Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 25

Enlaces rápidos

SR 580
Head-top for fan SR 500 / SR 500 EX / SR 700 and
compressed air attachment SR 507
BRUKSANVISNING • USER INSTRUCTIONS • ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ •
NÁVOD K POUŽITÍ • BRUGSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG • ΟΔΗΓΙΕΣ
ΧΡΗΣΗΣ • INSTRUCCIONES DE USO • KASUTUSJUHEND • KÄYTTÖOHJEET • NOTICE
D'UTILISATION • HASZNÁLATI UTASÍTÁS • ISTRUZIONI PER L'USO • LIETOŠANAS
INSTRUKCIJAS • NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS • GEBRUIKSAANWIJZING •
BRUKSANVISNING • INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA • INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
• INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE • РУКОВОДСТВО ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ •
NÁVOD NA POUŽÍVANIE • NAVODILA ZA UPORABO • KULLANMA TALİMATLARI
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Sundstrom SR580

  • Página 1 SR 580 Head-top for fan SR 500 / SR 500 EX / SR 700 and compressed air attachment SR 507 BRUKSANVISNING • USER INSTRUCTIONS • ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ • NÁVOD K POUŽITÍ • BRUGSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG • ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ • INSTRUCCIONES DE USO • KASUTUSJUHEND • KÄYTTÖOHJEET • NOTICE D’UTILISATION •...
  • Página 2 Моля, прочетете и запазете тези инструкции .............. 3 Илюстрации ........................92 Přečtěte si prosím a uschovejte tyto pokyny ............7 Obrázky ........................92 Vœr venlig at Iœse og opbevare ................10 Illustrationer ......................92 Bitte lesen und aufbewahren ................. 14 Abbildungen ......................
  • Página 3: Обща Информация

    SR 580 шлем с визьор 1. Обща информация 1.3 Предупреждения/ограничения 2. Части 3. Употреба Обърнете внимание, че може да има различия в национал- 4. Поддръжка ните разпоредби за използване на предпазни средства за 5. Техническа спецификация дихателна защита. 6. Легенда за символите Предупреждения...
  • Página 4 • Никога не повдигайте и не носете оборудването, като го вътрешната страна е прикрепена към щифт a, шлемът държите за дихателния маркуч. ще стои по-ниско, ако е на щифт b, ще стои по-високо. За • Шлемът не е предназначен да издържи на проникващи постигане...
  • Página 5: Техническа Спецификация

    При първите признаци на износване, дефекти вследствие • Отстранете уплътнението за лицето. на удари, повреда или остаряване на материала, корпусът • Поставете уплътнението за лице на вътрешния ръб на на шлема или ремъците трябва да бъдат сменени, за да се долната...
  • Página 6 Типовото одобрение в съответствие с Регламент за ЛПС Относителна влажност (ЕС) 2016/425 в съответствие с EN  352-3:2002 е издадено от <XX% RH нотифициран орган № 1974. PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, D-26389 Wilhelmshaven, Германия. +XX°C Температурен обхват Типово одобрение според Регламента за ЛПС (ЕС) 2016/425 -XX°C е...
  • Página 7: Všeobecné Informace

    Ochranná přilba se zorníkem SR 580 1. Všeobecné informace Varování 2. Díly Zařízení nesmí být použito 3. Použití • Pokud je ventilátor vypnutý. V takovéto nestandardní situaci 4. Údržba zařízení neposkytuje žádnou ochranu. Navíc se zde vysky- 5. Technické údaje tuje riziko rychlého nahromadění oxidu uhličitého v ochraně hlavy, což...
  • Página 8 V případě potřeby upravte náhlavní popruhy obličejového 2. Díly štítu tak, aby se chrániče sluchu dostaly do správné polohy, viz 3.2 Nasazení. 2.1 Kontrola při dodání 3.3 Sejmutí Zkontrolujte podle balicího listu, zda je vybavení kompletní a nepoškozené. Pokud používáte filtroventilační jednotku SR 500/SR 500 EX/ SR 700 nebo regulátor přívodu stlačeného vzduchu SR 507, podívejte se rovněž...
  • Página 9: Výměna Zorníku

    4.4.1 Výměna výdechové membrány 5. Technické údaje Výdechová membrána je připevněna pomocí kolíku uvnitř krytu ventilu. Kryt musí být vyměněn současně s membránou. Hmotnost Postupujte následovně: Hmotnost je přibližně 1 200 g. • Sejměte kryt ventilu ze sedla ventilu (obr. 16). •...
  • Página 10: Generel Information

    Rámeček zorníku Kódy ATEX: Rámeček zorníku je schválen podle normy ČSN EN 166:2001. II 2 G Ex ib IIA T3 Gb Označeno: SR EN 166 3 9 B. II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db SR Sundström Safety AB Legenda k označením ATEX: 1 optická...
  • Página 11 2.2 Tilbehør/reservedele Advarsler Udstyret må ikke anvendes Best.nr. • hvis blæseren er afbrudt. I denne situation giver udstyret Hjelm inkl. luftkanal R06-0801 ingen beskyttelse. Desuden er der risiko for, at kuldioxid Visirramme top R06-0802 hurtigt samles i ansigtsdelen med deraf følgende iltmangel. Visirramme bund R06-0803 •...
  • Página 12: Udskiftning Af Dele

    4.1 Rengøring • Fjern filterglasset. Til den daglige rengøring anbefales det at bruge Sundströms • Montér det nye filterglas i den nederste visirramme. Brug renseserviet SR 5226. lidt vand på tætningen for at lette monteringen (fig. 6). Ved kraftigere tilsnavsning anvendes en blød børste eller •...
  • Página 13: Symbolforklaring

    Typegodkendelse ifølge PPE-forordningen (EU) 2016/425 i 6. Symbolforklaring overensstemmelse med EN 352-3:2002 er udstedt af anmeldt organ nr. 1974. PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, D-26389 Se brugsanvisningen Wilhelmshaven, Tyskland. Typegodkendelse ifølge PPE-forordningen (EU) 2016/425 er Vigtige datoer udfærdiget af anmeldt organ nr. 0194. Adressen findes på omslagets bagside.
  • Página 14: Allgemeine Informationen

    SR 580 Helm mit Visier 1. Allgemeine Informationen Warnungen 2. Teile In folgenden Fällen darf die Ausrüstung nicht eingesetzt werden 3. Verwendung • Wenn das Gebläse nicht in Betrieb ist. Unter diesen 4. Wartung abnormalen Umständen gewährleistet die Ausrüstung 5. Technische Spezifikation keinen Schutz.
  • Página 15 • Vermeiden Sie Kontakt mit elektrischen Leitungen, wenn • Klappen Sie das Visier herunter, indem Sie die Gesichts- Sie den Helm verwenden. dichtung unter Ihr Kinn ziehen. Ein „Klick“ zeigt, dass das • Wenn Sie Gegenstände an den Helm kleben, dürfen nur Visier komplett heruntergeklappt ist (Abb.
  • Página 16: Austausch Von Teilen

    Ein Helm, der Schäden aufweist, z. B. Risse oder Kratzer, die • Setzen Sie den unteren Visierrahmen in den Helm ein, indem seine Schutzfunktion beeinträchtigen könnten, muss aus- Sie ihn in Position schieben. Ein „Klick“ zeigt an, dass er sortiert werden. Außerdem muss der Helm aussortiert werden, eingerastet ist (Abb.
  • Página 17 ATEX-Kennzeichnungen: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb +XX°C Temperaturbereich II 2 D Ex ib IIIC T195 °C Db -XX°C Erklärung zu ATEX-Kennzeichnungen: Werkstoffbezeichnung Explosionsschutz-Zeichen. >XX+XX< Ausrüstungsgruppe (explosive Atmosphären mit Ausnahme von Bergwerken mit 7. Zulassung Schlagwettergefahr). Ausrüstungskategorie (2 = Hohes Schutzniveau für •...
  • Página 18: Γενικές Πληροφορίες

    Κράνος με μετωπικό περίβλημα διόπτευσης SR 580 1. Γενικές πληροφορίες Το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης παρέχει προστασία για 2. Εξαρτήματα τα μάτια και το πρόσωπο από διάφορους κινδύνους, όπως 3. Χρήση π.χ. εκτόξευση αντικειμένων, οι κρούσεις, διαβροχές και τα 4. Συντήρηση αερόφερτα υπολείμματα. 5.
  • Página 19: Εγκατάσταση

    • Εάν ο χρήστης εκτεθεί σε πολύ υψηλή ένταση εργασίας, Αναπνευστικός σωλήνας ενδέχεται να παρουσιαστεί αρνητική πίεση στο εσωτερικό Το ένα άκρο του σωλήνα διαθέτει σπείρωμα ø42 mm (Εικ. 1b/2b), της καλύπτρας κεφαλής στη φάση εισπνοής, πράγμα το οποίο ενώ το άλλο φέρει δακτύλιο τύπου O (Εικ. 1c/2c). Το άκρο με το εγκυμονεί...
  • Página 20: Πρόγραμμα Συντήρησης

    4.2 Φύλαξη 4.4.2 Για να αντικαταστήσετε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης Μετά από τον καθαρισμό, φυλάξτε τον εξοπλισμό σε καθαρό και στεγνό μέρος σε θερμοκρασία δωματίου. Το μοντέλο SR 580 θα Δεν απαιτούνται εργαλεία για την αντικατάσταση του μετωπικού πρέπει να φυλάσσεται, ώστε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης περιβλήματος...
  • Página 21 • SR 580 με SR 507 και εύκαμπτο σωλήνα πεπιεσμένου αέρα • Εφαρμόστε την ταινία Velcro, ώστε η ανώμαλη πλευρά της να SR 358 ή SR 359: EN 14594:2005, κατηγορία 3A, 3B. είναι στραμμένη προς τον ιμάντα μετώπου και με την αύλακα • SR 580 με SR 507 και εύκαμπτο σωλήνα πεπιεσμένου αέρα προς...
  • Página 22: System Description

    SR 580 Helmet with Visor 1. General information Warnings 2. Parts The equipment must not be used 3. Use • If the fan is not running. In this abnormal situation, the 4. Maintenance equipment will provide no protection. In addition, there is 5.
  • Página 23 3.3 Doffing 2. Parts See the user manual for the SR 500 /SR 500 EX/SR 700 fan and the SR  507 compressed air attachment, whichever is 2.1 Delivery check going to be used. Check that the equipment is complete in accordance with the packing list, and undamaged.
  • Página 24: Technical Specification

    • Check and, if necessary, clean the seal groove in the valve Materials seat. Plastic components are marked with a material code. • Press the new membrane securely on the pin. Carefully check that the membrane is fully in contact with the valve Temperature range seat.
  • Página 25: Descripción Del Sistema

    Type approval in accordance with EN  397:2012 has been Key to ATEX markings: issued by Notified Body No. 0402. RISE, Brinellgatan 4, 504 Explosion protection mark. 62 Borås, Sweden. Equipment group (explosive atmospheres other than mines with fire damp). Type approval in accordance PPE Regulation (EU) 2016/425 in Equipment category (2 = High level of protection for agreement with EN 352-3:2002 has been issued by Notified Zone 1, G = Gas).
  • Página 26: Componentes

    2.2 Accesorios y recambios • en ambientes donde el aire del entorno esté enriquecido con oxígeno o no tenga el contenido de oxígeno normal; Designación N. º de pedido • si se nota dificultad para respirar; Casco, incl. tubo de aire R06-0801 •...
  • Página 27: Mantenimiento

    4. Mantenimiento • Compruebe y, en caso necesario, limpie la ranura del sello La persona responsable de la limpieza y del mantenimiento en el asiento de la válvula. de los equipos ha de haber recibido la formación adecuada y • Introduzca presionando la nueva membrana en el espár- estar bien familiarizada con este tipo de trabajo.
  • Página 28: Explicación De Los Símbolos

    SR Sundström Safety AB Materiales Los componentes de plástico están marcados con un código 1 categoría óptica de material. B partículas de gran velocidad, 120  m/s a temperatura ambiente 3 salpicaduras de líquido Intervalo de temperaturas • Temperatura de almacenamiento: de -20 °C a +40 °C con 9 salpicaduras de metal fundido una humedad relativa inferior al 90 %.
  • Página 29: Tabla De Contenido

    Visiiriga kiiver SR 580 1. Üldine teave • kui tegemist on tundmatute saasteainetega; 2. Osad • tervisele ja elule väga ohtlikes (IDLH) keskkondades; 3. Kasutamine • keskkondades, kus ümbritsev õhk on hapnikuga rikastatud 4. Hooldamine või hapnikusisaldus ei ole normaalne; • kui hingamine on raskendatud; 5.
  • Página 30: Osad

    2.2 Lisavarustus/varuosad 4.1 Puhastamine Igapäevaseks hooldamiseks soovitame kasutada Sundströmi Nimetus Tellimise nr puhastuslappe SR 5226. Kiiver, sh õhukanal R06-0801 Kui seade on väga määrdunud, kasutage vee ja nõudepesuva- Ülemise raami komplekt R06-0802 hendi vms lahuses niisutatud pehmet harja või käsna. Loputage Alumise raami komplekt R06-0803 seade ja jätke see kuivama.
  • Página 31: Tehnilised Andmed

    • Paigaldage visiir visiiri alumise raami külge. Paigaldamine 6. Sümbolite selgitus on lihtsam, kui tihend veega veidi märjaks teha (jn 6). • Paigaldage visiiri alumine raam, libistades selle kiivrile. Asendisse lukustumisel kostab klõpsatus (jn 7a–7d). Vaadake kasutusjuhendit • Jälgige, et visiir oleks kogu raami ulatuses tihendatud. •...
  • Página 32: Yleistä Tietoa

    Gaasirühm (propaan). ATEX-i koodid: Tolmumaterjali rühm (elektrit juhtiva tolmuga tsoon). IIIC II 2 G Ex ib IIA T3 Gb Temperatuuriklass, gaas (pinna maksimaalne II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db temperatuur +200 °C). T195 °C Temperatuuriklass, tolm (pinna maksimaalne ATEX-i märgistuste selgitus: temperatuur +195 °C).
  • Página 33: Osat

    Jos visiirin ja visiirin kehyksen merkinnät eroavat, sovelletaan 3. Käyttö alinta. Standardin EN 166:2001 mukainen silmiensuojaus on voimassa 3.1 Asennus lämpötiloissa -5...+55 °C. Standardin EN 397:2012 mukainen päänsuojaus on voimassa Lue myös puhaltimen SR  500 / SR  500 EX / SR  700 ja lämpötiloissa -30...+55 °C.
  • Página 34: Tekniset Tiedot

    4.3 Huolto-ohjelma • Asenna uusi kasvotiiviste alemman visiirin kehyksen sis- Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteiston toimivuuden empään laippaan (kuva  3). Aloita toiselta puolelta, paina varmistamiseksi. tappi kunnolla kiinni ja varmista, että uloke kiinnittyy alem- paan visiirin kehykseen (kuva 4). • Paina kasvotiivisteen kehystä, jotta se kiinnittyy kunnolla Ennen Käytön Vuosittain...
  • Página 35: Hyväksynnät

    7. Hyväksynnät ATEX-merkintä: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb • SR 580 ja SR 500 / SR 500 EX tai SR 700: EN 12941:1998, II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db luokka TH3. • SR  580 on hyväksytty yhdessä puhaltimen SR  500  EX ATEX-merkinnän selitys kanssa ATEX-direktiivin 2014/34/EU mukaisesti.
  • Página 36: Description Du Système

    Casque à visière SR 580 1. Informations générales 1.3 Mises en garde/limitations 2. Éléments 3. Utilisation Notez que les règles d’utilisation de l’équipement de protection 4. Entretien respiratoire peuvent varier d’un pays à l’autre pour l’utilisation d’équipements de protection respiratoire. 5. Caractéristiques techniques 6.
  • Página 37 • Ne jamais utiliser ce flexible pour soulever ou transporter • Pour régler la hauteur de l’intérieur du casque, déplacez les l’équipement. goupilles entre les positions a et b (fig. 12). Si l’intérieur est • Le casque n’est pas destiné à supporter les impacts fixé...
  • Página 38: Remplacement De Pièces

    Dès les premiers signes d’usure, d’impact, de dommage ou Appuyez sur la goupille vers le haut et vérifiez que le bord de vieillissement du matériau, la partie supérieure du casque est fixé dans le cadre inférieur (fig. 4). ou de la coiffe (jeu de brides) doit être remplacée en vue de •...
  • Página 39 Homologation de modèle conforme à la norme EPI (UE) 2016/425 en accord avec la norme EN  352-3:2002 a été +XX°C Plage de température délivrée par l’organisme notifié n° 1974. PZT GmbH, Bismarck- -XX°C str. 264 B, D-26389 Wilhelmshaven, Allemagne. >XX+XX< Désignation du matériel Homologation du modèle conforme à...
  • Página 40: Általános Információk

    SR 580 látómezős sisak 1. Általános információk 2. Alkatrészek Figyelmeztetések 3. Használat A készülék nem használható: 4. Karbantartás • Ha a ventilátor nem működik. Ebben a rendellenes hely- zetben a készülék nem nyújt védelmet. Ezenkívül a fejrész 5. Műszaki leírás gyorsan feltöltődhet szén-dioxiddal, ami oxigénhiányt 6.
  • Página 41: Karbantartás

    2. Alkatrészek • Ellenőrizze, hogy a légzőcső egyenesen fut-e végig a hátán, és nincs-e megcsavarodva. Ha szükséges, a sisak csatlakozójának szögét is megváltoztathatja (15. ábra). 2.1. Átvételi ellenőrzés Hallásvédők Ellenőrizze a csomagjegyzék alapján, hogy hiánytalan és Az arcvédő oldalán található csatlakozónyílásokba hallásvédő sérülésmentes-e a készülék.
  • Página 42: Műszaki Leírás

    Nem eredeti alkatrészek használata vagy a módosítás • Csavarja le a csövet a sisakról. gyengítheti védelmi funkciót, és veszélyeztetheti a termék • Vegye le a tömítést a szegélyről, és erősítse fel az újat. megfelelőségét az előírásoknak. 5. Műszaki leírás 4.4.1. A kilégzőmembrán cseréje A kilégzőmembrán a szelepfedél belsejében, egy csapon Tömeg található.
  • Página 43: Descrizione Del Sistema

    Látómezőkeret ATEX-kódok: A látómezőkeret megfelel az EN 166:2001 szabványnak. II 2 G Ex ib IIA T3 Gb Jelölés: SR EN 166 3 9 B. II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db SR Sundström Safety AB Magyarázat az ATEX-jelölésekhez: 1 optikai osztály Robbanásvédelem jele B nagysebességű...
  • Página 44: Controllo Della Fornitura

    La visiera protegge gli occhi e il viso da vari pericoli quali oggetti • L’elmetto non è previsto per resistere a urti penetrativi volanti, urti, schizzi e detriti trasportati dall'aria. anteriormente, posteriormente o sui lati, ma tali superfici L'analisi di rischio deve essere effettuata da persone in pos- possono offrire protezione contro urti meno forti.
  • Página 45: Sostituzione Dei Componenti

    • Inserire un dito all’interno della tenuta facciale e farlo scorrere anche se non presenta danni visibili. lungo tutta la superficie di contatto tra la tenuta e il viso, per L'elmetto deve essere usato entro 5 anni dalla data di produzi- accertare che poggi correttamente (Fig.
  • Página 46: Sostituzione Della Guarnizione

    • SR 580 con SR 507 e tubo flessibile per aria compressa • Sganciare la tenuta facciale dalle fascette regolabili (Fig. 8). SR 358 o SR 359: EN 14594:2005, classe 3A, 3B. • Rimuovere la fascia antisudore. • SR 580 con SR 507 e tubo flessibile per aria compressa •...
  • Página 47 SR 580 šalmas su antveidžiu 1. Bendroji informacija Įspėjimai 2. Dalys Įrangą draudžiama naudoti šiais atvejais: 3. Naudojimas • jei ventiliatorius neveikia; Tokiu atveju įrenginys neapsaugo. 4. Techninė priežiūra Be to, galvos apdangale gali greitai susikaupti anglies 5. Techninės specifikacijos dioksido ir dėl to gali pritrūkti deguonies. •...
  • Página 48: Techninė Priežiūra

    3.3 Nusiėmimas Pakavimo lapas • Šalmas Skaitykite instrukciją SR 500/SR 500 EX/SR 700 ventiliatoriams • Kvėpavimo žarna ir SR  507 suspausto oro priedui (priklausomai nuo to, kuris • Naudojimo instrukcijos bus naudojamas). • Valymo šluostė 4. Techninė priežiūra 2.2 Priedai ir atsarginės detalės Asmuo, atsakingas už...
  • Página 49: Vidinės Juostos Keitimas

    • patikrinkite ir, jei reikia, išvalykite sandariklio griovelį vožtuvo Temperatūra korpuse; • Laikymo temperatūra: nuo –20 °C iki +40 °C esant mažesnei • ant kištuko prispauskite naują membraną. Atidžiai pati- kaip 90 % santykinei drėgmei. krinkite, ar membrana visur liečiasi su vožtuvo lizdu. •...
  • Página 50 Įrangos kategorija (2 = aukštas 1 zonos apsaugos Tipo patvirtinimą pagal AAP reglamentą (ES) 2016/425 ir lygis, G = dujos). EN 352-3:2002 standartą išdavė notifikuotoji įstaiga nr. 1974. Įrangos kategorija (2 = aukštas 21 zonos apsaugos PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, D-26389 Vilhelmshafenas, lygis, D = dulkės).
  • Página 51 SR 580 ķivere ar vizieri 1. Vispārīga informācija Brīdinājumi 2. Detaļas Aprīkojumu nedrīkst lietot tālāk norādītajos gadījumos. 3. Lietošana • Ja ventilators nedarbojas. Šādā neparastā situācijā 4. Apkope aprīkojums nesniedz aizsardzību. Turklāt pastāv risks, ka galvassegā strauji uzkrāsies ogļskābās gāzes, kas var izraisīt 5.
  • Página 52 3.3. Novilkšana Iepakojuma saraksts • Ķivere Atkarībā no izmantotās ierīces skatiet ventilatoru SR  500/ • Elpošanas šļūtene SR  500 EX/SR  700 vai saspiestā gaisa palīgierīces SR  507 • Lietošanas instrukcijas lietotāja rokasgrāmatas. • Tīrīšanas salvetes 4. Apkope 2.2. Piederumi/rezerves daļas Par aprīkojuma tīrīšanu un apkopi atbildīgajai personai jābūt Detaļa Pasūtījuma Nr.
  • Página 53: Tehniskie Dati

    • Pārbaudiet un, ja nepieciešams, iztīriet vārsta ligzdas blīves Materiāli gropi. Plastmasas komponenti ir atzīmēti ar materiāla kodu. • Cieši uzspiediet jauno membrānu uz tapas. Rūpīgi pārbaudiet, vai membrāna pilnībā saskaras ar vārsta ligzdu. Temperatūras diapazons • Stingri uzstādiet vārsta pārsegu atpakaļ. Kad vārsta pārsegs •...
  • Página 54 Tipa apstiprinājums saskaņā ar standartu EN 397:2012, ko ir ATEX marķējumu atšifrējums izsniegusi pilnvarotā institūcija Nr. 0402. RISE, Brinellgatan 4, Marķējums par aizsardzību pret sprādzieniem. 504 62 Borås, Zviedrija. aprīkojuma grupa (sprādzienbīstamas atmosfēras, izņemot raktuves, kurās ir raktuvju gāzes). Tipa apstiprinājumu saskaņā ar IAL Regulu (ES) 2016/425 aprīkojuma kategorija (2 = augsts aizsardzības atbilstīgi standartam EN ...
  • Página 55: Algemene Informatie

    SR 580 helm met vizier 1.3 Waarschuwingen/beperkingen 1. Algemene informatie 2. Onderdelen Houd er rekening mee dat er lokale verschillen kun- 3. Gebruik nen zijn in de voorschriften voor het gebruik van 4. Onderhoud ademhalingsbeschermingsapparatuur. 5. Technische specificaties 6. Uitleg van de symbolen Waarschuwingen De apparatuur mag niet worden gebruikt: 7.
  • Página 56 • Vermijd het contact met elektrische bedrading bij het gebruik • Klap het vizier omlaag door de gezichtsafdichting onder van de helm. uw kin te trekken. Een 'klik' geeft aan dat het vizier volledig • Gebruik bij het op de helm plakken van onderdelen alleen op dichtgeklapt en vergrendeld is (fig.
  • Página 57: Onderdelen Vervangen

    De helm moet binnen 5 jaar na de productiedatum worden • Maak de haken van de gezichtsafdichting in de hoofdband gebruikt, of binnen 3 jaar na de ingebruikname, indien dat los (fig. 8). eerder is. • Verwijder de zweetband. • Monteer het klittenband met de ruwe kant richting de voor- 4.4 Onderdelen vervangen rand van de hoofdband met de groef naar boven gericht.
  • Página 58: Generell Informasjon

    De PPE-typegoedkeuring (EU) 2016/425 is afgegeven door 7. Goedkeuringen aangemelde instantie 0194. Zie de ommezijde van de gebrui- • SR 580 met SR 500/SR 500 EX of SR 700: ksaanwijzing voor het adres. EN 12941:1998, klasse TH3. • SR 580 in combinatie met ventilator SR 500 EX is De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op www.
  • Página 59 • Arbeidsbelastning 2. Komponenter • Beskyttelsesbehov i tillegg til pustevernbehov Hjelmen/visiret skal kun brukes til arbeid den er beregnet for. 2.1 Leveringskontroll Hjelmen gir begrenset beskyttelse ved å redusere kraften til fallende gjenstander som slår mot eller penetrerer toppen av Kontroller at utstyret er komplett i samsvar med pakkseddelen, hjelmskallet.
  • Página 60: Tekniske Spesifikasjoner

    • Trykk fast den nye membranen på tappen. Kontroller nøye Hørselvern Det er mulig å feste øreklokker i utsparingene på sidene av at membranene ligger hele veien rundt ventilsetet. skjermen. Fig 18. • Trykk fast ventillokket. En klikkelyd markerer at det er på plass. For at øreklokkene skal sitte godt, kan det være nødvendig å...
  • Página 61 • Brukstemperatur med vifte SR 500 EX fra -10 °C til +40 °C. Typegodkjenning i henhold til EN  397:2012 er utstedt av teknisk kontrollorgan nr. 0402. RISE, Brinellgatan 4, 504 62 Lagringstid Borås, Sverige. Utstyret har en lagringstid på 5 år fra produksjonsdatoen. Typegodkjenning i henhold til PVU-forordningen (EU) 2016/425 6.
  • Página 62: Informacje Ogólne

    Kask SR 580 z wizjerem 1. Informacje ogólne Analizę ryzyka powinna wykonać osoba, która posiada odpow- 2. Części iednie przeszkolenie i doświadczenie w tej dziedzinie. 3. Sposób użycia 1.3 Ostrzeżenia/ograniczenia 4. Konserwacja Należy pamiętać, że w poszczególnych krajach przepisy 5. Dane techniczne dotyczące sprzętu do ochrony układu oddechowego mogą...
  • Página 63: Sposób Użycia

    • Nie wolno przenosić tego sprzętu trzymając go za wąż • Aby ustawić wysokość wewnątrz kasku, należy przesuwać oddechowy. kołki pomiędzy położeniami a i b (rys. 12). Jeśli wewnętrzna • Konstrukcja kasku nie przewiduje ochrony przed silnymi część jest dołączona do kołka a, kask będzie osadzony niżej, uderzeniami z przodu, boku lub z tyłu, niemniej kask może a w położeniu b będzie osadzony wyżej.
  • Página 64: Części Zamienne

    Przy pierwszych oznakach zużycia, śladach po uderze- • Docisnąć ramę uszczelnienia twarzowego na całej długości niach, uszkodzeniach lub śladach starzenia materiału należy tak, by była pewnie przymocowana do dolnej ramy wizjera wymienić kask lub paski tak, by zostały zachowane ochronne (rys.
  • Página 65: Objaśnienie Symboli

    Dopuszczenie typu według normy EN 397:2012 wydała jed- 6. Objaśnienie symboli nostka notyfikowana nr 0402. RISE, Brinellgatan 4, 504 62 Borås, Szwecja. Patrz instrukcja użytkowania. Dopuszczenie typu według rozporządzenia ŚOI (EU) 2016/425 zgodnie z normą EN  352-3:2002 wydała jednostka noty- Kółko z oznaczeniem daty fikowana nr 1974.
  • Página 66: Informações Gerais

    Capacete com Viseira SR 580 1. Informações gerais 1.3 Avisos/limitações 2. Peças 3. Utilização Tenha em conta que os regulamentos para a utilização de 4. Manutenção equipamentos de proteção respiratória podem variar de país para país para a utilização de equipamento de proteção 5.
  • Página 67: Manutenção

    • O capacete não foi concebido para suportar impactos pinos entre as posições a e b (fig. 12). Se o interior estiver perfurantes na parte dianteira, partes laterais ou na parte fixo ao pino a, o capacete irá assentar mais em baixo, se traseira;...
  • Página 68: Substituição De Peças

    impacto, danos ou envelhecimento de material, deverá pro- inferior da viseira (fig. 3). Comece por um dos lados, pres- ceder à substituição da proteção do capacete ou arnês para sione o pino para cima e certifique-se de que o rebordo fica garantir que a capacidade protetora do capacete é...
  • Página 69 Códigos ATEX: Humidade relativa II 2 G Ex ib IIA T3 Gb <XX% RH II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db Explicação das marcas ATEX: +XX°C Intervalo de temperaturas Marca de proteção contra explosão. -XX°C Grupo de equipamentos (atmosferas explosivas que não sejam minas com grisu).
  • Página 70: Informații Generale

    Cască cu vizieră SR 580 1.3 Avertizări/limitări 1. Informații generale 2. Componente Rețineți că pot să existe diferențe la nivel de țară cu privire 3. Utilizarea la reglementările referitoare la utilizarea echipamentului de 4. Întreținerea protecție respiratorie. 5. Specificații tehnice 6.
  • Página 71: Componente

    • Pentru a lipi obiectele pe cască se pot utiliza doar adezivi de • Asigurați-vă că furtunul de respirat se întinde de-a lungul cauciuc sau pe bază de material acrilic. Casca nu trebuie spatelui dvs., fără a fi răsucit. Puteți ajusta unghiul conexiunii vopsită.
  • Página 72: Înlocuirea Membranei De Exalare

    4.4 Înlocuirea componentelor 4.4.5 Înlocuirea garniturii Utilizați întotdeauna piese originale Sundström. Nu modificați Garnitura este amplasată în interiorul căștii (fig. 1a/2a). echipamentul. Procedați în felul următor: Utilizarea altor piese decât cele originale sau modificările aduse • deșurubați furtunul de pe cască; echipamentului pot reduce funcția de protecție și pot periclita •...
  • Página 73 Viziera Legenda marcajelor ATEX: Viziera PC este aprobată în conformitate cu EN 166:2001. Marcaj de protecție la explozie. Marcat: SR 1 B 3 9. Grupă echipament (atmosfere explozive, altele decât mine cu emanații de gaz metan). Cadru vizieră Categorie echipament (2 = Nivel ridicat de protecție Cadrul vizierei este aprobat în conformitate cu EN 166:2001.
  • Página 74: Описание Системы

    Каска с щитком SR 580 1.3 Предупреждения и ограничения 1. Общая информация 2. Детали Обратите внимание на то, что в правилах применения СИЗОД 3. Использование могут быть национальные различия. 4. Техническое обслуживание 5. Технические характеристики Предупреждения 6. Пояснения к символам Это оборудование не должно использоваться: •...
  • Página 75: Техническое Обслуживание

    • Каска не предназначена для того, чтобы выдерживать • Чтобы отрегулировать внутреннюю часть каски по высоте, проникающие удары спереди, сбоку или сзади, но может переместите штифты между положениями a и b (рис. 12). обеспечивать защиту от менее сильных ударов по этим Если...
  • Página 76: Технические Характеристики

    При обнаружении первых признаков износа, следов удара, • Расположите лицевой уплотнитель на внутреннем фланце повреждения или механического старения материала корпус нижней рамки щитка (рис. 3). Начните с одной стороны — каски или наголовное крепление подлежат замене в целях надавите на штифт снизу вверх и убедитесь в том, что сохранения...
  • Página 77 Коды ATEX: Относительная влажность II 2 G Ex ib IIA T3 Gb <XX% RH II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db Расшифровка маркировок ATEX: +XX°C Температурный диапазон Знак взрывозащищенного исполнения. -XX°C Группа оборудования (взрывоопасная атмосфера, не имеющая отношения к работам с рудничным газом).
  • Página 78: Všeobecné Informácie

    Prilba s priezorom SR 580 1.3 Varovania/obmedzenia 1. Všeobecné informácie 2. Diely Upozorňujeme, že v súvislosti s používaním ochranných 3. Použitie prostriedkov dýchacích ciest môžu v rôznych krajinách platiť 4. Údržba rôzne predpisy. 5. Technické parametre 6. Kľúč k symbolom Varovania Ochranné...
  • Página 79 • Pri používaní prilby sa vyhýbajte kontaktu s elektrickým • Vložte prst dovnútra tvárového tesnenia a prejdite ním pozdĺž vedením. celej kontaktnej plochy s cieľom skontrolovať utesnenie • Pri lepení predmetov na prilbu sa smú používať len lepidlá (obr. 14). na báze kaučuku alebo akrylátu. Prilba sa nesmie natierať. •...
  • Página 80: Výmena Priezoru

    4.4 Výmena dielov • Pripojte háčiky tvárového tesnenia k hlavovému postroju Vždy používajte originálne diely od spoločnosti Sundström. (obr. 8). Ochranný prostriedok neupravujte. 4.4.5 Výmena tesnení Používanie iných ako originálnych dielov alebo úpravy môžu znížiť ochrannú funkciu a môžu predstavovať riziko zrušenia Tesnenie sa nachádza vnútri prilby (obr.
  • Página 81: Splošne Informacije

    • Prilba: EN 397:2012, -30 °C, MM, 440 V AC. Kódy ATEX: -30 °C Použitie pri nízkych teplotách II 2 G Ex ib IIA T3 Gb MM Striekajúci roztavený kov II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db 440 V AC Test zvodového prúdu, elektrická izolácia Legenda k označeniam ATEX: Priezor Značka ochrany pred výbuchom.
  • Página 82 dela ter za delo v pogojih povišane temperature. Ob izbiri • Čelada ni načrtovana za to, da bi prenesla prodorne udarce pokrivala za glavo je treba upoštevati nekaj dejavnikov, npr: s sprednje, bočne in zadnje strani, lahko pa nudi zaščito pred •...
  • Página 83: Nadomestni Deli

    4.4 Nadomestni deli • Vtaknite prst v obrazno tesnilo in stično površino po dolgem pretipajte, da se prepričate, da tesni (sl. 14). Vedno uporabljajte samo originalne dele Sundström. Opreme • Prepričajte se, da dihalna cev visi nemoteno vzdolž hrbta in ne spreminjajte. ni zvita.
  • Página 84: Tehnični Podatki

    Vizir 5. Tehnični podatki Vizir PC je odobren v skladu s standardom EN 166:2001. Teža Oznaka: SR 1 B 3 9. Teža je približno 1200 g. Okvir vizirja Na čelado je mogoče pritrditi zaščito za sluh in dodatno Okvir vizirja je odobren v skladu s standardom EN 166:2001. opremo.
  • Página 85 Hjälm med visir SR 580 • i miljöer där omgivande luft är syreberikad eller inte har en normal syrehalt, 1. Allmän information • om det upplevs som svårt att andas, 2. Komponenter 3. Användning • om du känner lukt eller smak av föroreningar, 4.
  • Página 86 Ansiktstätning R06-0805 OBS! Rengör aldrig med lösningsmedel. Bladfjäder R06-0806 4.2 Förvaring Ventilsats R06-0807 Efter rengöring förvaras utrustningen torrt och rent i rumstem- Siktskiva PC R06-0808 peratur. Hjälm SR 580 bör förvaras med visiret i helt uppfällt Svettband R06-0809 eller helt nedfällt läge. Undvik direkt solljus. Andningsslang till SR 580 R06-0810 4.3 Underhållsschema...
  • Página 87: Byte Av Packning

    ändarna försedd med hakar som är fästa i huvudställningen. Relativ luftfuktighet Gör så här: <XX% RH • Lossa hakarna från huvudställningen. (fig. 8). • Lossa den undre visirramen. (fig. 17). • Lossa ansiktstätningen genom att dra i dess ram så att +XX°C Temperaturområde -XX°C tapparna frigörs ur visirets hål.
  • Página 88: Genel Bilgiler

    Temperaturklass, gas (max +200°C yttemperatur). Typgodkännande enligt ATEX-direktivet har utfärdats av anmält T195°C Temperaturklass, damm (max +195°C organ nr 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, yttemperatur). Norge. Utrustningsskyddsnivå EPL gas (hög skyddsnivå). Utrustningsskyddsnivå EPL damm (hög skyddsnivå). SR 580 Vizörlü Kask 1.
  • Página 89 • Ekipman çok sert rüzgarların hakim olduğu ortamlarda • Kaskın iç yüksekliğini ayarlamak için pimleri a ve b noktaları kullanılıyorsa koruma faktörü azalabilir. arasında hareket ettirin (șek. 12). İç kısım a pimine takılmıșsa, • Üst bașlığın yüze karșı sızdırmazlığı sağlanmalıdır. Kullanıcının kask așağıda kalır ve b piminde kask daha yüksek olur.
  • Página 90: Teknik Özellikler

    Bașlık, belirtilen tarihlerden hangisi daha önce ise üretim • Velcro bandı, sert kısmı alın bandına ve oluklu kısım yukarı tarihinden itibaren 5 yıl içinde veya kullanıma alındıktan sonra bakacak biçimde takın. 3 yıl içinde kullanılmalıdır. • Yüz sızdırmazlık elemanının kancalarını baș askısı demetine bağlayın (șek.
  • Página 91 Vizör ATEX kodları: Polikarbonat vizör EN 166:2001’e göre onaylanmıștır. II 2 G Ex ib IIA T3 Gb İșaret: SR 1 B 3 9. II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db Vizör çerçevesi ATEX işaretlerinin anlamı: Polikarbonat vizör EN 166:2001’e göre onaylanmıștır. Patlama koruma ișareti. İșaret: SR EN 166 3 9 B.
  • Página 96 NOTES...
  • Página 97 NOTES...
  • Página 98 NOTES...
  • Página 100 The head-top SR 580 is manufactured within a quality management system accepted by Notified Body 0194: INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford, M6 6 AJ, England Sundström Safety AB SE-341 50 Lagan • Sweden Tel: +46 10 484 87 00 [email protected] •...

Tabla de contenido