Página 1
PWX 200C - IPX 2000S MANUALE DI USO E MANUTENZIONE OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUÇÕES ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ PУKOBOДCTBO ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI UTASĺTÁSOK NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU...
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands Português Ελληνικά Česky Русский Polski Magyar Slovensky CertifiCato di Garanzia Warranty CertifiCate CertifiCat de Garantie Garantie-zertifiCat CertifiCado de Garantía GarantiebeWijs CertifiCado de Garantia ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ záruční list ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ Karta GWaranCyjna GaranCialeVÉl záručný list...
ISTRUZIONI ORIGINALI Leggere e tener presente quanto ripor tato nel ATTENZIONE MANUALE D’ISTRUZIONE - AVVERTENZE DI SICUREZZA. CARATTERISTICHE E DATI TECNICI AVVERTENZA • Per erogare la potenza massima, il motore a scoppio richiede almeno 10 ore di rodaggio ad un carico inferiore del 15÷20 % rispetto alle massime prestazioni dell'idropulitrice. • Per il motore a scoppio, la massima potenza fornibile diminuisce all’aumentare della quota e della temperatura ambiente (si ha un calo circa: del 3,5 % ogni 305 m/1000 ft al di sopra del livello del mare e dell’1 % ogni 5,6 °C/42 °F al di sopra dei 16 °C/61 °F). Nel caso di utilizzo dell'idropulitrice ad alta quota o con temperatura ambiente elevata, riferirsi al manuale di uso e manutenzione del motore a scoppio per le eventuali precauzioni da adottare. • Le prestazioni dichiarate si intendono riferite ad una pressione atmosferica di 1013 hPa al livello del mare e con temperatura ambiente di 16 °C/61 °F. • Caratteristiche e dati tecnici sono indicativi. Il Fabbricante si riserva il diritto di apportare alla macchina tutte le modifiche ritenute opportune. PWX 200C - IPX 2000S MOTORIZZAZIONE Loncin G200F Carburante...
Olii corrispondenti AGIP MULTITECH 15W/30: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD AVVERTENZA • Per quanto riguarda i lubrificanti dei motori, fare riferimento ai relativi manuali di uso e manutenzione. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI Fare riferimento alle figure da 1 ad 3. 1 - Pompa 17 - Manopola regolazione pressione 18 - Indicatore di pressione 2 - Motore a scoppio 3 - Telaio 19 - Idropistola 4 - Manubrio 20 - Attacco rapido tubo alta pressione 5 - Viti fissaggio manubrio...
• busta degli accessori contenente: - manuale di uso e manutenzione; - manuale di uso e manutenzione del motore a scoppio; - dichiarazione di conformità; - kit fissaggio manubrio: viti, rondelle, dadi; - kit di aspirazione comprendente: raccordo, filtro e fascetta; - kit tubo aspirazione detergente comprensivo di filtro e fascetta; - spillo pulizia ugello; In caso di problemi, rivolgersi al rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato. ACCESSORI OPZIONALI È possibile integrare la dotazione standard dell’idropulitrice con la seguente gamma di accessori: • lancia sabbiante: ideata per levigare superfici, eliminando ruggine, vernice, incrostazioni, ecc.; • sonda spurgatubi: ideata per disotturare tubazioni e condutture; • lance ed ugelli di vari tipi; • idrospazzola rotante: ideata per la pulizia di superfici delicate; • ugello rotante: ideato per la rimozione di sporco ostinato; • lancia schiumogena: ideata per una più efficace distribuzione del detergente; • valvola termostatica: ideata per evitare il surriscaldamento delle guarnizioni della pompa durante il prolungato funzionamento in by-pass (utilizzabile solo se l'idropulitrice funziona esclusivamente alimentata da rete idrica).
alimentazione avente diametro interno di 19 mm/0,75 in. Operazione G di Fig. 3. • Mettere in moto il motore a scoppio, facendo riferimento al relativo manuale di uso e manutenzione. • Aprire il rubinetto di alimentazione acqua (in caso di collegamento alla rete idrica dell’acqua potabile è obbligatorio utilizzare un disconnettore idrico: per il suo utilizzo riferirsi al relativo manuale d’istruzione), verificando che non vi siano gocciolamenti. Oppure introdurre il tubo di aspirazione in un serbatoio di pescaggio. • Premere la leva (28) dell’idropistola ed attendere che fuoriesca un getto d’acqua continuo, indice di un corretto adescamento della pompa. • Arrestare il motore a scoppio, facendo riferimento al relativo manuale di uso e manutenzione e chiudere l’eventuale rubinetto di alimentazione acqua. • Premere la leva (28) dell’idropistola per scaricare l'eventuale pressione residua. • Collegare all'idropistola (19) il tubo lancia (21). Operazione H di Fig. 3. FUNZIONAMENTO STANDARD (AD ALTA PRESSIONE) • Accertarsi che la testina portaugello (24) non sia in posizione di erogazione detergente (si veda anche "F " ). il paragrafo unzionamento Con detergente • Riavviare il motore a scoppio, facendo riferimento al relativo manuale di uso e manutenzione. • Aprire l’eventuale rubinetto di alimentazione acqua. • Premere la leva (28) dell'idropistola, verificando che lo spruzzo dell’ugello sia uniforme e che non vi siano gocciolamenti. • Regolare, se necessario, la pressione agendo sulla manopola regolazione pressione (17). Ruotare la manopola in senso orario per aumentare la pressione; ruotare la manopola in senso antiorario per diminuire la pressione. Il valore della pressione è visibile sull'indicatore di pressione (18).
NOTA: occorre ricordare che una volta installata la valvola termostatica, l'idropulitrice dovrà sempre essere fatta funzionare con alimentazione da rete idrica. ARRESTO • Chiudere il rubinetto di alimentazione acqua, oppure estrarre il tubo di aspirazione dal serbatoio di pescaggio. • Svuotare dall’acqua l’idropulitrice facendola funzionare per alcuni secondi con la leva (28) dell’idropistola premuta. • Eseguire le operazioni relative all’arresto riportate nel manuale di uso e manutenzione del motore a scoppio. • Eliminare l’eventuale pressione residua rimasta nel tubo alta pressione (30), tenendo premuta per alcuni secondi la leva (28) dell’idropistola. • Attendere che l’idropulitrice si sia raffreddata. MESSA A RIPOSO • Riavvolgere il tubo alta pressione (30) con cura, evitando piegature. • Eseguire le operazioni relative alla messa a riposo riportate nel manuale di uso e manutenzione del motore a scoppio. • Riporre con cura l'idropulitrice in un luogo asciutto e pulito, facendo attenzione a non danneggiare il tubo alta pressione. Per riporre il tubo di mandata e gli accessori, sfruttare gli appositi supporti (9).
INTERVALLO DI INTERVENTO MANUTENZIONE Mensilmente • Pulizia filtro aspirazione detergente (10). Per la pulizia, in genere è sufficiente passare il filtro sotto un getto d’acqua corrente, o soffiarlo con aria compressa. Nei casi più difficili, usare un prodotto anticalcare o sostituirlo, rivolgendosi per l’acquisto del ricambio ad un centro assistenza autorizzato. • Pulizia ugello. Per la pulizia, in genere è sufficiente passare entro il foro dell’ugello lo spillo (29) in dotazione. Qualora non si ottengano risultati apprezzabili, sostituire l'ugello, rivolgendosi per l'acquisto del ricambio ad un centro di assistenza autorizzato. L'ugello professionale a ventaglio fisso che equipaggia le testine portaugello (24) è sostituibile sfruttando una chiave a tubo da 14 mm (non in dotazione). • Oliare od ingrassare le parti in rotazione o scorrimento accessibili all'operatore (si faccia anche riferimento al manuale di uso e manutenzione del motore a scoppio).
INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI Il motore a scoppio Fare riferimento al manuale di Fare riferimento al manuale di uso e non parte o presenta uso e manutenzione del motore manutenzione del motore a scoppio i r r e g o l a r i t à o s i a scoppio.
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS Read and keep in mind that indicated in the WARNING INSTRUCTION MANUAL - SAFETY WARNINGS. SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA CAUTION • For the engine to reach its maximum power it needs at least 10 hours running-in at a load 15 to 20% lower than the machine’s maximum performance. • The engine’s maximum power diminishes as the altitude and ambient temperature at which it is working increases (there is a drop of about: 3.5% every 305 m/1000 ft above sea level and 1% every 5.6°C/42°F above 16°C/61°F). If the high pressure water cleaner is used at a high altitude or with high ambient temperature please refer to the engine’s operating and maintenance manual to see if any precautions need to be taken. • The declared performance refers to an atmospheric pressure of 1013 hPa at sea level and an ambient temperature of 16°C/61°F. • The specifications and technical data are approximate. The manufacturer reserves the right to make all changes to the machine it deems appropriate. PWX 200C - IPX 2000S MOTORISATION Loncin G200F...
• lance hose; • bag of accessories with: - the operating and maintenance manual; - the engine operating and maintenance manual; - the declaration of conformity; - the handle fixing kit: screws, washers, nuts; - suction kit with: fitting, filter and clamp; - detergent suction hose kit including filter and clamp; - nozzle cleaning needle; If any problems arise please contact your dealer or an authorised assistance centre. OPTIONAL ACCESSORIES You can add the following range of accessories to the standard ones supplied with your high pressure cleaner: • sandblasting lance: designed to smooth surfaces, removing rust, paint, encrustations, etc.; • drain cleaning kit: designed to unclog pipes and ducts; • different types of lances and nozzles; • rotating brush: designed for cleaning fragile surfaces; • rotating nozzle: designed for removing stubborn dirt; • foam lance: designed for a more efficient distribution of the detergent; • thermostatic valve: designed to prevent the pump gaskets from overheating during prolonged operation in bypass (can only be used if mains water is used to supply the high pressure cleaner).
• Check that the inlet water filter (22) and the detergent suction filter (10) are clean. • Take the high pressure cleaner to the place of work using the handle (4). • Unwind the high pressure hose completely (30). • Exploiting the clamp (12) supplied, fix a supply hose with an inside diameter of 19 mm/0.75 in to the water inlet hose-end fitting (11). Operation G in Fig. 3. • Start the engine, referring to the relevant operating and maintenance manual. • Open the water supply tap (if connected to the drinking water mains it is mandatory to use a back-flow preventer: to use this device refer to the relevant instruction manual), making sure there are no drips. Alternatively, put a suction hose in a tank. • Press the spray gun lever (28) and wait for a continuous jet of water to come through which means the pump is priming correctly. • Stop the engine, referring to the relevant operating and maintenance manual, and close the water supply tap, if any. • Press the spray gun lever (28) to discharge all residual pressure. • Connect the lance hose (21) to the spray gun (19). Operation H in Fig. 3. STANDARD OPERATION (HIGH PRESSURE) • Ensure that the nozzle holder head (24) is not in the detergent dispensing position (see also the “o ”...
CAUTION • Do not leave the high pressure cleaner for more than three minutes in bypass (spray gun closed) if the optional thermostatic valve has not been installed by a Specialized Technician. NOTE: remember that once the thermostatic valve is installed, the high pressure cleaner must always be used with mains water. STOP • Close the water supply tap or take the suction hose out of the tank. • Drain the water from the high pressure cleaner, working it for a few seconds with the spray gun lever (28) pressed. • Carry out the stop operations, explained in the engine operating and maintenance manual. • Discharge any residual pressure from the high pressure hose (30), keeping the spray gun lever (28) pressed for a few seconds. • Wait for the high pressure cleaner to cool down. DECOMMISSIONING • Carefully rewind the high pressure hose (30) without making any kinks in it. • Follow the instructions for decommissioning as given in the engine operating and maintenance manual. • The high pressure cleaner must be kept in a dry, clean place paying attention not to damage the high pressure hose. Use the rack (9) to store the delivery hose and accessories. NOTE: after a prolonged period of non-use you could find a few drops of water under the pump. This dripping normally disappears after a few hours of use. If it does persist however, contact a Specialized Technician.
MAINTENANCE SCHEDULE Monthly • Clean the detergent suction filter (10). It is normally enough to put the filter under running water or blow it with compressed air to clean it. In the most difficult cases use a scale remover or replace it, contacting an authorised assistance centre to buy the new filter. • Clean the nozzle. It is normally enough to put the needle (29) supplied through the hole of the nozzle to clean it. If the results are not good, replace the nozzle purchasing it from an authorised assistance centre. The professional fixed fan nozzle mounted on the nozzle holder heads (24) can be replaced using a 14 mm box spanner (not supplied). • Oil or grease the rotating or sliding parts the operator is able to reach (refer also to the engine operating and maintenance manual). • Check soundness of the water inlet and outlet circuits. • Check tyre inflation pressure. • Check clamping of the pump to the engine and the engine to the frame. If clamping is found to be insecure do not, under any circumstances, use the high pressure cleaner and contact a Specialized Technician. CAUTION • When working, the high pressure cleaner should not be too noisy and there should be no obvious drips of water or oil underneath it. If this is the case have the machine checked by a Specialized Technician. SPECIAL MAINTENANCE Special maintenance must only be done by a Specialized T echnician, complying with the following table. Also remember to carry out the special maintenance jobs listed in the engine operating and maintenance manual. MAINTENANCE SCHEDULE After the first 50 hours • Change pump oil.
Página 21
TROUBLESHOOTING PROBLEMS CAUSES REMEDIES The engine does not start Refer to the engine operating and Refer to the engine operating and or there is a malfunction maintenance manual. maintenance manual after having with it or it stops while made sure there is fuel in the tank. working. The high pressure cleaner The water inlet filter (22) is dirty. Follow the instructions given in the “r ” paragraph. is vibrating a lot and is outine aintenanCe...
TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI ORIGINAL Lire et respecter le contenu du MODE D’EMPLOI – ATTENTION AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ. CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUES AVERTISSEMENT • Pour atteindre la puissance maximum, le moteur à explosion nécessite 10 heures de rodage minimum à un chargement inférieur de 15÷20 % par rapport aux performances maximum du nettoyeur haute pression. • Pour le moteur à explosion, la puissance maximum pouvant être fournie diminue avec l’augmentation de l’altitude et de la température ambiante (on a une diminution d’environ 3,5% tous les 305 m/1000 ft au-dessus du niveau de la mer et d’1% tous les 5,6°C/42 °F au-dessus de 16°C/61 °F). En cas d’utilisation de la machine en haute altitude ou à une température ambiante élevée, faire référence au mode d’emploi du moteur à explosion pour les éventuelles précautions à adopter. • Les performances indiquées font référence à une pression atmosphérique de 1013 hPa au niveau de la mer et à une température ambiante de 16°C/61 °F. • Les caractéristiques et les données techniques sont indicatives. Le Fabricant se réserve le droit d’apporter à l’appareil toutes les modifications considérées opportunes.
Huiles équivalentes AGIP MULTITECH 15W/30 : U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD AVERTISSEMENT • Pour ce qui concerne les lubrifiants des moteurs, faire référence aux manuels d’utilisation et d’entretien relatifs. IDENTIFICATION DES ÉLÉMENTS Faire référence aux figures de 1 à 3. 1 - Pompe 17 - Manette de réglage de la pression 2 - Moteur à explosion 18 - Indicateur de pression 3 - Châssis 19 - Pistolet 4 - Poignée 20 - Raccord rapide du tuyau haute pression 21 - Tube lance à une canne 5 - Vis de fixation de la poignée...
- manuel d’utilisation et d’entretien du moteur à explosion ; - déclaration de conformité ; - kit de fixation de la poignée : vis, rondelles, écrous ; - kit d’aspiration comprenant : raccord, filtre et collier ; - kit tuyau d’aspiration du détergent avec filtre et collier ; - pointe pour le nettoyage de la buse ; En cas de problèmes, contacter le revendeur ou un centre d’assistance agréé. ACCESSOIRES DISPONIBLES EN OPTION Il est possible de compléter l’équipement standard du nettoyeur haute pression avec la gamme d’accessoires suivante : • lance de sablage : conçue pour polir les surfaces en éliminant la rouille, la peinture, les incrustations, etc. ; • sonde débouche-canalisations : conçue pour déboucher les tuyauteries et canalisations ; • lances et buses de différents types ; • brosse haute pression rotative : conçue pour le nettoyage de surfaces délicates ; • buse rotative : conçue pour éliminer la saleté tenace ; • lance moussante : conçue pour une distribution plus efficace du détergent ; • vanne thermostatique ...
obligatoirement utiliser un disconnecteur de réseau d’eau : consulter le manuel d’instruction relatif pour l’utilisation de cet élément), en vérifiant qu’il n’y a pas d’écoulements. Ou introduire le tuyau d’aspiration dans un réservoir d’aspiration. • Appuyer sur la gâchette (28) du pistolet et attendre qu’un jet d’eau continu sorte, ce qui signifie que la pompe s’est amorcée correctement. • Arrêter le moteur à explosion, en faisant référence au manuel d’utilisation et d’entretien relatif et fermer l’éventuel robinet d’alimentation en eau. • Appuyer sur la gâchette (28) du pistolet pour évacuer l’éventuelle pression résiduelle. • Raccorder au pistolet (19) le tube lance (21). Opération H de la Fig. 3. FONCTIONNEMENT STANDARD (À HAUTE PRESSION) • Vérifier que la tête porte-buse (24) n’est pas en position de distribution de détergent (voir aussi le » ). paragraphe « onCtionnement aveC détergent • Remettre en marche le moteur à explosion, en faisant référence au manuel d’utilisation et d’entretien relatif. • Ouvrir l’éventuel robinet d’alimentation en eau. • Appuyer sur la gâchette (28) du pistolet en vérifiant que le jet de la buse est uniforme et qu’il n’y a pas d’écoulements. • Régler la pression, si nécessaire, en tournant la manette de réglage de la pression (17). Tourner la manette dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la pression et en sens inverse pour la diminuer. La valeur de la pression est indiquée sur l’indicateur de pression (18).
ARRÊT • Fermer le robinet d’alimentation en eau ou sortir le tuyau d’aspiration du réservoir d’aspiration. • Vider l’eau du nettoyeur haute pression en le faisant fonctionner pendant quelques secondes avec la gâchette (28) du pistolet appuyée. • Effectuer les opérations relatives à l’arrêt indiquées dans le manuel d’utilisation et d’entretien du moteur à explosion. • Éliminer toute pression résiduelle éventuellement présente dans le tuyau haute pression (30) en maintenant appuyée pendant quelques secondes la gâchette (28) du pistolet. • Attendre que le nettoyeur haute pression se soit refroidi. MISE AU REPOS • Enrouler le tuyau haute pression (30) avec soin, en évitant les pliures. • Effectuer les opérations relatives à la mise au repos figurant dans le manuel d’utilisation et d’entretien du moteur à explosion. • Ranger soigneusement le nettoyeur haute pression dans un lieu sec et propre, en veillant à ne pas endommager le tuyau haute pression. Pour le rangement du tuyau de refoulement et des accessoires, utiliser les supports prévus à cet effet (9). NOTE : après un arrêt prolongé, il est possible qu’il y ait un léger écoulement d’eau sous la pompe. En général, cet écoulement disparaît au bout de quelques heures de fonctionnement. S’il persiste, s’adresser à un Technicien Spécialisé.
Página 27
INTERVALLE INTERVENTION D’ENTRETIEN Une fois par mois • Nettoyer le filtre d’aspiration du détergent (10). Pour le nettoyage, il suffit en général de passer le filtre sous un jet d’eau courante ou de souffler dessus avec de l’air comprimé. Dans les cas les plus difficiles, utiliser un produit anti-calcaire ou remplacer le filtre, en s’adressant pour l’achat de la pièce de rechange à un centre d’assistance agréé.
Página 28
PROBLÈMES, CAUSES ET SOLUTIONS PROBLÈMES CAUSES SOLUTIONS Le moteur à explosion ne Faire référence au manuel Faire référence au manuel d’utilisation démarre pas ou fonctionne d’utilisation et d’entretien du et d’entretien du moteur à explosion d e f a ç o n i r r é g u l i è r e moteur à explosion. après avoir vérifié qu’il y a du carburant ou s’arrête pendant le dans le réservoir.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN L e s e n u n d b e a c h t e n S i e b i t t e d i e H i n w e i s e ACHTUNG GEBRAUCHSANWEISUNG – SICHERHEITSHINWEISE EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE ANGABEN WARNHINWEIS • Um die maximale Leistungsfähigkeit zu erreichen, erfordert der Explosionsmotor mindestens 10 Stunden Einfahrzeit mit einer Belastung von unter 15÷20 % im Verhältnis zu den Höchstleistungen des Hochdruckreinigers.
Passende Öle AGIP MULTITECH 15W/30: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD WARNHINWEIS • Was die Schmiermittel der Motoren betrifft, auf die entsprechenden Bedienungs- und W artungshandbücher Bezug nehmen. BESTIMMUNG DER KOMPONENTEN Auf die Abbildungen von 1 bis 3 Bezug nehmen. 1 - Pumpe 17 - Drehknopf Druckeinstellung 2 - Explosionsmotor 18 - Druckanzeiger 3 - Rahmen 19 - Handspritzpistole 4 - Griff 20 - Schnellanschluss HD-Schlauch 5 - Befestigungsschrauben Griff...
Página 31
- Bedienungs- und Wartungshandbuch des Explosionsmotors; - Konformitätserklärung; - Griffbefestigungskit: Schrauben, Unterlegscheiben, Muttern; - Ansaugkit mit: Anschluss, Filter und Schelle; - Kit Ansaugschlauch Reinigungsmittel mit Filter und Schelle; - Düsenreinigungsnadel; Sollten Probleme bestehen, sich an den Wiederverkäufer oder an ein autorisiertes Kundendienstzentrum wenden. SONDERZUBEHÖRTEILE Es ist möglich, die Standardausrüstung des Hochdruckreinigers mit der folgenden Zubehörpalette auszustatten: • Sandstrahlrohr: konzipiert, um Oberflächen zu schleifen und Rost, Farbe, Verkrustungen, etc. zu beseitigen; • Schlauchspülsonde: konzipiert, um die Verstopfung von Schläuchen und Rohrleitungen zu beseitigen; • Strahlrohre und Düsen verschiedenen Typs; • rotierende Waschbürste: für die Reinigung empfindlicher Flächen konzipiert; • rotierende Düse: für die Entfernung hartnäckigen Schmutzes konzipiert; • Schaumstrahlrohr: für eine effizientere Verteilung des Reinigungsmittels konzipiert; • Thermostatisches V entil: konzipiert, um die Überhitzung der Dichtungen der Pumpe während eines längeren Funktionierens im Bypass-Betrieb zu vermeiden (verwendbar nur, wenn der Hochdruckreiniger ausschließlich vom Wassernetz gespeist betrieben wird).
• Den Wasserversorgungshahn öffnen und überprüfen, dass er nicht tropft (sollte der Anschluss an das Trinkwassernetz erfolgen, ist es obligatorisch, einen Wassernetzsystemtrenner zu verwenden: für seine Verwendung auf das entsprechende Anweisungshandbuch Bezug nehmen) oder den Ansaugschlauch in einen Eintauchbehälter einführen. • Den Hebel (28) der Handspritzpistole drücken und warten, bis ein kontinuierlicher Wasserstrahl austritt, was ein richtiges Ansaugen der Pumpe anzeigt. • Den Explosionsmotor anhalten und dabei auf das entsprechende Bedienungs- und Wartungshandbuch Bezug nehmen und den eventuellen Wasserversorgungshahn schließen. • Den Hebel (28) der Handspritzpistole drücken, um den eventuellen Restdruck abzulassen. • An die Handspritzpistole (19) das Strahlrohr (21) anschließen. Vorgang H der Abb. 3. STANDARDBETRIEB (MIT HOCHDRUCK) • Überprüfen, dass sich der Kopf des Düsenhalters (24) nicht in Reinigungsmittelausgabeposition befindet (siehe auch Abschnitt “BETRIEB MIT REINIGUNGSMITTEL” • Den Explosionsmotor wieder starten und dabei auf das entsprechende Bedienungs- und W artungshandbuch Bezug nehmen. • Den eventuellen Wasserversorgungshahn öffnen. • Den Hebel (28) der Handspritzpistole drücken und dabei überprüfen, dass die Düse gleichmäßig spritzt und nicht tropft. • Wenn nötig, den Druck durch Einwirkung auf den Druckreglerdrehknopf (17) regeln. • Den Drehknopf im Uhrzeigersinn drehen, um den Druck zu erhöhen; den Drehknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen, um ihn zu vermindern. Der Druckwert ist auf dem Druckanzeiger sichtbar (18).
ANMERKUNG: Nicht vergessen, dass der Hochdruckreiniger immer mit Versorgung aus dem Wassernetz betrieben werden muss, sobald das thermostatische Ventil installiert wurde. ANHALTEN • Den Hahn der Wasserversorgung schließen oder den Ansaugschlauch aus dem Eintauchbehälter herausziehen. • Das Wasser aus dem Hochdruckreiniger entfernen, indem er einige Sekunden lang mit dem gedrückten Hebel (28) der Handspritzpistole in Betrieb genommen wird. • Die im Bedienungs- und Wartungshandbuch des Explosionsmotors wiedergegebenen Arbeitsgänge bezüglich des Anhaltens durchführen. • Den eventuellen Restdruck ablassen, der im Hochdruckschlauch (30) verblieben ist, indem einige Sekunden lang der Hebel (28) der Handspritzpistole gedrückt gehalten wird. • Abwarten bis der Hochdruckreiniger abgekühlt ist. STILLLEGUNG • Den HD-Schlauch (30) sorgfältig aufrollen und Knicke vermeiden. • Die Vorgänge bezüglich der Stillegung durchführen, die im Bedienungs- und Wartungshandbuch des Explosionsmotors wiedergegeben werden. • Den Hochdruckreiniger sorgfältig an einem trockenen und sauberen Ort aufbewahren und darauf achten, den HD-Schlauch nicht zu beschädigen. Um den Druckschlauch und die Zubehörteile wegzulegen, die entsprechenden Träger (9) verwenden. ANMERKUNG: Nach einer längeren Stillegung ist es möglich, dass ein leichtes Tropfen unter der Pumpe auftritt. Dieses Tropfen verschwindet normalerweise nach einigen Betriebsstunden. Falls es andauern sollte, sich an einen Fachtechniker wenden. ORDENTLICHE WARTUNG “...
WARTUNGS- EINGRIFF INTERVALL Monatlich • Reinigung Filter Reinigungsmittelansaugung (10). Für die Reinigung reicht es in der Regel aus, den Filter unter einen Strahl fließenden Wassers zu halten oder Pressluft durch ihn zu blasen. In besonders schwierigen Fällen, ein kalklösendes Produkt verwenden oder ihn ersetzen und sich für den Kauf des Ersatzteils an ein autorisiertes Kundendienstzentrum wenden. • Reinigung Düse. Für die Reinigung reicht es in der Regel aus, die mitgelieferte Nadel (29) durch das Loch der Düse zu stechen. Sollte man keine ausreichenden Ergebnisse erhalten, die Düse ersetzen und sich für den Kauf des Ersatzteils an ein autorisiertes Kundendienstzentrum wenden. Die professionelle, nicht regulierbare Fächerdüse, mit der die Düsenhalterköpfe (24) ausgerüstet sind, kann mit Hilfe eines (nicht mitgelieferten) 14 mm-Rohrschlüssels ersetzt werden. • Die dem Bediener zugänglichen in Rotation befindlichen oder gleitenden Teile ölen oder fetten (auch auf das Bedienungs- und Wartungshandbuch des Explosionsmotors Bezug nehmen).
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN Der Explosionsmotor Auf das Bedienungs- und Auf das Bedienungs- und startet nicht oder weist Wartungshandbuch des Wartungshandbuch des Unregelmäßigkeiten auf Explosionsmotors Bezug nehmen. Explosionsmotors Bezug nehmen, oder hält während des nachdem überprüft wurde, dass Betriebs an. sich Kraftstoff im Tank befindet. “o Der Hochdruckreiniger Der Filter des Wassereingangs (22) ist Sich an das im Abschnitt rdentliChe ” Wiedergegebene halten. vibriert sehr und ist laut. schmutzig. artung Ansaugung von Luft. Die Unversehrtheit des Ansaugkreislaufs kontrollieren. Die Wasserversorgung ist nicht Überprüfen, dass der Hahn ganz ausreichend oder die Anfülltiefe zu offen ist und dass die Förderleistung groß. des W assernetzes oder die Anfülltiefe “e dem im Abschnitt igensChaFten und...
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Lea y tenga en cuenta el contenido del MANUAL DE ATENCIÓN INSTRUCCIONES – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD. CARACTERÍSTICAS Y DATOS TÉCNICOS ADVERTENCIA • Para suministrar la potencia máxima, el motor de explosión necesita al menos 10 horas de rodaje a una carga inferior entre un 15 y un 20 % respecto a las prestaciones máximas de la hidrolavadora. • Para el motor de explosión, la potencia máxima suministrable disminuye conforme aumenta la cota y la temperatura ambiente (se produce una disminución de un 3,5 % aproximadamente cada 305 m/1000 ft sobre el nivel del mar y de un 1 % cada 5,6 °C/42 °F por encima de los 16 °C/61 °F).
Aceites correspondientes AGIP MULTITECH 15W/30: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD ADVERTENCIA • Para los lubricantes de los motores, hacer referencia a los manuales de uso y mantenimiento correspondientes. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES Hacer referencia a las figuras de 1 a 3. 1 - Bomba 17 - Perilla regulación presión 2 - Motor de explosión 18 - Indicador de presión...
- manual de uso y mantenimiento; - manual de uso y mantenimiento del motor de explosión; - declaración de conformidad; - kit de fijación manillar: tornillos, arandelas, tuercas; - kit de aspiración que incluye: racor, filtro y abrazadera; - kit tubo de aspiración del detergente con filtro y abrazadera incluidos; - alfiler limpieza boquilla; En caso de problemas, dirigirse al revendedor o a un centro de asistencia autorizado. ACCESORIOS OPCIONALES El equipo estándar de la hidrolavadora se puede integrar con la gama de accesorios siguiente: • lanza arenadora: concebida para alisar superficies, eliminando herrumbre, pintura, incrustaciones, etc.; • sonda purga-tubos: concebida para desatrancar tubos y conductos; • lanzas y boquillas de varios tipos; • hidrocepillo rotativo: concebido para limpiar las superficies delicadas; • boquilla rotativa: concebida para eliminar la suciedad tenaz; • lanza de espuma: concebida para distribuir el detergente con mayor eficacia; • válvula termostática: concebida para evitar el calentamiento excesivo de las juntas de la bomba durante el funcionamiento prolongado en modo by-pass (se puede utilizar sólo si la hidrolavadora funciona alimentada exclusivamente por la red hídrica). INSTALACIÓN – MONTAJE DE LOS ACCESORIOS Y LLENADO DE ACEITE DEL CÁRTER DEL MOTOR DE EXPLOSIÓN • Fijar el manillar (4) al bastidor (3) con la ayuda del kit suministrado: tornillos (5), arandelas (6) y tuercas (7) (utilizar una llave fija de 13 mm, no suministrada). Operación A de la Fig. 1.
• Bien con la ayuda de la abrazadera (12) suministrada, fijar al portagoma de entrada agua (11) un tubo de alimentación con un diámetro interior de 19 mm/0,75 in. Operación G de la Fig. 3. • Poner en marcha el motor de explosión, haciendo referencia al manual de uso y mantenimiento correspondiente. • Abrir el grifo de alimentación agua (en caso de conectarlo a la red hídrica de agua potable, es obligatorio utilizar un desconector de red hídrica: para utilizarlo, hacer referencia al manual de instrucciones correspondiente), comprobando que no hay goteos. O bien, introducir el tubo de aspiración en un depósito de aspiración. • Presionar la palanca (28) de la hidropistola y esperar hasta que salga un chorro de agua continuo, índice de un cebado correcto de la bomba.
ADVERTENCIA • No dejar la hidrolavadora en by-pass durante más de 3 minutos (hidropistola cerrada) si no se ha instalado la válvula termostática opcional por un Técnico Especializado. NOTA: se recuerda que una vez instalada la válvula termostática, la hidrolavadora habrá que hacerla funcionar siempre con alimentación de la red hídrica. PARADA • Cerrar el grifo de alimentación del agua, o bien extraer el tubo de aspiración del depósito de aspiración. • Vaciar el agua a la hidrolavadora haciéndola funcionar durante unos segundos con la palanca (28) de la hidropistola presionada. • Realizar las operaciones relativas a la parada que se indican en el manual de uso y mantenimiento del motor de explosión. • Eliminar la eventual presión residual que ha quedado en el tubo de alta presión (30), manteniendo presionada durante unos segundos la palanca (28) de la hidropistola. • Esperar a que la hidrolavadora se enfríe. PUESTA EN REPOSO • Enrollar con cuidado el tubo de alta presión (30) evitando dobleces. • Realizar las operaciones relativas a la puesta en reposo que se indican en el manual de uso y mantenimiento del motor de explosión.
INTERVALO INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO Cada mes • Limpieza del filtro de aspiración detergente (10). Para la limpieza, es suficiente pasar el filtro bajo un chorro de agua corriente, o bien soplarlo con aire comprimido. En los casos más difíciles, utilizar un producto antical o bien sustituirlo, dirigiéndose a un centro de asistencia autorizado para comprar el recambio. • Limpieza de la boquilla. Para la limpieza, es suficiente pasar dentro del orificio de la boquilla el alfiler (29) suministrado. Si no se obtiene un buen resultado, sustituir la boquilla, dirigiéndose a un centro de asistencia autorizado para comprar el recambio. La boquilla profesional de abanico fijo que monta las cabezas portaboquilla (24) se puede sustituir con la ayuda de una llave de tubo de 14 mm (no suministrada).
INCONVENIENTES, CAUSAS Y REMEDIOS INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS El motor de explosión Hacer referencia al manual de uso Hacer referencia al manual de uso no arranca o presenta y mantenimiento del motor de y mantenimiento del motor de i r r e g u l a r i d a d e s o explosión.
VERTALING VAN DE ORIGINELE AANWIJZINGEN Lees de INSTRUCTIEHANDLEIDING en neem de voorschriften LET OP in acht - VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN. EIGENSCHAPPEN EN TECHNISCHE GEGEVENS WAARSCHUWING • Voor een maximum vermogen heeft de verbrandingsmotor een inloopperiode nodig van minstens 10 uur bij een belasting die 15÷20 % lager dan de maximum prestaties van de hogedrukreiniger is. • In het geval van een verbrandingsmotor neemt het maximum leverbare vermogen af als de hoogte boven de zeespiegel en de omgevingstemperatuur toenemen (ongeveer: 3,5% iedere 305 m/1000 ft boven de zeespiegel en 1% iedere 5,6° C/42 °F boven 16 °C/61 °F). Raadpleeg de handleiding voor gebruik en onderhoud van de verbrandingsmotor voor eventuele maatregelen als u de hogedrukreiniger op grote hoogte boven de zeespiegel of bij een hoge omgevingstemperatuur gebruikt. • De verklaarde prestaties verwijzen naar een atmosferische druk van 1013 hPa op zeeniveau en bij een omgevingstemperatuur van 16 °C/61 °F. • De eigenschappen en technische gegevens zijn indicatief. De fabrikant behoudt zich het recht voor de noodzakelijke wijzigingen aan de machine te verrichten. PWX 200C - IPX 2000S AANDRIJVINGEN Loncin G200F Brandstof Benzine Vermogen (kW - HP) 4,4 –...
- conformiteitsverklaring; - handgreep bevestigingskit: schroeven, ringen, moeren; - zuigkit met: verpakking, filter en klemring; - kit reinigingsmiddel zuigleiding met filter en klemring; - naald reiniging vernevelaar; Wend u in het geval van problemen tot de verkoper of een erkend servicecentrum. OPTIONELE ACCESSOIRES U kunt de standaard accessoires van de hogedrukreiniger uitbreiden met het volgende assortiment accessoires: • zandstraalspuit: ideaal voor het polijsten van oppervlakken, het verwijderen van roest, lak, afzettingen, enz.; • leiding spoelmeter: speciaal ontwikkeld om leidingen en slangen te ontstoppen; • verschillende spuitlansen en vernevelaars; • roterende borstel: speciaal ontwikkeld voor tere oppervlakken; • roterende vernevelaar: speciaal ontwikkeld voor het verwijderen van hardnekkig vuil; • schuimspuitlans: speciaal ontwikkeld voor een doeltreffendere verspreiding van het reinigingsmiddel; • thermostaatklep: speciaal ontwikkeld om de oververhitting van de pakkingen van de pomp tijdens een langdurige by-pass functionering te vermijden (uitsluitend bruikbaar als de hogedrukreiniger op het waterleidingnet is aangesloten).
• Open het kraantje (in het geval van een aansluiting op het waterleidingnet moet u een terugstroomafsluiter gebruiker: raadpleeg de desbetreffende handleiding voor het gebruik ervan), controleer dat er geen water druppelt. Of breng een zuigslang aan in een reservoir. • Druk de hendel (28) van de waterpistool in en wacht tot een continue stroom water naar buiten wordt gespoten. De pomp zuigt nu goed aan. • Schakel de verbrandingsmotor uit, raadpleeg daarvoor de desbetreffende handleiding, en sluit eventueel het kraantje. • Druk de hendel (28) in van de waterpistool om de eventuele resterende druk af te laten. • Sluit de leiding van de spuitlans (21), aan op de waterpistool (19). Handeling H van Afb. 3. STANDAARD FUNCTIONERING (MET HOGE DRUK) • Controleer of de vernevelkop (24) niet op de reinigingsmiddel afgifte-stand is geplaatst (zie tevens de “F ” ). paragraaf unCtionering met reinigingsmiddel • Start de verbrandingsmotor, raadpleeg de desbetreffende handleiding voor gebruik en onderhoud. • Open eventueel het kraantje. • Druk op de hendel (28) van de waterpistool. Controleer of de straal gelijkmatig uit de vernevelaar wordt gespoten en er geen water druppelt. • Stel, indien noodzakelijk, de druk af met behulp van de druk regelknop (17). Draai de knop rechtsom, de druk neemt toe; draai de knop linksom, de druk neemt af. De drukwaarde wordt aangeduid op de drukindicator (18). WAARSCHUWING • Laat de motor een aantal minuten lang warmdraaien alvorens u het maximum vermogen van de hogedrukreiniger vereist. FUNCTIONERING MET REINIGINGSMIDDEL De aanbevolen reinigingsmiddelen zijn meer dan 90% biologisch afbreekbaar. Raadpleeg voor het gebruik van het reinigingsmiddel de etiket op de verpakking.
UITSCHAKELEN • Sluit het kraantje of haal de aanzuigleiding uit de tank. • Verwijder het water uit de hogedrukreiniger door de hendel (28) van de waterpistool een aantal seconden in te drukken. • Verricht de handelingen voor het uitschakelen van de verbrandingsmotor beschreven in de desbetreffende handleiding. • Laat de resterende druk in de hogedrukleiding (30) af door de hendel (28) van de waterpistool een aantal seconden ingedrukt te houden. • Wacht tot de hogedrukreiniger is afgekoeld. OPBERGEN • Wikkel de hogedrukleiding (30) zorgvuldig op zonder hem te vouwen. • Verricht de handelingen voor het opbergen van de verbrandingsmotor beschreven in de desbetreffende handleiding. • Berg de hogedrukreiniger op een droge en schone plaats op. Zorg ervoor dat u de hogedrukleiding niet beschadigt. Gebruik de steunen (9) voor het opbergen van de toevoerslang en de accessoires. OPMERKING: na een lange stilstand is het mogelijk dat u onder de pomp water ziet druppelen. Dit druppelen verdwijnt doorgaans na een aantal uur functionering. Wend u echter tot een Gespecialiseerd Technicus als het druppelen aanhoudt. NORMAAL ONDERHOUD “u ” en neem de aanwijzingen van de Verricht de handelingen beschreven in de paragraaf itsChakelen volgende tabel in acht. Onthoud dat u tevens het normale onderhoud beschreven in de handleiding voor gebruik en onderhoud van de verbrandingsmotor verricht. Dit geldt met name voor het controleren van de motorolie, het luchtfilter en de bougie.
ONDERHOUDSINTERVAL HANDELING Maandelijks • Het filter op de aanzuiging van reinigingsmiddel (10) reinigen. Normaal gesproken is het voor het reinigen van het filter voldoende dat u het onder stromend water schoonspoelt of met perslucht schoon blaast. Bij hardnekkig vuil antikalkmiddel gebruiken of het filter vervangen. Wend u voor reserveonderdelen tot een erkend servicecentrum. • De vernevelaar reinigen. Normaal gesproken is het voor de reiniging voldoende dat u met de meegeleverde naald (29) de opening van de vernevelaar schoonmaakt. Als dit niet voldoende is, vervang de vernevelaar. Wend u voor reserveonderdelen tot een erkend servicecentrum. De professionele vaste brede vernevelaar van de vernevelkoppen (24) kunt u vervangen met behulp van een 14 mm pijpsleutel (niet meegeleverd).
STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN STORINGEN OORZAKEN OPLOSSINGEN De verbrandingsmotor Raadpleeg de handleiding voor Raadpleeg de handleiding voor start niet, functioneert gebruik en onderhoud van de gebruik en onderhoud van de onregelmatig of komt verbrandingsmotor. verbrandingsmotor als de tank met tijdens de functionering brandstof is gevuld. tot stilstand.
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS Leia e tenha em conta as indicações deste MANUAL DE ATENÇÃO INSTRUÇÕES - ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA. CARACTERÍSTICAS E DADOS TÉCNICOS ADVERTÊNCIA • Para distribuir a potência máxima, o motor de explosão exige pelo menos 10 horas de rodagem com uma carga inferior de 15÷20 % em relação às máximas prestações da hidrolimpadora. • Para o motor de explosão, a máxima potência que pode ser fornecida diminui com o aumentar da quota e da temperatura ambiente (tem-se uma diminuição de cerca: de 3,5 % cada 305 m/1000 ft acima do nível do mar e de 1 % cada 5,6 °C/42 °F acima dos 16 °C/61 °F). No caso de utilização da hidrolimpadora de alta quota ou com temperatura ambiente elevada, remeter-se ao manual de uso e manutenção do motor de explosão para as eventuais precauções a adoptar. • As prestações declaradas entendem-se referidas a uma pressão atmosférica de 1013 hPa a nível do mar e com uma temperatura ambiente de 16 °C/61 °F. • As características e os dados técnicos são indicativos. O Fabricante reserva-se o direito de proceder a todas as modificações consideradas oportunas na máquina. PWX 200C - IPX 2000S MOTORIZAÇÃO Loncin G200F Carburante...
Óleos correspondentes AGIP MULTITECH 15W/30: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD ADVERTÊNCIA • Relativamente aos lubrificantes dos motores, remeter-se aos respectivos manuais de uso e manutenção. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES Remeter-se às figuras de 1 a 3. 1 - Bomba 18 - Indicador de pressão 2 - Motor de explosão 19 - Hidropistola 3 - Chassis 20 - Engate rápido do tubo de alta pressão 4 - Guiador 21 - Tubo lança de cano simples 22 - Filtro de entrada água...
- manual de uso e manutenção; - manual de uso e manutenção do motor de explosão; - declaração de conformidade; - kit de fixação do guiador: parafusos, anilhas, porcas; - kit de aspiração incluindo: junção, filtro e colar; - kit tubo de aspiração detergente incluindo o filtro e o colar; - agulha para limpeza do injector; Em caso de problemas, dirigir-se ao revendedor ou a um centro de assistência autorizado. ACESSÓRIOS OPCIONAIS É possível integrar a dotação padrão da hidrolimpadora com a seguinte gama de acessórios: • lança jacto de areia: criada para polir superfícies, eliminando ferrugem, verniz, incrustações, etc.; • sonda purga tubos: criada para desentupir tubagens e condutas; • lanças e injectores de vários tipos; • hidroescova giratória: criada para a limpeza de superfícies delicadas; • injector giratório: criado para a remoção de sujidade obstinada; • lança de espuma: criada para uma distribuição mais eficaz do detergente ; • válvula termostática: criada para evitar o sobreaquecimento das guarnições da bomba durante o funcionamento prolongado em by-pass (que pode ser utilizado apenas se a hidrolimpadora funciona exclusivamente alimentada pela rede hídrica).
• Colocar o motor de explosão em movimento, remetendo-se ao respectivo manual de uso e manutenção. • Abrir a torneira de alimentação da água (em caso de conexão à rede hídrica da água potável é obrigatório utilizar um desconector hídrico: para a sua utilização remeter-se ao respectivo manual de instruções) verificando que não estejam presentes gotejamentos. Ou introduzir o tubo de aspiração num reservatório de pescagem. • Premer na alavanca (28) da hidropistola e aguardar a saída do jacto de água contínuo, índice de um escorvamento correcto da bomba. • Parar o motor de explosão, remetendo-se ao respectivo manual de uso e manutenção e fechar a eventual torneira de alimentação da água. • Premer na alavanca (28) da hidropistola para descarregar a eventual pressão residual. • Conectar o tubo lança (21) à hidropistola (19). Operação H da Fig. 3. FUNCIONAMENTO PADRÃO (DE ALTA PRESSÃO) • Apurar se a cabeça porta injector (24) não se encontra em posição de distribuição do detergente (ver “F ” ). também o parágrafo unCionamento Com detergente • Voltar a colocar o motor de explosão em funcionamento, remetendo-se ao respectivo manual de uso e manutenção. • Abrir a eventual torneira de alimentação da água. • Premer na alavanca (28) da hidropistola, verificando se o jacto do injector é uniforme e se não estão presentes gotejamentos. • Regular, se necessário, a pressão através do manípulo de regulação da pressão (17). Rodear o manípulo em sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a pressão; rodear o manípulo em sentido contrário aos ponteiros do relógio para diminuir a pressão. O valor da pressão é visível no indicador de pressão (18).
NOTA: é necessário lembrar que uma vez instalada a válvula termostática, a hidrolimpadora terá de funcionar com a alimentação da rede hídrica. PARAGEM • Fechar a torneira de alimentação da água ou extrair o tubo de aspiração do reservatório de pescagem. • Esvaziar a hidrolimpadora da água, fazendo-a funcionar por alguns segundos com a alavanca (28) da hidropistola premida. • Proceder às operações relativas à paragem indicadas no manual de uso e manutenção do motor de explosão. • Eliminar a eventual pressão residual que ficou no tubo de alta pressão (30), mantendo premida por alguns segundos a alavanca (28) da hidropistola. • Aguardar que a hidrolimpadora esteja fria. COLOCAÇÃO EM DESCANSO • Voltar a enrolar o tubo de alta pressão (30) com cuidado, evitando a criação de dobras. • Executar as operações relativas à colocação em descanso indicadas no manual de uso e manutenção do motor de explosão. • Voltar a colocar a hidrolimpadora em lugar seco e limpo, prestando atenção para não danificar o tubo de alta pressão. Para voltar a colocar o tubo de descarga e os acessórios, utilizar os suportes específicos (9). NOTA: depois de uma paragem prolongada é possível que se verifique um gotejamento de água ligeiro debaixo da bomba. Esse gotejamento, em geral, desaparece depois de algumas horas de funcionamento. No caso persista, dirigir-se a um Técnico Especializado. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA “p ” e respeitar o indicado na seguinte tabela. Proceder às operações descritas no parágrafo aragem Lembrar-se também de proceder às operações relativas à manutenção ordinária indicadas no manual de uso e manutenção do motor de explosão, com especial atenção ao controle do óleo do motor, do filtro do ar e da vela.
INTERVALO DE OPERAÇÃO MANUTENÇÃO Mensalmente • Limpeza do filtro de aspiração detergente (10). Para a limpeza, em geral é suficiente passar o filtro debaixo de um jacto de água corrente ou soprar com ar comprimido. Nos casos mais difíceis, usar um produto anti-calcário ou substituí-lo, dirigindo-se para a compra da peça sobresselente a um centro de assistência autorizado. • Limpeza do injector. Para a limpeza, em geral é suficiente passar a agulha (29) em dotação no orifício do injector. No caso de não obter bons resultados, substituir o injector, dirigindo-se para a compra a um centro de assistência autorizado. O injector profissional em leque fixo, que acompanha as cabeças porta injector (24) pode ser substituído utilizando uma chave em tubo de 14 mm (não em dotação). • Lubrificar ou engraxar as partes em rotação ou deslize acessíveis ao operador (remeter-se também ao manual de uso e manutenção do motor de explosão). • Verificar a integridade dos circuitos de entrada e saída da água. • Verificar a pressão de enchimento dos pneus. • Verificar se a bomba está bem fixada ao motor e o motor ao chassis. No caso das fixações resultarem precárias, não utilizar absolutamente a hidrolimpadora e dirigir-se a um Técnico Especializado.
INCONVENIENTES, CAUSAS E SOLUÇÕES INCONVENIENTES CAUSAS SOLUÇÕES O motor de explosão não Remeter-se ao manual de uso e Remeter-se ao manual de uso e arranca ou apresenta manutenção do motor de explosão. manutenção do motor de explosão irregularidades ou pára depois de ter verificado que no durante o funcionamento. reservatório esteja presente carburante. A hidrolimpadora vibra O filtro de entrada água (22) está...
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ Διαβάστε και λάβετε υπόψη σας, τα όσα αναφέρονται στο ΠΡΟΣΟΧΗ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Για την παραγωγή της μέγιστης ισχύος, ο κινητήρας ανάφλεξης απαιτεί τουλάχιστον 10 ώρες στρωσίματος και ένα φορτίο μικρότερο από το 15÷20 % σε σχέση με την μέγιστη απόδοση του πλυστικού. • Για τον κινητήρα ανάφλεξης, η μέγιστη χορηγούμενη ισχύς μειώνεται κατά την αύξηση της ποσόστωσης και της θερμοκρασίας περιβάλλοντος (πραγματοποιείται μια μείωση της τάξης περίπου του: 3,5 % για κάθε 305 m/1000 ft επάνω από την στάθμη της θάλασσας και του 1 % για κάθε 5,6 °C/42 °F επάνω από τους 16 °C/61 °F). Στην περίπτωση της χρήσης του πλυστικού σε μεγάλο υψόμετρο ή με υψηλή θερμοκρασία περιβάλλοντος, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης του κινητήρα ανάφλεξης για την ενδεχόμενη λήψη αποφάσεων. • Οι επιδόσεις που δηλώνονται αναφέρονται σε μια ατμοσφαιρική πίεση των 1013 hPa στο επίπεδο της θάλασσας και με θερμοκρασία περιβάλλοντος στους 16 °C/61 °F. • Τα χαρακτηριστικά και τα τεχνικά δεδομένα είναι ενδεικτικά. Ο Κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να πραγματοποιήσει στην μηχανή όλες τις αναγκαίες μετατροπές. PWX 200C - IPX 2000S ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ...
Λάδια συμβατά AGIP MULTITECH 15W/30: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Σε ότι αφορά τα λιπαντικά των κινητήρων, ανατρέξτε στα σχετικά εγχειρίδια χρήσης και συντήρησης. ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ Ανατρέξτε στις εικόνες από 1 έως 3. 1 - Αντλία 17 - Λαβή ρύθμισης πίεσης 2 - Κινητήρας ανάφλεξης 18 - Δείκτης πίεσης 3 - Πλαίσιο 19 - Υδροπιστόλι 4 - Λαβή 20 - Συνδετικό ταχείας απελευθέρωσης υψηλής πίεσης 5 - Βίδες σύσφιγξης λαβής...
Página 59
- κιτ σωλήνα αναρρόφησης απορρυπαντικού μαζί με φίλτρο και κολάρο; - περόνη καθαρισμού ακροφυσίου. Σε περίπτωση προβλημάτων, επικοινωνήστε με ένα μεταπωλητή ή εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ Είναι δυνατό να ενσωματωθεί ο standard εξοπλισμός του πλυστικού με την ακόλουθη γκάμα παρελκόμενων: • λόγχη αμμοβολής: ιδανική για την λείανση επιφανειών, αφαιρώντας σκουριά, χρώμα • αισθητήρας καθαρισμού σωλήνων: Ιδανικό για την αποσυμφόρηση σωληνώσεων και αγωγών. • λόγχες και ακροφύσια διαφόρων τύπων. • περιστρεφόμενη υδροβούρτσα: ιδανική για τον καθαρισμό των ευαίσθητων επιφανειών. • περιστρεφόμενο ακροφύσιο: ιδανικό για την αφαίρεση των επίμονων ακαθαρσιών. • λόγχη αφρού: ιδανική για μια πιο κατάλληλη διανομή του απορρυπαντικού. • θερμοστατική βαλβίδα: ιδανική για την αποφυγή της υπερθέρμανσης των τσιμουχών της αντλίας κατά την διάρκεια της παρατεταμένης λειτουργίας σε by-pass (χρησιμοποιήσιμο μόνο αν το πλυστικό λειτουργεί αποκλειστικά με τροφοδοσία από το δίκτυο ύδρευσης). ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ – ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΩΝ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΛΑΔΙΟΥ ΤΟΥ ΚΑΡΤΕΡ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ • Στηρίξτε την λαβή (4) στο πλαίσιο (3) χάρη στο kit που εμπεριέχεται: Βίδες (5), ροδέλες (6) και παξιμάδια (7) (χρησιμοποιήστε ένα κλειδί των 13 mm, που δεν εμπεριέχεται). Εργασία A της Εικ. 1. • Αφού τον ξετυλίξετε, βιδώστε το άκρο της σωλήνας υψηλής πίεσης (30) (πλευρά χωρίς το συνδετικό ταχείας σύνδεσης) στο σπείρωνα υδροπιστολιού (19) και σφίξτε μέχρι τέλους με δυο κλειδιά των 22 mm (δεν...
Página 60
εγχειρίδιο οδηγιών), ελέγχοντας ότι δεν υπάρχουν αποστάξεις. Ή εισάγετε τον σωλήνα αναρρόφησης ενός ντεπόζιτου βύθισης. • Πατήστε το μοχλό (28) του υδροπιστολιού και αναμείνατε μέχρι να εξέλθει ένα συνεχές τζετ νερού, πράγμα που υποδεικνύει την σωστή άντληση της αντλίας. • Σταματήστε τον κινητήρα ανάφλεξης, ανατρέχοντας στο σχετικό εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης και ενδεχομένως κλείστε την στρόφιγγα τροφοδοσίας νερού. • Πατήστε το μοχλό (28) του υδροπιστολιού για να εκφορτώσετε την ενδεχόμενη υπολειπομένη πίεση. • Συνδέστε το υδροπιστόλι (19) στο σωλήνα της λόγχης (21), σύμφωνα με τον τύπο του πλυστικού που κατέχετε. Εργασία H της Εικ. 3. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ STANDARD (ΣΕ ΥΨΗΛΗ ΠΙΕΣΗ) • Βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή φορέας ακροφυσίου (24) δεν βρίσκεται σε θέση να παράσχει απορρυπαντικό «Λ » ). (δείτε και την παράγραφο ειτουργια με απορρυπαντικο • Θέσατε σε λειτουργία τον κινητήρα ανάφλεξης, ανατρέχοντας στο σχετικό εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης. • Ανοίξτε ενδεχομένως την τροφοδοσία νερού. • Πατήστε το μοχλό (28) του υδροπιστολιού, επιβεβαιώνοντας ότι το τζετ του ακροφυσίου είναι ομοιόμορφο και ότι δεν στάζει.
Página 61
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΣΤΑΣΗ • Κλείστε την στρόφιγγα της τροφοδοσίας νερού, ή βγάλτε το σωλήνα αναρρόφησης από το δοχείο βύθισης. • Εκκενώστε από το νερό το πλυστικό κάνοντάς το να δουλεύει για μερικά δευτερόλεπτα με το μοχλό (28) υδροπιστολιού πατημένο. • Εκτελέστε τις σχετικές διαδικασίες στάσης που αναγράφονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης του κινητήρα ανάφλεξης. • Αφαιρέστε την υπολειπόμενη πίεση στον σωλήνα υψηλής πίεσης (30), κρατώντας πατημένη για μερικά δευτερόλεπτα το μοχλό (28) υδροπιστολιού πατημένο. • Αναμείνατε την ψύξη του πλυστικού. ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ • Μαζέψτε το σωλήνα υψηλής πίεσης (30) σχολαστικά, αποφεύγοντας μπερδέματα. • Εκτελέστε τις σχετικές διαδικασίες απενεργοποίησης που αναγράφονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης του κινητήρα ανάφλεξης. • Επανατοποθετήστε με φροντίδα το πλυστικό σε ένα χώρο στεγνό και καθαρό, με προσοχή ώστε να μην καταστρέψετε τον σωλήνα υψηλής πίεσης. Για να τακτοποιήσετε το σωλήνα εξόδου και τα αξεσουάρ, χρησιμοποιήστε τα ειδικά στηρικτικά (9). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: μετά από μια παρατεταμένη παύση είναι δυνατό να πραγματοποιηθεί στάξιμο νερού κάτω από την αντλία. Αυτό το στάξιμο, κανονικά, εξαφανίζεται μετά από μερικές ώρες λειτουργίας. Σε...
ΧΡΟΝΟΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Μηνιαία • Καθαρισμός φίλτρου αναρρόφησης απορρυπαντικού (10). Για τον καθαρισμό, γενικά αρκεί να πλύνετε το φίλτρο κάτω από το τρέχον νερό ή να το φυσήξετε με πεπιεσμένο αέρα. Στις πιο δύσκολες περιπτώσεις χρησιμοποιήστε ένα προϊόν κατά των αλάτων ή αντικαταστήστε το, αγοράζοντας το ανταλλακτικό από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο. • Καθαρισμός ακροφυσίου. Για τον καθαρισμό, γενικά αρκεί να περάσετε από την οπή του ακροφυσίου την περόνη (29) μέρος του εξοπλισμού. Στις πιο δύσκολες περιπτώσεις χρησιμοποιήστε ένα προϊόν κατά των αλάτων ή αντικαταστήστε το, αγοράζοντας το ανταλλακτικό από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο. Το επαγγελματικό ακροφύσιο τύπου βεντάλιας που εξοπλίζει τις κεφαλές φορείς ακροφυσίου (24) αντικαθίσταται διαμέσου ενός κλειδιού των 14 mm (δεν εμπεριέχονται).. • Λαδώστε και λιπάνετε όλα τα εξαρτήματα σε περιστροφή ή ολίσθηση που είναι προσβάσιμα από τον χειριστή (ανατρέξτε και...
Página 63
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ, ΑΙΤΙΕΣ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΕΙΣ Ο κινητήρας ανάφλεξης δεν Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης ξεκινά ή παρουσιάζει ανώμαλη και συντήρησης του κινητήρα και συντήρησης του κινητήρα λειτουργία ή σταματά κατά την ανάφλεξης. ανάφλεξης αφού ελέγξετε ότι διάρκεια της λειτουργίας. υπάρχει καύσιμο στο ντεπόζιτο. Το πλυστικό δονείται πολύ και Το φίλτρο εισόδου νερού (22) είναι Α κ ο λ ο υ θ ή σ τ ε ό...
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU Pře č t ě t e s i a d o d r ž u j t e p o k y ny u ve d e n é v N ÁVO D U POZOR K POUŽÍVÁNÍ - BEZPEČNOSTNÍ NAŘÍZENÍ. CHARAKTERISTIKA A TECHNICKÉ ÚDAJE UPOZORNĚNÍ • Pro dosažení maximálního výkonu spalovací motor vyžaduje alespoň 10 hodin záběhového provozu se zatížením nižším o 15÷20 % vzhledem k maximálnímu výkonu čističe.
- sada pro upevnění rukojeti: šrouby, podložky, matice; - nasávací sada obsahující: přípojku, filtr a sponku; - sada s hadičkou pro nasávání čistícího prostředku, včetně filtru a sponky; - jehla pro čištění trysky; V případě problémů se obraťte na prodejce nebo na autorizované servisní středisko. VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ Standardní vybavení vysokotlakého čističe je možné doplnit následující řadou příslušenství: • pískovací tryska: vhodná pro leštění povrchů a odstraňování rzi, nátěru, inkrustací atd.; • sonda pro čištění trubek: vhodná pro čištění trubek a potrubí; • různé typy trysek; • rotační hydrokartáč: vhodný pro čištění citlivých povrchů; • rotační tryska: vhodná pro odstraňování velké a staré špíny; • pěnovací tryska: určená pro lepší distribuci čistícího prostředku; • termostatický ventil: vhodný pro zabránění přehřátí těsnění čerpadla během dlouhého provozu v režimu obtoku (použitelný pouze v případě, že je čistič napájen pouze z vodovodní sítě). INSTALACE - MONTÁŽ PŘÍSLUšENSTVÍ A NAPLNĚNÍ SPALOVACÍHO MOTORU OLEJEM • Upevněte rukojeť (4) k rámu (3) pomocí dodané sady: šrouby (5), podložky (6) a matice (7) použijte jednostranný klíč 13 mm, který není součástí dodávky). Operace A, obr. 1. • Po rozvinutí přišroubujte vysokotlakou hadici (30) (strana bez rychlospojky) k závitu hydropistole (19) a řádně utáhněte pomocí dvou jednostranných klíčů 22 mm (nejsou součástí dodávky). Operace B, obr. 3. • Připojte přípojku k rychlospojce (20) na přípojce pro odvod vody (15); zašroubujte a řádně utáhněte objímku. Operace C, obr. 3.
• Zastavte spalovací motor podle pokynů uvedených v příslušném návodu k používání a údržbě a případně zavřete kohoutek pro přívod vody. • Stiskněte páčku (28) hydropistole pro případné vypuštění zbylého tlaku. • Připojte k hydropistoli (19) nástavec (21). Operace H, obr. 3. STANDARDNÍ PROVOZ (S VYSOKÝM TLAKEM) “p • Ujistěte se, že hlavice trysky (24) není v poloze pro přívod čistícího prostředku (viz také odstavec rovoz “ ). s čistíCím prostředkem • Znovu nastartujte spalovací motor podle pokynů uvedených v příslušném návodu k používání a údržbě. • Případně otevřete kohoutek pro přívod vody. • Stiskněte páčku (28) hydropistole a zkontrolujte, jestli voda stříká rovnoměrně a nekape. • V případě potřeby seřiďte tlak pomocí příslušného regulátoru tlaku (17). Otáčejte regulátorem ve směru hodinových ručiček pro zvýšení tlaku a proti směru hodinových ručiček pro snížení tlaku. T lak je znázorněn na indikátoru tlaku (18). UPOZORNĚNÍ • Před najetím do režimu maximálního výkonu doporučujeme nechat motor pár minut zahřát. PROVOZ S ČISTÍCÍM PROSTŘEDKEM Doporučené čistící prostředky jsou biodegradabilní (nad 90%). Ohledně způsobu použití čistícího prostředku odkazujeme na štítek na jeho obalu.
UVEDENÍ DO KLIDU • Opatrně naviňte vysokotlakou hadici (30) a vyhněte se ohybům. • Proveďte operace týkající se uvedení zařízení do klidového stavu podle pokynů uvedených v návodu k používání a údržbě spalovacího motoru. • Pečlivě čistič uložte na suché a čisté místo a dávejte pozor, abyste nepoškodili vysokotlakou hadici. Pro uložení přívodní hadice a příslušenství použijte příslušné držáky (9). POZNÁMKA: Po dlouhodobém odstavení může dojít k jemnému kapání vody pod čerpadlem. T oto kapání obvykle zmizí po několika hodinách provozu. Jestliže bude přetrvávat, obraťte se na specializovaného technika. BĚŽNÁ ÚDRŽBA „z “ a řiďte se údaji uvedenými v následující tabulce. Proveďte operace popsané v odstavci astavení Připomínáme, že je nutné provést i operace týkající se řádné údržby uvedené v návodu k používání a údržbě spalovacího motoru, se zvláštním ohledem na kontrolu motorového oleje, vzduchového filtru a svíčky. INTERVAL PRO ZÁSAH PROVEDENÍ ÚDRŽBY Při každém použití • Kontrola vysokotlaké hadice, spojek, hydropistole a nástavce. Jestliže je jeden nebo více komponentů poškozen, v žádném případě čistič nepoužívejte a ihned se obraťte na specializovaného technika. • Kontrola stavu oleje v čerpadle. • Odstraňte na spalovacím motoru špínu a usazeniny z chladících lopatek, mřížek pro přívod vzduchu, mechanismů a pružin regulátoru otáček (viz návod k používání a údržbě spalovacího motoru). Týdně • Čištění filtru vstupní vody (22). Odšroubujte násadku pro přívod vody (11) a vytáhněte filtr (viz také obr. 2).
UPOZORNĚNÍ • Během provozu nesmí být čistič příliš hlučný a nesmí z něho evidentně kapat voda nebo olej. Jestliže k tomu dojde, nechte zařízení zkontrolovat specializovaným technikem. MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA Mimořádnou údržbu může provádět pouze Specializovaný technik podle údajů uvedených v následující tabulce. Proveďte také operace týkající se mimořádné údržby podle pokynů uvedených v návodu k používání a údržbě spalovacího motoru. INTERVAL PRO INTERVAL PROVEDENÍ ÚDRŽBY Po prvních 50 provozních • Výměna oleje čerpadla hodinách Každých 200 hodin • Kontrola hydraulického okruhu čerpadla • Kontrola upevnění čerpadla a spalovacího motoru Každých 500 hodin • Výměna oleje čerpadla • Kontrola ventilů na sací/výtlačné straně čerpadla • Kontrola utažení šroubů čerpadla • Kontrola regulačního ventilu čerpadla • Kontrola bezpečnostních zařízení UPOZORNĚNÍ • Údaje uvedené v tabulce jsou indikativní. V případě velmi častého používání může být nutné údržbu provádět v kratších intervalech. PROBLÉMY, PŘÍČINY A ŘEšENÍ...
Página 70
PROBLÉMY PŘÍČINY ŘEŠENÍ Č i s t i č n e d o s á h n e Regulační ventil je nastaven na Otáčejte regulátorem tlaku (17) ve maximálního tlaku. tlak, který je nižší než maximální směru hodinových ručiček. stanovená hodnota. Hlavice trysky (24) je v poloze Postupujte podle pokynů uvedených nízkého tlaku (obr. 3 - Poloha a).
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ Прочитайте и учитывайте информацию, приведенную ВНИМАНИЕ в ИНСТРУКЦИИ – МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Для подачи максимальной мощности для двигателя внутреннего сгорания требуется 10 часов обкатки при нагрузке, на 15÷20 % ниже по сравнению с максимальными эксплуатационными характеристиками высоконапорного моющего аппарата. • Максимальная подаваемая мощность двигателя внутреннего сгорания уменьшается при увеличении высоты над уровнем моря и температуры окружающей среды (уменьшение примерно на: 3,5 % на каждые 305 м/1000 футов высоты над уровнем моря и 1 % на каждые 5,6 °C/42 °F свыше 16 °C/61 °F). В случае применения моющего аппарата на большой высоте или при высокой температуре окружающей среды, следует проконсультироваться с руководством по...
Соответствующие масла AGIP MULTITECH 15W/30: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Смазочные вещества двигателей следует смотреть в соответствующих руководствах по эксплуатации и техобслуживанию. ИДЕНТИФИКАЦИЯ КОМПОНЕНТОВ См. рисунки с 1 до 3. 18 - Индикатор давления 1 - Насос 2 - Двигатель внутреннего сгорания 19 - Водный пистолет 3 - Станина...
Página 73
- комплект крепления ручки: винты, шайбы, гайки; - комплект всасывания, включающий: патрубок, фильтр и обвязку; - комплект шланга всасывания моющего средства, в который входят фильтр и обвязка; - штифт очистки форсунки; В случае проблем, просим обращаться к продавцу или уполномоченному центру техсервиса. ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПО ЗАКАЗУ Можно дополнить стандартную комплектацию моющего аппарата следующей гаммой принадлежностей: • наконечник для пескоструйной очистки: предназначен для шлифования поверхностей, удаляя ржавчину, краску, налет и т. д.; • зонд для очистки труб: разработан для устранения засоров в трубах и каналах; • наконечники и форсунки разных типов; • вращающаяся гидрощетка: спроектирована для очистки деликатных поверхностей; • вращающаяся форсунка: спроектирована для удаления трудно устранимых загрязнений; • наконечник для пенообразования: разработан для лучшего распределения моющего средства; • термостатический клапан: разработан для того, чтобы избежать перегрева прокладок насоса во время длительной работы в режиме байпас (используется, только если моющий аппарат работает с питанием исключительно от водопроводной сети). МОНТАЖ - МОНТАЖ ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ И НАПОЛНЕНИЕ МАСЛОМ КАРТЕРА...
• Откройте кран подачи воды (в случае соединения с водопроводной сетью питьевой воды необходимо использовать гидравлический разъединитель: для его использования см. соответствующее руководство по эксплуатации), проверив отсутствие капель. Также можно ввести шланг всасывания в резервуар наполнения. • Нажмите на рычаг (28) водного пистолета и подождать, что выйдет наружу непрерывная струя воды, что свидетельствует о правильном наполнении насоса. • Остановите двигатель внутреннего сгорания, согласно соответствующим руководствам по эксплуатации и техобслуживанию, и закрыть кран подачи воды. • Нажмите на рычаг (28) водного пистолета для сброса остаточного давления. • Соедините водный пистолет (19) с трубой наконечника (21). Операция Н на Рис. 3. СТАНДАРТНАЯ...
ПРИМЕЧАНИЕ: следует помнить, что после установки термостатического клапана, моющий аппарат должен всегда работать от водопроводной сети. ОСТАНОВ • Закройте кран подачи воды или выньте шланг всасывания из резервуара воды наполнения. • Слейте воду из моющего аппарата, дав ему поработать в течение нескольких секунд с нажатым рычагом (28) водного пистолета. • Выполните останов, как описано в руководстве по эксплуатации и техобслуживанию двигателя внутреннего сгорания. • Устраните остаточное давление в трубе высокого давления (30), держа нажатым в течение нескольких секунд рычаг (28) водного пистолета. • Убедитесь, что моющий аппарат охлажден. ПОМЕЩЕНИЕ НА ХРАНЕНИЕ • Намотайте шланг высокого давления (30), не сгибая его. • Выполните операции, относящиеся к помещению на хранение, описанные в руководстве по...
Página 76
ИНТЕРВАЛ ОПЕРАЦИЯ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ Ежемесячно • Очистка фильтра всасывания моющего средства (10). Для очистки обычно достаточно провести фильтром под струей проточной воды или продуть его сжатым воздухом. В наиболее сложных случаях нужно использовать средство от известковых отложений или заменить его, обратившись за покупкой запчастей в специализированный центр техсервиса. • Очистка форсунки. Для очистки обычно достаточно провести внутри отверстия форсунки штифтом (29) в комплекте. Если не удается добиться удовлетворительных результатов, замените форсунку, обратившись за покупкой запчастей в специализированный центр техсервиса. Профессиональная форсунка с фиксированным распылением, установленная на головки, на которые крепятся форсунки (24) заменяется при помощи полого ключа 14 мм (не входит в комплект поставки). • Смажьте части вращения или движения, доступные для оператора (см. также в руководстве по эксплуатации и техобслуживанию двигателя внутреннего сгорания). • Проверка целостности контуров входа и выхода воды. • Проверка давления накачивания шин. • Проверка крепления насоса к двигателю и двигателя к станине. Если...
Página 77
НЕИСПРАВНОСТИ, ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ НЕИСПРАВНОСТИ ПРИЧИНА СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ Д в и г а т е л ь в н у т р е н н е г о См. руководство по эксплуатации См. руководство по эксплуатации сгорания не начинает работать и техобслуживанию двигателя и техобслуживанию двигателя или р...
TŁUMACZENIE ORYGINALNYCH INSTRUKCJI Zapoznać się dokładnie z treścią INSTRUKCJI - ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA oraz stosować w praktyce zawarte UWAGA w niej wytyczne. CHARAKTERYSTYKA I DANE TECHNICZNE OSTRZEŻENIE • W celu dostarczenia maksymalnej mocy, silnik spalinowy potrzebuje przynajmniej 10 godzin docierania przy obciążeniu mniejszym o 15÷20 % w stosunku do maksymalnej wydajności myjki. • W przypadku silnika spalinowego maksymalna moc, która może zostać dostarczona, zmniejsza się wraz ze wzrostem wysokości geograficznej i temperatury otoczenia (spadek wynosi około: 3,5 % na każde 305 m/1000 stóp ponad poziom morza i 1 % na każde 5,6 °C/42 °F ponad 16 °C/61 °F). W przypadku używania myjki na dużej wysokości geograficznej lub w wysokiej temperaturze otoczenia, należy odnieść się do podręcznika użytkowania i konserwacji silnika spalinowego w celu zastosowania ewentualnych środków ostrożności. • Wskazana wydajność odnosi się do ciśnienia atmosferycznego wynoszącego 1013 hPa na poziomie morza i do temperatury otoczenia wynoszącej 16 °C/61 °F. • Charakterystyka i dane techniczne są orientacyjne. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania w urządzeniu wszelkich zmian, które uzna za konieczne. PWX 200C - IPX 2000S ZASILANIE Loncin G200F Paliwo Benzyna (kW - HP) 4,4 –...
Oleje odpowiadające AGIP MULTITECH 15W/30: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD OSTRZEŻENIE • W celu uzyskania informacji dotyczących smarów do silników należy zapoznać się ze wskazaniami w odnośnych podręcznikach użytkowania i konserwacji. IDENTYFIKACJA CZęśCI SKŁADOWYCH Należy zapoznać się także z rysunkami od 1 do 3. 1 - Pompy 17 - Pokrętło regulacji ciśnienia 2 - Silnik spalinowy 18 - Wskaźnik ciśnienia 3 - Rama 19 - Pistolet wodny 20 - Szybkozłączka przewodu wysokociśnieniowego 4 - Rękojeść 5 - Śruby mocujące rękojeść...
- deklarację zgodności; - zestaw do mocowania rękojeści: śruby, podkładki, nakrętki; - zestaw zasysania zawierający: złączkę, filtr i zacisk; - zestaw przewodu zasysania detergentu zawierający filtr i zacisk; - igłę do czyszczenia dyszy; W przypadku problemów należy zwrócić się do sprzedawcy lub do upoważnionego centrum obsługi technicznej. WYPOSAŻENIE OPCJONALNE Możliwe jest uzupełnienie wyposażenia standardowego myjki wodnej o następujące akcesoria: • lanca piaskująca: służąca do polerowania powierzchni, eliminująca rdze, lakier, osady itd.; • sonda do czyszczenia rur: służąca do przetykania rur i przewodów; • lance i różnego rodzaju dysze; • wodna szczotka obrotowa: służąca do czyszczenia delikatnych powierzchni; • dysza obrotowa: służąca do usuwania uporczywych zabrudzeń; • lanca pianotwórcza: zapewniająca skuteczniejsze rozprowadzanie detergentu; • zawór termostatyczny: opracowany w celu zapobiegania przegrzaniu uszczelnień pompy podczas przedłużonego działania w trybie by-pass (do użycia jedynie, gdy myjka wodna działa wyłącznie dzięki zasilaniu z sieci wodociągowej).
Página 81
się z odnośną instrukcją), sprawdzając, czy nie dochodzi do wycieków. Lub wprowadzić przewód zasysania do zbiornika pobierania. • Nacisnąć dźwignię (28) pistoletu wodnego i poczekać aż wycieknie ciągły strumień wody, świadczący o prawidłowym zalaniu pompy. • Zatrzymać silnik spalinowy, zgodnie z instrukcjami zawartymi w odpowiednim podręczniku użytkowania i konserwacji oraz zamknąć ewentualny kurek zasilania wodą. • Nacisnąć dźwignię (28) pistoletu wodnego, aby rozładować ewentualne ciśnienie resztkowe. • Podłączyć do pistoletu wodnego (19) przewód lancy (21), w zależności od rodzaju pistoletu wodnego, którym się dysponuje. Czynność H z Rys. 3. DZIAŁANIE STANDARDOWE (POD WYSOKIM CIśNIENIEM) • Upewnić się, że ani kołpak oprawy dyszy (24) nie znajdują się na pozycji dostarczania detergentu (zobaczyć “d ” ). także rozdział ziałanie z detergentem • Uruchomić silnik spalinowy, zgodnie z instrukcjami zawartymi w odpowiednim podręczniku użytkowania i konserwacji. • Otworzyć ewentualny kurek zasilania wodą. • Nacisnąć dźwignię (28) pistoletu wodnego, sprawdzając, czy struga wydobywająca się z dyszy jest jednolita i czy nie dochodzi do wycieków. • Wyregulować, w razie konieczności, ciśnienie za pomocą pokrętła regulacji ciśnienia (17). Przekręcić pokrętło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara w celu zwiększenia ciśnienia; przekręcić pokrętło w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara w celu zmniejszenia ciśnienia. Wartość ciśnienia jest widoczna na wskaźniku ciśnienia (18). OSTRZEŻENIE • Przed włączeniem maksymalnych osiągów myjki wodnej dobrze jest rozgrzać silnik przez parę minut. DZIAŁANIE Z DETERGENTEM Zalecane detergenty są biodegradowalne w ponad 90%. W zakresie zasad stosowania detergentu zapoznać...
ZATRZYMANIE • Zamknąć kurek zasilania wodą lub wyciągnąć przewód zasysania ze zbiornika poboru. • Opróżnić myjkę z wody, uruchamiając ją na kilka sekund za pomocą naciśniętej dźwigni (28) pistoletu wodnego. • Przeprowadzić czynności dotyczące zatrzymania podane w podręczniku użytkowania i konserwacji silnika spalinowego. • Usunąć ewentualne ciśnienie resztkowe pozostałe w przewodzie wysokociśnieniowym (30), przytrzymując przyciśniętą przez kilka sekund dźwignię (28) pistoletu wodnego. • Poczekać aż myjka wodna się ochłodzi. ODŁOŻENIE W SPOCZYNEK • Starannie zwinąć przewód wysokociśnieniowy (30), unikając zgnieceń. • Przeprowadzić czynności dotyczące odłożenia w spoczynek opisane w podręczniku użytkowania i konserwacji silnika spalinowego. • Ostrożnie odstawić myjkę w miejsce suche i czyste, zwracając uwagę, żeby nie uszkodzić przewodu wysokociśnieniowego. Aby odłożyć przewód rurowy doprowadzający i akcesoria, wykorzystać odpowiednie wsporniki (9).
ODSTĘPY MIĘDZY CZYNNOŚĆ KONSERWACJAMI Raz w miesiącu • Czyszczenie filtra zasysania detergentu (10). W celu wyczyszczenia zazwyczaj wystarczy przemyć filtr pod strumieniem bieżącej wody lub przedmuchać go sprężonym powietrzem. W trudniejszych przypadkach użyć środka odkamieniającego lub wymienić go, zwracając się w zakresie zakupu części zamiennej do autoryzowanego ośrodka pomocy technicznej. • Czyszczenie dyszy W celu wyczyszczenia dyszy zazwyczaj wystarczy przesunąć przez otwór dyszy igłę (29) będącą w wyposażeniu. Jeżeli nie udaje się uzyskać zadawalających rezultatów, należy wymienić dyszę, zwracając się do upoważnionego ośrodka pomocy technicznej w celu zakupienia części zamiennej.
Página 84
PROBLEMY, PRZYCZYNY I śRODKI NAPRAWCZE PROBLEMY PRZYCZYNY śRODKI NAPRAWCZE Silnik spalinow y nie Odnieść się do podręcznik a Zastosować się do wsk azówek włącza się, nie pracuje użytkowania i konserwacji silnika zawartych w podręczniku użytkowania p r a w i d ł o w o l u b spalinowego.
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA Olvassuk el és tartsuk be a HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV- FIGYELEM BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK részben írottakat! JELLEMZőK ÉS MŰSZAKI ADATOK FIGYELMEZTETÉS • A maximális teljesítmény leadása érdekében a robbanómotor legalább 10 órás bejáratást igényel 15÷20 %-kal kisebb terhelés mellett a magasnyomású tisztítóberendezés maximális teljesítményeihez képest. • A robbanómotoroknál a kifejthető, maximális teljesítmény csökken a magasság és a környezeti hőmérséklet növekedésével (körülbelül az alábbi csökkenés tapasztalható: 3,5% a tengerszint felett minden 305 m/1000 ft után és 1 % 16 °C/61 °F felett minden 5,6 °C/42 °F után). Ha a magasnyomású tisztítóberendezést magasan fekvő területen vagy magas hőmérsékletű környezetben használja, akkor olvassa el a robbanómotor használati és karbantartási kézikönyvét az esetleges, betartandó...
Página 86
Megfelelő olajok AGIP MULTITECH 15W/30: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD FIGYELMEZTETÉS • A motorok kenőanyagait illetően olvassa el a vonatkozó használati és karbantartási kézikönyveket. AZ ALKOTÓRÉSZEK BEAZONOSÍTÁSA Tekintse meg az 1 – 3. ábrákat. 1 - Szivattyú 17 - Nyomásszabályozó gomb 2 - Robbanómotor 18 - Nyomásjelző 3 - Váz 19 - Szórópisztoly 4 - Fogantyú 20 - Magasnyomású tömlő gyorscsatlakozó...
Página 87
- a robbanómotor használati és karbantartási kézikönyve; - megfelelőségi nyilatkozat; - fogantyú rögzítő készlet: csavarok, alátétek, csavaranyák; - felszívó készlet, amely tartalma: csatlakozó, szűrő és bilincs; - tisztítószer felszívó tömlő készlet szűrővel és bilinccsel; - fúvóka tisztító tű; Problémák felmerülése esetén forduljon a viszonteladóhoz vagy egy felhatalmazott vevőszolgálati központhoz. OPCIONÁLIS KIEGÉSZÍTőK A magasnyomású tisztítóberendezés standard készlete kiegészíthető az alábbi tartozékokkal: • homokszóró lándzsa: felületek csiszolására ideális, eltávolítva a rozsdát, festéket, lerakódásokat, stb.; • csőtisztító szonda: csövek és vezetékek dugulásának eltávolítására tervezték; • különféle típusú lándzsák és fúvókák; • forgó kefe: érzékeny felületek tisztítására tervezték; • forgó fúvóka: a makacs szennyeződés eltávolítására szolgál; • habszóró lándzsa: a tisztítószer hatékonyabb kiszórására készült; • termosztatikus szelep: a szivattyú tömítések túlmelegedésének megakadályozására tervezték hosszantartó by-pass működés folyamán (csak akkor használható, ha a magasnyomású tisztítóberendezés kizárólag vízhálózatról történő vízellátással működik).
Página 88
• Indítsa be a robbanómotort a vonatkozó használati és karbantartási kézikönyvben leírtak alapján. • Nyissa ki a tápvízcsapot (az ivóvízhálózathoz történő bekötés esetén egy víz visszafolyásgátló használata kötelező: az alkalmazásával kapcsolatban olvassa el a vonatkozó használati utasítást), és ellenőrizze, hogy ne legyen vízcsepegés. Másik lehetőség az, hogy vezesse be a felszívó tömlőt egy merülőtartályba. • Nyomja be a szórópisztoly karját (28) és várja meg egy folyamatos vízsugár kiáramlását, amely a szivattyú helyes feltöltésének jele. • Állítsa le a robbanómotort a vonatkozó használati és karbantartási kézikönyvben leírtak alapján és zárja el az esetleges tápvízcsapot. • Nyomja be a magasnyomású tisztítóberendezés karját (28) az esetlegesen visszamaradt nyomás leeresztéséhez. • Csatlakoztassa a szórópisztolyhoz (19) a lándzsacsövet (21). 3. ábra H művelet. STANDARD ÜZEMELÉS (MAGAS NYOMÁSON) • Győződjön meg arról, hogy a fúvókatartó fej (24) nem áll a tisztítószer kiszórási pozícióban (tekintse meg “t ” bekezdést is). isztítószerrel történő üzemelés • Újból indítsa be a robbanómotort a vonatkozó használati és karbantartási kézikönyvben leírtak alapján. • Nyissa ki az esetleges tápvízcsapot.
MEGJEGYZÉS: felhívjuk a figyelmét arra, hogy a termosztatikus szelep beszerelését követően a magasnyomású tisztítóberendezést mindig vízhálózatról történő vízellátással kell működtetni. LEÁLLÍTÁS • Zárja el a tápvízcsapot, vagy húzza ki a felszívó tömlőt a merülőtartályból. • Távolítsa el a vizet a magasnyomású tisztítóberendezésből úgy, hogy működtesse azt néhány másodpercig, miközben nyomja be a szórópisztoly karját (28). • Végezze el a leállításra vonatkozó műveleteket, amelyek a robbanómotor használati és karbantartási kézikönyvében vannak feltüntetve. • Távolítsa el a magasnyomású tömlőben (30) esetleg visszamaradt nyomást, benyomva tartva néhány másodpercig a szórópisztoly karját (28). • Várja meg, hogy a magasnyomású tisztítóberendezés lehűljön. ÜZEMEN KÍVÜL HELYEZÉS • Óvatosan csévélje fel a magasnyomású tömlőt (30), megakadályozva a hajlások kialakulását. • Végezze el a robbanómotor használati és karbantartási kézikönyvében feltüntetett, üzemen kívül helyezésre vonatkozó műveleteket.
KARBANTARTÁSI BEAVATKOZÁS PERIÓDUS Havonta • Tisztítószer felszívó szűrő tisztítása (10). A tisztításhoz általában elegendő az, ha a szűrőt egy folyó vízsugár alá helyezik vagy sűrített levegővel átfújják. Nehezebb esetekben használjon egy vízkőoldó szert vagy cserélje ki a szűrőt, a cserealkatrész megvásárlásához forduljon egy felhatalmazott vevőszolgálati központhoz. • Fúvóka tisztítása. A tisztításhoz általában elegendő az, ha bevezetik a fúvóka furatába a tartozékként átadott tűt (29). Amennyiben ez nem jár elfogadható eredménnyel, cserélje ki a fúvókát, a cserealkatrész megvásárlásához forduljon egy felhatalmazott vevőszolgálati központhoz.
Página 91
ÜZEMZAVAROK, OKOK ÉS JAVÍTÁSOK ÜZEMZAVAROK OKOK JAVÍTÁSOK A robbanómotor nem indul Olvassa el a robbanómotor használati Olvassa el a robbanómotor használati be vagy rendellenesen és karbantartási kézikönyvét. és karbantartási kézikönyvét, miután működik vagy leáll a megvizsgálta, hogy van-e üzemanyag működés folyamán. a tartályban. “r ” A m a g a s n y o m á s ú A víz bemeneti szűrő (22) piszkos. Kövesse a endes karbantartás tisztítóberendezés nagyon bekezdésben feltüntetett utasításokat.
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU Prečítajte si a dodržiavajte pokyny uvedené v NÁVODE NA POZOR POUŽITIE - BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA. VLASTNOSTI A TECHNICKÉ ÚDAJE VAROVANIE • Na dosiahnutie maximálneho výkonu si spaľovací motor vyžaduje najmenej 10 hodín zábehu so zaťažením nižším o 15÷20 % vzhľadom k maximálnemu výkonu vodného čističa. • Pri spaľovacom motore sa maximálny dodávaný výkon znižuje s narastajúcou nadmorskou výškou a teplotou prostredia (približný pokles: o 3,5 % na každých 305 m/1000 ft nad morom a o 1 % každých 5,6 °C/42 °F nad 16 °C/61 °F). V prípade použitia vodného čističa vo vysokej nadmorskej výške alebo v prostredí s vysokou teplotou odkazujeme na návode na použitie a údržbu spaľovacieho motora, kde sú uvedené predbežné opatrenia, ktoré je treba povinne prijať. • Uvedené výkony sa vzťahujú na atmosférický tlak 1013 hPa na úrovni mora a teplotu prostredia 16 °C/61 °F.
Zodpovedajúce oleje AGIP MULTITECH 15W/30: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD UPOZORNENIE • Pre mazivá motorov odkazujeme na príslušné návody na použitie a údržbu. IDENTIFIKÁCIA KOMPONENTOV Viď obrázky od 1 po 3. 17 - Ovládač na reguláciu tlaku 1 - Čerpadlo 2 - Spaľovací motor 18 - Ukazovateľ tlaku 3 - Rám 19 - Vodná pištoľ 4 - Rukoväť 20 - Rýchlospojka vysokotlakovej hadice 5 - Upevňovacie skrutky rukoväti 21 - Jednoduchý nástavec...
Página 94
- návod na použitie a údržbu spaľovacieho motora; - vyhlásenie o zhode; - súprava na upevnenie rukoväti: skrutky, podložky, matice; - nasávacia súprava zahŕňajúca: prípojku, filter a sponku; - súprava s hadičkou na nasávanie čistiaceho prostriedku zahŕňajúca filter a sponku; - špendlík na čistenie dýzy; V prípade problémov sa obráťte na predajcu alebo autorizované servisné stredisko. DOPLNKOVÉ PRÍSLUšENSTVO Štandardné vybavenie vysokotlakového vodného čističa môžete doplniť o nasledujúcu radu príslušenstva: • pieskovacia dýza: vhodná na leštenie povrchov a odstraňovanie hrdze, náterov, usadenín, atď.; • sonda na čistenie rúr: vhodná na čistenie rúr a potrubí; • rôzne typy dýz; • otočná vodná kefa: vhodná na čistenie citlivých povrchov; • otočná dýza: vhodná na odstraňovanie zatvrdnutej špiny; • penivá dýza: vhodná na lepšiu distribúciu čistiaceho prostriedku; • termostatický ventil: vhodný na zabraňovanie prehriatia tesnení čerpadla počas dlhodobej prevádzky v režime obtoku (použiteľný len vtedy, keď je vodný čistič napájaný len z vodovodnej siete). INšTALÁCIA - MONTÁŽ PRÍSLUšENSTVA A DOLIATIE OLEJA DO SPAľOVACIEHO MOTORA • Upevnite rukoväť (4) k rámu (3) pomocou dodanej súpravy príslušenstva: skrutky (5), podložky (6) a matice (7) (použite 13 mm jednoduchý kľúč (nie je súčasťou výbavy)). Zákrok A obr. 1. • Po rozvinutí prikrúťte vysokotlakovú hadicu (30) (strana bez rýchlospojky) do závitu vodnej pištole (19) a utiahnite na doraz pomocou dvoch 22 mm jednoduchých kľúčov (nie sú súčasťou výbavy). Zákrok B obr. 3.
• Otvorte kohútik pre prívod vody (v prípade pripojenia k vodovodnej sieti povinne použite odpojovač prívodu vody: pre jeho použitie odkazujeme na príslušný návod na použitie) a skontrolujte, či z neho nekvapká voda. Alebo zasuňte nasávaciu hadicu do sacej nádrže. • Stlačte páku (28) vodnej pištole a počkajte, kým nezačne vytekať súvislý prúd vody, ktorý je znakom správneho nasávania vody. • Zastavte spaľovací motor podľa pokynov uvedených v príslušnom návode na použitie a údržbu a prípadne zatvorte kohútik na prívod vody. • Stlačte páku (28) vodnej pištole, aby ste vypustili prípadný zvyšný tlak. • Pripojte k vodnej pištoli (19) nástavec (21), podľa typu vysokotlakového čističa, ktorý máte k dispozícii. Zákrok H obr. 3. šTANDARDNÁ PREVÁDZKA (S VYSOKÝM TLAKOM) „p • Uistite sa, že hlavica dýzy (24) nie je v polohe pre prívod čistiaceho prostriedku (viď tiež odsek revádzka “ ). s čistiaCim prostriedkom • Znovu naštartujte spaľovací motor podľa pokynov uvedených v príslušnom návode na použitie a údržbu. • Otvorte prípadne kohútik pre prívod vody. • Stlačte páku (28) vodnej pištole a skontrolujte, či voda strieka rovnomerne a nekvapká. • V prípade potreby nastavte tlak pomocou príslušného regulačného ovládača (17). Otáčajte ovládač v smere hodinových ručičiek na zvýšenie tlaku a do protismeru hodinových ručičiek na jeho zníženie. Hodnota tlaku je znázornená na ukazovateli (18). UPOZORNENIE • Skôr ako nabehnete zariadenie na maximálny výkon, nechajte motor na pár minút zahriať. PREVÁDZKA S ČISTIACIM PROSTRIEDKOM Odporúčané čistiace prostriedky sú biodegradovateľné (viac ako 90%). Pre spôsoby použitia čistiaceho prostriedku odkazujeme na štítok na jeho obale. • Zasuňte hadicu (31) do externej nádrže, do ktorej ste naliali požadované množstvo čistiaceho prostriedku.
ZASTAVENIE • Zatvorte kohútik na prívod vody alebo vytiahnite nasávaciu hadicu z nádrže. • Vypustite z čističa vodu tak, že ho necháte v prevádzke niekoľko sekúnd so stlačenou pákou (28) vodnej pištole. • Vykonajte zákroky pre zastavenie zariadenia uvedené v návode na použitie a údržbu spaľovacieho motora. • Odstráňte z vysokotlakovej hadice (30) prípadný zvyšný tlak tak, že na niekoľko sekúnd stlačíte páku (28) vodnej pištole. • Počkajte na vychladnutie pištole. UVEDENIE DO KĽUDU • Opatrne naviňte vysokotlakovú hadicu (30) a vyhnite sa ohybom. • Vykonajte zákroky týkajúce sa uvedenia zariadenia do kľudového stavu podľa pokynov uvedených v návode na použitie a údržbu spaľovacieho motora. • Starostlivo čistič uložte na suché a čisté miesto a dávajte pozor, aby ste nepoškodili vysokotlakovú hadicu. Na uloženie prívodnej hadice a príslušenstva použite príslušné držiaky (9). POZNÁMKA: po dlhodobom odstavení môže dôjsť k jemnému kvapkaniu vody pod čerpadlom. Toto kvapkanie sa obyčajne vytratí po niekoľkých hodinách prevádzky. Ak bude pretrvávať, obráťte sa na špecializovaného technika. BEŽNÁ ÚDRŽBA „z “ a postupujte podľa údajov uvedených v nasledujúcej Vykonajte zákroky opísané v odseku astavenie tabuľke. Pripomíname, že je treba uskutočniť aj zákroky týkajúce sa bežnej údržby uvedené v návode na použitie a údržbu spaľovacieho motora, so zvláštnym ohľadom na kontrolu motorového oleja, vzduchového filtra a sviečky. INTERVAL VYKONÁVANIA ZÁKROK ÚDRŽBY Pri každom použití • Kontrola vysokotlakovej hadice, spojok, vodnej pištole a nástavca.
INTERVAL VYKONÁVANIA ZÁKROK ÚDRŽBY Každý mesiac • Čistenie filtra nasávania čistiaceho prostriedku (10). Na čistenie filtra ho obyčajne stačí opláchnuť pod prúdom tečúcej vody alebo ho prefúknuť stlačeným vzduchom. V prípade ťažkého znečistenia použite prostriedok na odstraňovanie vodného kameňa alebo filter vymeňte pomocou náhradného dielu, ktorý si musíte zakúpiť v autorizovanom servisnom stredisku. • Čistenie dýzy. Na čistenie obyčajne stačí prepláchnuť otvorom dýzy dodaný špendlík (29). Ak výsledky nebudú uspokojujúce, vymeňte dýzu pomocou náhradného dielu, ktorý si zakúpite v autorizovanom servisnom stredisku.
Página 98
PROBLÉMY, PRÍČINY A OPRAVNÉ ZÁKROKY PROBLÉMY PRÍČINY OPRAVNÉ ZÁKROKY Spaľovací motor sa nerozbehne, Odkazujeme na návod na Odkazujeme na návod na použitie pracuje nepravidelne alebo sa použitie a údržbu spaľovacieho a údržbu spaľovacieho motora po počas prevádzky zastaví. motora. kontrole paliva v nádrži. Vodný čistič veľmi vibruje a je Filter vstupnej vody (22) je P o s t u p u j t e p o d ľ a p o k y n o v „b “...
Italiano English CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più This machine has been designed and manufactured using the most moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri modern techniques. The manufacturer guarantees its products for prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo 24 months from the date of purchase, for private and hobby use. The privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso warranty is limited to 12 months in case of professional use. professionale Limited warranty Condizioni generali di garanzia 1) T he warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, 1) L a garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La acting through the sales and technical assistance network, shall Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica replace free of charge any parts proven defective in material, sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, machining or manufacturing. The warranty does not affect the lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all’acquirente i...
Français Deutsch CERTIFICAT DE GARANTIE GARANTIE-ZERTIFICAT Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der la garantie est limitée à 12 mois. Garantie auf 12 Monate beschränkt. Conditions générales de garantie Allgemeine Garantiebedingungen 1) La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de 1) D ie Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr...
Español Nederlands CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik. Condiciones generales de garantía Algemene garantievoorwaarden 1) L a garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el 1) D e garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De...
Português Ελληνικα CERTIFICADO DE GARANTIA ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os Το μηχάνημα αυτό σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε με τις πιό σύγχρονες τεχνικές παραγωγής. Η κατασκευάστρια Εταιρία εγγυάται για τα προϊόντα critérios mais avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante της για μια περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, για ιδιωτική oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir και ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση περιορίζεται στους 12 μήνες στην da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos περίπτωση επαγγελματικής χρήσης. livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso profissional. Γενικοί όροι εγγύησης Condições gerais de garantia 1) Η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία της αγοράς. Η Κατασκευάστρια 1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, εταιρία μέσω του δικτύου πώλησης και τεχνικής υποστήριξης mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os αντικαθιστά δωρεάν τα μέρη της συσκεύης που είναι ελαττωματικά defeitos causados pela não conformidade do material, processo de και το ελάττωμα τους οφείλεται σε ελαττωματικά υλικά, σε προβλήματα fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos κατά την επεξεργασία και την παραγωγή. Η εγγύηση δεν αφαιρεί από pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos ou τον αγοραστή τα νομικά δικαιώματα που προβλέπονται από τον Αστικό...
Česky Русский ZÁRUČNÍ LIST ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ Toto zařízení bylo navržené a sestrojené podle nejmodernějších Машина спроектирована и построена на основе самых современных технологических методов производства. Фирма-изготовитель дает výrobních technik. V případě soukromého použití nebo pro hobby гарантию на свои изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при poskytuje výrobce záruku na své výrobky v trvání 24 měsíců od условии, что они применяются для личного и непрофессионального data zakoupení. V případě profesionálního používání je záruka пользования В случае профессионального использования гарантия omezena na 12 měsíců. действует в течение 12 месяцев. Všeobecní podmínky záruky Общие гарантийные условия 1) Z áruka začíná běžet dnem zakoupení. Výrobce prostřednictvím 1) С рок действия гарантии начинается с момента приобретения prodejní sítě a technického servisu zdarma vymění poškozené оборудования. Через сеть по реализации и техническому...
Magyar Polski KARTA GWARANCYJNA GARANCIALEVÉL Niniejsza maszyna została zaprojektowana i wykonana w oparciu o A gépet a legmodernebb gyártási technológia szerint tervezték és najnowsze techniki produkcyjne. Producent udziela gwarancji na swoje állították össze. A Gyártó termékeire magán és hobby használat esetén wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do a vásárlástól számított 24 hónapos garanciát vállal. Professzionális celów prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania produktu használat esetén a garanciális időszak 12 hónapra korlátozódik. do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest Garanciális feltételek do 12 miesięcy. 1) A garancia a vásárlás időpontjától érvényes. A g y á r t ó c é g é r t é k e Warunki gwarancji s í t é s i é s szervizhálózatán keresztül ingyenesen kicseréli, az anyag-, 1) G warancja zostaje udzielona na czas określony, licząc od daty megmunkálási vagy gyártási hibás alkatrészeket. A garancia nem dokonanego zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży i serwis vonja meg a vevő p o l g á r itörvénykönyvben előírt, az értékesített techniczny, wymieni bezpłatnie części, które uległy uszkodzeniu áru hibájának vagy hiányosságának következményeivel kapcsolatos...
Slovensky ZÁRUČNÝ LIST Toto zariadenie bolo navrhnuté a zostrojené podľa najmodernejších výrobných techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov Všeobecné podmienky záruky 1) Z áruka sa začína dňom zakúpenia. Výrobca s pomocou predajnej siete a technického servisu zadarmo vymení poškodené časti týkajúce sa materiálu, výroby a spracovania. Záruka neodníma zákazníkovi legálne práva obsiahnuté v Občianskom Zákonníku voči následkom chýb či poškodení spôsobených zakúpeným predmetom. 2) T echnický personál sa vynasnaží čo najskôr zasiahnuť v rámci časového rozpätia vyžadujúceho si určité organizačné nároky. 3) P ri žiadosti o servis počas doby záruky je potrebné predložiť...
Página 108
FIGYELEM – A jelen kézikönyvet a gép teljes élettartama idején a géppel együtt kell tárolni UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti. EMAK S.p.A. 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy Tel. +39 0522 956611 - Fax +39 0522 951555 [email protected] - www.emak.it...