MOUNTING INSTRUCTIONS
MONTAGE ANLEITUNG
INSTRUCTIONES DE MONTAJE
L'actionneur est par défaut en position fermée.
COMMANDE MANUELLE DE SECOURS ET REGLAGE DES BUTEES
L'actionneur fonctionne en priorité électrique. S'assurer que l'alimentation est coupée avant de le manœuvrer manuellement.. Aucun débrayage n'est
nécessaire, il suffit de tourner le volant (annexe p.10 repère 14) : Sens antihoraire pour l'ouverture.
MONTAGE / DEMONTAGE DU CAPOT ET DE L'INDICATEUR
Il est nécessaire de démonter le capot pour le câblage et le réglage de l'actionneur.
Montage du capot (annexe p.10 rep.2) : s'assurer que le joint (annexe p.10 rep.8) est bien dans son logement, graisser le plan de joint
(graisse Molydal 3790 ou équivalent), monter le capot et serrer les 4 vis M6 (annexe p.10 rep.3, couple : 6Nm).
Montage de l'indicateur visuel (annexe p.10 rep.1) : monter le joint et l'indicateur puis le hublot avec les 4 vis M4.
The actuator is set to its closed position in our factory.
EMERGENCY MANUAL OVERRIDE AND MECHANICAL STOPS SETTING
The actuator operates in electric priority. Ensure that the power supply is cut off prior to manually operation. No declutching is required, the hand
wheel has simply to be turned (appendix p.10 mark 14): Anticlockwise to open.
MOUNTING / DEMOUNTING OF THE COVER AND POSITION INDICATOR
For the wiring and setting of the actuator, it is necessary to remove the cover.
Mounting of the cover (appendix p.10 mark 2) : make sure that the seal ring (appendix p.10 mark 8) is correctly placed in its position, grease
of the flame path (Molydal 3790 grease or equivalent), mount the cover and tighten the 4 screws M6 (appendix p.10 mark 3, torque : 6Nm).
Mounting of the position indicator (appendix p.10 mark 1) : mount the seal ring and the indicator then the window with the 4 screws M4.
Der Stellantrieb wird mit Voreinstellung Position geschlossen geliefert.
HANDNOTBETÄTIGUNG UND EINSTELLUNG DER ENDHALTERUNGEN
Der Stellantrieb wird vorrangig elektrisch betrieben. Vor manueller Inbetriebnahme sicherstellen, dass die Stromzufuhr unterbrochen ist. Ein Auskup-
peln ist nicht erforderlich, es reicht aus, das Steuerrad zu drehen (Anhang Seite 10 Markierung 14): Gegen uhr Richtung zu öffnen.
ANBRINGUNG UND ABNEHMEN DER HAUBE UND DES STELLANZEIGERS
Es ist notwenig, zur Verkabelung und Einstellung des Stellantriebes die Haube abzunehmen.
Anbringung der Haube (Anhang Seite 10 Markierung 2) : darauf achten, daß der Dichtring (Anhang Seite 10 Markierung 8) richtig sitzt, die
Fläche des Dichtrings fetten (Fett Molydal 3790 oder mit entsprechender Spezifikation), die Haube anbringen und die 4 Schrauben M6 anziehen
(Anhang Seite 10 Markierung 3, Drehmoment : 6Nm).
Anbringung des Stellanzeigers (Anhang Seite 10 Markierung 1) : den Dichtring und den Stellanzeiger anbringen, schließlich die Glasabde-
ckung mit den 4 Schrauben M4 befestigen.
El actuador es por defecto en position cerrada
MANDO MANUAL Y REGLAJE DE LOS TOPES
El actuador funciona en prioridad eléctrica. Asegurarse que la alimentación es cortada antes de manejarlo manualmente.. Ningún desembrague es
necesario, basta con girar el volante (anejo p.10 señala 14) : Dirección anti-horario para abrir.
MONTAJE / DESMONTAJE DE LA TAPA Y DEL INDICADOR
Es necesario desmontar la tapa para el cableado y el reglaje del actuador.
Montaje de la tapa (anejo p.10 rep.2): asegurarse que el junto (anejo p.10 rep.8) está bien en su emplazamiento, engrasar el plano del junto
(grasa Molydal 3790 o equivalente), Poner la tapa y atornillar los 4 tornillos M6 (anejo p.10 rep.3, par : 6Nm).
Montaje del indicador visual (anejo p.10 rep.1): poner el junto, el indicador y la tapa del indicador con las 4 tornillos M4.
DSBA3004 Révision 13/11/2014
EN
D
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
ES
9/15