3
a
a
1
1
2
2
A
B
1
b
A
B
1
b
3
3
9
9
4
4
5
5
B
2
C
B
C
2
E
E
E
1
2
3
E
E
1
2
E
3
4
4
5
5
F
1
F
2
11
F
F
1
2
VorsichT | warninG | aDVErTEncia |
VorsichT | warninG | aDVErTEncia |
aTTEnTion | waarschUwinG
aTTEnTion | waarschUwinG
DE Dieses Produkt ist ausschließlich für den tiermedizinischen Einsatz
DE Dieses Produkt ist ausschließlich für den tiermedizinischen Einsatz
bestimmt!
bestimmt!
EN This product is for veterinary use only!
EN This product is for veterinary use only!
FR Cet article est pour usage vétérinaire uniquement!
FR Cet article est pour usage vétérinaire uniquement!
NL Dit product is uitsluitend geschikt voor veterinaire doeleinden!
NL Dit product is uitsluitend geschikt voor veterinaire doeleinden!
SP Este producto es exclusivamente para uso veterinario!
SP Este producto es exclusivamente para uso veterinario!
Gebrauchsanweisung
Gebrauchsanweisung
hoja de instrucciones de
TU-BM-V-Master™ - TU-BM-V-Budget™
TU-BM-V-Master™ - TU-BM-V-Budget™
TU-BM-V-Master™ -TU-BM-V-Budget™
Gebrauchsanweisung:
Gebrauchsanweisung:
Die TU-BM-V-Master™ und TU-BM-V-Budget™ selbstfüllende Spritze sind ent-
instrucciones de uso:
3
Die TU-BM-V-Master™ und TU-BM-V-Budget™ selbstfüllende Spritze sind ent-
wickelt für Daueranwendung, und die meisten Teile können, wenn notwendig,
Las jeringas de auto-relleno de TU-BM-V-Master™ y TU-BM-V-Budget™ han
6
wickelt für Daueranwendung, und die meisten Teile können, wenn notwendig,
ersetzt werden.
sido diseñadas para uso continuo, la mayoría de las piezas pueden ser susti-
6
ersetzt werden.
tuidas en caso necesario.
7
7
4
A. EINSETZEN DER NADEL:
4
A. EINSETZEN DER NADEL:
8
A. COLOCAR LA AGUJA:
•
Achtung! Lassen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bis zum Gebrauch den Schutz
8
•
Achtung! Lassen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bis zum Gebrauch den Schutz
•
¡Atención! para su seguridad, no remueva la cubierta protectora hasta el
auf der Nadel.
5
auf der Nadel.
momento de uso de la aguja.
•
Setzen Sie die Nadel in den Luer-Lock-Anschluss und sichern Sie sie durch
5
•
Setzen Sie die Nadel in den Luer-Lock-Anschluss und sichern Sie sie durch
•
Inserte la aguja en el cierre Luer-Lock y ciérrela girándola en sentido de las
eine Drehung im Uhrzeigersinn. (a)
eine Drehung im Uhrzeigersinn. (a)
agujas del reloj. (a)
•
Für Abnahme der Nadel verfahren Sie umgekehrt. (b)
•
Für Abnahme der Nadel verfahren Sie umgekehrt. (b)
•
Desconecte el cierre de aguja girándola en sentido contrario a las agujas del
reloj. (b)
B1. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE IN DEN QUICK-FIT:
B1. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE IN DEN QUICK-FIT:
•
Durchstoßen Sie vor dem Anschluss mit einer sterilen Nadel den Gummistop-
•
Durchstoßen Sie vor dem Anschluss mit einer sterilen Nadel den Gummistop-
B1. COLOCAR LA BOTELLA EN EL QUICK-FIT:
fen der neuen Flasche.
fen der neuen Flasche.
•
Antes de colocar una botella nueva, perfore el tapón de goma de la botella
•
Schauen Sie durch das Flaschenanschluss-Sichtfenster und bringen Sie den
•
Schauen Sie durch das Flaschenanschluss-Sichtfenster und bringen Sie den
con una aguja estéril.
durchstochenen Gummistopfen und den Saugdorn des Impfgeräts in Deckung.
durchstochenen Gummistopfen und den Saugdorn des Impfgeräts in Deckung.
•
Mirando a través de la ventanilla del soporte de la botella, alinee el tapón
Drücken Sie beides zusammen. Die Flasche rastet mit einem Klick ein.
Drücken Sie beides zusammen. Die Flasche rastet mit einem Klick ein.
de goma perforado con la punta de extracción del vacunador y presione
•
Drehen Sie die Flasche, damit der Gummistopfen die Öffnung im Saugdorn
•
Drehen Sie die Flasche, damit der Gummistopfen die Öffnung im Saugdorn
ambos juntos con firmeza, hasta que pueda oír el sonido de clic.
nicht dicht setzen kann.
nicht dicht setzen kann.
•
Torne la botella para asegurarse de que el tapón de goma no bloquee la
•
Um die Flasche wieder abzunehmen, drücken Sie den Quick-Fit-Flaschenan-
•
Um die Flasche wieder abzunehmen, drücken Sie den Quick-Fit-Flaschenan-
punta de extracción.
schluss-Clip und ziehen die Flasche heraus.
D
D
schluss-Clip und ziehen die Flasche heraus.
•
para desconectar la botella, presione el clip del soporte de la botella de
colocación rápida y saque la botella.
B2. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE:
B2. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE:
•
Durchstoßen Sie vor dem Anschluss mit einer sterilen Nadel den Gummistop-
•
Durchstoßen Sie vor dem Anschluss mit einer sterilen Nadel den Gummistop-
fen der neuen Flasche.
B2. COLOCAR LA BOTELLA:
fen der neuen Flasche.
•
Schrauben Sie den Flaschenanschluss vom Zylinderanschluss ab.
•
Antes de colocar una botella nueva, perfore el tapón de goma de la botella
•
Schrauben Sie den Flaschenanschluss vom Zylinderanschluss ab.
•
Setzen Sie den Flaschenhals in den Ausschnitt des Flaschenanschlusses.
con una aguja estéril.
•
Setzen Sie den Flaschenhals in den Ausschnitt des Flaschenanschlusses.
•
Schieben Sie vorsichtig den Gummistopfen auf den Saugdorn der Flasche.
•
Desenrosque completamente el soporte de la botella estándar del soporte
•
Schieben Sie vorsichtig den Gummistopfen auf den Saugdorn der Flasche.
•
Halten Sie beides gut fest und ziehen Sie den Flaschenanschluss gut fest.
del cilindro.
•
Halten Sie beides gut fest und ziehen Sie den Flaschenanschluss gut fest.
•
Abnehmen der Flasche: Schrauben Sie den Standard Flaschenanschluss lang-
•
Inserte el extremo del cuello de la botella en la detalle de muesca del sopor-
•
Abnehmen der Flasche: Schrauben Sie den Standard Flaschenanschluss lang-
sam ab.
te de la botella estándar.
sam ab.
•
Empuje cuidadosamente la punta de toma del vacunador hacia el centro del
C. ENTLÜFTEN DER SPRITZE:
tapón de goma ya perforado de la botella.
C. ENTLÜFTEN DER SPRITZE:
E
4
•
Dies können Sie machen bei jeder Dosierung. Um dies aber schneller zu ma-
•
Sujete bien y cierre firmemente el soporte de la botella estándar.
E
4
•
Dies können Sie machen bei jeder Dosierung. Um dies aber schneller zu ma-
chen stellen Sie bitte die Pistole auf die Maximumdosierung.
•
Desconectar: desenrosque gradualmente el soporte de la botella estándar.
chen stellen Sie bitte die Pistole auf die Maximumdosierung.
•
Entfernen Sie den Schutz von der Nadel.
•
Entfernen Sie den Schutz von der Nadel.
•
Halten Sie die Spritze vertikal und drücken Sie die Griffe komplett zusammen.
C. CÓMO CEBAR LA PISTOLA DE UNCIÓN CONTINUA:
•
Halten Sie die Spritze vertikal und drücken Sie die Griffe komplett zusammen.
•
Um Flüssigkeit in den Zylinder zu ziehen, betätigen Sie den Griff des Impfge-
•
El cebado se puede realizar a cualquier dosis, pero es más rápido si se
•
Um Flüssigkeit in den Zylinder zu ziehen, betätigen Sie den Griff des Impfge-
räts und lassen ihn schnell wieder los.
ajusta la pistola a la dosis máxima.
räts und lassen ihn schnell wieder los.
•
Remueva la cubierta protectora de la aguja.
•
Um eine Luftblase aus dem Gerät zu entfernen, wiederholen Sie Schritt 3.
•
Um eine Luftblase aus dem Gerät zu entfernen, wiederholen Sie Schritt 3.
•
Mantenga la pistola en posición vertical y apriétela a fondo.
Achten Sie dabei darauf, dass keine Flüssigkeit verloren geht.
5
Achten Sie dabei darauf, dass keine Flüssigkeit verloren geht.
5
•
Apriete la manija del vacunador y luego suéltela rápidamente para impulsar
•
Anmerkung: Je nach der Flüssigkeitsdicke kann vor dem ersten Ansaugen der
•
Anmerkung: Je nach der Flüssigkeitsdicke kann vor dem ersten Ansaugen der
el líquido dentro del cilindro.
kleinsten Dosis die Dosierung auf eine größere Menge eingestellt werden.
kleinsten Dosis die Dosierung auf eine größere Menge eingestellt werden.
•
para eliminar la burbuja de aire dentro del cilindro, repita el paso 3 tenien-
do cuidado no desperdiciar líquido.
D. EINSTELLEN DER GEWÜNSCHTEN DOSIERUNG:
10
D. EINSTELLEN DER GEWÜNSCHTEN DOSIERUNG:
10
•
OBS.: Dependiendo de la viscosidad del líquido, puede ser necesario ajus-
•
Überzeugen Sie sich immer davon dass die Handgriffe nicht mehr zusammen-
11
•
Überzeugen Sie sich immer davon dass die Handgriffe nicht mehr zusammen-
tar la dosifi cación a una cantidad superior antes de succionar la dosis más
gedrückt sind wenn die Dosierung geändert wird, sonst könnte die Spritze
gedrückt sind wenn die Dosierung geändert wird, sonst könnte die Spritze
pequeña por primera vez.
beschädigt werden.
beschädigt werden.
•
Schauen Sie in das Dosierungsfenster und drehen Sie den Dosierer im Uhrzei-
•
Schauen Sie in das Dosierungsfenster und drehen Sie den Dosierer im Uhrzei-
D. CóMO FIJAR LA DOSIS REQUERIDA:
gersinn oder entgegen dem Uhrzeigersinn nach der gewünschten Dosierung.
gersinn oder entgegen dem Uhrzeigersinn nach der gewünschten Dosierung.
•
Asegúrese de dejar volver siempre el aplicador hasta su punto de máxima
•
Falls anwesend ist die Markierung auf dem Zylinder eine Referenztabelle von
•
Falls anwesend ist die Markierung auf dem Zylinder eine Referenztabelle von
carrera antes de girar el ajustador; de lo contrario, el aplicador podría re-
Dosierung nach Gewicht.
Dosierung nach Gewicht.
sultar dañado.
•
Observe el visor de dosificación y gire el ajustador en sentido horario o
E. EINSTELLEN DES EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLERS:
E. EINSTELLEN DES EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLERS:
antihorario hasta que aparezca la dosis deseada.
(Nur für TU-BM-V-Master™.)
(Nur für TU-BM-V-Master™.)
•
Las marcas del cañón, de haberlas, proporcionan una escala de referencia
E1. Der weltweit patentierte EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLER kann einge-
E1. Der weltweit patentierte EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLER kann einge-
de la dosificación en función del peso.
stellt werden laut untenstehende Anweisungen oder nach persönlichem Vor-
stellt werden laut untenstehende Anweisungen oder nach persönlichem Vor-
zug. Drücken Sie beide Schiebeknöpfe auf den Federversteller und schieben
zug. Drücken Sie beide Schiebeknöpfe auf den Federversteller und schieben
Sie die in die gewünschte Position. Die Position des EZI-FLOW SQUEEZE
Sie die in die gewünschte Position. Die Position des EZI-FLOW SQUEEZE
VERSTELLERS hängt ab von:
E. CóMO CONFIGURAR EL AJUSTADOR DE FLUJO ApRETABLE EZI-FLOW:
VERSTELLERS hängt ab von:
•
UNTERSCHIEDLICHE MEDIZIN FLÜSSIGKEIT!
(Sólo en TU-BM-V-Master™.)
•
UNTERSCHIEDLICHE MEDIZIN FLÜSSIGKEIT!
Medizine haben unterschiedliche Medizinflüssigkeiten. Mit dem EZI-FLOW
E1. El ajustador de flujo apretable con patente mundial EZI-FLOW se puede
Medizine haben unterschiedliche Medizinflüssigkeiten. Mit dem EZI-FLOW
SQUEEZE VERSTELLER kann der Gebraucher die Federspannung verstellen
configurar según lo descrito a continuación o de acuerdo con las preferen-
SQUEEZE VERSTELLER kann der Gebraucher die Federspannung verstellen
für eine leichtere Benutzung. Bei Produkten mit höher Flüssigkeit kann der
cias personales. Apriete los dos botones de goma del ajustador de resorte
für eine leichtere Benutzung. Bei Produkten mit höher Flüssigkeit kann der
y deslícelos hasta la posición preferida.
DE
DE
SP
•
VISCOSIDAD VARIADA DE LOS MEDICAMENTOs
•
VISCOSIDAD VARIADA DE LOS MEDICAMENTOs
Los medicamentos pueden presentar viscosidades diferentes. El EZI-FLOW
Los medicamentos pueden presentar viscosidades diferentes. El EZI-FLOW
SQUEEZE ADJUSTER™ permite al usuario regular la tensión con el fin de
Feder verstellt werden damit der Feder fester wird und der Zylinder sich
SQUEEZE ADJUSTER™ permite al usuario regular la tensión con el fin de
facilitar la presión. Así, se puede ajustar el resorte en la posición fuerte
schneller füllt. Für Produkte mit niedriger Flüssigkeit kann der Feder
facilitar la presión. Así, se puede ajustar el resorte en la posición fuerte
para un relleno más rápido del producto muy viscoso. Con productos más
verstellt werden nach einer weicheren position für leichte Benutzung.
para un relleno más rápido del producto muy viscoso. Con productos más
líquidos se puede ajustar el resorte en una posición más floja para facilitar
•
UNTERSCHIEDLICHE ARBEITSTEMpERATUR!
líquidos se puede ajustar el resorte en una posición más floja para facilitar
In dem Fall dass die Arbeitstemperatur (Zimmertemperatur) unterschied-
la presión.
la presión.
lich ist kann auch die Flüssigkeit der Medizine unterschiedlich sein. Der Ge-
•
¡TEMpERATURAS DE UTILIZACIóN VARIADAS!
•
¡TEMpERATURAS DE UTILIZACIóN VARIADAS!
braucher kann den EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLER nach persönlichem
La temperatura de utilización (temperatura ambiente) puede influir sobre la
La temperatura de utilización (temperatura ambiente) puede influir sobre la
Vorzug einstellen.
viscosidad del producto. El usuario puede regular el EZI-FLOW SQUEEZE
viscosidad del producto. El usuario puede regular el EZI-FLOW SQUEEZE
•
UNTERSCHIEDLICHE pRODUKT BEHÄLTER!
ADJUSTER™ según sus preferencias personales.
ADJUSTER™ según sus preferencias personales.
Es gibt viele Flaschen in mehreren Grössen und Formen, Behälter und
•
¡RECIpIENTES VARIADOS!
•
¡RECIpIENTES VARIADOS!
Rucksäcke auf dem Markt. Mit dem EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLER
Existen distintos tamaños y formas de frascos, contenedores y otros reci-
Existen distintos tamaños y formas de frascos, contenedores y otros reci-
kann der Gebraucher es nach jeder Situation anpassen. Ansaugen direkt
pientes en el mercado. EZI-FLOW SQUEEZE ADJUSTER™ es polivalente y
pientes en el mercado. EZI-FLOW SQUEEZE ADJUSTER™ es polivalente y
aus einem Standard-Flaschenhalter, ansaugen aus einer Flasche mit meh-
se adapta a cada situación donde se precise la extracción de frascos con
se adapta a cada situación donde se precise la extracción de frascos con
reren Schlauchlängen, ansaugen aus einem Rucksack oder aus einem Be-
longitudes de tubo variadas, extracción de mochilas o extracción de reci-
longitudes de tubo variadas, extracción de mochilas o extracción de reci-
hälter der an der Stalleinrichtung hängt oder auf dem Bodem steht.
pientes colocados sobre el suelo o suspendidos.
pientes colocados sobre el suelo o suspendidos.
E2. Oben = fester Federdruck
E2. Arriba = resorte/presión fuerte
E2. Arriba = resorte/presión fuerte
E3. Mitte = mittlerer Federdruck
E3. Medio = resorte/presión media
E3. Medio = resorte/presión media
E4. Unten = weicher Federdruck
E4. Abajo = resorte/presión baja
E4. Abajo = resorte/presión baja
DIE SpRITZE IST JETZT GEBRAUCHSFERTIG!
LA pISTOLA ESTÁ AHORA LISTA pARA SU USO!
LA pISTOLA ESTÁ AHORA LISTA pARA SU USO!
F. OPTIONELL: UMBAU VON SCHLAUCHANSCHLUSS NACH FLASCHENAN-
F. OPCIONAL: TRANSFERENCIA DE SISTEMA EN TUBO A SISTEMA EN CAZO-
F. OPCIONAL: TRANSFERENCIA DE SISTEMA EN TUBO A SISTEMA EN CAZO-
SCHLUSS:
LETA
LETA
El TU-BM-V-Master™ y TU-BM-V-Budget™ (jeringuilla con soporte frasco)
Die TU-BM-V-Master™ und TU-BM-V-Budget™ (Flaschenanschluss Sprit-
El TU-BM-V-Master™ y TU-BM-V-Budget™ (jeringuilla con soporte frasco)
puede transferirse fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
ze) kann einfach umgebaut werden nach einer Schlauchanschluss Spritze.
puede transferirse fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
•
Torne el cilindro del soporte de la botella hacia la posición superior o inferior.
•
Drehen Sie den Zylinderanschluss nach Bedarf in die obere oder untere
•
Torne el cilindro del soporte de la botella hacia la posición superior o inferior.
•
F1. Retire el adaptador del soporte frasco (jeringuilla).
Position.
•
F1. Retire el adaptador del soporte frasco (jeringuilla).
•
F2. Ajuste firmemente el adaptador del tubo de alimentación.
•
F1. Entfernen Sie den Flaschenanschluss (Nadelanschluss)
•
F2. Ajuste firmemente el adaptador del tubo de alimentación.
•
Conecte el tubo de alimentación al adaptador de la pistola y luego fije el tubo
•
F2. Drehen Sie den Schlauchadapter fest.
•
Conecte el tubo de alimentación al adaptador de la pistola y luego fije el tubo
al frasco.
•
Verbinden Sie den Ansaugschlauch an den Schlauchadapter auf der Spritze
al frasco.
und befestigen Sie den Schlauch an die Flasche.
LA JERINGA ESTÁ AHORA LISTA pARA SU USO!
LA JERINGA ESTÁ AHORA LISTA pARA SU USO!
DIE SpRITZE MIT SCHLAUCH IST JETZT GEBRAUCHSFERTIG!
Mantenimiento
Mantenimiento
Limpie la pistola haciendo pasar a su través agua tibia con lavavajillas tras cada
wartung
Limpie la pistola haciendo pasar a su través agua tibia con lavavajillas tras cada
uso. Seguidamente haga pasar a su través agua limpia para eliminar comple-
Reinigen Sie die Spritze nach jedem Gebrauch mit warmem Wasser und Spül-
uso. Seguidamente haga pasar a su través agua limpia para eliminar comple-
tamente el jabón. La pistola se puede desmontar (véanse las instrucciones en
mittel. Spülen Sie nochmals mit sauberem Wasser durch damit alle Seife ent-
tamente el jabón. La pistola se puede desmontar (véanse las instrucciones en
el reverso) para su limpieza o para sustituir piezas. La parte delantera puede
fernt ist. Die Spritze kann zerlegt werden (siehe Anleitung auf der Rückseite)
el reverso) para su limpieza o para sustituir piezas. La parte delantera puede
abrirse completamente (instrucciones en el reverso). Esta parte puede esterili-
um die Spritze sauber zu machen oder um Teile zu ersetzen. Der Vorderteil
abrirse completamente (instrucciones en el reverso). Esta parte puede esterili-
kann komplett demontiert warden (Gebrauchsanleitung an der Rückseite).
zarse (hervida o en autoclave).
zarse (hervida o en autoclave).
Dieser Teil kann sterilisiert werden (gekocht oder autoklav).Wenn der Kolben
Si el movimiento del émbolo se ralentiza: retire el cañón y lubrique la junta
Si el movimiento del émbolo se ralentiza: retire el cañón y lubrique la junta
trocken geworden ist bitte Zylinder entfernen und der Kolben O-Ring schmie-
tórica del pistón y empape la arandela de fieltro con un aceite lubricante, silico-
tórica del pistón y empape la arandela de fieltro con un aceite lubricante, silico-
ren mit Silikonen- oder pflanzenöl, aber KEIN Mineralöl!! Setzen Sie die Spritze
nado o vegetal pero NUNCA aceite mineral. Vuelva a montar el cañón y apriete
nado o vegetal pero NUNCA aceite mineral. Vuelva a montar el cañón y apriete
wieder zusammen und drücken Sie die Handgriffe einige Male zusammen um
el aplicador unas cuantas veces para extender el aceite por el cañón. La pistola
el aplicador unas cuantas veces para extender el aceite por el cañón. La pistola
das Öl durch den Zylinder zu verbreiten. Jetzt ist die Spritze gebrauchsfertig
está ahora lista para su uso o almacenamiento.
está ahora lista para su uso o almacenamiento.
oder kann gelagert werden.
recambios
recambios
Ersatzteile
Hay un kit de puesta a punto y otras piezas disponibles para mantenimiento;
Hay un kit de puesta a punto y otras piezas disponibles para mantenimiento;
Für Wartung sind Überholungssätze und andere Teile verfügbar; bitte siehe
véanse las instrucciones en el reverso.
véanse las instrucciones en el reverso.
Rückseite dieser Gebrauchsanleitung für Anweisungen.
Si necesita recambios, puede obtenerlos a través de:
Si necesita recambios, puede obtenerlos a través de:
Für Ersatzteile nehmen Sie bitte Kontakt auf mit:
•
Su proveedor
•
Su proveedor
•
Ihrem Lieferanten
•
El teléfono de atención al cliente en EE.UU. y Canadá: 800/621-8829
•
El teléfono de atención al cliente en EE.UU. y Canadá: 800/621-8829
•
Kontakt für USA und Canada: 800/621-8829
•
TU-MasterLine™ en el teléfono: +31-(0)577-456155, la dirección de
•
TU-MasterLine™ en el teléfono: +31-(0)577-456155, la dirección de
•
oder besuchen Sie unseren Website www.tu-masterline.com
www.tu-masterline.com
www.tu-masterline.com
1. Luer-Lock-Anschluss
1. Cierre Luer-Lock
1. Cierre Luer-Lock
2. Nadel
2. Aguja
2. Aguja
3. Botella
3. Flasche
3. Botella
4. punta de extracción
4. Dorn
4. punta de extracción
5. Cilindro del soporte de la botella
5. Zilinderanschluss
5. Cilindro del soporte de la botella
6. Quick-Fit
6. Quick-Fit
6. Quick-Fit
7. Ventanilla del soporte de la botella
7. Quick-Fit Sichtfenster
7. Ventanilla del soporte de la botella
8 Quick-Fit clip
9. Standard-Flaschenanschluss
10. Schlauchadapter
11. Schlauch
8 Clip del soporte de la botella
8 Clip del soporte de la botella
9. Soporte de la betella estándar
9. Soporte de la betella estándar
10. Adaptador de manguera
10. Adaptador de manguera
11. Tubo
11. Tubo