Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 33

Enlaces rápidos

SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio
IT
Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04
CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions
EN
For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04
SIEGE AUTO GROUPE 0+ - Notice d'utilisation
FR
Pour les enfants jusqu'à 13 kg - Conforme à la Norme ECE R44-04
ASIENTO DE COCHE GRUPO 0+ - Manual de instrucciones
DE
Para los niños de hasta 13 kg - Conforme a la Norma ECE R44-04
AUTOZITJE GROEP 0+ - Gebruikshandleiding
ES
Voor kinderen tot 13 Kg - Conform de norm ECE R44/04
ΠΑΙΔΙΚΌ ΚΆΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ ΟΜΆΔΑΣ 0+ - Εγχειρίδιο χρήσης
EL
Για τα και παιδιά έως 13 kg - Σύμφωνο με τον κανονισμό ECE R44/04
CADEIRA AUTO DO GRUPO 0+ - Instruções de montagem
PT
Para crianças até 13 kg – Em conformidade com as Normas europeias ECE R44-04
АВТОКРЕСЛО ГРУППА 0+ - Инструкция по установке
RU
Для детей до 13 кг - Соответствует стандарту ECE R44-04
AUTO-SJEDALICA GRUPA 0+ - Upute za sastavljanje
HR
Za djecu do 13 kg - Usklađeno sECE R44-04
ONBOARD
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Foppapedretti ONBOARD

  • Página 1 ONBOARD SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04 CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04 SIEGE AUTO GROUPE 0+ - Notice d’utilisation Pour les enfants jusqu’à...
  • Página 2 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ...
  • Página 3 NO -Too low NO - Troppo bassa NO -Too high YES -Correct NO - Troppo alta SI - Corretto...
  • Página 5 • ITALIANO • 1. Pulsante rosso, per regolare la maniglia 9. Passante blu per la cintura pettorale 2. Pulsante “press” per allentare 10. Passante azzurro per la cintura l’imbracatura addominale 3. Cinghia per tensionare l’imbracatura 11. Pulsante di sgancio rosso 4.
  • Página 6 • ITALIANO • AVVERTENZA • Questo è un dispositivo di ritenuta bambini ‘Universale’, omologato secondo Regolamento N° 44/04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili del veicolo. • La perfetta compatibilità é più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale d’istruzione che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini ‘Universali’...
  • Página 7 • ITALIANO • AVVERTENZA • E’ importante che la cintura di sicurezza del veicolo utilizzata per il fissaggio del seggiolino sia correttamente tensionata, il seggiolino deve risultare saldamente fissato al sedile per garantire la massima protezione, vi raccomandiamo di seguire le indicazioni riportate nel manuale per tensionare e installare correttamente il seggiolino. • Non modificare mai il seggiolino od utilizzarlo con accessori non forniti dal produttore. • Non utilizzare più il seggiolino dopo aver subito un incidente, anche se esternamente sembra intatto, potrebbe aver subito danni interni non garantendo più...
  • Página 8 • ITALIANO • MODO D’USO IMBRACATURA UTILIZZO IMBRACATURA • Unire i due connettori in plastica della fibbia Fig. 1 • Introdurre i due connettori nella fessura di aggancio della fibbia, premere fino ad udire un click che vi indicherà il corretto aggancio Fig. 2 • Verificare sempre che la fibbia sia correttamente agganciata, tirando le cinture pettorali e la cintura inguinale non deve sganciarsi. Fig. 3 • Le cinture (imbracatura) devono ben assicurare il bambino, ma non devono risultare scomode.
  • Página 9 • ITALIANO • MODO D’USO INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO IMPORTANTE: Questo seggiolino auto può essere fissato solo su sedili passeggeri dotati di cintura di sicurezza a 3 punti (addominale e pettorale) e privo di AIRBAG. Il modello di cintura autorizzato deve essere come quello in figura Fig. 15. Il seggiolino va sempre collocato in senso contrario alla marcia, ossia con il bambino rivolto verso la parte posteriore del veicolo Fig.
  • Página 10 • ITALIANO • MANUTENZIONE RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO E LAVAGGIO Il rivestimento può essere rimosso per il lavaggio. Rimuovere la cintura seguendo quanto riportato al paragrafo “regolazione imbragatura” e sfilare la fibbia dal rivestimento. Lavare in lavatrice il rivestimento a 30°, utilizzando detergenti delicati, NON utilizzare solventi o sostanze aggressive.
  • Página 11: Garanzia Convenzionale

    • ITALIANO • GARANZIA CONVENZIONALE Il contenuto sottoindicato va in vigore dal ESCLUSIONI DELLA GARANZIA 01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo CONVENZIONALE. e completamente qualsiasi messaggio anteriore riferito alla garanzia prestata La garanzia convenzionale è esclusa per da Foppa Pedretti S.p.A. i danni derivati al Prodotto dalle seguenti cause: uso non conforme alle disposizioni GARANZIA CONVENZIONALE...
  • Página 12 • ENGLISH • GETTING TO KNOW YOUR CHILD SEAT 1. Red Button Handle Adjuster 10. Light Blue Lap Belt Guide 2. Harness Adjuster under “Press” 11. Red switch 3. Harness Adjuster Strap (for use with complements) 4. Cover 12. Coupler 5.
  • Página 13 • ENGLISH • NOTICE • This is a “Universal” child restraint; it is approved to ECE Regulation 44.04 for general use in vehicles and will fit most, but not all, vehicle seats. • A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this group. • This child restraint has been declared “Universal” under more stringent conditions than those applied to earlier designs which do not carry this notice.
  • Página 14 • ENGLISH • NOTICE • Car interiors can become very hot when left standing in direct sunlight – it is therefore recommended that the child seat, when not in use, is covered by a towel etc. - This prevents components, particularly those attached to the child seat, becoming hot and burning the child. • In the event of an emergency it is important that the child can be released quickly.
  • Página 15 • ENGLISH • TO USE THE HARNESS FASTENING THE HARNESS • Slot the two plastic sections of the buckle connectors together Fig 1 • Slot the two connectors into the hole in the top of the buckle until they “click” into place Fig 2 • Always check that the harness is correctly locked by pulling above and below the buckle Fig 3 • The harness should be adjusted as tightly as possible without causing discomfort to the child.
  • Página 16 • ENGLISH • TO USE THE TYPE OF APPROVED SEAT BELT YOU MUST HAVE Fig. 15. Your child seat can only be installed rearward facing using a lap and diagonal seat belt in the front or rear passenger seat of the car Fig.16. INSTALLATION • Push the child seat facing rearward firmly against the backrest of the car’s seat Fig.16.
  • Página 17 • ENGLISH • CARE OF YOUR PRODUCT REMOVING THE COVER The fabric cover can be easily removed for washing. Remove the harness by gently feeding the harness straps through from the front to the back of the seat, the crotch strap including the buckle should be removed; turn the metal slide underneath the shell on its side and feed it through the shell until the strap is free.
  • Página 18: Formal Guarantee

    • ENGLISH • FORMAL GUARANTEE The contents of this document as EXCLUSIONS FORMAL stated below will come into effect as GUARANTEE. from 01.01.2005 and replace, on every account and in full, any previous message The formal guarantee is excluded in the referring to the guarantee provided by case of damage caused to the Product Foppa Pedretti S.p.A.
  • Página 19 • FRANÇAIS • COMPOSANTS 1. Bouton rouge, pour régler la poignée 9. Passant bleu pour la ceinture ventrale 2. Bouton “press” pour desserrer le harnais 10. Passant bleu pour la ceinture diagonale 3. Sangle pour tendre le harnais 11. Bouton de décrochage rouge 4.
  • Página 20: Instructions Relatives À La Sécurité

    • FRANÇAIS • MISE EN GARDE • C’est un dispositif de retenue enfant ‘Universel’, homologué selon le Règlement N° 44/04. Adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la plupart (mais pas tous) des sièges de véhicules. • La parfaite compatibilité...
  • Página 21 • FRANÇAIS • MISE EN GARDE manuel pour tendre et installer correctement le siège. • Ne jamais modifier le siège ou l’utiliser avec des accessoires non fournis par le fabricant. • Ne plus utiliser le siège après avoir eu un accident, même s’il semble intact de l’extérieur, il pourrait avoir subi des dégâts internes ne garantissant plus une protection optimale. Contrôler périodiquement le parfait état des ceintures, en prêtant attention que les ceintures ne sont pas effilochées, que les dispositifs d’accrochement ne sont pas endommagés.
  • Página 22: Mode D'utilisation

    • FRANÇAIS • MODE D’UTILISATION HARNAIS UTILISATION DU HARNAIS • Relier les deux connecteurs en plastique de la boucle Fig. 1 • Introduire les deux connecteurs dans la fente d’enclenchement de la boucle, appuyer jusqu’au clic, qui vous indiquera l’enclenchement correct Fig. 2 • Toujours vérifier que la boucle est correctement enclenchée, en tirant les ceintures ventrales et la ceinture entre-jambes, elle ne doit pas se décrocher. Fig. 3 • Les ceintures (harnais) doivent bien attacher l’enfant, mais ne doivent pas être inconfortables. Il est important que la boucle reste au-dessous de la zone du bassin de l’enfant et ne soit pas sur l’estomac.
  • Página 23: Réglage De La Poignée

    • FRANÇAIS • MODE D’UTILISATION INSTALLATION DU SIÈGE AUTO DANS LE VÉHICULE IMPORTANT : Ce siège auto ne peut être fixé que sur des sièges passagers équipés d’une ceinture de sécurité à 3 points (diagonale et ventrale) et sans AIRBAG. Le modèle de ceinture autorisé doit être comme celui de la figure Fig. 15. Le siège doit toujours être placé dos à la route, c’est-à-dire avec l’enfant tourné vers l’arrière du véhicule Fig.
  • Página 24 • FRANÇAIS • ENTRETIEN RETRAIT DU REVÊTEMENT ET LAVAGE Le revêtement peut être retiré pour le laver. Retirer la ceinture en suivant ce qui est indiqué au paragraphe “réglage du harnais” et retirer la boucle du revêtement. Laver en machine le revêtement à 30¡, en utilisant des détergents délicats, NE PAS utiliser de solvants ou substances agressives.
  • Página 25: Garantie Conventionnelle

    • FRANÇAIS • GARANTIE CONVENTIONNELLE Le contenu indiqué ci-dessous entrera en EXCLUSIONS GARANTIE vigueur à partir du 01.01.2005 et substitue CONVENTIONNELLE. à tout titre et entièrement tout message antérieur concernant la garantie Foppa La garantie conventionnelle exclut les Pedretti S.p.A. dommages apportés au produit quand les causes sont les suivantes : GARANTIE CONVENTIONNELLE...
  • Página 26 • DEUTSCH • BAUTEILE 1. Roter Knopf zum Einstellen des 9. Dunkelblaue Schlaufe für den Brustgurt 10. Hellblaue Schlaufe für den Beckengurt Tragebügels 2. Knopf “press” zum Lösen des Gurtsystems 11. Roter Auslöseknopf 3. Riemen zum Spannen des Gurtsystems (zum Gebrauch mit Aufsätzen) 4.
  • Página 27: Sicherheitshinweise

    • DEUTSCH • ACHTUNG • Dies ist eine nach ECE R44/04 geprüfte ‘Universal’-Kinderrückhalteeinrichtung. Geeignet für den allgemeinen Einsatz in Fahrzeugen und passend zu den meisten, aber nicht allen Sitzen des Fahrzeugs. • Die vollständige Kompatibilität ist leichter zu erreichen, wenn der Fahrzeughersteller in der Betriebsanleitung erklärt, dass für das Fahrzeug die Installation von ‘Universal’- Kinderrückhalteeinrichtungen für die entsprechende Altersgruppe vorgesehen ist.
  • Página 28 • DEUTSCH • ACHTUNG • Niemals die Babyschale modifizieren oder mit nicht vom Hersteller geliefertem Zubehör benutzen. • Nach einem Unfall darf die Babyschale nicht mehr verwendet werden, auch wenn sie äußerlich noch intakt scheint, könnte sie innere Schäden erlitten haben und somit keine optimale Sicherheit mehr gewährleisten. Regelmäßig die Gurte auf einwandfreien Zustand kontrollieren, die Gurte dürfen nicht zerfasert und die Arretiervorrichtungen nicht beschädigt sein.
  • Página 29 • DEUTSCH • BEDIENUNGSANWEISUNG GURTSYSTEM GEBRAUCH DES GURTSYSTEMS • Die beiden Kunststoffverbinder der Schnalle zusammenstecken Abb. 1 • Die beiden Verbinder in den Rastschlitz des Gurtschlosses stecken und drücken bis ein Klicken zu hören ist, das das richtige Einrasten anzeigt Abb. 2 • Stets kontrollieren, ob die Gurtschnalle richtig eingerastet ist, wenn an den Brustgurten und am Schrittgurt gezogen wird, darf sie sich nicht lösen.
  • Página 30 • DEUTSCH • BEDIENUNGSANWEISUNG seiner Körpergröße richtig eingestellt sind Abb. 14. INSTALLATION DER BABYSCHALE IM FAHRZEUG WICHTIG: Diese Babyschale darf nur auf Sitzen mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt (Brust- und Beckengurt) und ohne AIRBAG fixiert werden. Das zugelassene Gurtmodell muss dem in Abb. 15 abgebildeten entsprechen. Die Babyschale ist immer entgegen der Fahrtrichtung anzuordnen, d.
  • Página 31 • DEUTSCH • WARTUNG ENTFERNEN UND WASCHEN DES BEZUGS Der Bezug kann zum Waschen entfernt werden. Entfernen Sie den Gurt entsprechend den Anweisungen im Abschnitt “Einstellung des Gurtsystems” und ziehen Sie die Schnalle aus dem Bezug. Waschen Sie den Bezug bei 30 °C in der Waschmaschine mit Feinwaschmittel, benutzen Sie KEINE Lösungsmittel oder aggressiven Mittel.
  • Página 32 • DEUTSCH • VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE Der unten angegebene Wortlaut tritt AUSSCHLIESSUNGEN am 01.01.2005 in Kraft und ersetzt VERTRAGSMÄSSIGEN GARANTIE. in jeder Weise und vollständig alle vorhergehenden Garantie-Mitteilungen Die vertragsmäßige Garantie gilt nicht für der Foppa Pedretti S.p.A. Schäden am Produkt, die durch folgendes hervorgerufen werden: Nicht...
  • Página 33: Componentes

    • ESPAÑOL • COMPONENTES 1. Pulsador rojo para regular el asa 10. Guía azul claro para el cinturón 2. Pulsador “press” para aflojar el arnés abdominal 3. Correa para tensar el arnés 11. Pulsador de desenganche rojo 4. Revestimiento (para el uso de complementos) 5. Hebilla 12.
  • Página 34: Instrucciones De Seguridad

    • ESPAÑOL • ADVERTENCIA • Este es un dispositivo de retención para niños universal, homologado según la norma N.º 44/04. Es adecuado para usarse normalmente en vehículos y es compatible con la mayoría de asientos de automóviles. • El dispositivo es completamente compatible con el vehículo si el fabricante de este ha declarado en el manual de instrucciones que el vehículo prevé...
  • Página 35 • ESPAÑOL • ADVERTENCIA • Es importante que el cinturón de seguridad del vehículo, empleado para fijar la sillita, quede bien tensado: la sillita tiene que quedar firmemente fijada al asiento para garantizar la máxima protección. Le aconsejamos seguir las instrucciones del presente manual para tensar e instalar correctamente la sillita. • No modifique nunca la sillita ni la utilice con accesorios no suministrados por el fabricante. • No utilice una sillita tras sufrir un accidente ya que, aunque parezca que esté en buen estado, es posible que haya sufrido daños internos y ya no garantice una protección adecuada.
  • Página 36: Modo De Uso

    • ESPAÑOL • MODO DE USO ARNÉS USO DEL ARNÉS • Una los dos conectores de plástico de la hebilla, Fig. 1. • Introduzca los dos conectores en la ranura de la hebilla y apriete hasta oír un clic, que indica que se han enganchado correctamente, Fig.
  • Página 37: Instalación

    • ESPAÑOL • MODO DE USO INSTALACIÓN DE LA SILLITA PARA COCHE EN EL VEHÍCULO IMPORTANTE: Esta sillita para coche solo se puede instalar en asientos para pasajeros equipados con cinturón de seguridad de tres puntos (abdominal y pectoral) sin AIRBAG. El modelo de cinturón autorizado debe ser como el que se muestra en la figura, Fig.
  • Página 38: Mantenimiento

    • ESPAÑOL • MANTENIMIENTO DESMONTAJE DEL REVESTIMIENTO Y LAVADO Es posible quitar el revestimiento para lavarlo. Quite el cinturón como se indica en el apartado “Regulación del arnés” y extraiga la hebilla del revestimiento. Lave el revestimiento en la lavadora a 30º utilizando detergentes delicados; NO use solventes ni productos agresivos. Déjelo secar de forma natural, sin utilizar secadoras. LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE LA SILLITA El cinturón de seguridad y las partes de plástico se pueden lavar con una esponja empapada con agua caliente y un detergente delicado.
  • Página 39: Garantía Convencional

    • ESPAÑOL • GARANTÍA CONVENCIONAL El contenido indicado a continuación EXCLUSIONES GARANTÍA entra en vigencia a partir del 01.01.2005 CONVENCIONAL. y substituye bajo cualquier concepto y totalmente cualquier mensaje anterior La garantía convencional queda excluida con referencia a la garantía prestada por daños ocasionados Producto...
  • Página 40 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΜΕΡΗ 1. Κουμπί κόκκινο, για τη ρύθμιση της πρόσδεσης 9. Μπλε θηλιά για τη ζώνη στήθους χειρολαβής 2. Κουμπί “press” για το χαλάρωση των ιμάντων 10. Γαλάζια θηλιά για τη ζώνη μέσης 11. Κόκκινο κουμπί αποσύνδεσης πρόσδεσης...
  • Página 41 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Αυτή είναι μία συσκευή συγκράτησης ‘Καθολικής χρήσης’ για παιδιά, εγκεκριμένη από τον Κανονισμό N¡ 44/04. Κατάλληλη για γενική χρήση σε οχήματα και συμβατή με το μεγαλύτερο μέρος, αλλά όχι με όλα, τα καθίσματα του αυτοκινήτου. • Η...
  • Página 42 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Είναι σημαντικό να είναι σωστά τεντωμένη η ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου που χρησιμοποιείτε για την στερέωση του καθίσματος για παιδιά, το κάθισμα για παιδιά πρέπει να είναι γερά στερεωμένο στο κάθισμα του αυτοκινήτου για να εξασφαλιστεί η μέγιστη δυνατή προστασία, σας συνιστούμε να ακολουθήσετε τις οδηγίες...
  • Página 43 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • ΜΗΝ αγοράζετε ΠΟΤΕ καθισματάκι αυτοκινήτου μεταχειρισμένο για το οποίο δεν γνωρίζετε το ιστορικό του. • Κατά τη χρήση του καθίσματος εκτός αυτοκινήτου, είναι επικίνδυνη η τοποθέτησή του σε μία υπερυψωμένη επιφάνεια. ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΙΜΆΝΤΑΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ ΧΡΉΣΗ...
  • Página 44 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ επένδυσης, του μειωτήρα και των προστατευτικών στήθους Σχήμα 11, Σχήμα 12. Στην πλάτη υπάρχουν δύο ζευγάρια υποδοχών που χρησιμοποιούνται ανάλογα με το ύψος του παιδιού. Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες στήθους, δεν έχουν στρίψει και ότι η ζώνη στήθους έχει τοποθετηθεί σωστά στο...
  • Página 45 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ Αυτό το κάθισμα για παιδιά μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το παιδικό καροτσάκι “BOARDING”. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών του παιδικού καροτσιού. ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΈΝΔΥΣΗΣ ΚΑΙ ΠΛΎΣΙΜΟ Η επένδυση μπορεί να αφαιρεθεί για το πλύσιμο. Αφαιρέστε τη ζώνη ακολουθώντας τα όσα αναφέρονται στην παράγραφο “ρύθμιση του ιμάντα πρόσδεσης”...
  • Página 46: Συμβατικη Εγγυηση

    • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Το περιεχόμενο που υποδεικνύεται στη ΕΞΑΙΡΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ συνέχεια θα ισχύει από 01.01.2005 και αντικαθιστά σε κάθε περίπτωση και πλήρως Από την συμβατική εγγύηση εξαιρούνται οποιοδήποτε προγενέστερο μήνυμα οι ζημιές που προκλήθηκαν στο Προїόν αναφερόμενο...
  • Página 47 • PORTUGUÊS • COMPONENTES 1. Botão vermelho para regular o puxador; peitoral; 2. Botão “press” para soltar a retenção; 10. Passante azul claro para o cinto 3. Correia para tensionar a retenção; abdominal; 4. Revestimento; 11. Botão de desengate vermelho 5. Fivela; (para uso com complementos) 6.
  • Página 48 • PORTUGUÊS • ADVERTÊNCIA • Este é um dispositivo de retenção para crianças de uso “Universal” homologado segundo o Regulamento N¡ 44/04. É adequado para o uso geral em veículos e é compatível com a maior parte, mas não todos, de todos os bancos do automóvel. • A perfeita compatibilidade pode ser facilmente obtida quando o fabricante do veículo declarar no manual de instruções que o veículo prevê...
  • Página 49 • PORTUGUÊS • ADVERTÊNCIA • É importante que o cinto de segurança do veículo utilizado para fixar a cadeirinha esteja tensionada corretamente tensionada. A cadeirinha deve estar fixada firmemente no banco para garantir a máxima proteção e, para isto, aconselhamos seguir as indicações descritas no manual para tensionar e instalar corretamente a cadeirinha. • Nunca modifique a cadeirinha ou utilize-a com acessórios não fornecidos pelo fabricante. • Não utilize a cadeirinha após um acidente, mesmo se estiver com a aparência intacta, pois, também neste caso, pode ter sofrido danos internos, o que impediria de garantir uma proteção ideal.
  • Página 50: Modo De Uso

    • PORTUGUÊS • MODO DE USO RETENÇÃO UTILIZAÇÃO DA RETENÇÃO • Una os dois conectores plásticos da fivela como na Fig. 1 ; • Introduza os dois conectores na fenda de engate da fivela e pressione até ouvir um som de “clique” que indica o engate correto Fig. 2; • Verifique sempre se a fivela está corretamente encaixada; se os cintos da região peitoral e pélvica forem puxados, não devem desengatar. Fig. 3 • Os cintos (retenção) devem prender firmemente a criança mas não devem ser incómodas. É importante que a fivela esteja embaixo da área do quadril da criança e não estar no estômago.
  • Página 51 • PORTUGUÊS • MODO DE USO INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEIS NO VEÍCULO IMPORTANTE: Esta cadeirinha para automóveis deve ser fixada somente em bancos para passageiros dotados de cintos de segurança com três pontos (abdominal e peitoral) e sem AIRBAG. O modelo de cinto autorizado deve ser como aquele ilustrado na figura Fig.
  • Página 52: Limpeza Dos Componentes Da Cadeirinha

    • PORTUGUÊS • MANUTENÇÃO REMOÇÃO DO REVESTIMENTO E LAVAGEM O revestimento pode ser removido para a lavagem. Remova o cinto seguindo as indicações do parágrafo “Regulação da retenção” e retire a fivela do revestimento. Lave o revestimento na máquina de lavar em 30º, utilizando detergentes delicados. NÃO utilize solventes ou substâncias agressivas. Deixe secar naturalmente e não secar em máquinas de secagem de roupas. LIMPEZA DOS COMPONENTES DA CADEIRINHA O cinto de segurança e as partes de plástico podem ser limpos com uma esponja e detergente delicado em água quente.
  • Página 53: Garantia

    • PORTUGUÊS • GARANTIA CONVENCIONAL O conteúdo abaixo indicado entra em EXCLUSÕES GARANTIA vigor a partir de 1º de janeiro de 2005 e CONVENCIONAL. substitui completamente qualquer título e mensagem anterior referente à garantia A garantia convencional exclui os danos prestada pela empresa Foppa Pedretti decorrentes pelas seguintes causas: uso S.p.A.
  • Página 54 • РУССО • КОМПОНЕНТЫ 1. Красная кнопка для регулировки ручки 10. Проходное отверстие голубого цвета для 2. Кнопка “press” (нажать) для ослабления поясничного ремня безопасности 11. Красная кнопка для отцепления ремней 3. Ремешок для затяжки ремней (используется с дополнительными 4. Обивка устройствами) 5.
  • Página 55 • РУССО • ВНИМАНИЕ • Это удерживающее устройство для детей «Универсального типа», утверждённое Регламентом №44/04. Оно предназначено для применения вообще в автомобилях, и подходит для большинства автомобильных сидений, но не для всех. • Оно отлично подходит в том случае, если компания-изготовитель автомобиля в руководстве с инструкциями...
  • Página 56 • РУССО • ВНИМАНИЕ • Очень важно, чтобы ремень безопасности автомобиля, используемый для фиксации кресла на автомобильном сиденье, был хорошо натянут. Автокресло должно быть надёжно закреплено для обеспечения максимальной безопасности ребёнка. Настоятельно рекомендуем соблюдать все указания данного руководства для правильной установки автокресла и натяжения ремней. • Никогда...
  • Página 57 • РУССО • ВНИМАНИЕ подвергалось ли оно ударам в результате столкновений и аварий. • Вне автомобиля опасно оставлять кресло на приподнятых поверхностях. СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТРАХОВОЧНЫЕ РЕМНИ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТРАХОВОЧНЫХ РЕМНЕЙ • Соедините вместе 2 половинки пряжки-замка Рис. 1 • Вставьте обе лапки в пряжку и нажмите до появления характерного щелчка, свидетельствующего о...
  • Página 58 • РУССО • СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ На спинке автокресла имеются 2 пары прорезей для нагрудных ремней, используемых в зависимости от роста ребёнка. Проверьте, что нагрудные ремни не перекручены, а также что они были правильно вставлены в кольцо ремешка для затяжки ремней Рис. 11, Рис. 13. Снова...
  • Página 59 • РУССО • СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Данное автокресло может использоваться для установки на прогулочную коляску 3 в 1 “BOARDING”. Ознакомиться с руководством с инструкциями для прогулочной коляски. УХОД СНЯТИЕ И СТИРКА ОБИВКИ Обивку автокресла можно снять для стирки. Удалить ремень, как было описано в параграфе “регулировка страховочных ремней” и снять обивку, оставив...
  • Página 60: Гарантийные Обязательства

    • РУССО • ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА Нижеуказанные положения вступают НЕ ПОКРЫВАЮТСЯ ГАРАНТИЕЙ. в действие с 01.01.2005 г. и полностью заменяют любую другую информацию, Гарантией не покрывается ущерб, что касается гарантии, предоставляемой связанный с использованием Изделия, компанией Foppa Pedretti S.p.A., являясь возникший по...
  • Página 61 • HRVATSKI • VAŠA SJEDALICA 1. Prilagodnik ručke s crvenim gumbima 9. Vodilica za tamnoplavi dijagonalni remen 2. Prilagodnik pojaseva 10. Vodilica za svjetloplavi remen oko pasa 11. Crvena sklopka (za uporabu s dodacima) 3. Remen prilagodnika pojaseva 4. Pokrov 12. Spojka (za uporabu s dodacima) 13-14.
  • Página 62 • HRVATSKI • NAPOMENA • Ovo je „univerzalni“ sustav za sigurnosno vezivanje djeteta; odobren je Uredbom ECE-a 44.04 za opću uporabu u vozilima i bit će prikladan za većinu, ali ne sva vozila. • Ispravno postavljanje vjerojatnije je ako je proizvođač vozila u priručniku vozila izjavio da je vozilo osposobljeno za prihvat „univerzalnog“ sustava za sigurnosno vezivanje djeteta ove grupe.
  • Página 63 • HRVATSKI • NAPOMENA • Nikad ne ostavljajte dijete bez nadzora u sjedalici. • Pazite da nijedan dio sjedalice ili pojasa nije uhvaćen u vratima ili preklopnom sjedalu. Ako vaš auto ima preklopno stražnje sjedalo, pazite da je ispravno učvršćeno u uspravnom položaju. • Unutrašnjost automobila može postati iznimno vruća na izravnom suncu, stoga se preporučuje da se auto-sjedalica, kad nije u uporabi, pokrije ručnikom i sl. • Ovo sprječava da se komponente, posebice one spojene na sjedalicu, ugriju i opeku dijete. • Važno je da se dijete može brzo izvaditi u hitnom slučaju. • Ovo znači da kopča nije potpuno otporna na „prčkanje“ te je stoga važno spriječiti dijete u tome da se igra kopčom.
  • Página 64 • HRVATSKI • KORIŠTENJE POJASEVI STEZANJE POJASEVA Spojite dva plastična dijela kopčesl. 1 Spojite dva dijela kopče u rupi na vrhu kopče dok ne „kliknu“ u položajsl. 2 Uvijek provjerite jesu li pojasevi ispravno zaključani tako da povučete iznad i ispod kopčesl. 3 Pojasevi trebaju biti prilagođeni što je čvršće moguće bez neugode za dijete. Labavi pojasevi opasni su i treba ih svaki put provjeriti prilikom uporabe sjedalice. Za stezanje pojaseva povucite remen za prilagodbu (3) sve dok pojasevi nisu ispravno stegnuti sl. 4. Pojasevi se otpuštaju tako da povučete oba remena istovremeno i pritisnete na prilagodnik pojaseva koji se nalazi na kolijevci ispod riječi „Press“ (Pritisni) (2) ušivenoj na pokrovu sl. 5.
  • Página 65 • HRVATSKI • KORIŠTENJE POSTAVLJANJE • Čvrsto gurnite sjedalicu prema naslonu za leđa sjedala automobila sl. 16. • Provedite dio oko pasa pojasa za odrasle kroz vodilice za pojas oko pasa i stegnite sigurnosni pojas automobila sl. 17, sl. 28. • Smjestite dijagonalni pojas u vodilicu dijagonalnog pojasa na stražnjem dijelu sjedalice sl. 18. • Stegnite pojas i osigurajte da u njemu nema uvijanja ili petljanja sl. 19. POLOŽAJI RUČKE Za prilagodbu ručke iz jednog u drugi položaj povucite obje strane ručke na točki okretne spojke; zakrenite ručku prema naprijed ili prema natrag u željeni položaj:...
  • Página 66 • HRVATSKI • BRIGA ZA PROIZVOD UKLANJANJE POKROVA Pokrov od tkanine se lako može odvojiti za pranje. Odvojite pojaseve lagano ih provlačeći od prednje prema stražnjoj strani sjedalice; pojas za međunožje uključujući kopču potrebno je ukloniti; okrenite metalni kliznik ispod kolijevke na stranu i provucite ga kroz kolijevku dok ne oslobodite pojas. Uklonite pokrov i perite ga na 30°, a sušite ga samo na stalku za sušenje odjeće.
  • Página 67 • HRVATSKI • FORMALNO JAMSTVO Sadržaj dolje navedenog dokumenta IZUZECI FORMALNOG JAMSTVA. stupa na snagu 1.1.2005. i u potpunosti zamjenjuje sve prethodne poruke u vezi Formalno jamstvo ne vrijedi u slučaju štete s jamstvom koje pruža tvrtka Foppa na Proizvodu iz sljedećih razloga: ako se Pedretti S.p.A. proizvod koristi na način koji nije u skladu s informacijama sadržanim u listu o korištenju FORMALNO JAMSTVO...
  • Página 68 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...

Tabla de contenido