Lubrificazione E Manutenzione; Lubrification Et Entretien; Lubricacion Y Mantenimiento; Schmierung Und Wartung - Pasquali TB 10 Manual De Uso

Tabla de contenido

LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE

Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione
contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfet-
ta efficienza. La macchina viene fornita completa di lubrifi-
canti; controllare comunque i livelli dell'olio prima d'iniziare
il lavoro.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben ser-
rati, in modo particolare i dadi D (fig.10) che fissano gli at-
trezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli che
fissano il motore. Oliare le bussole di scorrimento dell'asta
bloccaggio piantone manubrio.
LUBRICATION AND MAINTENANCE
A proper maintenance and lubrication will help keep the
machine in a perfect working condition. The machine is
delivered full of lubricants, however check oil levels before
starting work.
Check that all screws and nuts are well tightened; particu-
larly nuts D (fig.10) that fix the attachments to the machine,
the nuts that fix wheels and ones fixing the engine. Lu-
bricate the sliding bushes of the steering column stop rod.
LUBRIFICATION ET MAINTENANCE
Un entretien efficace et une lubrification correcte contri-
buent à garder toujours la machine en état de parfait ren-
dement. La machine est livrée complète avec le lubrifiant:
contrôler toutefois le niveau de l'huile avant de commen-
cer le travail.
Contrôler que toutes les vis et les écrous soient toujours
bien serrés, en particulier les écrous D (fig.10) qui fixent
les outils à la machine, les écrous qui fixent les roues et
ceux qui fixent le moteur. Huiler les douilles de la tige de
blocage du tube de direction du mancheron.

LUBRICACION Y MANTENIMIENTO

Una correcta manutención y una correcta lubrificación con-
tribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto esta-
do. La máquina viene proveída completamente de lubri-
cante; controlar el nivel de aceite antes de iniciar el tra-
bajo.
Controlar que todos los tornillos y las tuercas estén siem-
pre bien apretados, sobre todo los tornillos D (fig.10) que
fijan los aperos a la máquina, los tornillos que fijan las rue-
das y los que fijan el motor. Untar las agujas de desliza-
miento del asta de blocaje de la columna del manillar.

SCHMIERUNG UND WARTUNG

Eine vorschriftsmäßige Wartung und Schmierung sind für
die einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlagge-
bender Bedeutung. Die Maschine wird mit Schmiermittel-
füllung ausgeliefert. Dennoch muss der Ölstand vor der In-
betriebnahme kontrolliert werden.
Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern, besonders Mut-
tern D (Bild 10), welche das Arbeitsgerät mit der Maschine
befestigen, und die Muttern, mit welchen die Räder und
der Motor befestigt sind, fest angezogen sind. Die Gleit-
buchsen des Lenkholm-Feststellhebels.
FRIZIONE: in origine, la posizione della leva A (fig.17) ri-
sulta normale. Con l'usura della frizione la stessa leva si
può aprire molto risultando scomoda da azionare, questo
significa che occorre registrare il cavo riportando la leva A
in posizione originale agendo sul registro B e il controdado
C.
MOTORE: per gli intervalli di manutenzione seguire le nor-
me contenute nel libretto uso e manutenzione del motore.
Di massima è opportuno controllare il livello dell'olio ogni 4
ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore. Impiegare sempre
olio di buona qualità come indicato sul libretto uso e manu-
tenzione del motore.
CLUTCH: originally, the position of A lever (fig.17) is nor-
mal. As clutch wears out the same lever could have a wi-
der opening, being so uneasy to use, this means that it is
necessary to adjust the cable, setting lever A on its original
position acting on adjustment device B and on counter-nut
C.
ENGINE: for the maintenance intervals follow the instruc-
tions given in the operating manual of engine. You should
check the oil level every 4 hours of work and replace it
every 50 hours of work. Always use good quality oil as indi-
cated on the motor instruction book.
EMBRAYAGE: en origine, la position du levier A (fig.17)
résulte normale. Suite à l'usure de la friction, la même le-
vier peut s'ouvrir beaucoup, en devenant incommode à
actionner: cela signifié qu'il faut enregistrer le câble, en ra-
menant le levier A à la position originale. Agir donc sur le
registre B et le contre-ecrou C.
MOTEUR: pour les intervalles de lubrification, suivre les
données contenues dans ce livret du moteur. En principe il
est utile de contrôler le niveau de l'huile toutes les 4 heu-
res de travail et de changer toutes les 50 heures. Employer
toujours de l'huile pour moteur de bonne qualité.
EMBRAGUE: en origen, la posición de la palanca A (fig.
17) es normal. Por el desgaste del enchufe, la palanca
misma puede abrirse mucho, acabando à ser dificil à ac-
cionar. Esto significa que el cable tiene que ser registrado
nuevamente, llevando la palanca à la posición original,
abrando sobre el registro B y la contratuerca C.
MOTOR: para los intervalos de manutención seguir las
normas contenidas en el librito de uso y manutención del
motor. Es oportuno controlar el nivel del aceite cada 4 ho-
ras de trabajo y sustituirlo cada 50 horas. Reponer siem-
pre con aceite de buena calidad.
KUPPLUNG: ursprünglich ist die Stellung des Hebels A
(Bild 17) normal. Im Laufe der Zeit mit dem Verbrauch der
Kupplung kann der Hebel mehr öffnen, und deswegen wird
sein Gebrauch schwierig; das bedeutet, dass es notwendig
ist, der Kabel einstellen beim Stellen des Hebel A in der
ursprünglichen Stellung durch den Regler B und die
Gegenmutter C.
MOTOR: Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch
vorgeschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden.
Der Ölstand soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kon-
trolliert werden. Der Ölwechsel ist nach jeweils 50 Arbeits-
stunden geprüft werden. Immer ein gutes Motorenöl Öl-
sorte wie nach Anleitungen des Handbuchs des Motors.
27
Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Tb 20Tb 28Tb 30Tb 38

Tabla de contenido