Laird Nextreme NRC400 Guia De Inicio Rapido página 2

5
VISUAL
COOLANT
LEVEL
Fill the coolant in the tank appropriately between the high
and low markers shown through the visual coolant level.
Remplissez le réservoir de fluide de refroidissement entre les
marques haute et basse indiquées par un repérage visuel du niveau.
Kühlmittel in den Behälter füllen, bis ein Pegel zwischen unterer
(LOW) und oberer (HIGH) Markierung am Schauglas erreicht ist.
Llene el tanque de refrigerante hasta llegar entre las marcas de
máxima y mínima.
参照可视冷却液位显示标志,将冷却液加注到储罐中最高和最低液
位之间。
容量メモリの「High」と「Low」の範囲に収まるように冷却液を
タンクに入れてください。
6
Connect power to the unit with appropriate power cord
for the country of use.
Raccordez l'appareil à l'alimentation secteur à l'aide d'un cordon
électrique adapté à votre pays.
Das Gerät mit einem für das jeweilige Verwendungsland geeigneten
Anschlusskabel an die Stromversorgung anschließen.
Conecte la unidad a la alimentación de corriente con el cable
adecuado para su país.
使用适合本地要求的电源线将本机连接到电源。
ご使用される国の安全規格に合った電源コードをご使 用くださ
い。
LTS-QUICK-START-GUIDE-NEXTREME-NRC400-RECIRCULATING-CHILLER-062522
© Copyright 2022
Any information furnished by Laird and its agents, whether in specifications, data sheets, product catalogues or otherwise, is believed to be (but is not warranted as being) accurate and reliable, is provided for information only
and does not form part of any contract with Laird. All specifications are subject to change without notice. Laird assumes no responsibility and disclaims all liability for losses or damages resulting from use of or reliance on this
information. All Laird products are sold subject to the Laird Terms and Conditions of sale (including Laird's limited warranty) in effect from time to time, a copy of which will be furnished upon request.
© Copyright 2022 Laird Thermal Systems, Inc. All rights reserved. Laird™, the Laird Ring Logo, and Laird Thermal Systems™ are trademarks or registered trademarks of Laird Limited or its subsidiaries.
Nextreme™ is a trademark of Laird Thermal Systems, Inc. All other marks are owned by their respective owners.
7
POWER ON
Turn on the power switch on the back of the unit.
Allumez l'appareil avec l'interrupteur de mise sous tension situé
en face arrière.
Gerät mit dem Ein-/Aus-Schalter an der Rückseite einschalten.
Presione el interruptor de encendimiento situado en la parte tracera
de la unidad.
打开位于设备背面的电源开关。
装置背面にあるスイッチを押して電源を入れてください。
8
Select the appropriate coolant, set point temperature
and alarm values on the LCD. Refer to the user manual
for complete instructions.
Sélectionnez le liquide de refroidissement approprié, choisissez la
température de consigne et les valeurs d'alarme sur l'écran LCD.
Pour accéder aux instructions complètes, consultez le manuel de
l'utilisateur.
Am LCD-Display das verwendete Kühlmittel, die Soll-Temperatur
C13 CONNECTOR
und die Grenzwerte eingeben. Die ausführlichen Anleitungen finden
Sie im Benutzerhandbuch.
Seleccione el refrigerante adecuado, elija la temperatura y los
valores de alarma en la pantalla . Las instrucciones en el manual
le explicará que pasos debe de tomar para hacer esto.
在LCD上选择适当的冷却液、设定温度和警报值。请参阅用户手册
以获取完整说明。
ユーザーマニュアルを参照しながら、液晶画面上で冷却液と設定
温度、アラーム値を選択して下さい。
9
Run the pump in order to prime the unit, check for possible leaks and
refill coolant as necessary. The unit is now ready for continuous operation.
Mettez en marche la pompe pour amorcer l'appareil, vérifiez l'absence
de fuites éventuelles et faites l'appoint de liquide de refroidissement si
nécessaire. L'appareil est prêt à fonctionner en continu.
Pumpe laufen lassen, um das Gesamtsystem zu befüllen. Dabei auf mögliche
Undichtigkeiten prüfen und Kühlmittel nach Bedarf nachfüllen. Das Gerät
ist jetzt für den Dauerbetrieb bereit.
Ponga en funcionamiento la bomba para cebar la unidad, compruebe
posibles fugas y complete nuevamente el tanque con refrigerante en caso
de necesidad. La unidad esta ahora lista para ser usada.
启动泵调试设备,检查是否有泄漏,并在必要时加注冷却剂。调试完成
后,设备可以连续运行。
ポンプを作動させて漏れがないことを確認後、必要に応じて冷却液を補
充して下さい。以上で必要な準備は完了となります。
CAUTION
• Work on electrical installations must be carried out only by trained and authorized
electricians, familiar with regional regulations.
• Electrical shock hazards exist if the electrical installations are defective or the
insulation fails during operation
• Refer to the user manual for a complete explanation of the risks associate with
handling and operating this unit.
• Les interventions sur les installations électriques ne doivent être effectuées que par des
électriciens formés et agréés, familiarisés avec les règlementations locales en vigueur.
• Les installations électriques défectueuses ou les défauts d'isolation en cours
d'intervention entraînent des risques de chocs électriques.
• Consultez le manuel de l'utilisateur pour une description complète des risques
associés à la manipulation et au fonctionnement de cet appareil.
• Arbeiten an elektrischen Einrichtungen dürfen ausschließlich von ausgebildetem
Elektrofachpersonal durchgeführt werden, das mit den vor Ort geltenden Vorschriften
vertraut ist.
• Bei fehlerhaften elektrischen Anlagen oder bei Versagen der Isolierung während des
Betriebs besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags
• Alle sonstigen Risiken und Gefahren bei der Handhabung und beim Betrieb dieses
Gerätes sind im Benutzerhandbuch erläutert und aufgeführt.
• Instalaciones eléctricas solo deben ser realizadas por electricistas debidamente
autorizados que sigan las regals/normas de cada país.
• Peligro de descarga eléctrica en caso de incorrecta instalacion o si falla el aislamiento
en pleno funcionamiento.
• En el manual encontrará una completa explicación de los riesgos asociados con el uso
y funcionamiento de el equpo proveido.
• 电气安装工作只能由经过培训和授权,并熟悉本地区法规的电工来进行。
• 如果电气安装不当或操作过程中导致绝缘失效,则存在触电危险。
• 本机操作和运行中有关风险的详细说明,请参阅用户手册。
• 電気系統の作業は、必ず電気工事業者(有資格者)が行って下さい。
• 作業が正しく行われていない場合、感電及び故障の恐れがあります。
• この装置の取り扱いと作動に関わる危険性について、ユーザーマニュアルを参照
して下さい。
loading