GARANTIA
PT
A partir da data de compra, todos os produtos têm garantia de 12 meses, nas seguintes condições:
• Os artigos devem ser instalados e utilizados de acordo com as indicações do fabricante
• As operações de manutenção são realizadas periodicamente de acordo com os padrões do fabricante.
• A garantia está limitada à substituição apenas das peças defeituosas, excluindo qualquer outro direito para
compensar danos
• diretos ou indiretos causados pelo próprio produto.
• A substituição da garantia só ocorrerá após a devolução do produto considerado defeituoso e após os técnicos do
fabricante terem analisado o produto para averiguar o defeito e determinar as causas do(s) dano(s).
• Os custos de transporte e mão de obra para a substituição de peça(s) sob garantia, são de responsabilidade do
comprador.
• O não cumprimento das regras gerais de instalação, utilização e manutenção acima indicadas, bem como a não
conformidade com as leis nacionais e europeias relevantes, anularão qualquer garantia sobre os produtos do
fabricante.
RU ГАРАНТИЯ
Гарантия действительна в течение 12 месяцев со дня приобретения товара на заводе ICMA S.p.a. на следующих
условиях:
• Артикулы должны быть установлены и использованы в соответствии с нормами производителя.
• Сервис должен быть проведен регулярно и в соответствии с нормами производителя.
• Гарантия обязывает ICMA заменить бракованные части, а также их компоненты, но при этом ICMA не несёт
ответственность за другие виды ущерба.
• Возврат бракованной продукции производится после технического осмотра неисправного товара.
Технический осмотр будет проведен специалистами ICMA S.p.a.
• Транспортные расходы и расходы осмотра бракованной продукции осуществляются за счет покупателя.
• Гарантийные обязательства не распространяются в случае нарушения правил эксплуатации/использования
товара ICMA, а также в случае несоблюдения монтажником Итальянских и Европейских норм по инсталляции
технологии для отопительных систем.
IT
DESCRIZIONE
Il Dosatore di Polifosfati 758 è un dispositivo studiato per un'agevole installazione in prossimità dell'ingresso dell'acqua
delle nuove caldaie, o più in generale a protezione degli impianti, e a valle di addolcitori. Il Dosatore di Polifosfati 758
è in grado di risolvere il problema del calcare che si forma all'interno del circuito. Il principio di funzionamento consiste
nello sciogliere fosfati di sodio e potassio, eliminando il calcare e creando una pellicola all'interno delle tubazioni, in
modo che il calcare non aderisca prevenendo la corrosione. Dotato di attacchi orientabili.
ASSEMBLAGGIO: Il montaggio e lo smontaggio vanno sempre effettuati con impianto freddo e non sotto pressione.
INSTALLAZIONE: Il Dosatore di Polifosfati 758 viene installato con attacchi orizzontali (fig.1) o verticali (fig.2).
EN
DESCRIPTION
The Polyphosphate Doser 758 is a device designed far easy installation near the water inlet of new boilers, or more
generally for plant protection, and downstream of water softeners. The Polyphosphate Doser 758 enables to solve the
problem of limestone that forms inside the circuit. The operating principle consists in dissolving sodium and potassium
phosphates, removing the limestone and creating a film inside the pipes, so that the limestone does not adhere and
avoid corrosion. Equipped with flexible connections.
ASSEMBLY: Assembly and disassembly must always be carried out with a cold system and not under pressure.
INSTALLATION: The Polyphosphate Doser 758 is installed with adjustable horizontal (pic.1) or verticaI (pic.2)
connections.
DESCRIPTION
FR
Le Distributeur de Polyphosphate 758 est un appareil destiné à la préservation de l'environnement et conçu pour
une installation aisée sur l'arrivée d'eau des nouvelles chaudières, ou plus généralement de la protection des plantes,
et en avaI des adoucisseurs d'eau. Le Distributeur de Polyphosphate 758 est capable de résoudre le problème du
calcaire qui se forme à l'intérieur du circuit. Le principe de fonctionnement consiste à dissoudre les phosphates de
sodium et de potassium, à éliminer le calcaire et à créer un film à l'intérieur des réseaux, de sorte que le calcaire
n'adhère pas et prévenir la corrosion. Equipé de connexions ajustables.
ASSEMBLAGE: Montage et démontage ils doivent toujours ȇtre effectués avec un système froid et non sous pression.
INSTALLATION: Le Distributeur de Polyphosphate 758 est installé avec des connexions réglables horizontales (fig.1)
ou verticales (fig.2).
IT
INSTALLAZIONE
L'installazione prevede 4 tipi di posizionamento della testa, 2 orizzontale e 2 verticale (dx-sx; alto-basso). La posizione
standard è orizzontale (fig. 1), basta solo collegare con attacchi da
½G F. Nel caso di posizionamento in verticale (fig. 2), utilizzare la
brugola data in dotazione e svitare le viti (1) (fig. 3); dopo di che
ruotare la parte (2) (fig. 3) di 90°, ri-assemblare il tutto facendo
attenzione agli O-rings.
INSTALLATION
EN
The installation includes 4 types of head positioning, 2 horizontal
and 2 vertical (right-left; high-low). The standard position is
horizontal (pic. 1), just connect with ½G F connections. In the case
of vertical positioning (pic. 2), use the Allen screw supplied and
unscrew the screws (1) (pic. 3); afterwards turn the part (2) (pic.
3) 90 °, re-assemble everything, paying attention to the O-rings.
FR
INTALLATION
L'installation comprend 4 types de positionnement de la tête, 2 horizontaux et 2 verticaux (droite-gauche; haut-bas). La
position standard est horizontale (fig. 1), il suffit de raccorder des raccords ½G F. En cas de positionnement vertical (fig.
2), utilisez la vis à six pans creux fournie et dévissez les vis (1) (fig. 3); puis tournez la pièce (2) (fig. 3) à 90 °, remontez
le tout en faisant attention au joint torique.
DE
INSTALLATION
Die Installation umfasst 4 Arten der Kopfpositionierung, zwei horizontal
und zwei vertikal (rechts-links; hoch-niedrig). Die Standardposition ist
horizontal (Abb. 1). Verbinden Sie sich einfach mit ½G F. Bei vertikaler
Positionierung verwenden (Abb. 2) Sie die mitgelieferte Inbusschraube,
und lösen Sie die Schrauben (1) (Abb. 3). Danach das Teil (2) (Abb. 3) um 90°
drehen, alles wieder zusammenbauen und auf das oder achten.
ES
INSTALACIÓN
La instalación incluye 4 tipos de posicionamiento del cabezal, 2 horizontales
y 2 verticales (derecha-izquierda; alto-bajo). La posición estándar es
horizontal (fig. 1), solo conéctela con conexiones de ½G F. En el caso de la
posición vertical (fig. 2), use el tornillo Allen suministrado y desenrosque los
tornillos (1) (fig. 3); después de lo cual gire la pieza (2) (fig. 3) 90 º, vuelva a
ensamblar todo, prestando atención a las juntas tóricas.
INSTALAÇÃO
PT
A instalação inclui 4 tipos de posicionamento da cabeça, 2 horizontais e 2 verticais (direita-esquerda; alta-baixa). A
posição padrão é horizontal (fig. 1), basta conectar com conexões de ½G F. No caso de posicionamento vertical (fig.
2), use o parafuso Allen fornecido e desparafuse os parafusos (1) (fig. 3); após o que gire a peça (2) (fig. 3) 90 º, volte
a montar tudo, prestando atenção aos anéis de vedação.
RU
УСТАНОВКА
Дозатор можно поставить в разные положения, 2 горизонтальные и 2 вертикальные(право-лево; вверх-вниз).
Изображение №1 является стандартным положением, там необходимо всё соединить с помощью фитингов
1/2" вр. В случае если вы хотите смонтировать дозатор в вертиакльном положении, используйте шестигранник
и выкручивайте винты(1); поворачивайте часть (2) на 90° и собирайте всё вместе обращая внимание на
резиновые кольца.
RICARICA
IT
Prima di effettuare l'operazione di ricarica indossare guanti e dispositivi di protezione per fluidi acidi. Premunirsi di un
contenitore per l'acqua residua, che potrà uscire dal filtro durante l'operazione. Chiudere l'acqua, aprire lo sfiato sul
fianco della testa (3) (fig. 4), svitare il vaso (4) (fig. 4); svuotare il minerale residuo e pulire il vaso, pulire sedi o-ring e
rimontarli. Prendere una nuova cartuccia, rimuovere il tappo e sistemarla nel vaso. Nel caso in cui si utilizzi polifosfati
in polvere, ricaricare la polvere fino al segno "MAX" (fig. 4). Riavvitare il vaso, appena è uscita tutta l'aria chiudere lo
sfiato. Usare solo cambi originali.
5
FIG./PIC./ABB. 2
FIG./PIC./ABB. 1
2
FIG./PIC./ABB. 3
7
BESCHREIBUNG
DE
Das Polyphosphatspender 758 ist ein Gerät, das für eine einfache lnstallation in der Nähe des Wassereinlasses neuer
Kessel oder allgemeiner für den Pflanzenschutz und stromabwärts von Wasserenthärtern konzipiert ist. Der Polypho-
sphatspender 758 kann das Kalkproblem lösen, das sich im Kreislauf bildet. Das Funktionsprinzip besteht darin, freige-
setztes Natrium- und Kaliumphosphat aufzulösen, den Kalkstein zu entfernen und in den Rohren einen Film zu bilden,
so dass der Kalkstein nicht haftetund Korrosion verhindern. Ausgestattet mit einstellbaren Verbindungen.
MONTAGE: Montage und Demontage Sie müssen immer mit einem kalten System und nicht unter Druck durchgeführt
werden.
INSTALLATION: Der Polyphosphatspender 758 wird mit einstellbaren horizontalen (Abb.1) oder vertikalen (Abb.2)
Anschlüssen installiert.
DESCRIPCIÓN
ES
El Dispensador de Polifosfato 758 es un dispositivo diseñado para una fácil instalación cerca de la entrada de agua
de calderas nuevas, o más generalmente para la protección de plantas, y aguas abajo de los ablandadores de agua. El
Dispensador de Polifosfato 758 es capaz de resolver el problema de la piedra caliza que se forma dentro del circuito. El
principio de funcionamiento consiste en disolver los fosfatos de sodio y potasio, eliminando la piedra caliza y creando
una película dentro de las tuberías, para que la piedra caliza no se adhiera y previniendo la corrosión. Equipado con
conexiones ajustables.
MONTAJE: el montaje y el desmontaje deben realizarse siempre con un sistema de frío y no bajo presión.
INSTALACIÓN: El Dispensador de Polifosfato 758 se instala con conexiones ajustables horizontales (fig.1) o verticales
(fig.2).
PT
DESCRIÇÃO
O Dispensador de Polifosfato 758 é um dispositivo projetado para fácil instalação perto da entrada de água de novas
caldeiras, ou mais geralmente para proteção da instalação, e a jusante de descalcificadores de água. O Dispensador de
Polifosfato 758 é capaz de resolver o problema do calcário que se forma dentro do circuito. O princípio de funciona-
mento consiste em dissolver os fosfatos de sódio e potássio, removendo o calcário e criando uma pelicula dentro dos
tubos, para que o calcário não adira e prevenindo a corrosão. Equipado com ligações ajustáveis.
MONTAGEM: A montagem e desmontagem deve ser sempre efectuada com o sistema a frio e sem pressão.
INSTALAÇÃO: O Dispensador de Polifosfato 758 é instalado com conexões horizontais ajustáveis (fig.1) ou verticais
(fig.2).
RU
ОПИСАНИЕ
Дозатор полифосфата арт. 758 легко устанавливается на подаче воды всех новых отопительных систем и
хорошо защищает их от накипа.
Принцип работы устройства такой: вода, проходя через порошок, насыщается полифосфатами натрия, и
создается пленка, которая обволакивает жесткие соли, поэтому накипь на нагревательных элементах не
образуется.
СБОРКА: монтаж и демонтаж производятся всегда при отсутствии напряжения и давления.
УСТАНОВКА: дозатор арт.758 можно установить в горизонтальном или вертикальном положении.
EN
RECHARGING
Wear gloves and protective devices for acid fluids before recharging. Use a container for the remaining water, which
can exit the filter during the operation. Close water flow, open the vent on the side of the head (3) (pic. 4), unscrew
the cup (4) (pic. 4); remove the remaining mineral and clean the cup, clean O-ring seats and reassemble them. Take a
new cartridge, remove the cap and place it in the cup. If powdered polyphosphates are used, refill the powder up to
the mark "MAX" (pic. 4). Screw the cup back on, as soon as all the air has come out close the vent. Use only original
spare parts.
FR
CHARGER
Portez des gants et des dispositifs de protection contre les liquides acides
avant de recharger. Utilisez un récipient pour l'eau restante qui, qui peut sortir
du filtre pendant l'opération. Coupez la circulation de l'eau, ouvrez l'évent sur
le côté de la tête(3) (fig. 4), dévissez le bocal (4) (fig. 4); vider le minéral restant
et nettoyer le pot, nettoyer les sièges à joints toriques et les remonter. Prenez
une nouvelle cartouche, retirez le capuchon et placez-le dans le pot. Si vous
utilisez des polyphosphates en poudre, remplissez la poudre jusqu'à la marque
"MAX" (fig. 4). Revissez le pot, dès que tout l'air est sorti, fermez l'évent. Utili-
sez uniquement les boîtes de vitesses d'origine.
WECHSEL DER PATRONE
DE
Tragen Sie vor dem Aufladen Handschuhe und Schutzvorrichtungen für saure
Flüssigkeiten. Verwenden Sie einen Behälter für das restliche Wasser, das den
Filter während des Betriebs verlassen kann. Schließe das Wasser, öffnen Sie
die Entlüftung an der Seite des Kopfes (3) (Abb. 4), schrauben Sie den Behälter
1
(4) (Abb. 4) ab. Das restliche Mineral entleeren und das Glas reinigen, O-Rin-
gsitze reinigen und wieder zusammenbauen. Nehmen Sie eine neue Patrone,
entfernen Sie die Kappe und setzen Sie sie in das Gefäß. Wenn pulverisierte
Polyphosphate verwendet werden, füllen Sie das Pulver bis zur Markierung
"MAX" (Abb. 4). Schrauben Sie das Glas wieder auf, sobald die gesamte Luft herausgekommen ist, schließen Sie die
Entlüftung. Verwenden Sie nur Original etriebe.
ES
CARGA
Use guantes y dispositivos de protección para líquidos ácidos antes de recargar. Use un recipiente para el agua re-
stante, que puede salir del filtro durante la operación. Abra la rejilla de ventilación en el lado de la cabeza (3) (fig. 4),
desenrosque el frasco (4) (fig. 4); Vaciar el mineral restante y limpiar el frasco, limpiar los asientos de las juntas tóricasy
volver a montarlos. Tome un cartucho nuevo, retire la tapa y colóquelo en el frasco. Si se usan polifosfatos en polvo,
rellene el polvo hasta la marca "MAX" (fig. 4). Atornille el tarro de nuevo, tan pronto como haya salido todo el aire,
cierre la ventilación. Utilice únicamente ca·as de cambios ori in a les.
PT
CARREGAMENTO
Use luvas e dispositivos de proteção para fluidos ácidos antes de recarregar. Use um recipiente para a água restante,
que pode sair do filtro durante a operação. Feche a água, abra o respiro na lateral da cabeça (3) (fig. 4), desparafuse o
jarro (4) (fig. 4); esvazie o mineral restante e limpe o frasco, limpe os assentos do anel de vedação e remonte-os. Pegue
um novo cartucho, retire a tampa e coloque-o no frasco. Se forem usados polifosfatos em pó, reabasteça o pó até a
marca "MAX" (fig. 4). Aparafuse o jarro novamente, assim que todo o ar sair, feche o respiradouro. Use apenas caixas
de transmissão originais.
ЗАМЕНА КАРТРИДЖА
RU
Перед тем, как заменять картридж фильтра надевайте перчатки и прочие устройства персональной защиты
от кислотных жидкостей. Поставьте ведро под фильтр для того, чтобы сливать остаток воды. Закройте
подачу, откройте воздухоотводчик,который расположен на крышке(3) (изображение 4) и спустите воздух.
Выкручивайте стакан(4) и снимите использованный картридж, затем замените его новым картриджем. В
случае, если у вас наполнитель из свободных кристаллов полифосфата, засыпайте стакан кристаллами до знака
"MAX"(4). Вкручивайте стакан в крышку и спустите воздух. Используйте только оригинальные запчасти ICMA.
IT
Ingresso acqua
Uscita acqua
EN
Water inlet
Water outlet
FR
Entrée d'eau
Sortie d'eau
DE
Wassereinlass
Wasserauslass
ES
Entrada del água
Salida del água
PT
Entrada de água
Saida de água
RU
Подача воды
Обратка воды
6
8
3
4
MAX
MIN
FIG./PIC./ABB. 4