Página 2
VANDAL a été conçu et testé pour garantir non seulement des caractéristiques de sécurité mais aussi le plus haut niveau de confort et de silence dans les conditions d’utilisation les plus typiques.
Página 3
VANDAL se ha desarrollado y sometido a pruebas para garantizar que tiene, junto a las características de seguridad, el mayor grado de comodidad y silenciosidad en las situaciones de uso más habituales. No obstante, la configuración concreta del vehículo y/o la posición de conducción del piloto, o la interacción de ambos factores, pueden dar lugar a...
Página 4
Thanks to the particular shape of the D-Ring system (Suomy patent), the retention system can be easily disengaged even while wearing gloves: when the automatic button is fastened, the strap forms a loop that can be used, very easily, as a “ring”...
Página 5
D en acero inoxidable anticorrosivo y botón para fijar la correa (patente de Suomy). El botón de fijación está colocado en una zona completamente despejada y accesible, y permite accionar de forma fácil y cómoda el sistema de desbloqueo incluso con los guantes puestos.
Página 6
Do not use scarves or neck guards which could make the strap slide and the helmet fly off in case of crash. VANDAL was designed to be used with most of the eyeglasses on the market. In any case check how the helmet fits with the glasses before purchasing it.
Página 7
No se deben utilizar bufandas o elementos similares que puedan ayudar a que rote la correa y a que el propio casco no calce correctamente en caso de colisión. VANDAL se ha diseñado para poderse usar con la mayoría de las gafas disponibles comercialmente.
Página 8
Suomy accessories and spare parts or those specifically indicated by Suomy for the specific model: this is the only way to assure reliability, safety and compatibility with the helmet used. The use of non original components and/or accessories make the warranty void (see warranty conditions and can affect the safety requirements.
Página 9
Algunas coloraciones se realizan con barnices fluorescentes UV que podrían estar expuestos a un fenómeno natural de migración con la consiguiente disminución de su intensidad. El fenómeno puede acentuarse cuando el casco se expone durante largos períodos a luz particularmente intensa. No obstante, esto no perjudica a las prestaciones ni a la calidad de VANDAL. Suomy...
V A N D A L RETENTION SYSTEM The system can change according to the countries in which the helmet is marketed in relation to the particular certification standards. D-RING - see figure 2 Insert the free end of the strap in the rings. Pull until the strap fits tightly around the jaw. After doing this, it should be impossible to slide out the helmet;...
V A N D A L slacciare il sistema di ritenzione, sganciare il bottone automatico e tirare la linguetta di sgancio per allentare il serraggio. Sfilare il lembo libero del cinturino dagli anelli «D-Rings». # Utilizzare la linguetta di sgancio solo per togliere il casco! Non azionare mai la linguetta di sgancio durante la guida. H Se il sistema di sgancio non funzionasse correttamente, astenersi dall’usare il casco.
Página 12
V A N D A L QUICK RELEASE - see figure 3 Adjust the length of the strap making the tongue slide into the buckle (A) so that, when the helmet is fastened, the strap presses close against the jaw and there are the following conditions: - the helmet can no longer be taken off - by pulling the helmet from the back and rotating it towards the front, the helmet cannot be removed and it remains well fixed on your head.
Página 13
V A N D A L Lässt er sich abziehen oder dreht er sich frei auf dem Kopf, die Riemeneinstellung erneut bis zum richtigen Druck kontrollieren und den entsprechenden Test wiederholen. # Sollte nach wiederholter Kontrolle das Gurtsystem immer noch nicht funktionieren, den Helm auf keinen Fall benutzen. Nach der Regulierung der Riemenlänge sicherstellen, dass die lose Riemenlasche korrekt im Schnallenband positioniert ist (E).
Página 14
V A N D A L FRONT AIR INTAKE - OPERATION - see figure 4 The airflow entering the front of the helmet (chin guard) can be adjusted by means of lever (A) located in the centre of the air intake: - position (B): lever down - air intake fully closed - position (C):...
Página 15
V A N D A L SIDE AIR INTAKES - OPERATION - see figure 5 The upper air intakes can be rotated by 360° (X) and kept in the optimal position so that the air flow can be adjusted according to the conditions of use. In any position the air intake is completely open, the air flow is adjusted only in relation to the direction of movement.
Página 16
REAR AIR VENT - OPERATION - see figure 6 The airflow in the upper part of the helmet can by adjusted by means of the slider (A) located on both the rear air vents: - position (1): move slider (A) to the rear of the helmet as far as it will go >...
Página 17
LATERAL AND REAR AIR VENTS - REPLACEMENT REMOVING THE INTAKES The air intakes are fixed to the shell with two-way adhesive tape, to remove them just life them on one side and pull. If they are difficult to remove, use a tool (for ex. a screwdriver). Slide it in the air intake holes and lever on the shell. During this operation protect the helmet from the tool using a cloth so it does not damage or scratch the painted layer.
Página 18
V A N D A L PRESE D’ARIA LATERALI E POSTERIORI - SOSTITUZIONE RIMOZIONE Le prese d’aria sono fissate alla calotta per mezzo di nastro biadesivo, per rimuoverle è sufficiente sollevarle da un lato e tirare con decisione. Nel caso la rimozione sia difficile è possibile utilizzare un attrezzo (es. un cacciavite) infilandolo nei fori di ingresso dell’aria e facendo leva sulla calotta.
V A N D A L Während des Vorgangs vermeiden, die beidseitigen Klebseiten mit den Fingern anzufassen. Abziehen und wieder Anbringen des Aufklebers, vermindert die Wirksamkeit des Klebstoffes. Das Haftvermögen resultiert sofort wirksam; die Höchstleistung des beidseitigen Klebers wird nach 24 Stunden erreicht. In diesem Zeitraum soll der Helm auf keinen Fall getragen werden.
Página 20
V A N D A L PADDING The inner padding, can be easily removed to be washed or replaced. Inner central padding: INNER SHELL - ASSEMBLY AND DISASSEMBLY - see figure 9 The inner shell is fixed to the helmet through 4 press studs (A). Removing the shell: snap open the press studs (A) and remove the inner shell.
Página 21
INTERNAL LATERAL PADDING: CHEEK PADS - REMOVAL AND REFITTING - see figure 10 The cheek pads are secured to the inner lining of the helmet by means of a mechanism applied to the chin guard, which can be activated without the use of tools (Suomy patent). REMOVAL Push lever (A) to the rear of the helmet to release it from the locked position.
Página 22
IMBOTTITURE LATERALI INTERNE: GUANCIALI - SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO - vedi figura 10 I guanciali sono fissati al rivestimento interno del casco per mezzo di un meccanismo applicato alla mentoniera azionabile senza necessità di utensili (Brevetto Suomy). RIMOZIONE Spingere la leva (A) verso la parte posteriore del casco fino a sbloccarla dalla posizione di fermo.
RELLENOS LATERALES INTERNOS: ALMOHADILLAS - DESMONTAJE Y MONTAJE - vea figura 10 Las almohadillas están fijadas al revestimiento interno del casco mediante un mecanismo aplicado a la mentonera, que se acciona sin necesidad de herramientas (Patente Suomy). DESMONTAJE Empujar la palanca (A) hacia la parte posterior del casco hasta desbloquearla de la posición de tope.
Página 24
V A N D A L CHEEK PADS - REMOVING THE FABRIC COVER REMOVAL The cover is fitted over the polystyrene pad without the use of adhesive or mechanical fixing systems. To remove the cover simply take it off the support by enlarging the elasticised border on the rear. ASSEMBLY Fit the cover over the pad starting from one end and then fitting it over the opposite end.
Página 25
V A N D A L VISOR The visor must be checked and cleaned periodically. The presence of dirt and/or deep scratches on the surface of the visor may result in anomalous glare or optical effects that impair the safety of your riding. In this case the visor must be replaced immediately.
Página 26
V A N D A L VISIER Das Visier muss regelmäßig gesäubert und überprüft werden. Schmutz und/oder tiefe Kratzer auf der Oberfläche des Visiers können anormale Lichtreflexe oder Abweichungen verursachen, die die Fahrsicherheit beeinträchtigen. Wenn solche Fehler auftreten sollten, muss das Visier sofort ausgewechselt werden. BETÄTIGUNG - siehe Abbildung 11 Das Visier darf nur mit Hilfe des Hebels (A) betäatigt werden.
Página 27
V A N D A L REMOVAL - see figure 12 Lift the visor to the fully open position. Lift the rear (A) of locking ring (B) and grip it in order to turn the locking ring (clockwise on the left hand side of the helmet and counterclockwise on the right) until reaching the locking position.
Página 28
V A N D A L SMONTAGGIO - vedi figura 12 Sollevare la visiera fino alla posizione di completa apertura. Sollevare la parte posteriore (A) della ghiera di fissaggio (B) ed impugnarla per ruotare la ghiera stessa (in senso orario sul lato sinistro del casco ed in senso antiorario sul lato destro) fino alla posizione di blocco.
Página 29
V A N D A L DESMONTAJE - vea figura 12 Levantar la visera hasta la posición de completa apertura. Levantar la parte posterior (A) del casquillo de fijación (B) y sostenerla para girar el mismo casquillo (en el sentido de las agujas del reloj en el lado izquierdo del casco y en sentido contrario a las agujas del reloj en el lado derecho) hasta la posición de bloqueo.
Página 30
V A N D A L ADJUSTMENT - see figure 13 If, after replacing the visor or after prolonged use of the helmet, you notice signs of water infiltration along the edges of the visor in its fully closed position, it may be necessary to adjust the visor opening/closing mechanism. Lift the visor to the fully open position.
Página 31
V A N D A L Das Visier bis zur Position zugeklappt schließen und dabei darauf achten, dass es beim Drehen weiterhin im Mechanismus eingesetzt bleibt. Bei zugeklapptem und in der Verschlussposition festgestelltem Visier zuerst auf den vorderen Teil und dann auf die Seiten drücken, sodass die auf der Helmschale montierte Gummidichtung an der gesamten Länge des Visiers anliegt.
Página 32
VISOR MECHANISM - REPLACEMENT - see figure 14 REMOVAL After having removed the visor as described in the previous sections, loosen and remove screws (H) and (L); remove the mechanism from the helmet shell. ASSEMBLY Mechanisms (K) are not interchangeable. Before proceeding identify the respective assembly side; the mechanisms are marked with a letter stamped on the rear (L >...
Página 33
aufschrauben und entfernen, den Mechanismus aus der Helmschale herausnehmen. EINBAU Die Mechanismen (K) können nicht ausgetauscht werden. Vor dem Einbau ist die jeweilige Einbauseite zu bestimmen. Die Mechanismen sind durch einen auf der Hinterseite aufgeprägten Buchstaben gekennzeichnet (L > links bei aufgesetztem Helm - R >...
Página 34
V A N D A L TEAR-OFF VISOR STRIPS - see figure 15 Before fitting TEAR-OFF strips, remove the backing film from the side to be attached to the surface of the visor. Arrange slot (A) over pin (B). Pull the opposite edge of the strip and arrange slot (C) over pin (D), pressing against the helmet visor to eliminate air bubbles and ensure the strip adheres fully to the visor.
Página 35
V A N D A L NOSE GUARD - see figure 16 Removing the guard: the nose guard clicks between the shell and the inner chin guard lining. To remove it just pull upwards (X). Fitting the guard: position the nose guard, by centering it on the visor’s opening, inserting the tongue (A) between the shell and the chin guard lining.
Página 36
- ordinary wear of the product - repairs made by the customers or third parties or by personnel not belonging to the Suomy Organization - incorrect use of the product and/or use of the product in situations that do not comply with the purposes the product has been designed for or with the modalities indicated in this manual.
Página 37
- desgaste normal del producto - reparaciones realizadas por el cliente o por terceros, o en cualquier caso por personal ajeno a la organización Suomy - uso no correcto del producto y/o empleo del mismo en situaciones distintas de las condiciones normales de uso o de...
Página 38
Validité Suomy garantit le produit pendant une période de deux ans à partir de la date d’achat en ce qui concerne les vices de conformité et s’engage à réparer le produit défectueux (ou une de ses parties) ou à le remplacer (à la discrétion de Suomy S.p.A), sans frais pour les pièces et la main-d’œuvre.
Página 39
V A N D A L INDEX - INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE > WARNING - AVERTISSEMENTS - AVVERTENZE - HINWEISE - ADVERTENCIAS > FEATURES - CARACTERISTIQUES - CARATTERISTICHE - EIGENSCHAFTEN - CARACTERÍSTICAS > GENERAL RULES - NORMES GENERALES - NORME GENERALI - ALLGEMEINNORMEN - NORMAS GENERALES >...