Enlaces rápidos

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
I
Avvitatore a limitatore di coppia
SUPERGOR2
GB
Screwdriver with torque limiter
SUPERGOR2
F
Visseuse à limiteur de couple
SUPERGOR2
D
Pressluftschrauber mit Drehmomentbegrenzer
SUPERGOR2
E
Atornillador con limitador de par
SUPERGOR2
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
9011025-12/10
loading

Resumen de contenidos para Aber SUPERGOR2

  • Página 1 ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Avvitatore a limitatore di coppia SUPERGOR2 Screwdriver with torque limiter SUPERGOR2 Visseuse à limiteur de couple SUPERGOR2 Pressluftschrauber mit Drehmomentbegrenzer SUPERGOR2 Atornillador con limitador de par...
  • Página 2 GARANZIA Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
  • Página 3 INDICE Parti principali..............................pag. Caratteristiche tecniche ............................ pag. Alimentazione..............................pag. 10 Utilizzo................................pag. 16 Manutenzione..............................pag. 22 Accessori ................................pag. 24 CONTENTS Main components..............................pg. Technical features............................... pg. Compressed air supply system........................... pg. 11 Use..................................pg. 17 Maintenance................................ pg. 23 Accessories.................................
  • Página 4 PARTI PRINCIPALI A)................................Sede portautensile B)................................Gruppo frizione C) ...............................Corona gruppo riduttore D) ..........................Leva di avvitamento/svitamento E)..............................Corpo esterno utensile F)................................... Silenziatore G) ............................... Attacco aria compressa fig. 1...
  • Página 5 MAIN COMPONENTS A)..................................Tool case B)................................. Clutch group C) ..............................Crown of reduction unit D) ..............................Screw/unscrew switch E)..................................Tool body F)..................................Silencer G) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A)................................Caisse porte-outil B)................................Groupe friction C) ............................Couronne groupe réducteur D) ............................Bouton de vissage/dévissage E)...............................
  • Página 6 L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
  • Página 7 1700 1.23 80.3 <1 SUPERGOR2 Attacco esagonale da 1/4" (6.35 mm) - Attacco aria 1/4 GAS Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15744 Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo ISO 8662 Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà...
  • Página 8 (rpm) (Watt) (Nm) (Nl/min.) (Kg) Min. mm (dB(A)) (m/s SUPERGOR2 8302172 1900 1.23 80.3 <1 1/4" hexagonal connection (6.35 mm) - Air inlet 1/4 GAS Noise emission levels determined by using ISO/CD15744 Levels of vibrations at the handle determined by using ISO8662 Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
  • Página 9 1900 1.23 80.3 <1 SUPERGOR2 Emmanchement hexagonal de 1/4" (6.35 mm) - Orifice alimentation air 1/4 GAZ Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15744 Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662 Attention: vérifiez que les possibilités requises correspondent aux possibilités de l’outil; sinon il conviendra de choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
  • Página 10 (watt) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) (U/min.) (Nm) (m/s (mm) SUPERGOR2 8302172 1900 1.23 80.3 <1 Sechskantanschluss mit 1/4" (6.35 mm) - Druckluftanschluss 1/4 GAS Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744 Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662 Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
  • Página 11 (m/s 8302172 1900 1.23 SUPERGOR2 Empalme hexagonal de 1/4" (6.35 mm) - Conexión aire 1/4 GAS Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15744 Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662 Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.
  • Página 12 ALIMENTAZIONE IMPIANTO Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
  • Página 13 COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
  • Página 14 QUANTITÀ D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo. TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio. Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria, non utilizzare tubi danneggiati, usurati o deteriorati.
  • Página 15 QUANTITY OF AIR. See table 1. The quantity indicated refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower consumption levels (proportional to the time of use). PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant pipes and hoses.
  • Página 16 COLLEGAMENTO Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
  • Página 17 CONNECTION Remove the cap on the air inlet. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket). Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
  • Página 18 UTILIZZO AVVIAMENTO Rotazione destra (avvitamento): premere la leva (1) nella posizione inferiore fig. A Rotazione sinistra (svitamento): premere la leva (1) nella posizione superiore fig. B NOTA: a motore in rotazione per far ruotare l'accessorio occorre esercitare una pressione assiale sull'utensile. MONTAGGIO ACCESSORI fig.3 Inserimento: fare scorrere assialmente, come indicato dalla freccia la ghiera esterna dell'utensile;...
  • Página 19 STARTING THE TOOL Clockwise rotation (to screw): push the switch (1) into the bottom position fig. A. Counter clockwise rotation (to unscrew): push the switch (1) into the top position fig. B. NOTE: to make the bit spin when the motor is running axial pressure must be exerted on the tool. ATTACHMENT OF ACCESSORIES fig.3 Insertion: slide the external lock ring of the tool as indicated by the arrow;...
  • Página 20 AVVITAMENTO. L'esperienza insegnerà il metodo migliore per eseguire l'operazione in relazione a: tipo di vite o dado; forma dei pezzi da serrare; posizione di lavoro ecc. La coppia effettiva di serraggio applicata sulla vite dipende fortemente dal grado di rigidità della giunzione. A parità di condizioni giunzioni cedevoli od elastiche determinano una riduzione della coppia che può...
  • Página 21 SCREWDRIVING. Experience will indicate the best way to perform this operation according to: the type of screw or nut; the shape of the pieces to be fastened; the working position etc. The torque effectively applied on the screw greatly depends on the degree of rigidity of the joint. All other conditions being equal, pliable or elastic joints may also cause a significant reduction in torque.
  • Página 22 DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii, verificare che la leva di alimentazione non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente spingendo a fondo la chiave di corredo nell'esagono portainseritore e ruotando.
  • Página 23 PROBLEMS IN STARTING. If the tool connected to the compressed air supply should not turn on, make sure the supply lever is not blocked, place a few drops of naphtha in the connection to the air supply and try once again to start the tool. If the motor still does not run, disconnect the tool from the air supply and make another attempt to unblock it by inserting the key provided completely into the hexagonal bit socket and turning.
  • Página 24 MANUTENZIONE Eseguire periodicamente un lavaggio del motore introducendo nafta nella presa d'aria, far funzionare qualche secondo, poi lubrificare. Questa operazione basta spesso per rendere perfettamente efficiente l'utensile che ha perso potenza od addirittura si è bloccato a causa di intasamenti. Se l'utensile viene lasciato inattivo per lunghi periodi, è opportuno introdurre olio nella presa d'aria e farlo funzionare qualche secondo prima di riporlo.
  • Página 25 MAINTENANCE Periodically clean the motor by introducing naphtha through the air inlet, let the motor run for a few seconds and then lubricate. This operation is often sufficient to restore the tool to perfect efficiency after it has lost power or has even become jammed due to obstruction.
  • Página 26 ACCESSORI ANELLO cod.5051740 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita (fig.5). IMPUGNATURA AUSILIARIA cod.5051407 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita (fig.6). GANCIO cod.5051707 Si applica a mano inserendo le estremità nelle apposite sedi del corpo esterno (fig.7). fig.5 fig.6 fig.7...
  • Página 27 ACCESSORIES RING code n° 5051740 It is placed over the crown of the reduction unit and secured by means of a screw (fig.1). AUXILIARY GRIP code n° 5051407 It is placed over the cylinder of the reduction unit and secured by means of a screw (fig.2). HANGER code n°...
  • Página 28 Erklärenhiermit, gemäss unserer alleinigen Verantwortung, dass das Gerät: Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Tipo – Type – Type – Typ – Tipo: SUPERGOR2 Matricola – Serial No. – N°. Serie – Serien-Nr. – No. de Serie: da, from, de, von, de 1999 A0000 al quale la presente dichiarazione si riferisce, è...