Husqvarna YTH180 Manual De Instrucciones
Ocultar thumbs Ver también para YTH180:

Enlaces rápidos

Instruction manual
Please read these instructions carefully
and make sure you understand them
before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich, daß Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
YTH180
Manuel d'instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
loading

Resumen de contenidos para Husqvarna YTH180

  • Página 1 YTH180 Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions carefully Merci de lire trés attentivement le Prima di utilizzare la macchina and make sure you understand them manuel d'instructions. Assurez-vous leggete queste istruzioni con before using this machine.
  • Página 2 Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche. Règles de sécurité. Veiligheidsregels. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripción del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Funzionamento. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies. Before starting. Antes del arranque. Maßnahmen vor dem Anlassen. Prima dell’avviamento.
  • Página 3 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. • Before attempting to start the engine, disengage all blade I.
  • Página 4 IV. Maintenance and Storage • Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. • Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
  • Página 5 1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht I.
  • Página 6 • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf; - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers; - nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;...
  • Página 7 1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
  • Página 8 • D´ebrayez les lames, arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact: - avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'éjection pour la nettoyer. - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité de coupe, - avant de retirer un objet coincé...
  • Página 9 1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
  • Página 10 • Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;...
  • Página 11 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I.
  • Página 12 • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare lo scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;...
  • Página 13 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. Training III. Bediening • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent •...
  • Página 14 • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de YTH180 motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, 18/13,4 schoonmaakt of eraan werkt;...
  • Página 15 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
  • Página 16 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
  • Página 17 GEFAHR AUGEN ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSÄURE AUGEN SCHÜTZEN UNVERZÜGLICH MIT EXPLOSIVE GASE • FUNKEN KANN ERBLINDUNG WASSER AUSSPÜLEN. KÖNNEN ERBLINDUNG ODER SCHWERE • FEUER SOFORT ÄRZTLICHE VERÄTZUNGEN HILFE AUFSUCHEN. KÖRPERVERLETZUNGEN • RAUCHEN VERURSACHEN. VERURSAC-HEN. GEVAAR OGEN ONMIDDELLIJK GEEN ZWAVELZUUR OGEN BESCHERMEN MET WATER SPOELEN.
  • Página 18 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as- sembled.
  • Página 19 VOLANTE DE DIRECCIÓN • Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma segura. • Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos. • Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensión del eje de dirección.
  • Página 20 Siège Enlevez le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à l’emballage de carton et mettez-les de côté pour l’assemblage du siège au tracteur. Pivotez le siège vers le haut et enlevez-le de l’emballage de carton. Débarrassez-vous de l’emballage de carton. Placez la siège sur sa cuvette pour positionner le boulon à...
  • Página 21 NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS! Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. ATTENTION! Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur e sécurité...
  • Página 22 NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año at 6-10 amps. indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps.
  • Página 23 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en TO ADJUST GAUGE WHEELS posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly...
  • Página 24 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Light Switch. 1. Lichtschalter. 2. Throttle control. 2. Gashebel. 3. Brake and clutch pedal. 3.
  • Página 25 Emplacement des commandes Comandi 1. Interrupteur des phares. 1. Interruttore luci. 2. Commande de gaz. 2. Acceleratore. 3. Pédale de frein et d'embrayage. 3. Pedale freno/frizione. 4. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses. 4. Leva del cambio. 5. Embrayage et débrayage de l'unite de coupe. 5.
  • Página 26 1. Light switch 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf 2.
  • Página 27 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
  • Página 28 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow F = Fast R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. 4.
  • Página 29 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats 5. Embrayage et débrayage de l'unité de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Leva inserimento tagliaerba. 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe Tirer le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentée.
  • Página 30 7. Serrure de contact La clé de contact peut être à trois positions : Le courant électrique est coupé Le courant électrique est branché START Le démarreur est en circuit START ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dans le contacteur.
  • Página 31 8. Frein de parking Pour enclencher le frein de parking : 1. Enfoncer à fond la pédale de frein/embrayage. 2. En même temps, relever vers le haut le levier du frein de parking et le maintenir dans cette position. 3. Relâcher la pédale de frein. Pour déserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer à...
  • Página 32 10. Mähhöheneinstellung Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdreh- ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird. 10. Réglage de la hauteur de coupe Pour réglar la hauteur de coupe, tirer le levier d’abaissement/ relevage du carter de coupe vers l’arrière, et tourner simultanément la molette de réglage.
  • Página 33 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zurückzuschieben.
  • Página 34 4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Filling up Reposición de combustible The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de petrol.
  • Página 35 Livello dell’olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. CAUTION - DO FULL Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden...
  • Página 36 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Anlassen des Motors Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus- schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht. Démarrage du moteur S’assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/ débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
  • Página 37 Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Tirer le starter (si le moteur est froid). Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío). Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
  • Página 38 Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”. ATTENTION! Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
  • Página 39 • Disengage transmission by placing freewheel control in IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO freewheeling position. IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW • Start engine and move throttle control to slow position. Be 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE sure parking brake is not engaged. DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU- •...
  • Página 40 SPURGO DELLA TRASMISSIONE IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, L’ENLÈVEMENT POUR L’ENTRETIEN si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT ÊTRE PURGÉE APRÈS LA funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le RÉINSTALLATION ET AVANT D’UTILISER LE TRACTEUR.
  • Página 41 NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la immediately breaks the current to the engine if the driver corriente al motor si el conductor sale del asiento con el leaves the seat with engine running and with the connec- motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ tion/disconnection lever in position “connection”.
  • Página 42 Cutting tips Consejos para el corte • Clear the lawn from stones and other objects which can be • Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser thrown away by the blades. proyectados por las cuchillas. • Localize and mark stones and other fixed objects to avoid •...
  • Página 43 ATTENTION, DANGER! • Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le risque de se renverser est très important. • Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement à...
  • Página 44 Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge mäht ca.
  • Página 45 Arresto del motore Portare il comando del gas su “ ” (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro.
  • Página 46 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the following shall Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el be carried out: equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: •...
  • Página 47 Cubierta del motor • Levante la cubierta. • Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. • Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala. • Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
  • Página 48 Maintenance Mantenimiento NOTE: Periodic maintenance should be performed on a NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regular basis in order to keep your tractor in good running regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. condition. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la...
  • Página 49 Afin de réaliser l’entretien du moteur Se référer au mode d’emploi du moteur. Soupape de vidange de l’huile • Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. • Afin d’ouvrir la soupape, appuyer légèrement, tourner en sens contraire aux aiguilles d’une montre et enlever. •...
  • Página 50 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service Every 8 Every Every Every Every Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours • Change engine oil ....................• Lubricate pivot points .................... • Check brake operation ......•...
  • Página 51 COMPE-RENDU D'ENTRETIEN Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien Selon Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h. • Vidange d'huile moteur ..................• Graissage des articulations .................. •...
  • Página 52 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni Ogni Ogni . Ogni Ogni 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore • Cambio dell'olio ....................• Lubrificazione punti di articolazione ..............• Controllo freni ..........•...
  • Página 53 Messerbalken Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden.
  • Página 54 Lame Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. OSSERVARE! E’ importante affilare le due estremità della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: •...
  • Página 55 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel 40 mm should be dismantled for best access. 1-9/16" • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
  • Página 56 Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. Demontage des Mähdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
  • Página 57 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la máquina. 3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni. 4.
  • Página 58 Changement de la courroie d'entrainment du carter de coupe 1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent). 2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies. 3. Retirer ensuite la courroie de l'unité de coupe. 4.
  • Página 59 Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los cuatro neumáticos. 2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizon- tal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada.
  • Página 60 REGLAGE TRANSVERSAL • Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. • Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords extérieurs gauche et droite du carter de coupe. “A” • La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm près. “A”...
  • Página 61 Cambio de correa propulsora 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4).
  • Página 62 EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES SCHALTGETRIEBES Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen. • Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen lösen und wieder leicht anziehen; • Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts bewegt;...
  • Página 63 REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni. • Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota posteriore destra;...
  • Página 64 TRANSAXLE COOLING ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE The fan and cooling fins of transmission should be kept clean Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión to assure proper cooling. tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
  • Página 65 7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start Motor springt nicht an 1. No fuel in fuel tank. 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Plug defective. 2. Defekte Zündkerze. 3. Plug connection defective. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4.
  • Página 66 7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas El motor no arranca 1. Manque d’essence dans le réservoir. No hay combustible en el depósito. 2. Bougie d’allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea. 3. Raccord de bougie défectueux. 3.
  • Página 67 7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. De motor start niet Il motore non parte 1. Er is geen benzine in de tank. 1. Manca il carburante. 2. De bougie is defect. 2. Difetto di candela. 3. De bougie-aansluiting is defect. 3.
  • Página 68 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing season Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: is over: • Nettoyer toute la machine, spécialement l'intérieur du • Clean the entire machine, especially underneath the carter de coupe.
  • Página 69 8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper- chio della falciatrice. • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.
  • Página 72 532176151 10.25.00 RD Printed in U.S.A.