Página 1
Sie sich, daß Sie renda estas intrucciones an tes de usar dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine diese verstehen, bevor Sie die Maschine esta maquina. gebruikt. in Betrieb nehmen. CTH 184T 581 52 39-40 Rev. 1 Euro...
Página 2
Safety rules. Montaje. Sicherheitsvorschriften. Montaggio. Règles de sécurité. Montering. Assembly. Descripción del funcionamiento. Zusammenbau. Funzionamento. Montage. Beschrijving van functies. Functional description. Antes del arranque. Funktionsbeschreibung. Prima dell’avviamento. Description du fonctionnement. Maatregelen vóór het starten. Before starting. Conducción. Maßnahmen vor dem Anlassen. Guida.
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. TRAINING III. OPERATION •...
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics recommends that children be a minimum of 12 year of age before operating a pedestrian controlled lawn mower and a minimum of 16 years of age before operating a riding lawn mower.
Página 5
1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. SCHULUNG III. BETRIEB • Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, •...
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas- chine transportiert oder nicht gebraucht wird. • Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb aus- stellen: vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienposition aus vorgenommen werden.
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L ’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES. I.
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à...
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I.
• Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac- cesorios antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del césped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador. •...
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I.
Página 12
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori du rante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso. • Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata; prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
Página 13
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent •...
CTH 184T • Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand- stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American...
Página 15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
Página 16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
Página 17
01738 GEFAHR ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSÄURE AUGEN UNVER- AUGEN SCHÜTZEN ZÜGLICH MIT WAS- • FUNKEN KANN ERBLINDUNG EXPLOSIVE GASE SER AUSSPÜLEN. ODER SCHWERE • FEUER KÖNNEN ERBLINDUNG SOFORT ÄRZTLICHE VERÄTZUNGEN VERUR- UND KÖRPERVERLET- • RAUCHEN HILFE AUFSUCHEN. SACHEN. ZUNGEN VERURSAC- HEN. GEVAAR ZWAVELZUUR OGEN ONMIDDELLIJK...
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering. Unassembled Parts Partes no montadas Before the tractor can be used certain parts must be as- Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas sem bled, which for transportation reasons are enclosed in piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas the packing.
Página 19
RÉGLAGE DU SIÈGE Tirez vers le haut le levier de réglage (A) et faites glisser le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la position du siège. AJUSTAR EL ASIENTO Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta encontrar una posición que les permita presionar el pedal del...
NOTA: Cargue la batería durante al menos una hora con 6-10 A. EINBAU DER BATTERIE ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto ac- WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder, ci den tal a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Uhrarmbänder, Ringe und dgl.
Página 22
BAGGER PARTS PIEZAS DE LA ENSACADORA TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS PARTI DEL SACCO DI TELA PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE ONDERDELEN OPVANGBAK Bagger Spring Latch Federverriegelung des Fangkorbs Ressort de blocage du bac de ramassage Cierre por resorte de la ensacadora Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta Veerslot opvangbak Actuator...
Página 23
• Using two carriage bolts (5) and two nuts (6), secure the TO ASSEMBLE BAGGER left hand mid bracket (7) to the left hand front bracket (8) as • Unfold bag and stand right side up. shown. Mid brackets should be on the outside of the front brackets.
Página 24
• Use the spacers (22) to the outside of the actuator (23) for TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH proper alignment. Secure with 2-3/8" clevis pin (24) and The bagger spring latches are located on the back plate (1), 1.35" clevis pin (25) clips (26). one in each of the bottom corners.
Página 25
TO ADJUST BAGGER ASSEMBLY (if needed) HORIZONTAL ADJUSTMENT The tractor comes from the factory with the bagger assembly preset in a fixed position. If necessary, this position can be adjusted to maintain a consistent gap (A) between the fender and the bag- ger assembly top.
Página 26
• Verwenden Sie die beiden Karosserieschrauben (5) und die MONTIEREN DES FANGKORBS beiden Muttern (6) zum Sichern der linken mittleren Halterung • Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben (7) an der linken vorderen Halterung (8) wie abgebildet. Die aufstellen.
Página 27
• Benutzen Sie die Distanzhalter (22) an der Außenseite INSTALLATION DER FANGKORB-FEDERVERRIEGELUNG des Verstellers (23) für die korrekte Ausrichtung. Für die Die Federverriegelungen des Fangkorbs befinden sich an der Sicherung verwenden Sie den 2-3/8" Schäkelbolzen (24) Trägerplatte (1) jeweils in einer der unteren Ecken. und den 1.35"...
Página 28
AUSRICHTEN DES FANGKORBS HORIZONTALE EINSTELLUNG Der Traktor wird werkseitig mit fest montiertem Fangkorb geliefert. Dessen Position kann bei Bedarf so eingestellt werden, dass sich ein konstanter Abstand (A) zwischen Kotflügel und Fangkorbober- seite ergibt. Ein idealer Abstand liegt bei ca. 6 mm. •...
Página 29
• Utilisez deux boulons (5) et deux écrous (6) du chariot pour POUR ASSEMBLER LE BAC DE RAMASSAGE fixer le support intermédiaire gauche (7) sur le support avant • Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit gauche (8), comme illustré.
Página 30
• Placez les entretoises (22) sur l'extérieur de l'actionneur (23) POUR INSTALLER LES RESSORTS DE BLOCAGE DU pour l'aligner correctement. Fixez le tout avec les clips (26) BAC DE RAMASSAGE de la broche 2-3/8" (24) et de la broche 1,35" (25). Les ressorts se trouvent sur la plaque de fond (1), un dans chaque coin inférieur.
Página 31
POUR REGLER LE BAC DE RAMASSAGE REGLAGE HORIZONTAL Le tracteur sort d’usine avec l’ensemble du bac préréglé dans une position fixe. En cas de nécessité, cette position peut être ajustée afin de maintenir une distance suffisante (A) entre le garde-boue et la partie supérieure du bac. La distance idéale est d’environ 0,25”...
• Utilice dos tornillos de cabeza redonda (5) y dos tuercas (6) PARA MONTAR LA ENSACADORA para fijar el soporte intermedio izquierdo (7) al soporte frontal • Desdoble la bolsa y colóquela con el lado derecho hacia arriba. izquierdo (8) como se muestra. Los soportes intermedios deben estar en el exterior de los soportes frontales.
Página 33
• Utilice los separadores (22) en la parte externa del actuador PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA (23) para una correcta alineación. Fíjelo con el pasador de ENSACADORA horquilla de 2-3/8 pulg (24) y los enganches (25) de pasador Los cierres por resorte de la ensacadora se instalan en la placa (26) de 1,35 pulg.
Página 34
PARA AJUSTAR LA ENSACADORA AJUSTE HORIZONTAL El tractor se suministra de fábrica con el conjunto de ensacadora preajustado en una posición fija. Si fuera necesario, se puede ajustar esa posición para mantener una distancia uniforme (A) entre el guardabarros y la parte superior de la ensacadora. La distancia ideal es de aproximadamente 0,25 pulg.
• Utilizzando due bulloni a testa tonda (5) e due dadi (6), fissare MONTAGGIO DEL CESTO la staffa intermedia sinistra (7) alla staffa anteriore sinistra • Aprire il cesto e posizionarlo con il lato destro rivolto verso (8) come illustrato. Le staffe intermedie devono trovarsi l’alto.
Página 36
• Utilizzare i distanziatori (22) all'esterno dell'attuatore (23) per INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGANCIO DEL il corretto allineamento. Fissare con i perni da 2-3/8" (24) e CESTO DI RACCOLTA 1.35" (25) e le clip (26). I dispositivi di aggancio del cesto si trovano sulla lamiera posteriore (1), ai due angoli inferiori.
Página 37
REGOLAZIONE DEL CESTO REGOLAZIONE ORIZZONTALE Il trattore esce dalla fabbrica con il cesto preregolato in una po- sizione fissa. Se necessario, tale posizione può essere regolata per mantenere una distanza uniforme (A) tra il paraurti e la parte superiore del cesto. Una distanza ideale è di circa 6 mm (0,25”). •...
• Met behulp van twee slotbouten (5) en twee moeren (6) DE OPVANGZAK MONTEREN bevestigt u de middelste steun aan de linkerkant (7) aan de • Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop. voorste steun aan de linkerkant (8) zoals weergegeven. De middelste steunen moeten aan de buitenkant van de voorste •...
Página 39
• Gebruik de afstandsstukken (22) aan de buitenkant van de HET VEERSLOT VAN DE OPVANGBAK BEVESTIGEN aandrijver (23) voor de juiste uitlijning. Zet de aandrijversteun De veersloten van de opvangbak bevinden zich op de achterplaat vast met de klemmen (26) van de trekpen van 2-3/8" (24) en (1), een in elke benedenhoek.
Página 40
DE OPVANGZAK AFSTELLEN HORIZONTALE AFSTELLING De tractor wordt vanaf de fabriek verscheept met de opvangza- kconstructie in een vaste, vooringestelde stand. Indien nodig kan deze stand worden afgesteld om een consistente opening (A) te handhaven tussen de beschermkap en de bovenkant van de opvangzakconstructie.
Página 41
TO INSTALL TOW HITCH CÓMO INSTALAR EL ENGANCHE DE REMOLQUE • Retire los tornillos (1) del enganche de remolque (2). • Remove screws (1) from tow hitch (2). Save for future use. Consérvelos para su uso futuro. • Slide tow hitch (2) through slot (3) in backplate (4) as •...
Página 42
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Light switch 1. Lichtschalter 2. Throttle control 2. Gashebel 3. Brake and clutch pedal 3.
Página 43
Emplacement des commandes Comandi 1. Interrupteur des phares 1. Interruttore luci 2. Commande de gaz 2. Acceleratore 3. Pédale de frein et d'embrayage 3. Pedale freno/frizione 4. Pédale de marche avant/arrière 4. Pedale Marcia avanti/indietro 5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe 5.
Página 44
1. Light switch 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2.
Página 45
3. Kupplungs-/Bremspedal Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 3. Pédale de frein/D’embrayage Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer le moteur. 3. Pedal del embrague/Freno Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor. 3.
5. Attachment clutch switch 5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Leva inserimento tagliaerba 5. Aan en uitschakeling van de maaikast 6.
Página 47
ROS ON ROS ON START 7. Ignition Lock 7. Cerradura de encendido There are four different positions for the ignition key: Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de contacto: All electric current bro ken. Corriente eléctrica cortada ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ROS ON...
Página 48
8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is nec es sary is to push down the brake pedal.
9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pushed in. To drive the tractor, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9.
Página 50
12. Palanca de mando crucero La característica de mando crucero se puede usar solo para ir hacia adelante. CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta o transporta en un superficies relativamente lisa y recta. Otras condiciones como podar a velocidad reducida puede causar el desembrague del mando crucero.
14. Service Reminder/Hourmeter Indicates when service is required for the engine and mower. 14. Service Reminder/Studenzähler Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmäher gewartet werden müssen. 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire Indique à quel moment exécuter les opérations d’entretien du 03013 moteur et de la tondeuse.
Página 52
17. Interrupteur de basculement électrique Votre tracteur est équipé d’un système de basculement électrique. AVERTISSEMENT : Tenez les doigts et les objets à l’écart de l’ensacheur pendant le fonctionnement. • Pour lever le bac, poussez l’interrupteur vers l’avant. • Pour abaisser le bac, poussez l’interrupteur vers l’arrière. REMARQUE : Le contacteur d’allumage doit être en position «...
Página 53
18. Levier de paillage Votre tracteur est doté d’une fonction de paillage EZ. Pour activer la fonction de paillage, mettez le levier de paillage dans la position inférieure. Pour désactiver la fonction de paillage et utiliser le tracteur en mode éjection, mettez le levier de paillage en position haute.
Página 54
19. Battery Indicator/Charging Plug 19. Testigo de batería/Conector de carga The Battery Indicator displays the status of the battery. There El testigo de la batería muestra el estado de la misma. Hay are three different indicator lights: tres testigos distintos: Charge necessary ROJO Se necesita carga...
4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Filling up Reposición de combustible The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de petrol.
Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine de nivel queda accesible después de haber levantado hacia should be checked before each run.
Página 57
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Démarrage du moteur Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
Página 58
Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter. Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío). Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Página 59
Turn the ignition key to “START position”. NOTE Do not run the start motor more than 5 sec onds at once. If the engine will not start, wait about 10 sec onds before the next try. Zündschlüssel auf “START” drehen. HINWEIS Den Anlasser nicht jeweils länger als ca.
PURGE TRANSMISSION PURGE DE LA TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is rec om- Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, mend ed that the transmission be purged before op er at ing il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser tractor for the first time.
Página 61
• Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima- • Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Ripetere tre volte questa operazione.
Página 62
Pour avancer et pour reculer To Move Forward and Backward La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par The direction and speed of movement is controlled by the les pédales de marche avant et de marche arrière. forward and reverse drive pedals. •...
Página 63
Vooruitrijden en Achteruitrijden Per avanzare e retrocedere De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door La direzione e la velocità di movimento sono controllate de vooruitrij en acheruitrijpedalen. azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. • Start de traktor en haal de parkeerrem eraf. •...
Página 64
Engine "ON" (Normal Operating) ROS "ON" ROS "AN" Motor "AN" (Normalbetrieb) ROS "ON" Moteur "ON" (Fonctionnement normal) ROS "ON" Motor "ON" (Funcionamiento Normal) ROS "ON" Motore "ON" (Funzionamento normale) ROS "ON" Motor "ON" (normaal functioneren) Reverse Operation System (ROS) Sécurité Marche Arrière (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System Votre tracteur est équipé...
Página 65
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Cutting tips Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re- • Clear the lawn from stones and other objects which can tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore be thrown away by the blades. di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata •...
Página 66
Conseils pour la tonte Consigli per il taglio dell’erba • Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui • Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi • Individuare ostacoli fissi.
Página 67
TO OPERATE ELECTRIC DUMP SYSTEM SO BEDIENEN SIE DAS ELEKTRISCHE AUSKIP- PSYSTEM NOTE: The ignition switch must be in the “ON” position for the bagger to dump. HINWEIS: Der Zündschalter muss zum Entleeren der Grasfangbox in der Einschaltposition stehen. WARNING: Keep fingers and objects clear of the bagger during operation.
POUR UTILISER LE SYSTÈME DE BASCULEMENT PARA ACCIONAR EL SISTEMA DE DESCARGA ÉLECTRIQUE ELÉCTRICO REMARQUE: Le contacteur d’allumage doit être en position « NOTA: Para que la ensacadora se vacíe, el interruptor de en- ON » (MARCHE) pvour que l’ensacheur bascule. cendido debe situarse en la posición “ON.
Página 69
PER AZIONARE IL SISTEMA DI SVUOTAMENTO ELEKTRISCH STORTSYSTEEM BEDIENEN ELETTRICO NOTA: L ’interruttore di accensione deve essere sulla posizione “ON” per svuotare il cesto. OPMERKING: De contactschakelaar moet in de stand “AAN” staan om de opvangbak te laten storten. WAARSCHUWING: Houd vingers en voorwerpen van de opvangbak vandaan tijdens de bediening.
Página 70
ATTENTION! • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. • Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. •...
Página 71
Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control to slow position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in die Position "disengaged"...
Página 72
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing shall Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en be carried out: el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: •...
Página 73
Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube •...
Página 74
Wartung HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstel- len zu schmieren.
Mantenimiento NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la máquina: •...
Página 76
Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de ma chine per ongeluk start. Voor elk gebruik: •...
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN Entfernen der unteren Abdeckung des Armaturenbretts • Den Deckel anheben. • Die Befestigungselemente (1) von der unteren Abdeckung des Armaturenbretts entfernen. VORSICHT: Die untere Abdeckung des Armaturenbretts (2) vorsichtig abnehmen, die Laschen der Abdeckung (3) sind zerbrechlich. • Die Abdeckung (2) nach oben ziehen, bis die Kegelschlitze im unteren Armaturenbrett die Laschen der Abdeckung (3) freigeben, und entfernen.
PER CAMBIARE L ’OLIO Rimozione della copertura del cruscotto inferiore • Sollevare il cofano. • Togliere il perno di fissaggio (1) dalla copertura del cruscotto inferiore. ATTENZIONE: Prestare attenzione nel togliere la copertura crus- cotto inferiore (2) per non rompere le alette della copertura (3). •...
Página 79
SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service Every Every Every Every Every Needed 8 Hours 25 Hours 50 Hours 100 hours 200 Hours • Change engine oil (without oil filter) ................• Change engine oil (with oil filter) ....................•...
Página 80
SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes d'entretien. besoins les 8 H les 25 H les 50 H les 100 H les 200 H • ............Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile •...
Página 81
DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni Necessità 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore • Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ................ • Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................... •...
Página 82
Operator Presence System and Reverse Opera- tion System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation sys tems are work ing properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully de pressed, and the attachment clutch con trol is in the dis en gaged position.
Página 83
Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac- tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté...
Página 84
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que pro- gloves and/or wrap blade with heavy cloth. teger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado. VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre ATTENZIONE: Le lame sono affilate.
Página 85
Wechseln der Messerbalken: • Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • Feststellschraube an der Klinge lösen. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
Rimozione Delle Lame: • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. • Rimuovere il bullone dalla lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura pos- teriore rivolta verso il piatto, come indicato. NZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, è...
Página 87
To Check Brake Controlar El Freno If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la speed in high est gear on a level, dry concrete or paved velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie surface, then brake must be serviced.
Página 88
To Remove Center Chute Mittlere Auswurfschütte abbauen. Pour enlever la goulotte de centrage Para retirar el conducto central Per togliere il deflettore centrale Middelste trechter verwijderen...
Página 89
Pour Démonter La Faucheuse To Remove Mower • Déposez la goulotte de centrage comme décrit précédem- • Remove center chute as described previously. ment. • Place attachment clutch in “DISENGAGED” position. • Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”. • Lower attachment lift lever to its lowest position.
Página 90
Assembly of the cutting unit Per Rimuovere La Falciatrice • Push in the cutting unit under the machine. • Togliere il deflettore centrale come precedentemente descritto. • Assemble in the reverse order to dismantling. • Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”. Einbau des Mähdecks •...
Página 91
To Replace Mower Drive Belt Sustituir la correa de transmisión cortacésped MOWER DRIVE BELT REMOVAL QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA- CÉSPED 1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake. 1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno 2.
Página 92
Sostituzione della cinghia di trasmissione del De aandrijfriem van de maaiunit vervangen rasaerba DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL 1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in. RASAERBA 2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. 1.
Página 93
02548 Fig. 1 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 2 02966 To Level Mower FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT IMPORTANT: Deck must be level side-to-side. Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap- To obtain the best cutting re sults, the mower blades should pearance of your lawn and lead you to think the mower is be adjusted so the front tip is 1/8"...
Página 94
02548 Fig. 1 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 2 02966 Ausnivellieren des Mähers JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge- WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht blasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen stehen.
02548 Fig. 1 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 2 02966 Pour mettre la tondeuse à niveau RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment. Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse risquent de nuire à...
02548 Fig. 1 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 2 02966 Nivelar el cortacésped AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente al otro. inflados a la PSI indicada en los neumáticos.
Página 97
02548 Fig. 1 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 2 02966 Livellamento del rasaerba REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato. in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella...
02548 Fig. 1 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 2 02966 De maaiunit nivelleren AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard dezelfde hoogte hebben.
Página 99
Antriebsriemen ersetzen AUSBAU 1. Traktor auf einer ebenen Fläche abstellen. Feststellbremse anziehen. WARNUNG: Bei Arbeiten am Traktor muss der Zünd- schlüssel unbedingt abgezogen sein. 2. Fangkorb abbauen. 3. Mittlere Auswurfschütte wie oben beschrieben abbauen. 4. Schneideinheit wie zuvor beschrieben abbauen. 5.
Página 100
4. Rebranchez le câblage de l’embrayage (1). 5. Continuez l’installation de la courroie dans l’ordre inverse de sa dépose. IMPORTANT: Contrôlez la courroie pour assurer son bon acheminement dans toutes les gorges et les guides de poulie de la tondeuse. Para cambiar la correa de transmisión de mov- imiento RETIRADA...
Página 101
5. Continuare a montare la cinghia procedendo in ordine inverso. IMPORTANTE: Controllare che la cinghia scorra correttamente in tutte le scanalature e le guide del rasaerba. Aandrijfriem vervangen VERWIJDERING 1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in. LET OP: Zorg dat de contactsleutel is verwijderd tijdens de werkzaamheden aan de tractor.
RECORDATORIO DE SERVICIO/CONTADOR SERVICE REMINDER/HOUR METER HORARIO Service reminder shows the total number of hours the engine has run and indicates when the engine or mower needs El recordatorio de servicio muestra el número total de horas servicing. After every 50 hours of operation the oil can icon de funcionamiento del motor e indica el momento en que will stay on for 2 hours or until a manual reset occurs.
MANTENIMIENTO - TRANSEJE MAINTENANCE - TRANSAXLE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la trans mi sión The fan and cooling fins of transmission should be kept clean tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento to assure proper cooling. adecuado.
Página 104
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. HINWEIS: Bei Modellen mit französischen Rammschutzele- menten befindet sich die Waschanlagenöffnung auf der linken Rammschutzelementseite direkt vor dem Hinterrad.
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo enfrente del neumático trasero.
Página 106
DEKREINIGINGSPOORT Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. OPMERKING: Voor modellen met Franse stootplaten bevindt de uitspoelpoort zich aan de linkerkant van de stootplaat, net voor het achterwiel.
Página 107
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start Motor springt nicht an 1. No fuel in fuel tank. 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Plug defective. 2. Defekte Zündkerze. 3. Plug connection defective. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4.
Página 108
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas El motor no arranca 1. Manque de carburant dans le réservoir. 1. No hay combustible en el depósito. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea. 3.
Página 109
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte De motor start niet 1. Manca il carburante. 1. Er is geen benzine in de tank. 2. Difetto di candela. 2. De bougie is defect. 3. Collegamento della candela difettoso. 3.
Página 110
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: season is over: • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le re- •...
Página 111
8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: Aan het einde van elk maaisezoen moeten de vol gen de maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il co per chio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare •...