McCulloch M125-97RB Manual De Las Instrucciones
McCulloch M125-97RB Manual De Las Instrucciones

McCulloch M125-97RB Manual De Las Instrucciones

Ocultar thumbs Ver también para M125-97RB:

Enlaces rápidos

M125-97RB
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
532 44 77-09
www.mcculloch.biz
Manuel d'instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
loading

Resumen de contenidos para McCulloch M125-97RB

  • Página 1 M125-97RB Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these in struc tions care ful ly Merci de lire trés attentivement le manuel Prima di utilizzare la macchina leggete and make sure you un der stand them before d'instructions.
  • Página 2 Safety rules. Montaje. Sicherheitsvorschriften. Montaggio. Règles de sécurité. Montering. Assembly. Descripción del funcionamiento. Zusammenbau. Funzionamento. Montage. Beschrijving van functies. Functional description. Antes del arranque. Funktionsbeschreibung. Prima dell’avviamento. Description du fonctionnement. Maatregelen vóór het starten. Before starting. Conducción. Maßnahmen vor dem Anlassen. Guida.
  • Página 3 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. TRAINING III. OPERATION •...
  • Página 4 WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics recommends that children be a minimum of 12 year of age before operating a pedestrian controlled lawn mower and a minimum of 16 years of age before operating a riding lawn mower.
  • Página 5 1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. SCHULUNG III. BETRIEB • Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, •...
  • Página 6 falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu vibrieren (sofort prüfen). • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird. • Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen: vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
  • Página 7 1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L ’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES. I.
  • Página 8 avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à...
  • Página 9 1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I.
  • Página 10 • Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac- cesorios antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del césped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador. •...
  • Página 11 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I.
  • Página 12 • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori du rante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso. • Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata; prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
  • Página 13 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent •...
  • Página 14 M125-97RB • Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand- stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American 7.72/5.76...
  • Página 15 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
  • Página 16 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
  • Página 17 01738 GEFAHR ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSÄURE AUGEN UNVER- AUGEN SCHÜTZEN ZÜGLICH MIT WAS- • FUNKEN KANN ERBLINDUNG EXPLOSIVE GASE SER AUSSPÜLEN. ODER SCHWERE • FEUER KÖNNEN ERBLINDUNG SOFORT ÄRZTLICHE VERÄTZUNGEN VERUR- UND KÖRPERVERLET- • RAUCHEN HILFE AUFSUCHEN. SACHEN. ZUNGEN VERURSAC- HEN. GEVAAR GEEN ZWAVELZUUR...
  • Página 18 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be as- Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas sem bled, which for transportation reasons are enclosed in piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas the packing.
  • Página 19 INSTALL SEAT Remove the hardware securing seat to the cardboard pack ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Remove the cardboard packing and discard. NOTE: Check that the flex connector is correctly con nect ed to the safe ty switch (1) on the seat hold er.
  • Página 20 INSTALACIÓN DEL ASIENTO Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor. Remueva y desechese del embalaje de cartón. NOTA: Controlar que el cable está...
  • Página 21 INSTALL BATTERY CAUTION: Battery door stand must be secured in slot below battery door when in the open position and secured in holders above battery door when in the closed position. NOTE: Charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery re move metal brace lets, wrist watch bands, rings, etc.
  • Página 22 BAGGER PARTS TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE PIEZAS DE LA ENSACADORA PARTI DEL SACCO DI TELA ONDERDELEN OPVANGBAK WARNING: Positive terminal must be con nect ed first to prevent sparks from accidental ground ing. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -.
  • Página 23 TO ADJUST HANGER BRACKETS TO ASSEMBLE BAGGER The tractor comes from the factory with the bagger pivot bracket • Unfold bag and stand right side up. preset in a fixed position. If necessary, this position can be adjusted • Feed front bagger frame (1) up through fabric loops at each to maintain a consistent gap (A) between the fender and the bag- side of bagger.
  • Página 24 TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH MONTAGE DER GRASFANGBOX The bagger spring latches are located on the back plate (1), • Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben one in each of the bottom corners. aufstellen. • Before installing, tractor engine must be shut off and parking •...
  • Página 25 EINSTELLEN DER AUFHÄNGEHALTERUNGEN INSTALLATION DER FANGKORB-FEDERVERRIEGE- LUNG Der Traktor wird werkseitig mit einer fest montierten Fangkorb- Schwenkhalterung geliefert. Die Position der Schwenkhalterung Die Federverriegelungen des Fangkorbs befinden sich an der kann bei Bedarf so eingestellt werden, dass sich ein konstanter Trägerplatte (1) jeweils in einer der unteren Ecken.
  • Página 26 • Remettez l’axe de chape (6) en place en le faisant passer à POUR ASSEMBLER LE COLLECTEUR travers l’orifice de la partie inférieure de la poignée du bac et • Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit faites glisser le ressort de retenue (7) dans l’orifice à...
  • Página 27 POUR INSTALLER LES RESSORTS DE BLOCAGE DU PARA MONTAR EL CONTENEDOR BAC DE RAMASSAGE • Desdoble la bolsa y ponga el lado derecho hacia arriba. Les ressorts se trouvent sur la plaque de fond (1), un dans • Introduzca el bastidor frontal (1) hacia arriba por las argollas chaque coin inférieur.
  • Página 28 • Instale el pasador de horquilla (6) en el orificio de la parte inferior PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA del asa de la ensacadora y deslice la arandela de retención (7) ENSACADORA en el orificio del extremo del pasador hasta quede encajada. Los cierres por resorte de la ensacadora se instalan en la placa trasera (1), uno en cada una de las esquinas inferiores.
  • Página 29 REGOLAZIONE DELLE STAFFE DI AGGANCIO PER MONTARE IL CESTO DI RACCOLTA L ’impostazione di fabbrica del trattore prevede una posizione fissa • Aprire il sacco e posizionarlo con il lato destro rivolto verso l’alto. delle staffe di rotazione del sacco. Se necessario, tale posizione •...
  • Página 30 INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGANCIO DE GRASCONTAINER MONTEREN DEL CESTO DI RACCOLTA • Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop. I dispositivi di aggancio del cesto si trovano sulla lamiera • Schuif het voorste frame (1) van de opvangbak naar boven posteriore (1), ai due angoli inferiori.
  • Página 31 • Plaats de trekpen (6) terug door de opening aan de onderkant HET VEERSLOT VAN DE OPVANGBAK BEVESTIGEN van de handgreep van de opvangbak. Schuif de klemveer De veersloten van de opvangbak bevinden zich op de achterplaat (7) in de opening aan het uiteinde van de trekpen totdat deze (1), een in elke benedenhoek.
  • Página 32 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS (si se incluyen) Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter- renos.
  • Página 33 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Light switch 1. Lichtschalter 2. Throttle control 2. Gashebel 3. Brake and clutch pedal 3.
  • Página 34 Emplacement des commandes Comandi 1. Interrupteur des phares 1. Interruttore luci 2. Commande de gaz 2. Acceleratore 3. Pédale de frein et d'embrayage 3. Pedale freno/frizione 4 . Commande de la boîte de vitesses 4 . Leva del cambio 5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe 5.
  • Página 35 1. Light switch 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2.
  • Página 36 3. Kupplungs-/Bremspedal Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 3. Pédale de frein/D’embrayage Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer le moteur. 3. Pedal del embrague/Freno Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor. 3.
  • Página 37 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraînement.
  • Página 38 ROS ON ROS ON START 7. Ignition Lock 7. Cerradura de encendido There are four different positions for the ignition key: Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de contacto: All electric current bro ken. Corriente eléctrica cortada ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ROS ON...
  • Página 39 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette po si tion. 3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut).
  • Página 40 4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Reposición de combustible Filling up El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed aceite), sin plomo.
  • Página 41 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine de nivel queda accesible después de haber levantado hacia should be checked before each run.
  • Página 42 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Démarrage du moteur Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
  • Página 43 Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Set the gear lever in neu tral ”N”. Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stellen. Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage. S'assurer que le levier de vitesses est en po si tion neutre. Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo presionado.
  • Página 44 Turn the ignition key to “START position”. NOTE Do not run the start motor more than 5 sec onds at once. If the engine will not start, wait about 10 sec onds before the next try. Zündschlüssel auf “START” drehen. HINWEIS Den Anlasser nicht jeweils länger als ca.
  • Página 45 NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con immediately breaks the current to the en gine if the driver leaves the seat with en gine run ning and with the con nec tion/ el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ dis con nec tion le ver in position “connection”.
  • Página 46 Engine "ON" (Normal Operating) ROS "ON" ROS "AN" Motor "AN" (Normalbetrieb) ROS "ON" Moteur "ON" (Fonctionnement normal) ROS "ON" Motor "ON" (Funcionamiento Normal) ROS "ON" Motore "ON" (Funzionamento normale) ROS "ON" Motor "ON" (normaal functioneren) Reverse Operation System (ROS) Sécurité Marche Arrière (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System Votre tracteur est équipé...
  • Página 47 Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Cutting tips Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re- • Clear the lawn from stones and other objects which can tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore be thrown away by the blades. di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata •...
  • Página 48 Conseils pour la tonte Consigli per il taglio dell’erba • Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui • Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi • Individuare ostacoli fissi.
  • Página 49 To convert mower: Umstellung auf Auswurf hinten • Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste (Converting to mulching or rear discharging will re quire the Schnittposition. purchase of these ac ces so ries.) • Nehmen Sie den Fangkorb und den Mulchsteckeinsatz To mulching (falls vorhanden) ab.
  • Página 50 Para convertir la segadora: Per lo scarico posteriore • Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio. (La conversión a acolchado o descarga trasera requerirá la • Togliere il sacco e il sistema di pacciamatura (se installati). compra de estos accesorios). •...
  • Página 51 Pour vider le bac Votre tracteur est muni d’une alarme de bascule du sac. Pour désactiver l’alarme, désengager la commande de l’embrayage. • Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger. • Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez le frein de stationnement.
  • Página 52 ATTENTION! • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. • Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. •...
  • Página 53 Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control to fast position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in die Position "disengaged"...
  • Página 54 6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing shall Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en be carried out: el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: •...
  • Página 55 Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube •...
  • Página 56 Reinigung Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungs- geräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen. Reinigen Der Lenkungsplatte: • Entfernen Sie Verunreinigungen von der Lenkungsplatte. Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedal- welle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.
  • Página 57 • Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres- sione. L ’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmis- sione, riducendo quindi così...
  • Página 58 PARA CAMBIAR EL ACEITE ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente antes de drenarlo. • Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis situado por debajo del orificio de drenaje. •...
  • Página 59 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service Every Every Every Every Every Needed 8 Hours 25 Hours 50 Hours 100 hours 200 Hours • Change engine oil (without oil filter) ................• Change engine oil (with oil filter) ....................•...
  • Página 60 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes d'entretien. besoins les 8 H les 25 H les 50 H les 100 H les 200 H • ............Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile •...
  • Página 61 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni Necessità 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore • Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ................ • Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................... •...
  • Página 62 Operator Presence System and Reverse Opera- tion System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation sys tems are work ing properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully de pressed, and the attachment clutch con trol is in the dis en gaged position.
  • Página 63 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac- tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté...
  • Página 64 CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que pro- gloves and/or wrap blade with heavy cloth. teger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado. VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre ATTENZIONE: Le lame sono affilate.
  • Página 65 Wechseln der Messerbalken: • Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • Feststellschraube an der Klinge lösen. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
  • Página 66 Rimozione Delle Lame: • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. • Rimuovere il bullone dalla lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura pos- teriore rivolta verso il piatto, come indicato. NZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, è...
  • Página 67 Controlar el Freno To Check Brake Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie speed in high est gear on a level, dry concrete or paved sur- nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar face, then brake must be serviced.
  • Página 68 To Remove Center Chute • Remove bagger assembly. • Remove wingnuts (1). • Slide center chute (2) out of rear of tractor. • Assemble in the reverse order to dismantling. Mittlere Auswurfschütte abbauen. • Fangkorb abbauen. • Flügelmuttern (1) lösen. •...
  • Página 69 To Remove Mower Pour Démonter La Faucheuse • Remove center chute as described previously. • Déposez la goulotte de centrage comme décrit précédem- ment. • Place attachment clutch in “DISENGAGED” position. • Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”. • Lower attachment lift lever to its lowest position.
  • Página 70 Per Rimuovere La Falciatrice Assembly of the cutting unit • Push in the cutting unit under the machine. • Togliere il deflettore centrale come precedentemente descritto. • Assemble in the reverse order to dismantling. • Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”. •...
  • Página 71 To Replace Mower Drive Belt Sustituir la correa de transmisión cortacésped MOWER DRIVE BELT REMOVAL QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA- CÉSPED 1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake. 1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno 2.
  • Página 72 Sostituzione della cinghia di trasmissione del De aandrijfriem van de maaiunit vervangen rasaerba DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL 1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in. RASAERBA 2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. 1.
  • Página 73 Fig. 3 Fig. 1 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 To Level Mower FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on IMPORTANT: Deck must be level side-to-side. tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap- To obtain the best cutting re sults, the mower blades should pearance of your lawn and lead you to think the mower is be adjusted so the front tip is 1/8"...
  • Página 74 Fig. 3 Fig. 1 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 Ausnivellieren des Mähers JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge- WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht blasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen stehen.
  • Página 75 Fig. 3 Fig. 1 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 Pour mettre la tondeuse à niveau RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment. Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression indiquée sur les pneus.
  • Página 76 Fig. 3 Fig. 1 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 Nivelar el cortacésped AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado al otro.
  • Página 77 Fig. 3 Fig. 1 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 Livellamento del rasaerba REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato. in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella...
  • Página 78 Fig. 3 Fig. 1 02548 Fig. 4 02948 Fig. 2 02966 02950 De maaiunit nivelleren AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard dezelfde hoogte hebben.
  • Página 79 Antriebsriemen ersetzen AUSBAU 1. Traktor auf einer ebenen Fläche abstellen. Feststellbremse anziehen. WARNUNG: Bei Arbeiten am Traktor muss der Zünd- schlüssel unbedingt abgezogen sein. 2. Fangkorb abbauen. 3. Mittlere Auswurfschütte wie oben beschrieben abbauen. 4. Schneideinheit wie zuvor beschrieben abbauen. 5.
  • Página 80 Sostituzione della cinghia ESTRAZIONE 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Azionare il freno di stazionamento. ATTENZIONE: Controllare che la chiave di accensione sia stata estratta prima di lavorare sul trattore. 2. Togliere il gruppo del sacco. 3. Togliere il deflettore centrale come precedentemente de- scritto.
  • Página 81 TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL AD JUST MENT The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows: •...
  • Página 82 REGULACIÓN DE LA PALANCA DE VELOCIDADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON DIFERENCIAL Y TRACCIÓN AN TE RI OR El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está en posición (cierre metálico). La regulación ya está...
  • Página 83 WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. HINWEIS: Bei Modellen mit französischen Rammschutzele- menten befindet sich die Waschanlagenöffnung auf der linken Rammschutzelementseite direkt vor dem Hinterrad.
  • Página 84 BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo enfrente del neumático trasero.
  • Página 85 DEKREINIGINGSPOORT Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. OPMERKING: Voor modellen met Franse stootplaten bevindt de uitspoelpoort zich aan de linkerkant van de stootplaat, net voor het achterwiel.
  • Página 86 7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start Motor springt nicht an 1. No fuel in fuel tank. 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Plug defective. 2. Defekte Zündkerze. 3. Plug connection defective. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4.
  • Página 87 7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas El motor no arranca 1. Manque de carburant dans le réservoir. 1. No hay combustible en el depósito. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea. 3.
  • Página 88 7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte De motor start niet 1. Manca il carburante. 1. Er is geen benzine in de tank. 2. Difetto di candela. 2. De bougie is defect. 3. Collegamento della candela difettoso. 3.
  • Página 89 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: season is over: • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le • Clean the entire machine, especially underneath the remisage.
  • Página 90 8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: Aan het einde van elk maaisezoen moeten de vol gen de maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il co per chio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare •...
  • Página 92 01.20.12 SR Printed in the U.S.A. www.mcculloch.biz...