Resumen de contenidos para Minipack-Torre FM77A Digit
Página 1
FM77A Digit Libretto d’istruzione Instruction manual Bedienungsanleitung Livret d’instructions Manual de instrucciones Leggere attentamente questo libretto prima di installare ed usare la macchina Carefully read this booklet before installing and using the machine Lesen Sie die vorliegende Broschüre vor Gebrauch und Installation der Maschine aufmerksam durch Lire attentivement ce fascicule avant d’installer et d’utiliser la machine...
Página 2
УПАКОВОЧНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ПРОИЗВОДСТВО И ПОСТАВКА СЕРВИСНЫЙ РЕМОНТ ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Диагностика, ремонт, сервисное обслуживание. Запасные части и расходный материал: резина, тефлоновая лента, термонож (лезвие), гель для смазки. Плёнка термоусадочная полиолефиновая. Система «Trade-In» − замена Вашего оборудования на новое и более...
Página 3
INDEX INHALTSVERZEICHNIS Chapter1. Foreword Kapitel1. Einleitung 1.1. Introduction 1.1. Einleitung 1.2. Performances of packaging machine 1.2. Leistungen der Verpackungsmaschine 1.3. Machine identification 1.3. Beschreibung der Maschine 1.4. Weight and dimensions of packed machine 1.4. Gewicht und Abmessungen der verpackten Geräts 1.5.
INDICE Capitolo 1. Introduzione 1.1. Prefazione 1.2. Prestazioni della macchina confezionatrice 1.3. Identificazione della macchina 1.4. Peso e dimensioni della macchina imballata 1.5. Peso e dimensioni della macchina Capitolo 2. Installazione della macchina 2.1. Trasporto e posizionamento 2.2. Condizioni ambientali 2.3.
Página 5
650 emballages par heure. La FM77A DIGIT puede ser empleada a la vez como maquina para soldadura y termorretracción del film, o bien como simple maquina soldadora gracias a su particular circuito de funcionamiento. En ese último caso es posible contener el objeto dentro de sacos flojos sine termorretracción.
1.2. Prestazioni della macchina confezionatrice La FM77A DIGIT può essere utilizzata come macchina per saldatura e termoretrazione del film contemporanee, oppure come semplice macchina saldatrice grazie al suo particolare circuito di funzionamento. In questo ultimo caso è possibile racchiudere l’oggetto in sacchetti flosci senza termoretrazione.
Página 7
Chapterl 1. Foreword Kapitel 1. Einleitung Chapitre 1. Avant-propos Capítulo 1. Prefacio 1.4. Weight and dimensions of packed machine 1.4. Gewicht und abmessungen des verpackten Geräts 1.4. Poids et dimensions de la machine emballée 1.4. Peso y medidas del embalaje de la maquina a = mm 1970 b = mm 1040 c = mm 900...
Capitolo 1. Introduzione 1.4. Peso e dimensioni della macchina imballata a = mm 1970 b = mm 1040 c = mm 900 Peso = Kg 313 1.5. Peso e dimensioni della macchina a = mm 2050 b = mm 950 c = mm 1000 d = mm 1470 Peso = Kg 261...
Página 9
Chapter 2. Installation of the machine Kapitel 2. Die aufstellung der maschine Chapitre 2. Installation de la machine Capítulo 2. Installacion de la maquina 2.1. Transport and positioning 2.1. Beförderung und positionierung 2.1. Transport et positionnement 2.1. Transporte y postura It is recommended to handle with great care during transport and positioning! Bei der Beförderung und Positionierung der Maschine lassen Sie die größte Vorsicht walten! Pour le transport et le positionnement de la machine on recommande de manoeuvrer avec beaucoup de...
Capitolo 2. Installazione della macchina 2.1. Trasporto e posizionamento Nel trasporto e nel posizionamento della macchina si raccomanda di manovrare con molta cautela! Tagliare con la forbice la reggia (avendo cura di proteggersi gli occhi con degli occhiali) e sfilare il cartone. Togliere la scatola (r) contenente la rulliera.
Página 11
Chapter 2. Installation of the machine Kapitel 2. Die aufstellung der maschine Chapitre 2. Installation de la machine Capítulo 2. Installacion de la maquina 2.1. Transport and positioning 2.1. Beförderung und positionierung 2.1. Transport et positionnement 2.1. Transporte y postura Position the roller way, coupling it to the conveyor belt.
Capitolo 2. Installazione della macchina 2.1. Trasporto e posizionamento Posizionare la rulliera agganciandola al nastro trasportatore. 2.2. Condizioni ambientali Posizionare la macchina accertandosi che sia livellata sul pavimento, in un ambiente adatto, privo di umidità, materiali infiammabili, gas, esplosivi. Condizioni consentite negli ambienti in cui é collocata la macchina: •...
Página 13
Chapter 2. Installation of the machine Kapitel 2. Die aufstellung der maschine Chapitre 2. Installation de la machine Capítulo 2. Installacion de la maquina 2.3. Electrical connections 2.3. Elektrischer Anschluß 2.3. Raccordement electrique 2.3. Conexión electrica OBSERVE HEALTH AND SAFETY REGULATIONS! BEACHTEN SIE DIE RICHTLINIEN ZUR SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ! RESPECTER LES NORMES POUR LA SECURITE SUR LE LIEU DE TRAVAIL! RESPETAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO!
Capitolo 2. Installazione della macchina 2.3. Collegamento elettrico RISPETTARE LE NORME PER LA SICUREZZA SUL LAVORO! Prima di effettuare il collegamento elettrico assicuratevi che la tensione di rete corrisponda al voltaggio indicato sulla targhetta applicata nella parte posteriore della macchina e che il contatto di terra sia conforme alle norme di sicurezza vigenti.
Página 15
Chapter 3. Machine adjustment and preparation Kapitel 3. Die regelung und die bereitstellung der maschine Chapitre 3. Reglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.1. Control of direction of rotation 3.1. Die prüfung der drehrichtung 3.1.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.1. Controllo senso di rotazione Prima di mettere in funzione la macchina verificarne l’esatto senso di rotazione seguendo queste istruzioni: • Ruotare il selettore generale nella posizione 1 • Estrarre parzialmente (circa 20 cm) il cassetto elettrico dopo aver rimosso le quattro viti di fissaggio.
Página 17
Chapter 3. Machine adjustment and preparation Kapitel 3. Die regelung und die bereitstellung der maschine Chapitre 3. Reglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.1. Control of direction of rotation 3.1. Die prüfung der drehrichtung 3.1.
Página 18
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.1. Controllo senso di rotazione • Premere il pulsante di emergenza (8) per riportare la macchina in posizione di partenza. • Richiudere il cassetto elettrico e sbloccare il pulsante di emergenza (8) ruotandolo verso destra. N.B.: CONTROLLO SENSO...
Página 19
Chapter 3. Machine adjustment and preparation Kapitel 3. Die Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.2. Adjustment 3.2. Regulierung 3.2. Réglage 3.2. Regulación A- Main switch B- Sealing warning light C- Shrinking warning light D- Pause warning light...
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.2. Regolazione Interruttore generale Spia saldatura Spia retrazione Spia tempo di pausa Spia avanzamento nastro Spia temperatura Pulsante di selezione programmi Display Pulsante di selezione variabili Pulsante di regolazione Pulsante reset Display conta pezzi...
Página 21
Chapter 3. Machine adjustment and preparation Kapitel 3.Die Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.2. Adjustment 3.2. Regulierung 3.2. Réglage 3.2. Regulación GB ELECTRONIC BOARD FEATURES The machine is equipped with 6 selectionable programs: Program nr.
Página 22
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.2. Regolazione CARATTERISTICHE SCHEDA ELETTRONICA La macchina ha 6 programmi selezionabili: N° Programma Caratteristiche Programma Solo saldatura Saldatura + retrazione Saldatura + retrazione ritardata a fine saldatura Saldatura + retrazione Saldatura + retrazione Saldatura + retrazione...
Página 23
Chapter 3. Machine adjustment and preparation Kapitel 3. Die Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.2. Adjustment 3.2. Regulierung 3.2. Réglage 3.2. Regulación GB ELECTRONIC BOARD FEATURES Each program is composed by 6 variables which can be modified (in case it is not possible to set one of them, such a variable will obviously not appear on the display) : Variable...
Página 24
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.2. Regolazione CARATTERISTICHE SCHEDA ELETTRONICA Il programma più completo è composto da 6 variabili modificabili (qualora una variabile non fosse impostabile, chiaramente non comparirà) : Variabile Campo Caratteristiche Campo 1. Saldatura 0 ÷ 3.2 valori espressi in secondi 2.
Página 25
Chapter 3. Machine adjustment and preparation Kapitel 3. Die Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 2. Adjustment 3.2. Regulierung 3.2. Réglage 3.2. Regulación PHASE NR. 1 = SWITCHING THE MACHINE ON Turn the main switch (A) into pos.
Página 26
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.2. Regolazione FASE 1 = ACCENSIONE DELLA MACCHINA Ruotare l’interruttore generale (A) nella posizione 1. Prima di usare la macchina attendere che arrivi alla temperatura impostata segnalata dallo spegnimento della spia (F). Il display (H) si accende e compare il n° di programma attivo. FASE 2 = SELEZIONE PROGRAMMI Per selezionare il n°...
Página 27
Chapter 3. Machine adjustment and preparation Kapitel 3. Die Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.2. Adjustment 3.2. Regulierung 3.2. Réglage 3.2. Regulación In case of “ANOMALY” the display will show as follows: Machine has been switched on when the hood was lowered.
Página 28
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.2. Regolazione In caso di “ANOMALIA ” sul display compaiono le seguenti sigle: La macchina è stata accesa con la campana abbassata. Alzare la campana. La macchina è stata accesa col pulsante (S) premuto. Rilasciare il pulsante.
Página 29
Chapter 3. Machine adjustment and preparation Kapitel 3. Die Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.3. Manual and automatic cycle 3.3. Der manuelle und automatische arbeitskreislauf 3.3.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.3. Ciclo manuale ed automatico La macchina può lavorare sia in ciclo manuale che automatico. Per eseguire un solo ciclo di lavoro ruotare il selettore (6) in posizione MANUALE e premere il pulsante di marcia (7).
Página 31
Chapter 3. Machine adjustment and preparation Kapitel 3. Die regelung und die bereitstellung der maschine Chapitre 3. Reglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.4. Insertion of film bobbins 3.4. Die Einlegung der filmspule 3.4. Insertion de la bobine du film 3.4.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.4. Inserimento bobina film • Inserire la bobina di film sul rullo (11) bloccandola mediante i coni centratori (12). • Posizionare il rullo sul supporto bobina (13). • Passaggio attraverso microforatori (14). • Passaggio sopra il rullo di rinvio film.
Página 33
Chapter 3. Machine adjustment and preparation Kapitel 3. Die Regelung und die Bereitstellung der maschine Chapitre 3. Reglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.5. Conveyor belt adjustment 3.5. Die Regulierung des Förderbandes 3.5. Reglage du ruban transporteur 3.5.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.5. Regolazione nastro trasportatore Regolare l’altezza nastro trasportatore agendo sull’apposito volantino (18). N.B.:Per una buona confezione il nastro trasportatore deve essere posizionato modo saldatura del film si trovi a metà dell’altezza della confezione. 3.6. Regolazione supporto bobina e piatto di confezionamento Il supporto bobina (13) e il piatto di confezionamento (15)
Página 35
Chapter 3. Machine adjustment and preparation Kapitel 3. Die Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Reglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.7. Execution of 1^ film welding 3.7. Die durchführung der ersten schweißung 3.7.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.7. Esecuzione 1^ saldatura film Per eseguire la 1^ saldatura portare il film come indicato in figura. Ruotare il selettore (6) in posizione MANUALE e premere il pulsante di marcia (7). La campana trasparente (19) si abbasserà...
Página 37
Chapter 3. Machine adjustment and preparation Kapitel 3. Die Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Reglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.8. Introduction of the product to be packaged 3.8. Die Einlegung des zu verpackenden Gegenstandes 3.8.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.8. Introduzione dell’oggetto da confezionare Sollevare con la mano sinistra il bordo film piatto confezionamento (15). Introdurre con la mano destra il prodotto nel film e farlo scorrere verso sinistra fino a depositarlo sul nastro trasportatore (17) lasciando circa 1-2 cm di spazio tra il prodotto e il bordo interno del telaio di saldatura...
Página 39
Chapter 3. Machine adjustment and preparation Kapitel 3. Die Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Reglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.9. Packaging 3.9. Die Verpackung 3.9. Confectionnement 3.9. Confección Press the start button (7). The transparent bell (19) will be lowered automatically to make the cutting, the welding, and if selected the shrink-wrapping of the packaging.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.9. Confezionamento Premere il pulsante di marcia (7). La campana trasparente (19) si abbasserà automaticamente per eseguire il taglio, la saldatura e, se selezionata, la retrazione della confezione. Alla riapertura della campana, la confezione avanzerà verso la rulliera (26), liberando la zona di saldatura per un nuovo ciclo.
Página 41
Chapter 4. Limits and conditions of machine use Kapitel 4. Die gebrauchsbeschränkungen und gebrauchsbedingungen der maschine Chapitre 4. Limites et conditions d’utilisation de la machine Capítulo 4. Limitaciones y condiciones de uso de la maquina 4.1. Max. packing sizes 4.1. Die Maximaldimensionen der Packung 4.1.
Capitolo 4. Limitazioni e condizioni d’uso della macchina 4.1. Dimensioni max. della confezione a = mm 800 b = mm 500 c = mm 250 N.B.:le misure indicate nella tabella si riferiscono alla misura max. della singola dimensione. Per la misura max della confezione (b x c) bisogna comunque fare riferimento al capitolo 5.2., dove si vede che, la somma di (b + c) é...
Página 43
5.1. Films para emplear Machine can work with all shrinkwrapping films with thickness 15-50 micron manufactured by ”MINIPACK-TORRE S.p.A.”. The special features of our films (which may be customized with drawings and text) assure their outstanding reliability, with regard both to compliance with laws in force and to an excellent machine performance.
Capitolo 5. Caratteristiche del film 5.1. Films da adoperare La macchina può lavorare con tutti i films termoretraibili con spessore da 15 a 50 micron. Per garantire i migliori risultati è consigliato l’utilizzo films commercializzati dalla MINIPACK- TORRE S.p.A. Le speciali caratteristiche dei nostri films (anche con disegni e scritte personalizzate del cliente) danno garanzie di affidabilità...
Página 45
Chapter 6. Safety standards Kapitel 6. Die sicherheitsmassnahmen Chapitre 6. Normes de securite Capítulo 6. Normas de seguridad 6.1. Warnings 6.1. Warnungen 6.1. Avertissements 6.1. Advertencias THE MACHINE CAN NOT BE USED BY UNTRAINED PERSONNEL! N.B. Before starting the automatic cycle, make sure that all necessary adjustments have been made. All adjustments of the machine will be made by the selector (6) in manual position.
Capitolo 6. Norme di sicurezza 6.1. Avvertimenti NON PERMETTERE L’USO DELLA MACCHINA A PERSONALE NON ADDESTRATO ! N.B.: Prima di inserire il ciclo automatico assicurarsi di avere effettuato tutte le regolazioni. Tutte le regolazioni della macchina vanno eseguite con il selettore (6) in posizione manuale.
Página 47
Chapter 6. Safety standards Kapitel 6. Die filmeigenschaften die sicherheitsmassnahmen Chapitre 6. Normes de securite Capítulo 6. Normas de seguridad 6.1. Warnings 6.1. Warnungen 6.1. Avertissements 6.1. Advertencias Do not touch the sealing blade (27) soon after sealing by reaching beyond the safety guard (28). Danger of burns due to residual heat on the sealing blade.
Página 48
Capitolo 6. Norme di sicurezza 6.1. Avvertimenti Non toccare la lama saldante (27) subito dopo saldatura, oltrepassando con la mano la barriera protezione antinfortunistica (28). Possibilità di scottature dovute al residuo calore sulla lama saldante (27). Non procedere nella saldatura nel caso di rottura della lama saldante (27).
Página 49
Chapter 6. Safety standards Kapitel 6. Die sicherheitsmassnahmen Chapitre 6. Normes de securite Capítulo 6. Normas de seguridad 6.1. Warnings 6.1. Warnungen 6.1. Avertissements 6.1. Advertencias Do not touch the chamber closing flap (29) during warm-up function. Danger of burns. Während der Heizphase ist es angebracht, die Schließklappe des Wärmegenerators (29) nicht anzufassen, da Verbrennungsgefahr besteht.
Página 50
Capitolo 6. Norme di sicurezza 6.1. Avvertimenti Non toccare la paletta di chiusura polmone (29) durante la fase di riscaldo. Possibilità di scottature. Non toccare il nastro trasportatore (17) quando è in movimento.
Página 51
Chapter 6. Safety standards Kapitel 6. Die sicherheitsmassnahmen Chapitre 6. Normes de securite Capítulo 6. Normas de seguridad 6.1. Warnings 6.1. Warnungen 6.1. Avertissements 6.1. Advertencias In case of interruption of the power supply when the machine is working and the bell (19) is closed, intervene immediately disassembling the bell, lever it between profile (A) and frame (B).
Página 52
Capitolo 6. Norme di sicurezza 6.1. Avvertimenti caso interruzione della corrente elettrica con macchina in funzionamento e campana (19) chiusa, intervenire tempestivamente smontando la campana, facendo leva tra profilato (A) e telaio (B). Assicurarsi che la bobina di film sia alloggiata correttamente nella sua sede (31).
Página 53
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Die wartung der maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.1. Precautions for ordinary maintenance interventions 7.1. Maßnahmen, die getroffen werden müssen, bevor wartungsarbeiten durchgefürt werden 7.1. Precautions pour les interventions de manutention ordinaire 7.1.
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.1. Cautele per interventi di manutenzione ordinaria PRIMA DI EFFETTUARE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE SPEGNERE LA MACCHINA E TOGLIERE TENSIONE AGENDO SULL’INTERRUTTORE GENERALE. 7.2. Pulizia lama saldante Rimuovere con un panno asciutto i residui film possono depositare sulla lama...
Página 55
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Die wartung der maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.3. Plastic film removal 7.3. Die entfernung von Abfällen des plastischen Films 7.3. Enlévement des dechets de plastique 7.3. Remoción de recortes de film plástico Wait for the machine to cool down completely before removing any scraps stuck to the hot parts of the machine (e.g.
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.3. Rimozione sfridi di film Prima di rimuovere eventuali residui di film depositati sulle parti calde della macchina (esempio sulla paletta apri polmone calore), attendere che la macchina si sia adeguatamente raffreddata. Nel caso di dover provvedere alla pulizia della campana inferiore (sede della ventola), rimuovere il nastro trasportatore...
Página 57
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Die wartung der maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.4. Machine cleaning 7.4. Die Reinigung der Maschine 7.4. Nettoyage de la machine 7.4. Limpieza de la maquina Use a cloth moistened with water for the cleaning of the machine. For cleaning the bell (19) nside and outside we recommend to use a normal detergent for glass cleaning.
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.4. Pulizia della macchina pulizia della macchina utilizzare un panno inumidito con acqua. Per la pulizia della campana (19) si consiglia di pulire sia l’esterno che l’interno con un normale detergente per la pulizia dei vetri. Non utilizzare detergenti con solventi potrebbero danneggiare...
Página 59
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Die wartung der maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.5. Control of cooling liquid 7.5. Die Prüfung der Höhe der Abkühlungsflüssigkeit 7.5. Controle liquide de refroidissement 7.5. Control liquido de enfriamiento Check the level of the cooling liquid by unscrewing the cap (35).
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.5. Controllo liquido di raffreddamento Controllare ogni 4 mesi il livello del liquido di raffreddamento svitando il tappo (35). Verificare che l’astina sia bagnata dal liquido per circa 2 cm., altrimenti aggiungere una miscela di acqua e liquido anticongelante (10%).
Página 61
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Die wartung der maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.6. Rubber and Teflon replacement 7.6. Wie Teflon und Gummi ersetzt werden müssen 7.6. Changement de Teflon et de caoutchouc 7.6. Cambio teflon y goma When the Teflon-strikers are worn out, replace them with spare parts, paying attention that the application is linear and even.
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.6. Cambio teflon e gomma Quando i riscontri in teflon (36) sono troppo usurati, sostituirli con quelli di ricambio facendo molta attenzione alla loro applicazione, lineare e piana. Pulire con detergente la gomma (37) prima dell’applicazione del nastro di teflon autoadesivo.
Página 63
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Die wartung der maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.7. Adjustment of the cams 7.7. Die Regulierung der Nocken 7.7. Réglage des cames 7.7. Regulacion de las levas The adjustment of the cams must only be carried out by authorised personnel! It is necessary to disassemble the panel (38) at the back of the machine in order to get access to the cams.
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.7. Regolazione delle cammes La regolazione delle cammes deve essere eseguita solo dal personale autorizzato ! Per accedere alle cammes è necessario smontare il pannello (38) posto retro della macchina. Le cammes sono 3 e regolano: 1.
Página 65
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Die wartung der maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.8. Replacement of sealing blade 7.8. Wie die schweissende klinge ersetzt werden muß 7.8. Changement de la lame de soudure 7.8. Cambio lamina soldadura To replace the sealing blade (19) follow this procedure: •...
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.8. Cambio lama saldante Per sostituire la lama saldante (19) seguire questa procedura: • Togliere tensione alla macchina • Svitare le 3 viti (20)-(21)-(22) • Togliere la lama saldante vecchia • Pulire la sede e se necessario sostituire il teflon isolante (23) del morsetto centrale •...
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.10. Legenda schema elettrico IG Interruttore generale M4 Motore campana KM4 Contattore nastro FU1 Fusibile M5 Motore ventilatore KM5 Contattore salita camp. FU2 Fusibile M6 Motore ventilatore KM6 Contattore discesa camp. FU3 Fusibile M7 Motore pompa KM7 Contattore accessori FU4 Fusibile TR1 Trasformatore di taglio...
Página 71
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Die wartung der maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.11. Disassembling, demolition and elimination of residuals 7.11. Demontage, abbau und entsorgung der rückstände 7.11. Démontage, démolition et ècoulement des résidus 7.11. Desmontaje, demolición y desecho de los residuos ATTENTION! All operations about disassembling and demolition must be done by qualified personnel with mechanical and electrical expertise required to work in security conditions.
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.11. Smontaggio, demolizione e smaltimento residui ATTENZIONE! Le operazioni di smontaggio e demolizione devono essere affidate a personale specializzato a tali attività e dotato delle competenze meccaniche ed elettriche necessarie a lavorare in condizioni di sicurezza. Procedere nel seguente modo: scollegare la macchina dalla rete di alimentazione elettrica smontare i componenti...
Página 73
MINIPACK-TORRE S.p.A. are legally entitled to decline any responsability for damage to persons or things in case of inappropriate installation or connection to the power mains or omission of connection to earth or in case of any mishandling of the machine.
3. per modifiche effettuate sulla macchina senza il consenso scritto della casa. 4. qualora la macchina non sia più proprietà del primo acquirente. La MINIPACK-TORRE S.p.A. declina a termine di legge ogni responsabilità per danni a persone o cose qualora venga effettuata un’errata installazione o collegamento alla rete di alimentazione elettrica o esclusione della messa a terra od in caso di manomissioni della macchina stessa.
Schrumpffolienverpackungsmaschine Typ: machine confectionneuse à film thermoretractable modèle: maquina confeccionadora con film termorretraibile tipo: FM77A Digit n° è conforme a quanto prescritto dalle seguenti direttive e successive modifiche: is in conformity with prevision of following directives and their modifications: ist im vebereinstimmaung mit den Sicherheitszielen der Bestimmungen und Zuckünftige warianten:...
Página 76
Tipo Type Type Tipo Matricola Serial n° Kennummer No. de série No. de matrícula Collaudo Test n° Abnahmeprüfung Essai Ensayo Data di acquisto Date of purchase Einkaufdatum Date d’achat Fecha de compra Tipo CERTIFICATO DI GARANZIA Type CERTIFICATE OF GUARANTEE GARANTIESCHEIN Type BULLETIN DE GARANTIE...
Página 77
S.p.A. Via provinciale, 54-24044 DALMINE (BG)-ITALY Tel. (035) 563525 (4 linee r.a.) TLX303055 MIPACK I Fax (035) 564945-Cod.Fisc.01633550163 Spett.le minipack-torre S.p.A. Via provinciale, 54 24044 DALMINE (BG) ITALY MADE IN ITALY...