Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

Prüfbuch und Gebrauchsanleitung
Log book and instractions for use
Rettungsklemme
Typ: BK
Rescue Clamp
Type: BK
nach / acc. to CNB/P/11.115 Rev. 08 (E):2015-09-24
PRÜFBUCH IMMER BEIM GERÄT AUFBEWAHREN !
VOR GEBRAUCH ANLEITUNG SORGFÄLLTIG DURCHLESEN !
ALWAYS KEEP THIS BOOKLET WITH THE DEVICE!
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS PRODUCT!
NL
D
GB
FR
ES
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para IKAR BK

  • Página 1 Prüfbuch und Gebrauchsanleitung Log book and instractions for use Rettungsklemme Typ: BK Rescue Clamp Type: BK nach / acc. to CNB/P/11.115 Rev. 08 (E):2015-09-24 PRÜFBUCH IMMER BEIM GERÄT AUFBEWAHREN ! VOR GEBRAUCH ANLEITUNG SORGFÄLLTIG DURCHLESEN ! ALWAYS KEEP THIS BOOKLET WITH THE DEVICE!
  • Página 2: Prüfbuch / Proof Book

    Rettungsklemme Typ: BK nach CNB/P/11.115 Rev. 08 (E):2015-09-24 EN Verordnung 2016/425 Rescue Clamp Type: BK acc. to CNB/P/11.115 Rev. 08 (E):2015-09-24 EN Regulation 2016/425 Überwachung durch/controlled and audited by DGUV Test Prüf- und Zertifizierungsstelle des FA PSA, D-42781 Haan/ Germany, CE 0299...
  • Página 3 Dieses Prüfbuch mit Bedienungsanleitung gehört zur Rettungsklemme und muss am Einsatzort verfügbar sein. Wird das Gerät wiederverkauft, muss diese Gebrauchsanlei- tung in Landessprache beigefügt sein. This user manual and operating instructions are part of the safety system and all users should be totally familiar with its contents.
  • Página 5: Tabla De Contenido

    Inhaltsverzeichnis content Prüfbuch / proof book ..................2 Kennzeichnung / labeling...................6 DEUTSCH ..................8 ENGLISH ..................11 FRANÇAIS .................14 ESPAÑOL ..................17 NEDERLANDS ................20...
  • Página 6: Kennzeichnung / Labeling

    36041 Fulda 460000DK00 EN Kennzeichnung - Typenschild / EN Labeling - Type label Stanzmaß: 81 x 20 mm nächste Prüfung Typ: BK Baujahr: 24.09.2019 Fabrik.Nr: 1378212 Nennlast: 136 kg Min. Last: 50 kg IKAR GmbH Band: 19-25 mm x 1,3-2 mm...
  • Página 7 Hinweis: Geräte, die mit einem EN-Typenschild gekennzeichnet sind, dürfen nur in Länder verkauft und benutzt werden welche die EN-Norm anerkennen. Note: Devices labelled with an EN type plate may only be sold and used in countries in which the EN standard is recognised. Remarque: les appareils dotés d'une plaque signalétique EN doivent uniquement être commercialisés et utilisés dans les pays qui reconnaissent la norme EN.
  • Página 8: Sicherheitshinweise

    2. Sicherheitshinweise Die IKAR Rettungsklemme BK für IKAR-Gurtbänder von 19 - 25 mm Breite dient zur Rettung einer Person die nach einem Sturz in einem Persönlichen Absturzschutzsystem hängt und das Verbindungsmittel des Rettungsgerätes vom Retter nicht direkt an die verunfallte Person angeschlossen werden kann.
  • Página 9 DEUTSCH 3. Übersicht Klemmhebel Band Verbindungsöse Ø 22 mm Halteseil Federseil ABB. 2 Band Steckbolzen mit Pin oben Typenschild unterhalb Gehäuse klemmen ABB. 3 unten lösen 5. Anwendung Beispiel: Nach einem Sturz hängt die verunfallte Person oft nicht zugänglich im freien Raum, z.
  • Página 10 ABB. 12 6. Lagerung und Transport des Gerätes Die Rettungsklemme BK ist vor negativen Einflüssen zu schützen. Zu diesen Einflüssen zählen u. a. Hitze oder Kälte, elektrische Einflüsse, Funken, starke Sonneneinstrahlung (ultraviolette Degra- dierung), Stöße, Herunterfallen, scharfe oder spitze Gegenstände, Nässeeinwirkung oder sonstige mechanische oder chemisch aggressive Einwirkungen.
  • Página 11: Safety Instructions

    Prior to each use, the BK rescue clamp must be inspected by the user to ensure that it is free from any defects and that it functions safely and correctly (identification plate legible; check for tears and damage;...
  • Página 12 ENGLISH 3. Overview Clamping lever Webbing Eyelet diameter 22 mm Lanyard Energy absorbing FIG. 2 lanyard Webbing Safety bolt with pin Bottom Identification plate, top Housing engage FIG. 3 Bottom disengage 5. Use Example: After a fall, an injured person is often not suspended in a freely accessible position, e.g.
  • Página 13 Store the BK rescue clamp in a dry, ventilated and dark place (ideal scenario). Avoid contact with acids, corrosive liquids and oils. Before using disinfectants, you have to contact the manufacturer due to the complex legal product classifications based on the specific applications and constitu- ents.
  • Página 14: Consignes De Sécurité

    10 ans. 13. La norme DGUV-R 112-199 doit être respectée. 14. Il convient de protéger le descendeur à blocage de sauvetage BK des effets des flammes et étincelles de soudage, du feu, des acides, des bases et des températures extrêmes, ainsi que des agents environnementaux corrosifs.
  • Página 15: Vue D'ensemble

    FRANÇAIS 3. Vue d'ensemble Levier de Bande serrage Œillet de fixation Ø 22 mm Câble de maintien Câble élastique Fig. 2 Bande Goujon à broche avec goupille haut Plaque signalétique dessous Boîtier serrer Fig. 3 desserrer 5. Utilisation Exemple : après une chute, la personne accidentée est souvent suspendue dans le vide à un endroit inaccessible, par exemple en dessous d’une rive de bâtiment.
  • Página 16 Ranger le descendeur à blocage de sauvetage BK (de préférence) dans un lieu sec et aéré, à l’abri de la lumière. Éviter tout contact avec des acides, des liquides corrosifs et des huiles. Avant l’utilisation de désinfec- tants, contacter le fabricant en raison de la complexité...
  • Página 17: Indicaciones De Seguridad

    útil puede ser de 10 años, según el uso al que esté sometido. 13. Deberán respetarse las normas DGUV-R 112-199. 14. El sujetador de rescate IKAR de tipo BK se deberá proteger del efecto de las llamas y chis- pas de soldadura, fuego, ácidos, álcalis, temperaturas extremas e influencias atmosféricas corrosivas.
  • Página 18 ESPAÑOL 3. Resumen Palanca de Correa sujeción Orificio de conexión Ø 22 mm Cable de retención Cable de resorte FIG. 2 Correa Perno de inserción con clavija Arriba Placa de identificación Carcasa Sujetar debajo FIG. 3 Abajo 5. Uso Soltar Ejemplo: Después de una caída, la persona accidentada muchas veces queda suspendida en un espacio libre al que no se puede acceder, p.
  • Página 19: Almacenamiento Y Transporte Del Aparato

    En la medida de lo posible, guardar el sujetador de rescate de tipo BK en un espacio seco, bien ventilado y oscuro. Evitar el contacto con ácidos, líquidos cáusticos y aceites. Antes de usar desinfectantes, comuníquese con el fabricante debido a las complejas clasificaciones legales de los productos de acuerdo con las aplicaciones e ingredientes específicos.
  • Página 20: Veiligheidsinstructies

    2. Veiligheidsinstructies De IKAR BK-reddingsklem voor IKAR-banden van 19 - 25 mm breedte dient voor het redden van een persoon die na een val in een persoonlijk valbeveiligingssysteem hangt en het ver- bindingsmiddel van het reddingsapparaat van de redder niet rechtstreeks op de verongelukte persoon kan worden aangesloten.
  • Página 21 NEDERLANDS 3. Overzicht Klemhendel Band Verbindingsoog Ø 22 mm Bevestigings- touw Veertouw Afb. 2 Band Borgpen met pin boven Typeplaatje onder Behuizing klemmen Afb. 3 onder losmaken 5. Gebruik Voorbeeld: Na een val hangt de verongelukte persoon vaak ontoegankelijk in de vrije ruimte, bijv.
  • Página 22 (aantasting door ultraviolet), stoten, vallen, scherpe of spitse voorwerpen, invloed van vocht of andere mechani- sche of agressieve invloeden. De BK-reddingsklem moet bij opslag en transport in principe in een geschikte of door de fabrikant voorgeschreven verpakking worden bewaard en getransporteerd.
  • Página 24 Hersteller/Manufacturer: Überwachung durch/ IKAR GmbH controlled and audited by Nobelstr. 2 D-36041 Fulda DGUV Test Prüf- und GERMANY Zertifizierungsstelle des FA PSA, Tel: +49 (0)661 22050 D-42781 Haan/ Germany, www.ikar-gmbh.de CE 0299 Pruefbuch_IKAR_BK_DE_GB_FR_ES_NL_v1.1_26092019...

Tabla de contenido