FR
4.10 Remontage du groupe cartouche
•
Introduire l'écarteur de prébandage (17) et le ressort (19)
dans le plongeur.
N
OTE
Il est possible de modifi er la valeur de pré charge du ressort
en suivant la procédure indiquée au paragraphe 5.2.
•
Insérer le groupe amortisseur complet (21) à l'intérieur du
fourreau (11).
•
Monter la fourche dans l'étau en serrant au niveau du
support de roue (70).
•
Pousser sur le bouchon supérieur de manière que la partie
inférieure de la cartouche ressorte du pied de la fourche.
•
Visser l'écrou du fond (48) et le serrer selon le couple
prescrit (voir tableau 5 – Couples de serrage) avec une clé
à douille de 21 mm.
DE
4.10 Zusammenbau der Kartuschengruppe
•
In das Innere des Standrohres den Vorspannabstandhalter
(17) und die Feder (19) einfügen.
W
ICHTIG
Es ist möglich, den Federvorspannwert zu ändern - Siehe
Prozedur im Paragraph 5.2.
•
Die komplette Pumpengruppe (21) in das Innere des
Tauchrohrs (11).
•
Die Gabel am Radaufnahmefuß (70) im Spannstock
festmachen.
•
Auf den oberen Verschluss drücken, so dass der untere Teil
des Einsatzes auf dem Radhaltefuß heraustritt.
•
Die Bodenmutter (48) mit Hilfe eines 21mm-Steckschlüssels
mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen
(siehe Tabelle 5 - Anzugsmomente).
ES
4.10 Recomposición conjunto cartucho
•
Introduzca el separador de precarga (17) y el muelle (19)
en el interior de la barra.
N
OTA
Es posible modifi car el valor de precarga del muelle según el
procedimiento indicado al párrafo 5.2.
•
Introduzca el grupo de bombeo (21) dentro de la botella
(11).
•
Fije la horquilla en la prensa sujetándola por el pie
portarueda (70).
•
Empuje el tapón superior de manera tal que la parte inferior
del cartucho salga del eje portarueda.
•
Enrosque la tuerca de fondo (48) y apriétela al par de
torsión prescrito (véase Tabla 5 - Pares de Torsión) con una
llave de tubo de 21 mm.
87