aqquant MB63E0004AS Manual De Instalación Y Operación página 10

Motobomba centrífuga residencial
Tabla de contenido
rede elétrica (conforme fig. 4)
não esquecendo a ligação do
fio terra. Utilizar bitolas de ca-
bos compatíveis com as cor-
rentes elétricas das motobom-
bas. (Conforme tabela 2, p. 15)
• Se o cordão de alimentação for
danificado, o mesmo deve ser
substituído somente pelo fabri-
cante a fim de evitar riscos.
• O diâmetro dos fios da Rede
Elétrica devem estar de acor-
do com a seguinte tabela.
até 30 metros
• O disjuntor e suas ligações não
devem ter contato com a água
bombeada, da chuva ou de
qualquer outra fonte.
• Isolar todas as conexões
elétricas.
• Os reservatórios de água, tanto
de sucção como de recalque,
devem ser equipados com
chaves automáticas de nível
(bóia), as quais não permitam
que a motobomba possa ope-
rar sem água ou com desper-
dício da mesma.
• A motobomba está equipada
com protetores térmicos
bimetálicos, internamente na
carcaça e na bobinagem.
No caso de ocorrência de
irregularidades e a água no
interior da mesma atingir
temperaturas superiores a
50°C, a motobomba desligará
automaticamente. Neste caso,
deve ser verificada a causa
do sobreaquecimento. A
motobomba religará automa-
ticamente quando a tempe-
raturada no seu interior for in-
ferior a 35°C. Se o problema
persistir, contatar a Assistên-
cia Técnica.
10
and do not forget to connect
the ground wire. Use cable
gauges compatible with the
motor pumps' electrical cur-
rents. (Refer to table 2 p. 15).
• If the power cord is somehow
damaged, it should be replaced
by the manufacturer only so
that any type of risk can be
avoide.
• The wire diameters should be
as in the chart below.
BITOLA DO FIO / WIRE DIMENSION / BITOLA DO FIO
12 AWG
2,5 mm
31 a 40 metros
• The circuit breaker and its
connections should not be
in contact with the pumped
water, rainwater or any other
source of water.
• Isolate all electric connections.
• We recommend that both the
suction and discharge water
tanks be equipped with auto-
matic level switches (buoys),
which do not allow the motor
pump to operate without
water or wasting it.
• The motor pump has been
equipped with bimetallic ther-
mostats in the casing and in
the coiling. The motor pump will
shut off automatically if over-
heated (water temperature
over 50°C). Troubleshooting
procedures should be carried
out to find out what might have
caused overheating. The
motor pump will turn on
automatically when the tem-
perature inside the pump be
lower than 35°C. Should the
problem continue, contact the
nearest technical assistance
shop.
10 AWG
4,0 mm
41 a 70 metros
olvidando la conexión del cable
de tierra. Utilizar diámetros de
cables compatibles con las
corrientes eléctricas de las
motobombas. (Conforme lista de
relación 2, p. 15)
• Si el cable de alimentación es
dañado, el mismo deve ser
sustituido sólo por el fabricante
con el fin de evitar riesgos.
• El diámetro de los cables de la
Red Eléctrica deben estar de
acuerdo con la siguiente lista.
8 AWG
6,0 mm
• El disyuntor y sus conexiones
no deben tener contacto con el
agua bombeada, de la lluvia o
de cualquier otra fuente.
• Aislar todas las conexiones
eléctricas.
• Recomendamos que los tanques
de agua, tanto de succión como
de recalque, sean equipados con
llaves automáticas de nivel
(boya), las cuales no permitan que
la motobomba pueda operar sin
agua o con desperdicio de la
misma.
• La motobomba está equipada
con protectores térmicos bimetá-
licos, internamente en la armazón
y en el bobinaje. En el caso de
ocurrir irregularidades y el agua,
en el interior de la misma, alcance
temperaturas superiores a 50°C,
la motobomba se desconectará
automácticamente. En este caso,
deben ser verificadas las causas
del calentamiento. La motobom-
ba accionará automácticamente
cuándo la temperatura sea infe-
rior a 35°C. Si el problema
persiste, contactar la Asistencia
Técnica.
Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido