Página 4
Beschreibung Die Pumpe wird mit Druckluft betrieben, für den Betrieb ist ein entsprechender Druckluftan- schluss von 4 bis 8 Bar erforderlich. Die Pumpe hat folgende Hauptkomponenten: Pneumatikmotor zur Bewegungsübertragung Kolbenpumpe zur Flüssigkeitskomprimierung Drucklufteingang Zum Anschluss an das Druckluftnetz ...
Página 5
Befestigung am Ölfass Um die Pumpe am Fass zu befestigen, den Gewindering G (Gewinde 2” BSP) ansetzen und wie folgt vorgehen: Gewindering G am Fass festschrauben. Den oberen Teil des Gewinderings lösen, bis der konische Einsatz für den Saugschaft weit genug geöffnet ist.
Página 6
Transport Die Pumpe wird betriebsbereit und in einer Schutzverpackung ausgeliefert. Das Verpackungsmaterial ordnungsgemäß entsorgen. Die Lagerung und der Transport einer neuen Pumpe erfordert keine besonderen Vorsichts- maßnahmen und ist mit keinen Risiken und Gefahren verbunden. Wenn die Pumpe nach Gebrauch wieder im Lager verstaut, transportiert oder entsorgt wird, den oberen Teil des Pumpgehäuses durch Kippen und den unteren Teil durch Hochdrücken der Ventilkugel entleeren, damit beim Transport kein Öl auslaufen kann.
Página 7
Service Hotline +49 1805 900 301 (0,14 €/Min: on the German landline network, Mobile telephone max. 0,42 €/Min.) [email protected] Description The pump works with compressed air, therefore it is necessary to connect it to a system oper- ating with a pressure of between 4 and 8 bar. The pump consists of three main components:...
Página 8
their flash point. Use in areas with explosion hazards is not permitted. In such cases, there is a danger of explosion! Once the compressed air has been connected, the delivery gun can be started only when it is sure that the oil flow is directed towards a suitable container. Warning: Do not direct the jet towards people or objects, directing the jet against live electrical control panels or electrical components could cause electrocution.
Página 9
The inlet of the compressed air I to the pneumatic motor is provided with a G1/4” thread. If a fast clutch is used, make sure it is adequate to the pressure of the system. Warning: If the compressed air valve is open the motor will start as soon as it has been connected to the compressed air system.
Página 10
Tous droits de modifications techniques réservés. Assistance technique +49 1805 900 301 (0,14 €/min à partir du réseau allemand, portable max. 0,42 €/min) [email protected] Description La pompe fonctionne avec une alimentation d’air comprimé comprise entre 6 à 8 bars. Les...
Página 11
La pompe ne doit pas être utilisée avec des liquides inflammables ou explosibles dont le point éclair est de 55 °C ou inférieur. Les liquides avec un point éclair supérieur à 55 °C ne doivent pas être utilisés s'ils sont chauffés au-delà de leur point éclair. L'exploitation dans les zones à...
Página 12
Raccordement pneumatique Vérifier que la sortie produit de la pompe est raccordée et que le pistolet de remplissage est fermé. Nous vous conseillons d’avoir une alimentation d’air comprimé qui englobe les composants suivants : Filtre épurateur d’air . ...
Página 13
Entretien périodique Changer ou nettoyer le filtre d’évacuation d’air comprimé au moins une fois par an. Vérifier qu’il n’y a pas de condensat dans les tuyauteries d’air comprimé. Vérifiez tous les robinets du point de vue des problèmes d'étanchéité et faites attention aux dégradations des tuyaux et conduites.
Página 14
Servizio di hotline +49 1805 900 301 (0,14 €/min.: dalla rete fissa tedesca, rete mobile max. 0,42 €/min.) [email protected] Descrizione La pompa funziona con aria compressa, pertanto richiede di essere collegata ad un impianto con pressione da 4 a 8 bar. Le parti fondamentali della pompa sono:...
Página 15
La pompa non deve essere messa in funzione con liquidi infiammabili o esplosivi con un punto di infiammabilità di 55°C o inferiore. Non si devono utilizzare liquidi con un punto di infiammabilità superiore a 55°C, se riscaldati a una temperatura superiore al punto di infiammabilità.
Página 16
Collegamento pneumatico Accertarsi che la mandata sia collegata al tubo T e la pistola P erogatrice sia chiusa. Individuare una presa d’aria compressa dove siano installati i seguenti componenti: Filtro e scaricatore di condensa. Lubrificatore d’aria. Riduttore di pressione N per regolare la pressioneal valore max 8 bar.
Página 17
Manutenzione Cambiare il filtro scarico aria quanto si intasa e comunque non oltre i 12 mesi Verificare che nelle tubazioni dell’aria compressa dell’impianto non ci sia condensa. Verificare tutti i raccordi per eventuali perdite e porre attenzione al tubo di mandata che non presenti tagli.
Página 18
Hotline de servicio +49 1805 900 301 (0,14 €/min desde la red fija alemana o máx. 0,42 €/min desde el móvil) [email protected] Descripción La bomba trabaja con aire comprimido, asi pues es necesario conectarla a un sistema que tra- baje entre 4 y 8 bares de presión. La bomba se compone de tres principales componentes.
Página 19
Recomendaciones generales Rogamos lean este manual antes de usar la bomba. Al manipular aceites y otras sustancias químicas, deben respetarse las normas de seguridad aplicables al producto. No utilizar la bomba con sustancias no descritas en el apartado de ( Usos ). La bomba no debe operarse con fluidos inflamables ni explosivos con un punto de inflamación de 55 °C o inferior.
Página 20
Conexión neumática Asegúrese de que el tubo de transporte esté bien sujeto y la pistola de suministro P esté cerrada. Utilice una conexión de aire comprimido con los siguientes componentes: Filtro y dispositivo de purga de condensación Lubricante ...
Página 21
Mantenimiento Cambie el filtro de aire de salida como máximo tras haber transcurrido 12 meses. Revise que no se haya concentrado líquido de condensación en las tuberías de aire compri- mido. Revise las posibles fugas en la grifería y tenga en cuenta las posibles averías en los tubos y cañerías.
Página 25
Consumo aria a 6 bar: Air consumption at 6 bar: Consommation d’air à 6 bars : l/min Druckluftverbrauch bei 6 bar: Consumo de aire a 6 bares: 6 巴 压缩空气消耗量: Rumorosità: Noise level: Bruit: dB(A) Geräuschentwicklung: Nivel de ruido: 噪声排放: Temperatura olio erogabile: Temperature of oil tobe sent in motion: Température huile:...
Página 26
Ersatzteile - Spare Parts - Pièces de rechanges Parti di Ricambo - Refacciones - 备件 44 1741 001 DE-H TecPump DP x6...
Página 27
Steuerung DP16 Control unit Commande 499900646 DP36 17+17+18+18+19+19 Comando Control DP56 控制装置 Fußventil DP16 Footvalve Soupape de pied 499900647 DP36 56+62+57+58 Valvola di fondo Válvula de pie DP56 底阀 12+44+84+85+88+94+91+92+ Ölpumpe 499900656 DP16 86+87 Oilpump Pompe à huile DP36 Pompa dell’olio 499900648 46+44+44+64+49+60+52+53+54 Bomba de aceite...
Página 28
Konformitätserklärung - Declaration of Confirmity - Déclaration de conformité Dichiarazione di conformità - Declaración de conformidad - 符合性声明书 Tecalemit GmbH & Co. KG Munketoft 42 24937 Flensburg Deutschland / Germany Allemagne / Germania Alemania / 德国 T / 电话 +49 461-8696-0 F / 传真...