Technische Daten - Flowserve GESTRA 510 Instrucciones De Montaje

Las válvulas de purga de sales y los accionamientos
Tabla de contenido
DEUTSCH
Sicherheitshinweis
Absalzventile und Stellantriebe dürfen nur
von qualifiziertem Fachpersonal montiert
werden. Gültige VDE- und vergleichbare
Vorschriften beachten. Vor Installation Anla-
ge spannungsfrei schalten.
Gerät im Schadensfall nur vom Hersteller
reparieren lassen. Manipulationen oder Ver-
änderungen am Gerät gefährden die Sicher-
heit der Anlage.
Gefahr
Die Armatur steht während des Betriebs un-
ter Druck!
Beim Ausbau bzw. Öffnen der Armatur oder
beim Lösen von Verschlußschrauben strömt
heißes Wasser oder Dampf aus. Schwere
Verbrühungen am ganzen Körper sind mög-
lich.
Montage- oder Wartungsarbeiten nur bei
druckloser Anlage durchführen: Zuleitung –
bei Gegendruck auch Abflußleitung – ab-
sperren!
Die Armatur ist während des Betriebes heiß!
Schwere Verbrennungen an Händen und
Armen sind möglich.
Montage- und Wartungsarbeiten nur in kal-
tem Zustand durchführen!
Scharfkantige Innenteile können Schnittver-
letzungen an den Händen verursachen! Bei
Montage- und Wartungsarbeiten Arbeits-
handschuhe tragen!
Stellantrieb steht während des Betriebs unter
Spannung. Schwere Verletzungen durch
elektrischen Strom sind möglich. Vor Demon-
tage des Absalzventils Stellantrieb span-
nungsfrei schalten.
Funktion
Absalzventil 510 mit elektrischem Stellan-
trieb EF 0,5 zur Intervall-Ableitung von Kes-
sellauge aus Dampferzeugern. Einsatz in
Dampfkessel-, Verdampfer- oder ähnlichen
Anlagen, die vorzugsweise automatisch be-
trieben werden, insbesondere bei Kesselbe-
trieb
ohne ständige Beaufsichtigung.
Der Kugelhahn arbeitet als AUF/ZU-Ventil,
wobei die max. Durchflußrate über den End-
lagenschalter AUF begrenzt werden kann.
ENGLISH
Important Safety Notes
Continuous blowdown valves and actuators
must only be installed by qualified techni-
cians. Relevant electrical regulations must
be observed. Cut off power supply before
installation.
All repairs must be performed only by the
manufacturer. Modifications to the equipment
and related systems may endanger system
safety.
Danger
The valve system is under pressure during
operation!
Hot water or steam is emitted when removing
or opening the valve, or loosening sealing
Aufbau
Das Gerät besteht aus den folgenden Kom-
ponenten:
A Stellantrieb EF 0,5
B Schrauben
C Kupplungsgehäuse
D Kupplung
E Absalzventil 510 (Kugelhahn)
F Schaltnockenwelle
G Einstellschraube

Technische Daten

Einsatzgrenzen
Betriebsdruck
[bar]
bei Temperatur
[°C]
Abmessungen
Siehe Fig. 1 und Datenblatt.
Spannungsversorgung
230 V, 50/60 Hz, 8 VA
Stellzeit
30 sek., 90°
Drehmoment
8 Nm
Montage
Das Ventil wird einbaufertig geliefert, der
Stellantrieb EF 0,5 ist bereits vormontiert.
Hinweis
Die Einbaulage ist beliebig. Durchflußrich-
tung beachten. Der Durchflußrichtungspfeil
befindet sich auf der Geräteunterseite.
Elektrischer Anschluß
Klemmleiste im Stellantrieb gemäß den An-
schlußplänen in Fig. 2 belegen.
Die Stromversorgung für den Stellmotor kann
über ein gewöhnliches Kabel 3 x 1.5 mm
erfolgen.
screws. This presents the danger of severe
burns to the whole body.
Installation and maintenance work should
only be carried out when the system is de-
pressurized: Ensure that the valve is adequa-
tely isolated both upstream and downstream!
The valve becomes hot during operation!
There is a risk of severe burns to hands and
arms.
Installation and maintenance work should
only be carried out when the system is cold!
Sharp edges on internal parts present a dan-
ger of cuts to hands! Always wear industrial
gloves for installation and maintenance work!
Power is supplied to the actuator during op-
eration. There is a danger of severe injury
caused by an electric shock. Disconnect the
Einstellung Wegendschalter
Die Stellantriebe sind werkseitig auf einen
Stellweg von 90° eingestellt.
1. Spannung anlegen: Antrieb dreht in vorge-
geben Richtung. Die Schaltnockenwelle F
dreht in gleicher Richtung.
2. Bei Erreichen der einzustellenden Endlage
Spannung abschalten (Getriebe darf nicht
blockieren).
3. Mit Einstellschraube G Schaltnocken in
Drehrichtung der Schaltnockenwelle ver-
drehen bis Wegendschalter klickt.
4. Nockenscheibe für entgegengesetzte
Drehrichtung einstellen, wie unter Punkt 1
bis 3 beschrieben.
5. Zur Kontrolle gewünschte Schaltposition
10.3
nochmals elektrisch anfahren und even-
185
tuell nachjustieren.
Achtung
Auf dem Endlagenschalter liegt Spannung
an.
Wartung
Besondere Wartung des Absalzventils ist
nicht erforderlich.
Der Synchronmotor des Stellantriebs ist
kurzschlußfest. Wird er blockiert, reagiert er
mit kurzen rhythmischen Links-/ Rechtsdre-
hungen. Hierdurch kann bei längerer Blok-
kierzeit die Verzahnung leiden.
Fehleranalyse
Fehler A: Der Stellantrieb A arbeitet nicht.
Abhilfe: Prüfen Sie, ob Netzspannung vor-
handen ist. Überprüfen Sie die Steuerleitung.
Kontrollieren Sie den Stellmotor; ist der Mo-
tor defekt: Stellantrieb wechseln.
Fehler B: Der Stellmotor öffnet und schließt
das Ventil (rhythmische Links-/ Rechtsdre-
hungen) willkürlich.
2
Abhilfe: Synchronmotor ist blockiert.
Blockage lösen.
Wenn Fehler auftreten, die hier nicht aufge-
führt wurden, wenden Sie sich unbedingt an
unseren Kundendienst.
actuator from the power supply before disas-
sembling the continuous blowdown valve.
Function
The continuous blowdown valve 510 with
electric actuator EF 0.5 is for the periodic
drainage of caustic solutions from steam
generators. Designed for use in steam boil-
ers or similar systems which are automati-
cally operated, especially boiler operation
which is not under constant observation.
The ball valve operates as an ON/OFF valve,
whereby the max. flowrate can be limited via
the open limit switch.
Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido