Enlaces rápidos

CT2105 R
532 44 07-77 Rev. 2
Instruction manual
Please read these instructions care ful ly and
make sure you understand them before using
this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout com-
pris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda
estas intrucciones antes de usar esta ma-
quina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste
istruzioni con attenzione ed accertatevi di
averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u
ze begrijpt voordat u deze ma chine gebruikt.
loading

Resumen de contenidos para Jonsered CT2105 R

  • Página 1 Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine gebruikt. CT2105 R 532 44 07-77 Rev. 2...
  • Página 2 Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche. Règles de sécurité. Veiligheidsregels. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. Start and operation. Starten en rijden. Start und betrieb. Aviamento e guida. Mise en marche et conduite. Arranque y cinducción. Maintenance. Onderhoud. Wartung .
  • Página 3 1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SCHULUNG TRAINING • Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich • Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols mit den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen and the proper use of the equip ment; Gebrauch der Maschine vertraut.
  • Página 4 1. RÈGLES DE SÉCURITÉ 1. VEILIGHEIDSREGELS FORMATION INSTRUCTIES • Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous avec • Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met het les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie. équipement.
  • Página 5 1. NORME ANTINFORTUNISTICHE 1. REGLAS DE SEGURIDAD ENTRENAMIENTO ADDESTRAMENTO • Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza • Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese completa- con i controlli e con l’uso corretto della macchina. mente con los controles y con el uso adecuado del equipo. •...
  • Página 6 Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het These symbols may appear on your machine or in the lit- produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en erature supplied with the product. Learn and understand begrijp hum betekenis. their meaning.
  • Página 7 2. Assembly 2. Zusammenbau 2. Montage 2. Montaje 2. Montaggio 2. Montering 1. Gearcase notch Install handle a. Insert one handle lock (with teeth facing outward) in 2. Handle lock gearcase notch (fig. 1). Apply grease on smooth side 3. Handle (high po si tion) of handle lock.
  • Página 8 1. Shift rod Connect shift rod 2. Hairpin clip a. Insert end of shift rod into hole of shift lever indicator. 3. Shift lever indicator b. Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure. 4. Handle assembly 5. Carriage bolt and lock nut Tire pressure 6.
  • Página 9 Montage du guidon 1. Encoche du carter de la boîte de vitesses a. Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers 2. Couvercle du guidon l'extérieu) dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses 3. Guidon (position haute) (fig. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du guidon. Ceci aidera à...
  • Página 10 1. Barre d'embrayage Montage de la barre d'embrayage a. Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse 2. Pince en épingle à cheveux dans le trou de l’indicateur de levier de changement de 3. Assemblage du manche vitesse. 4. Boulon à tête bombée et collet carré et contre-écrou b.
  • Página 11 Instalación del manillar 1. Muesca de caja de engranajes a. Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia 2. Bloqueo del manillar afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig. 1). 3. Manillar (posició alta) Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto ayudará...
  • Página 12 Montage de la barre d'embrayage 1. Barra de cambio a. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero 2. Chaveta hendida del indicador de la palanca de cambio. 3. Indicador de palanca de cambio b. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero 4.
  • Página 13 1. Handle Bar 1. Guidon 1. Guía 2. Throttle control 2. Accélérateur 2. Mando de aceleración 3. Shift lever 3. Levier de changement de vitesse 3. Palanca de cambio 4. Drive control lever 4. Levier de commande de 4. Palanca de control de la transmisión l'entraînement 5.
  • Página 14 3. Start and Operation 3. Start und Betrieb 3. Mise en marche et conduite 3. Starten en rijden 3. Aviamento e guida 3. Arranque y cinducción NOTE! 1. Oil level Before operating your tiller for the first time, study this section 2.
  • Página 15 1. Niveau d'huile REMARQUE! 2. Bouchon de remplissage d'huile Avant de conduire votre fraiseuse pour la première fois, étudiez le présent chapitre et les "1. Cosignes de sécurité". 3. Bouchon du réservoir d'essence Vérifiez le niveau d'huile du moteur 1. Oliepeil a.
  • Página 16 1. Nivel de aceite NOTA! 2. Tapón de llenado de aceite Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta sección y las "1. Instrucciones de seguridad". 3. Tapón de depósito de gasolina Control del nivel de aceite del motor a.
  • Página 17 Starting the engine a. Reconnect spark plug wire and cover (fig. 7). 1. Starter handle b. Move shift lever indicator to "N" (neutral) position (fig. 8). 2. Choke lever c. Place throttle control (fig. 9) in "FAST" po si tion. 3.
  • Página 18 Motorstart 1. Starthandgriff a. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker (Abb. 6) lösen. 2. Chokehebel b. Schalthebel auf "N" (Neutralstellung) einstellen (Abb. 7). 3. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker c. Gashebel (Abb. 8) "FAST" (schnell) einstellen. 4. Schalthebelanzeiger d. Chokehebel auf "CHOKE" stellen (Abb. 6). 5.
  • Página 19 Démarrage du moteur 1. Poignée du démarreur a. Replacez le câble de la bougie et son couvercle (fig. 6). 2. Manette du starter b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses à "N" (position neutre) (fig. 7). 3. Câble et couvercle de la bougie c.
  • Página 20 De motor starten 1. Starthendel a. Verbind de bougiekabel en kap (fig. 6). 2. Chokehendel b. Zet de versnellingshendel in de "N" -positie (neutraal) 3. Bougiedraad en kap (fig. 7). 4. Schakelhendel indicator c. Zet de gashendel (fig. 8) in "FAST" -positie (snel). 5.
  • Página 21 1. Manija de arranque Arranque del motor a. Conecte el cable de la bujia con su cubierta (fig. 6). 2. Palanca de estrangulación b. Desplace el indicador de la palanca de cambio a la 3. Cable de bujia con cubierta posición "N"...
  • Página 22 1. Maniglia di avviamento Messa in moto 2. Levo dello choke a. Riattaccare il cappuccio e il cavo della can de la (fig. 6). 3. Cavo e cappuccio della candela b. Portare la leva del cambio in "N" (folle). (fig. 7). 4.
  • Página 23 Fig ure 9 Reverse a. Release the drive control lever (fig. 9). b. Move throttle control (fig. 9) to slow Position c. Place shift lever indicator (fig. 10 -inset A) in the "R" (reverse) position. d. Do not stand directly behind tiller. e.
  • Página 24 Tilling a. Release the depth stake pin (fig. 10 - inset c). Pull the depth stake up for increased tilling depth. Place depth Fig ure 11 stake pin in hole of depth stake to lock in position (fig. 10 - inset C). b.
  • Página 25 Rückwärtsgang Abb. 9 a. Den Antriebshebel auskuppeln (Abb. 9). b. Gashebel (Abb. 9) auf "SLOW" (langsam) einstellen. c. Schalthebelanzeiger (Abb. 10 - Ausschnitt A) auf "R" (rückwärts) stellen. d. Niemals direkt hinter der Bodenfräse stehen. e. Um die Bodenfräse in Bewegung zu setzen, zunächst den Antriebshebel entriegeln und dann den Hebel in Stellung "eingekuppelt"...
  • Página 26 Bodenfräsen a. Den Höhenverstellstangenstift (Abb. 10 - Ausschnitt C) entriegeln. Höhenverstellstange hochziehen, um die Frästiefe zu erhöhen. Den Stift wieder in das Loch der Höhenverstellstange einsetzen und in dieser Stellung verriegeln (Abb. 10 - Ausschnitt C). Abb. 11 b. Schalthebelanzeiger (Abb. 10 - Ausschnitt A) auf "T" (bodenfräsen) einstellen.
  • Página 27 Marche arrière a. Relâchez le levier de commande de l'entraînement (fig. 9). b. Placez l'accélérateur (fig. 9) à la vitesse réduite "SLOW" Figure 9 c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesse (fig. 10, encart A) dans la position "R" (marche arrière). d.
  • Página 28 Fraisage a. Desserrez la clavette de la barre de réglage en hauteur (fig. 10, encart C). Poussez la barre de réglage en hauteur vers le haut pour augmenter la profondeur de fraisage. Placez la clavette dans le trou de la barre de réglage en hauteur pour la bloquer.
  • Página 29 Figuur 9 Achteruit rijden a. Ontgrendel de rijhendel (fig. 9). b. Zet de gashendel (fig. 9) op "SLOW" (langzaam). c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 10 - inzet A) in de "R" positie (reverse). d. Sta nooit direct achter de cultivator. e.
  • Página 30 Bewerken a. Ontgrendel de dieptestaakpen (fig. 10 inzet c). Trek de dieptestaak omhoog voor een hogere bewerkingsdiepte. Zet de dieptestaakpen in het gat in de dieptestaak om de positie te vergrendelen (fig. 10 - inzet C). b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 10 - inzet A) in de "T" positie (bewerken).
  • Página 31 Figura 9 Marcha atrás a. Suelte la palanca de control de la transmisión (fig. 9). b. Desplace el mando de aceleración (fig. 9) a la velocidad "SLOW" (lenta). c. Ponga el indicador de la palanca de cambio (fog. 10) - detalle A) en la posición "R"...
  • Página 32 Laboreo a. Saque el pasador de la barra de profundidad (fig. 10 - Figura 11 detalle C). Tire de la barra de profundidad hacia arriba para mayor profundidad de laboreo. Introduzca el pasador de la barra de profundidad en el agujero de esta última para bloquearla en posición (fig.
  • Página 33 Figura 9 Retromarcia a. Rilasciare la leva del comando di avanzamento (fig. 9). b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 9) c. Portare la leva del cambio (fig. 10 inserto A) su "R" (ret- romarcia). d. Non stare dietro al motocoltivatore e.
  • Página 34 Aratura a. Disinserire il perno del regolatore di profondità (fig. 10 inserto C) Tirare vrso l'alto i regolatore per aumentare la profondità di lovorazione. Infilare il perno nel foro sul regolatore per bloccarlo nella posizione desiderata (fig. 11 inserto C). b.
  • Página 35 Cultivating Wieden Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen them from robbing nourishment and moisture from the plants. zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de planten Best digging depth is 1"...
  • Página 36 4. Maintenance 4. Wartung 4. Entretien 4. Onderhound 4. Manutenzione 4. Mantenimiento WARNING! WAARSCHUWING! Disconnect spark plug wire and cover before performing any Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud maintenance (except carburetor adjustment) to prevent ac- uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen ci den tal starting of engine.
  • Página 37 Storage Keep your tiller stored in a dry area. To avoid the formation 1. Oil drain plug of gum deposits in the fuel system it should be drained if the machine is not to be used for 30 days or longer. 2.
  • Página 38 Rangement Rangez votre fraiseuse au sec. Pour éviter les dépôts de 1. Bouchon de vidange d'huile gomme dans le circuit d'essence il faut le vidanger si la ma- 2. Bouchon de remplissage d'hile chine ne doit pas être utilisée pendant 30 jours ou plus. 3.
  • Página 39 Almacenamiento 1. Tapón de vaciado de aceite Guarde su cultivadora en lugar seco. Para impedir la formación de depósitos en sistema de combustible, deberá ser vaciado 2. Tapón de llenado de aceite si no se va a utilizar la máquina durante 30 dias o más. 3.
  • Página 40 Lubrication chart Oil pivot points 1. Wheels 2. Throttle control Figure 14 Maintenance schedule First 2 hours Before each Every 5 hours Every 25 hours Every 50 hours • • Check engine oil level • • Change engine oil • Oil pivot points •...
  • Página 41 Schmierplan Schmieren der Lagerspitzen 1. Räder 2. Gashebel Abb. 14 Wartungsplan Beim erstenmal Ver jedem Alle 5 Stunden All 25 Stunden All 50 Stunden 2 Stunden Gebrauch • • Motorölstand Kontrollieren • • Morotöl wechseln • Lagerspitzen schmieren • Funkenlöschen im Auspuffrohl •...
  • Página 42 Plan de graissage Points de friction à graisser 1. Roues 2. Accélérateur Figure 14 Schema d'entretien Les deux première Avant chaque Toutes les 5 Toutes les 25 Toutes les 50 heures utilisation heures Heures Heures • • Vérifier le neveau d'huile •...
  • Página 43 Smeerschema Olie de draaipunten 1. Wielen 2. Gashendel Figuur 14 Onderhoudsschema Nade eerst Telkens voor Om de 5 uur Om de 25 uur Om de 50 uur 2 uur gebruik • • Controleer het motoroliepeil • • Ververs de motorolie •...
  • Página 44 Hojo de lubricación Lubrique los puntos de giro 1. Ruedas 2. Mando de aceleración Figura 14 Esquema de mantenimiento Las primeras Antes de cada Cada 5 horas Cada 25 horas Cada 50 horas 2 horas • • Control del nivel de aceite •...
  • Página 45 Schema di lubrificazione Lubrificare snodi e attacchi 1. Route 2. Comando del gas Figure 14 Schema manutenzione Dopo 2 ore Prima di ogni Ogni 5 ore Ogni 25 ore Ogni 50 are • • Controllo livello olio motore • • Cambio dell'olio •...
  • Página 46 5. Repair and adjustment 5. Reparatur und Einstellung 5. Réparations et réglages 5. Herstellen en afstellen 5. Riparazioni e messa a punto 5. Reparación y ajuste 1. Handle (low position) Position handle Loosen handle lock lever (fig. 15). Handle can be po si tioned 2.
  • Página 47 1. Guidon (position "basse") Position du guidon Desserrez le levier de blocage du guidon (fig. 15). Le guidon 2. Guidon (position "haute") peut être placé à des positons allant de la position "haute" 3. Levier de blocage du guidon à la position "basse" (fig. 15) Resserrez ensuite de levier de blocage du guidon.
  • Página 48 1. Manillar (posición baja) Posición de manillar Afloje la palaca de bloqueo del manillar (fig. 15). El manillar 2. Manillar (posición alta) se puede poner en distintos ajustes entre las posiciones "alta" 3. Palanca de bloqueo del manillar y "baja" (fig. 15). Apriete la palanca de bloqueo del manillar. NOTA! Seleccione la altura de manillar adecuada para Usted y para sus conciciones de laboreo.
  • Página 49 1. New tine Ground drive belt replacement 2. Worn tine Take to an authorized dealer for repair. 3. Sharp edge Tine replacement 4. Hairpin clip A badly worn tine causes your tiller to work harder and dig 5. Retaining pin shallower.
  • Página 50 1. Neue Zinke Auswechseln des antriebsriemens Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten 2. Verschlissene Zinke Kundendienststelle austauschen zu lassen. 3. Geschärfte Schneide 4. Haarnadelklemme Auswechseln der Zinken 5. Sicherungsstift Verschlissene Zinken sind die Ursache dafür, warum die Bodenfräse härter arbeiten muß und flacher gräbt. Noch wichtiger aber ist, daß...
  • Página 51 1. Dent neuve Remplacement de la courroie de transmission au sol 2. Dent usée Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient rempla- 3. Tranchant cées par un centre des services à la clientèle qualifié. 4. Pince en épingle à cheveux 5.
  • Página 52 1. Nieuwe tand Vervangen ahoofdaandrijfriem Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde 2. Versleten tand reparateur te laten vervangen. 3. Scherpe snede 4. Splitpen Tand vervangen 5. Opsluitstift Als de tand versleten is moet uw cultivator harder werken en graaft hij niet zo diep.
  • Página 53 1. Diente nuevo Reemplazo de la correa de propulsión en tierra 2. Diente gastado Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un 3. Borde afilado centro de servicio calificado. 4. Chaveta hendida Reemplazo de dientes 5. Pasador de seguridad Los dientes muy gastados dificultarán el trabajo de la cultiva- dora, que no cavará...
  • Página 54 Sostituzione della cinghia di trasmissione 1. Nuova lama Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di 2. Lama danneggiata assistenza qualificato. 3. Bordo affilato 4. Graffa a U Sostituzione delle lame 5. Perno di fermo Una lama danneggiata ostacola la lavorazione del motocol- tivatore e ne limita la profondità...
  • Página 55 6. Troubleshooting 6. Fehlersuche Will not start or hard to start Startet nicht oder started schwer • Kein Kraftstoff im Tank • No gasoline in fuel tank Kraftstoff auffüllen Fill tank with gasoline. • Gashebel nicht richtig eingestellt • Throttle control not set properly Gashebel auf "FAST"...
  • Página 56 6. Recherche des pannes 6. Schema voor het zoeken van fouten Ne veut pas démarrer ou est difficile à démarrer START NIET OF START MOEILIJK • Pas d'essence dans le réservoir • Geen benzine in de brandstoftank Remplissez le réservoir d'essence Vul de tank met benzine •...
  • Página 57 6. Búsqueda de averías. 6. Ricerca guasti. No arranca o difícil de arrancar Il motore non parte o ha difficoltà di avviamen- • Depósito de gasolina vacio Llene el depósito con gasolina • Manca il carburante Rifornire • Mando de aceleración no ajustado debidamente Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST”...
  • Página 58 TECHNICAL DATA TECHINISCHE DATEN Type: CT2105 R Typ: CT2105 R Rear-mount ed Cultivator Motorbetriebene Ackerfräse Antrieb: Erfotgt duch Erdwiderstand der arbeitenden Rear drive: Drag action (friction) of the rotor blades in the soil. Clutch con trols on the han dle bar.
  • Página 59 ESPECIFICACIONES TECNICAS LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Type: CT2105 R Tipo: CT2105 R Cultivador impulsado por motor. Propuslsione: Fresa a propulsione meccanica. La pro- Avance: El cultivador avanza con la fricción de pulsione avviene mediante la frizione dei las cuchillas contra la tierra. Mando de coltelli contro il suolo.
  • Página 60 03.02.11 TH/CL Jonsered Motor AB, Printed in U.S.A. S-433 81 Partille, Sweden.