•
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
•
Su tractor esta ahora dispuesto para la operación nor mal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMON-
TATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REIN-
STALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL
TRATTORE.
•
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire l'operazione seguente.
•
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota
libera.
•
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore
sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
•
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo premuto
per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Premere a fondo il
pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque (5) secon-
di, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per tre (3) volte.
•
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione "OFF".
•
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
•
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release
the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and
move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.
Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein und
Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung stellen.
Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis
angepaßte Geschwindigkeit wählen.
•
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
•
Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
•
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
•
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de free wheel-stand te plaatsen.
•
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Lang-
zaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
•
Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk het achteruitri-
jpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt
en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.
•
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" (UIT) te draaien.
•
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
•
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
•
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
•
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.
Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte
désirée (Généralement, la position optimale correspond à
l'encoche prévue à cet effet au niveau de la commande des gaz).
Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/
freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de
desembrague de la transmisión en la posición deseada.
Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
49
5