REDI OTTIMA 11R1048 Guia De Inicio Rapido página 3

montaggio O T T I M A multilingue:Layout 1 07/12/11 12.10 Pagina 3
y
DE
MONTAgE: Installieren Sie Ottima an einem zugänglichen Ort, z.B. Aufputz oder in einem Schacht inner- oder außerhalb des Gebäudes.
Ottima muß waagerecht eingebaut werden (6), mit Wasserwaage abmessen.
Fließrichtung beachten, hierzu befindet sich auf dem Revisionsdeckel (4) und am Gehäuse (7) ein Pfeil.
WIRkuNgSWEISE: Ottima erlaubt im Normalbetrieb den Abfluß. Bei Rückstau schließen sich die Klappen automatisch und verhindern
das Zurückfließen.
HANDNOTVERRIEgELuNg: Bei Bedarf kann die Handnotverriegelung (3) manuell geschlossen werden
Abfluß möglich.
WARTuNg: Zweimal pro Jahr sollte Ottima geprüft und getestet werden. Das Öffnen des Deckels erfolgt werkzeuglos. Drehen Sie die
Deckelarretierungen (1 bzw. D) auf und heben Sie den Deckel ab. Prüfen Sie die Klappenelemente (5) und entfernen Sie evtl. Schmutz und
Ablagerungen, um den Abfluß und die Funktion zu gewährleisten. Setzen Sie die Klappenelemente wieder ein, und schließen Sie den Revisionsdeckel
wieder. Anmerkung: Bei Doppelrückstauklappen kann die zweite Klappe inklusive des Klappenrahmens entnommen und wieder eingesetzt werden.
Warnung: Bitte vergewissern Sie sich nach der Wartung, daß die Handnotverriegelung auf "open" steht (siehe Wirkungsweise).
QuALITäTSkONTROLLE: Ottima ist geprüft gemäß EN 13564 und EN1401.
Die Abdeckplatte ist mit einer verschlossenen Gewindeöffnung (2) für eine Funktionsprüfung ausgestattet. Test Set auf Anfrage erhältlich.
Warnung: Die Kappe (2) muß bei Betrieb immer geschlossen sein. NB Ersatzteile sind auf Anfrage erhältlich .
FR
INSTALLATION : Installer le clapet anti-retour dans un emplacement facilement accessible pour la maintenance : à vue ou dans un
regard. Placer le clapet horizontalement (6), la base du corps du clapet peut servir de référence. Le clapet est unidirectionnel, vérifier que le
sens d'écoulement corresponde bien au sens de la flèche indiquée sur le couvercle (4) et sur le corps (7).
FONCTIONNEMENT : Le clapet anti-retour permet l'écoulement gravitaire vers le réseau mais prévient tout risque de retour accidentel au moyen
de la fermeture automatique du battant.
automatique correct.
LEVIER DE BLOCAgE DE SéCuRITé : En cas de nécessité il est possible de fermer manuellement le levier de blocage (3) - schéma C -
Attention ! dans ce cas l'écoulement gravitaire est stoppé.
MAINTENANCE :Il est recommandé d'inspecter le bon fonctionnement du clapet anti-retour deux fois par an. L'ouverture du couvercle (1) -
schéma D - et le démontage des battants (5) ne nécessitent aucun outil. Nettoyer et enlever les dépôts éventuels afin de garantir un écoulement
optimal et l'étanchéité des joints des battants. Replacer les battants dans les guides et repositionner le couvercle en le bloquant au moyen des
dispositifs de verrouillage. NB. Le châssis du deuxième battant (clapets type 2) peut être retiré pour faciliter l'entretien en prenant soin de bien
le replacer dans sa position d'origine.
consentir l'écoulement (voir Fonctionnement).
CONTRôLE DE QuALITé : Les clapets anti-retour sont fabriqués et testés en conformité avec la norme européenne EN13564 et EN1401.
Le couvercle dispose d'un accès fileté (2) pour la simulation sur chantier du reflux accidentel et de la fermeture automatique du battant.
Un kit de test avec entonnoir fileté est disponible sur demande.
fonctionnement du clapet. NB. Toutes les pièces de rechange sont disponibles sur demande. Consulter le revendeur.
ES
INSTALACIÓN: Instalar la válvula en una posición de fácil acceso, por ejemplo en una cámara de inspección. La válula debe ser
posicionada horizontalmente (A), aprovechando una base de apoyo cuando sea posible (6). El dispositivo debe estar orientado correctamente:
controlar que la flecha impresa en la tapa (4) y en el interior de la válvula (7) estén orientadas en dirección de la corriente de escape.
OPERACIÓN: El dispositivo ha sido diseñado para permitir el flujo normal de descarga y bloquear automáticamente el reflujo desde la línea
principal. Advertencia: la palanca de bloqueo (3) debe estar abierta durante el uso del dispositivo (B).
PARA BLOQuEAR LA DESCARgA: Cuando sea necesario bloquear la descarga, cerrar la palanca de bloqueo (C).
¡Atención! En esta posición, el dispositivo impedirà el flujo regular de descarga.
INSPECCIÓN: Se recomienda inspeccionar la válvula cada seis meses en condiciones normales de uso. Para abrir el dispositivo no se requieren
herramientas, únicamente se debe desbloquear la palanca de apertura (1) y retirar la cubierta (D). Controlar el movimiento regular de los discos
obturadores, extraerlos de sus guías y limpiarlos. Eliminar la presencia de residuos que puedan obstruir el flujo, montar de nuevo los discos y
fijar la cubierta. Nota: En las vesiones con dos obturadores es posible extrar el divisor (8) tirando de él.
Para montarlo de nuevo, introducirlo en la ubicación original.
¡Atención! Una vez se haya fijado de nuevo la cubierta, verificar la posición abierta de la palanca de bloqueo (3) (ver capítulo OPERACIÓN).
CONTROL DE CALIDAD: La válvula ha sido controlada en fábrica de acuerdo con los procedimientos específicos de control.
PRuEBAS: La válvuola está equipada con un tapón de control (2) que permite la ejecución de las pruebas estándar de retención del reflujo.
Un kit específico se encuentra disponible para realizar estas pruebas (consultar las instrucciones).
permanecer cerrado durante el uso cotidiano del dispositivo. N.B. Piezas de recambio disponibles en caso de solicitud.
CS
INSTALACE: Zpětná klapka je určena pro instalaci do kanalizačního potrubí na snadno přístupném místě, například do šachty. Tělo
klapky je třeba instalovat horizontálně (vodorovnost zajistit v podélném i příčném směru - A) a orientace šipek musí souhlasit se směrem průtoku.
Pro splaškovou vodu je třeba použít dvouklapkovou variantu OTTIMA 2 (dle ČSN EN 13564), pro srážkovou vodu postačí jednoklapková OTTIMA
1. Zkušební zátka (2) umožňuje provedení standardizované zkoušky těsnosti potrubí.
PROVOZ: Zpětná klapka může pracovat ve dvou režimech (C):
1. automatický provoz – aretace je uvolněna a průtok je umožněn jedním směrem
2. ruční aretace – klapky jsou pomocí páky aretace zcela uzavřeny a průtok je znemožněn oběma směry
Údržba: Za běžných podmínek doporučujeme provádět kontrolu jednou za 6 měsíců s následujícím postupem:
1. uvolnit zámky (1) a sejmou poklop (D) 2. vyjmout klapky (5), očistit je a očistit také jejich dosedové plochy uvnitř těla zpětné klapky u
dvouklapkové varianty je v případě nutnosti možné vyjmout i přepážku (8) 3. klapky (5) vrátit zpět do uložení a zkontrolovat jejich pohyblivost
4. v rátit poklop a zajistit pomocí zámků (1) 5. zkontrolovat.
Warnung: Die Handnotverriegelung (3) muß bei Normalbetrieb in Position "open" stehen (B).
Attention ! le levier de blocage doit se trouver en position « open » pour un fonctionnement
Attention ! Après l'entretien, s'assurer que le levier de blocage est bien sur la position « open » pour
Attention ! Refermer hermétiquement le bouchon fileté (2) avant le mise en
Warnung: In diesem Fall ist kein
¡Atención! El tapón de control (2) debe
loading

Este manual también es adecuado para:

Ottima 11r1148Ottima 11s1008Ottima 11s1108Ottima 11m10m8Ottima 11m11m8Ottima 12r1048 ... Mostrar todo