pass “N” su entrambi i lati · Scollegare l’astina “I”. del corpo farfallato lato sini- stro; · Pareggiare la depressione nel cilindro destro tramite il grano di registrazione farfalla “O”. · Collegare l’astina “I” del corpo farfallato lato sinistro; ·...
Página 85
-2003- · Fermer complètement les dérivations “N” de part et · Cierre completamente los by-pass “N” de ambos d’autre. lados · Débrancher le palonnier “I”. du corps à papillons côté · desconecte la varilla “I” del cuerpo de mariposa del gauche.
Página 86
· aprire gradualmente entrambi i by-pass in modo da portare il regime di rotazione minimo a 1100 ±50 RPM leggibile su AXONE2000 dopo aver selezionato il pa- rametro giri motore, mantenendo bilanciata la depres- sione; ° La temperatura motore deve essere tra 70 e 80 ·...
Página 87
-2003- · Ouvrir progressivement les deux dérivations de sor- · abra gradualmente ambos by-pass para colocar el te que la rotation au ralenti atteigne 1100 ±50 tr/mn à régimen de rotación mínimo a 1100 ±50 RPM que se lire sur AXONE2000, après sélection du paramètre pueden leer en el AXONE2000 luego de seleccionar tours moteur, tout en tenant la dépression équilibrée.
IMPIANTO DI SCARICO 25.1 C ARATTERISTICHE IMPIANTO In acciaio inox e costituito da: due tubi con traverso di compensazione, collegati ad una camera di espansione e due silenziatori catalizzati. La sonda Lambda per il controllo dei gas di scarico è situata sulla camera di espansione.
-2003- SYSTÈME D’ECHAPPEMENT SISTEMA DE ESCAPE 25.1 C 25.1 C ARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME ARACTERÍSTICAS SISTEMA Réalisé en acier inox il se compose de: deux tuyaux avec De acero inox. y constituido por: dos tubos con travesaño barre de compensation, raccordés à une chambre de compensación, conectados a una cámara de d’expansion et deux silencieux catalysés.
25.2 C AMERA DI ESPANSIONE E SONDA AMBDA MONTAGGIO · Rimuovere dalla moto i silenziatori come descritto nella sez. L cap. 2; · rimuovere il fianchetto laterale sinistro come descrit- to nella sez. E cap. 3; · scollegare la connessione elettrica “C” della sonda Lambda e svincolare il cablaggio;...
-2003- 25.2 C ’ 25.2 C HAMBRE D EXPANSION ET SONDE AMBDA ÁMARA DE EXPANSIÓN Y SONDA AMBDA ÉPOSE ESMONTAJE · Retirer le silencieux de la moto, comme décrit à la · Quite de la moto los silenciadores como se describe sect.
26 SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE Il sistema di lubrificazione è composto dai seguenti par- ticolari: 1 Coppa olio 2 Filtro olio a rete 3 Filtro olio a cartuccia 4 Trasmettitore pressione olio 5 Valvola regolazione pressione olio motore 6 Pompa olio ICICLAGGIO N.B.
-2003- 26 SYSTEME DE LUBRIFICATION 26 SISTEMA DE LUBRIFICACIÓN Le système de lubrification est constitué des pièces El sistema de lubrificación está compuesto por los suivantes : siguientes particulares: 1 Carter d’huile; 1 Cárter del aceite 2 Filtre à huile en toile; 2 Filtro del aceite de red 3 Filtre à...
27 TESTE CILINDRI Il gruppo motore utilizza una distribuzione ad aste e bilanceri con il recupero automatico dei giochi mediante punterie idrauliche e 2 valvole per cilindro. L’apertura e chiusura delle valvole è azionata da un al- bero a camme posto nel basamento comandato da ca- tena duplex con tendicatena automatico.
-2003- 27 CULASSE CYLINDRES 27 CULATAS CILINDROS Le sous-ensemble moteur utilise une distribution à tiges El grupo motor utiliza una distribución de varillas y et culbuteurs avec rattrapage automatique des jeux par balancines con recuperación automática de los juegos l’entremise de poussoirs hydrauliques et de 2 soupapes por medio de los balancines hidráulicos y dos válvulas par cylindre.
Página 96
MONTAGGIO • Rimuovere il gruppo motore dalla moto come descritto nella sezione M cap. 2. • Svitare le viti “A” di tenuta sul coperchio testa “B” e rimuovere il coperchio stesso. NOTA PER IL RIMONTAGGIO Le viti di fissaggio superiori hanno una rosetta mentre le inferiori ne sono sprovviste.
Página 97
-2003- ÉMONTAGE ESMONTAJE • Déposer le groupe moteur de la moto comme décrit • Retirar el grupo del motor de la moto como se describe dans le section M chap. 2 . en el sección M cap. 2 . • Dévisser les vis “A”...
Página 98
• Con l’apposito attrezzo “S” reperibile in commercio estrarre la punteria idraulica “T”; • Utilizzando un pezzo di filo metallico sottile “U”, pre- mere sulla sfera interna della punteria “T” agendo dal foro superiore; volgere la punteria verso il basso e pompare fino a scaricare l’olio residuo;...
Página 99
-2003- • Avec l’outil “S”, repérable sur le marché, extraire le • Con la específica herramienta “S” que se encuentra poussoir hydraulique “T”. en el comercio, extraiga el balancín hidráulico “T”. • Se servir d’un morceau de fil métallique fin “U” pour •...
IMONTAGGIO Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso ricordandosi di: • Sostituire a ogni rimontaggio gli anelli OR presenti sotto il castelletto di supporto bilanceri con anelli OR nuovi; • Sostituire a ogni rimontaggio la guarnizione fra testa e cilindri con una nuova; •...
Página 101
-2003- EMONTAGE EMONTAJE Exécuter les opérations de démontage dans l’ordre Realice las operaciones de desmontaje en orden inver- inverse en n’oubliant pas de : so, recordando que: • Remplacer les joints toriques au-dessous du bâti de • Sustituir en cada montaje las juntas tóricas presentes support des culbuteurs par des joints toriques neufs, bajo el castillete de soporte de los brazos oscilantes à...
27.2 C ONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELLA DISTRI BUZIONE Per il controllo della messa in fase della distribuzione operare come segue: • Svitare il dado di fissaggio pignone motore; • Infilare sulla cava dell’albero motore il mozzo “2” Cod. 65 92 84 00 con montato il disco graduato “3”...
-2003- 27.2 C 27.2 C ONTRÔLE DU CALAGE DE LA DISTRIBUTION ONTROL DE LA PUESTA EN FASE DE LA DISTRIBUCIÓN Pour le contrôle du calage de la distribution, agir de la Para el control de la puesta en fase de la distribución façon suivante : operar como sigue: •...
28 FRIZIONE La frizione è del tipo a secco ed è alloggiata all’interno del volano motore. E’ composta da un disco condotto, una molla a tazza, un disco interno, una corona dentata e volano. 1 Roue dentée de 1 Corona dentata per 1 Corona dentada para démarrage avviamento...
Página 105
-2003- 28 EMBRAYAGE 28 EMBRAGUE L’embrayage est du type à sec et il est logé à l’intérieur El embrague es de tipo en seco y se encuentra alojado du volant moteur. en el interior del volante del motor. Se compose d’un disque mené, d’une rondelle Belleville, Está...
Página 106
MONTAGGIO • Rimuovere il gruppo motore come descritto nella sez. M cap. 2; • Rimuovere l’alternatore come descritto nella sez. M cap. 7; • Portare il pistone destro al PMS e contrassegnare la posizione del volano (Rif. “M”) e della corona dentata (Rif.
Página 107
-2003- ÉPOSE ESMONTAJE • Retirer le groupe moteur comme décrit à la sect. M • Quite el grupo motor como se describe en el párr. M chap. 2. cap. 2; • Retirer l’alternateur comme décrit à la sect. M chap. •...
28.1 C ONTROLLO COMPONENTI “E” ORONA DENTATA PER AVVIAMENTO Controllare che la superficie di appoggio con il disco condotto sia perfettamente liscia e piana. Controllare anche che la dentatura dove lavora il pignone del motorino di avviamento non sia sgranata o rovinata, altrimenti sostituirla.
-2003- 28.1 C 28.1 C ONTRÔLE COMPOSANTS ONTROL COMPONENTES “E” “E” OUE DENTÉE DE DÉMARRAGE ORONA DENTADA PARA ENCENDIDO Contrôler que la surface au contact du disque mené est Controle que la superficie de apoyo con el disco parfaitement lisse et plate. conducido esté...
-2003- 29 DESCRIPTION SYSTEME 29 DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN ELECTRIQUE ELÉCTRICA Le système électrique est constitué de : La instalación eléctrica está compuesta por: • Batterie; • Batería • Démarreur à commande électromagnétique; • Motor de encendido dirigido electromagnéticamente; • Générateur, monté...
Página 112
Schema impianto elettrico Schéma installation électrique Esquema sistema eléctrico - Il tono H non è utilizzato sul- lo Stone. - Le ton H est inutilisé sur le Stone. - El tono H no se utiliza en el Stone. - Il contagiri (RPM) non è utiliz- zato sullo Stone.
Página 113
-2003- EGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO USIBILI 1 Luce abbagliante 60W (H4 alogena con anabbagliante) 2 Luce di posizione 5W F1 Ricarica batteria 3 Luce anabbagliante 55W (H4 alogena con abbagliante) F2 Commutatore chiavi 4 Connettore Amp 4 vie faro anteriore F3 Abbagliante, Anabbagliante, Stop 5 Indicatore di direzione DX anteriore 10W F4 Luci di posizione, indicatore di...
54 Injecteur, gauche (IV031) ÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE 55 Injecteur, droit (IV031) 1 Feu éblouisant 60W (H4 halogène avec feu 56 Capteur de phase (SEN813) antiéblouisant) 57 Motor oil temperature sensor (NIC WTS05) 2 Feu de position 5W 58 Potentiomètre papillon (PF3C) 3 Feu antiéblouisant 55W (H4 halogène avec feu 59 Capteur pression absolue se trouvant dans la cen- éblouisant)
Página 115
-2003- 60 Conector AMP 2 vías (alimentación bajo llave) EYENDA ESQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO 61 Conector AMP 1 vía (cuentarrevoluciones lado 1 Luz de carretera 60W (H4 alógena con luz de cruce) inyección) 2 Luz de posición 5W 3 Luz de cruce 55W (H4 alógena con luz de carretera) 4 Conector Amp 4 vías faro delantero 5 Indicador de dirección DER delantero 10W USIBLES...
30 MANOPOLE RISCALDATE (CALIFORNIA TOURING) ANOPOLA LATO DESTRO MONTAGGIO • Rimuovere la paratia copritelaio anteriore destra come indicato nel cap. 7 sez. E; • Scollegare la connessione elettrica “A” e liberare il cablaggio dalle fascette di ritegno; • Rimuovere il dispositivo dx. “B” svitando le due viti di fissaggio;...
-2003- 30 POIGNÉES CHAUFFANTES 30 PUÑOS CALEFACCIONADOS (CALIFORNIA TOURING) (CALIFORNIA TOURING) OIGNÉE CÔTÉ DROIT UÑO LADO DERECHO ÉPOSE ESMONTAJE • Retirer la cloison cache-cadre avant droite comme • Quite la mampara cubre bastidor delantero derecho, indiqué au chap. 7 sect. E. como se indica en el párr.
31 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI Sulla morsettiera sono montati n. 7 fusibili. Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare il guasto che ne ha determinato la fusione. Fusibile «1»: ricarica batteria (30A). Fusibile «2»: commutatore a chiave (15A). Fusibile «3»: luce abbagliante, anabbagliante, avvisatore acustico (15A).
-2003- 31 BOÎTE À FUSIBLES 31 CAJA PORTA FUSIBLES La boîte à bornes contient 7 fusibles. En la caja están montados siete fusibles. Avant de remplacer un fusible, il faut éliminer la cause Antes de sustituir el fusible o los fusibles, elimine el de sa fusion.
32 PRESA DI CORRENTE 12V Si trova al centro sul lato sinistro, serve per piccoli utilizzatori funzionanti a 12 Volt e con potenza massima di 180W. ATTENZIONE! Utilizzare la presa di corrente solo a moto fer- IMPORTANTE Non lasciare l'utilizzatore collegato e in funzio- ne per tempi troppo lunghi, diversamente la batteria si scaricherà.
-2003- 32 PRISE DE COURANT 12V 32 TOMA DE CORRIENTE 12V Positionnée au centre main gauche, elle est utilisée pour Se encuentra en el centro sobre el lado izquierdo, sirve les petits consommateurs qui fonctionnent à 12 Volts para pequeños empalmes que funcionan a 12 Volt y con avec une puissance maxi.
33 REGOLATORE SHINDENGEN Il regolatore “A” è tarato per mantenere la tensione di batteria a valori compresi fra i 14,2 ÷15,2 Volt. Questo regolatore non prevede la spia rossa di carica sul cruscotto. ERIFICHE SUL REGOLATORE Per il controllo del regolatore non sono sufficienti le nor- mali attrezzature di officina, diamo comunque qui di se- guito alcune indicazioni su misure che servono ad indi- viduare un regolatore sicuramente difettoso.
-2003- 33 RÉGULATEUR SHINDENGEN 33 REGULADOR SHINDENGEN Le régulateur “A” est étalonné pour maintenir la tension El regulador “A” está calibrado para mantener la tensión de la batterie aux valeurs dans une plage de 14,2 ÷15,2 de la batería en valores comprendidos entre los 14,2 Volts.