GB Instructions for checking before and during travel
• Prior to departure, the function of the light bar's lamps shall
be checked.
• The bikes should contain no loose items during transport.
• Check that belts and other fasteners are secure, retighten if
necessary.
• The bike carrier shall always be locked during transport.
• The car's on-road behavior may change when taking curves
and duringbraking when this product is fitted.
• Tandem bikes may not be carried.
• If the car is equipped with automatic boot/tailgate opening,
this function must be disabled and the luggage compartment
opened manually when the bike carrier is fitted.
• During longer drives the mounting of the carrier and the
bicycles on the vehicle must be checked every 2 hours.
• After initial mounting, please retighten the screws after
15 km.
• Please check the vehicle's shock absorbers every year.
DE Sicherheitsanweisungen für die Überprüfung vor der Fahrt und
unterwegs
• Prüfen Sie vor Fahrtantritt die ordnungsgemäße Funktion der
Lampen am Fahrzeug.
• Lose Teile müssen von Fahrrädern abgenommen werden.
• Gurte und andere Befestigungsmittel müssen sicher sitzen
und gegebenenfalls nachgespannt werden.
• Der Fahrradträger muss während des Transports immer
abgeschlossen sein.
• Durch den Träger kann das Fahrverhalten des Fahrzeugs in
Kurven und beim Bremsen stark beeinflusst werden.
• Tandems dürfen nicht transportiert werden.
• Wenn das Fahrzeug mit einer automatischen Kofferraum-
oder Heckklappenöffnung ausgestattet ist, muss diese Funk-
tion deaktiviert werden, so dass der Kofferraum bei montier-
tem Fahrradträger manuell zu öffnen ist.
• Überprüfen Sie bei längeren Fahrten die Befestigung des
Trägers und der Fahrräder alle zwei Stunden.
• Ziehen Sie nach der ersten Montage die Befestigungsschrau-
ben nach 15 Fahrkilometern nach.
• Überprüfen Sie die Stoßdämpfer des Fahrzeugs einmal im
Jahr.
FR Contrôles avant et pendant le trajet
• Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement
de la rampe d'éclairage. Avant le départ, il convient de con-
trôler le fonctionnement de la rampe d'éclairage.
• Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé
sur les vélos en cours de trajet.
• Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de fixa-
tion; resserrer le cas échéant.
• Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet.
• Le comportement du véhicule peut se trouver modifié dans
les virages et en cas de freinage lorsque l'équipement est en
place.
• Le transport de tandems est interdit.
• Si votre voiture est équipée d'un dispositif d'ouverture au-
tomatique du coffre, il convient de le mettre hors service ou
de n'ouvrir le coffre que manuellement lorsque le porte-vélos
est en place.
• Lors de trajets sur de longues distances, il convient de
s'assurer toutes les deux heures que le porte-vélos et les
vélos sont correctement montés.
• Une fois le porte-vélos monté, resserrer les vis de montage
après 15 km.
• Vérifier les amortisseurs du véhicule tous les ans.
Manual reference number: AIM 002 530-1
NL Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
• Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de verlichting-
seenheden van de lichtbalk functioneren.
• Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de fietsen zit-
ten.
• Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzit-
ten. Zet ze zonodig opnieuw vast.
• De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgesloten te zijn.
• Wanneer het product is gemonteerd, kan het rijgedrag van
de auto in bochten en bij remmen veranderen.
• Tandems mogen niet vervoerd worden.
• Als de auto is voorzien van een automatische opening van de
achterklep, moet deze worden uitgeschakeld of uitsluitend
handmatig worden geopend als de fietshouder is gemon-
teerd.
• Controleer bij langere ritten de bevestiging van de drager en
de fietsen op het voertuig iedere 2 uur.
• Draai de bouten na het monteren na 15 km opnieuw aan.
• Controleer ieder jaar de schokdempers van het voertuig.
IT Istruzioni per il controllo prima e durante il viaggio
• Prima della partenza, verificare il corretto funzionamento
delle lampade della barra delle luci.
• Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi durante il
trasporto.
• Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri elementi di
fissaggio e riserrarli all'occorrenza.
• Il portabici deve sempre essere bloccato durante il trasporto.
• Quando è installato, il portabici può cambiare il comporta-
mento su strada dell'automobile, in particolare in curva e
frenata.
• Il trasporto di tandem non è consentito.
• Se nella vettura è in dotazione un sistema automatico di ap-
ertura del baule, questa funzione deve essere disabilitata ed
il baule aperto manualmente con il portabici montato.
• Durante i lunghi viaggi, il montaggio di portabiclette e bici-
clette sul veicolo deve essere controllato ogni 2 ore.
• Dopo il montaggio iniziale, riserrare le viti dopo 15 km.
• Controllare gli ammortizzatori del veicolo ogni anno.
ES Instrucciones de control antes del viaje y durante el
mismo
• Antes del viaje deberá controlar el funcionamiento de las
unidades de alumbrado del panel para las luces traseras.
• No deje nada suelto en las bicicletas durante el transporte.
• Controle que las correas y otras sujeciones sean estables y
reapriételas si fuera necesario.
• Reemplace inmediatamente las piezas dañadas o desgasta-
das.
• El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado con llave
durante el viaje.
• No está permitido transportar bicicletas tándem.
• Si el automóvil va equipado con sistema de abertura au-
tomática de la tapa del maletero, dicho sistema deberá
desconectarse o sólo abrirse
manualmente cuando el porta-bicicletas esté montado.
• Durante los trayectos largos es necesario comprobar cada
dos horas
el estado del soporte del portaobjetos y de las bicicletas
transportadas
en el vehículo.
• Tras el montaje inicial, reajuste los tornillos una vez recor-
ridos 15 km.
• Verifique cada año los amortiguadores del vehículo.
10 of 16