a
Auf Grund sicherheitsrelevanter technischer Änderung ist bei Ihrem Gerät die Druckkammer mit einer Entlüftungs-
bohrung ausgestattet.
Die Entlüftungsbohrung wird beim Verriegeln der geschlossenen Druckkammer
mit der Verschlusswelle abgedichtet.
Bitte achten Sie darauf, dass die Dichtfläche immer ein wenig eingefettet ist.
Nur so werden ein leichtes Verriegeln und ein geringer Verschleiß der Dichtung
gewährleistet.
Eine verschlissene Dichtung kann durch einfaches Herausziehen aus der Hülsen-
halterung beim MINISTAR S
®
getauscht werden.
Due to a safety-related technical modification the pressure chamber of your pressure moulding machine has been
equipped with a vent hole.
The vent hole is sealed with the locking shaft when the pressure chamber is
closed. Please ensure that the sealing surface is always slightly greased.
A worn seal can be replaced by simply pulling it out of the sleeve holder. (MINI-
STAR S
®
).
Dû à une modification technique liée à la sûreté, votre appareil de thermoformage a été équipé d'un trou de
ventilation.
Le trou de ventilation est scellé par l'arbre d'étanchéité lors de la fermeture de la
chambre de pression fermée. Veillez à ce que la surface d'étanchéité soit toujours
un peu graissée.
Un joint usé peut être remplacé en le retirant simplement du support du manchon
de l'appareil MINISTAR S
®
.
Debido a una modificación técnica de seguridad, su máquina de termomoldeo posee un agujero de descom-
prensión.
Este agujero se tapona al cerrar la cámara de presión con la palanca de cierre.
La superficie de la guarnición negra de goma debe estar siempre un poco engra-
sada para cerrar fácilmente y evitar el desgaste de la guarnición.
Si la guarnición está desgastada, puede cambiarla fácilmente tirando del soporte
del casquillo (MINISTAR S
).
®
A causa di una modificazione tecnica di sicurezza, vostro apparecchio possa di un alessagio di decompressione.
Questo alessagio si chiude al chiudere la camera di pressione con il albero
di chiusura. La superficie della guarnizione nera di gomma si deve sempre
ingrassare un pò per chiudere facilmente e impedire il consumo della guarnizione.
Se mai la guarnizione è consumata, si può cambiare facilmente tirando dallo soppor-
to della buccola (MINISTAR S
®
).
f
Vor dem Einsetzen einer neuen Dichtung sollten Sie auch die äußere Seitenfläche
der Dichtung einfetten (Bild 4).
f
Das Messingdruckstück
mit Schraube
REF 3110.828 bestellen.
In Ihrem Zubehör-Paket finden Sie unter anderem:
3 Ersatzdichtungen MINISTAR S
®
10 mm, REF 3000.856 Silikonfett und Granu-
latpinsel, REF 3005.800
Before refitting a new seal, ensure to also grease the outer lateral surface of the
seal (see pic.4)
You can order the brass pressure piece
Your accessories set also contains 3 replacement seals for the MINISTAR S
10 mm (REF 3000.856) and grease with pellet brush (REF 3005.800).
Avant d'insérer le nouveau joint, engraisser également le côté extérieur du joint
(image 4).
Vous pouvez commander l'élément de pression en laiton
indiquant la REF 3110.828.
Votre kit d'accessoires contient :
3 joints de remplacement MINISTAR S
et graisse silicone avec pinceau pour granulés, REF 3005.800
Antes de colocar la nueva guarnición, engrasar la superficie lateral del exterior
(imagen 4).
Puede pedir la pieza de presión de latón
el n° REF 3110.828.
En su kit de accesorios encontrará entre otros:
3 recambios de guarnición MINISTAR S
bién un bote pequeño de grasa con un pincel para el granulado, REF 3005.800
Prima di collocare la nuova guarnizione, ingrassare la superficie laterale all'e-
sterno (immagine 4).
Può ordinare il tassello di spinta di l'ottone
il cod. REF 3110.828.
Il suo kit di accessori ha fra l'altro:
3 pezzi di ricambio di guarnizione MINISTAR S
e anche una lattina di grasso con un pennello per granulato, REF 3005.800
d
(Bild 2) können Sie unter der
f
with screw
using the REF 3110.828.
f
avec vis
®
joint de 10 mm, REF 3000.856
f
con el tornillo
(imagen 2) bajo
guarnición 10 mm, REF 3000.856 y tam-
®
f
con la vite
(imagine 2) sotto
®
guarnizione 10 mm, REF 3000.856
®
in
en