IT
HANS RUDOLPH, INC. MASCHERA FACCIALE EAGLE 2™ SERIE 7302
ISTRUZIONI PER L'USO
Uso previsto:
La maschera oronasale Eagle 2 Serie 7302 monouso non riutilizzabile per singolo paziente ha lo scopo
di somministrare ossigeno e altri gas respirabili nelle vie respiratorie superiori per applicazioni a breve
termine o di emergenza di supporto respiratorio non invasivo o ventilazione in ospedali, veicoli da traspor-
to, ambienti istituzionali o clinici su pazienti con peso superiore a 30 chili. La maschera è dotata di una
porta sigillata a membrana supplementare da usare nel corso dell'inserimento di un broncoscopio o altro
dispositivo endoscopico nelle vie respiratorie del paziente durante la somministrazione di ossigeno e altri
gas respirabili.
Attenzione:
La legge federale limita l'uso di questo dispositivo SOLO ai medici.
Avvertenze:
1. Solo monouso non riutilizzabile per singolo paziente.
2. Non per uso assistenziale domestico.
3. Non cercare di sterilizzare o disinfettare la maschera o la cuffia in quanto così facendo queste si defor-
mano causando perdite eccessive. Ove necessario, seguire le istruzioni per la pulizia.
4. I pazienti con peli facciali potrebbero lamentare perdite dalla maschera.
5. Questa maschera non comprende la valvola anti-asfissia (AAV) che consente al paziente di respirare in
caso di guasto del ventilatore. Usare un ventilatore dotato di meccanismo anti-soffocamento interno e
adeguati allarmi e sistemi di sicurezza in caso di guasto del ventilatore.
6. L'uso di questa maschera per applicazioni di CPAP o bilivello esige una valvola di sfogo esterna o una
porta nel circuito del paziente o nel ventilatore.
7. Smettere l'uso della maschera o della cuffia se si manifesta irritazione o in caso di reazione allergica.
8. La mancata capacità del paziente di rimuovere prontamente la maschera dopo il vomito potrebbe
comportare aspirazione del vomito.
9. Se viene usato ossigeno supplementare, la percentuale inalata di ossigeno potrebbe variare a seconda
delle impostazioni di pressione, tipo di respiro del paziente, taglia della maschera e tasso di perdita.
10. Il flusso di ossigeno deve essere chiuso quando il sistema di ventilazione non è in funzione.
11. La combinazione di questa maschera con dispositivi diversi da quelli previsti per essa può alterarne la
sicurezza e il rendimento, rendendola non sicura o rischiosa per la vita.
Controindicazioni
1. Le ferite aperte nell'area della maschera tendono a infettarsi;
2. Claustrofobia, ansietà o altri disagi con la maschera oronasale;
3. Deformità facciale o nasofaringeale o altra incapacità di adattare e fissare la maschera correttamente;
NT
HANS RUDOLPH, INC. 7302 SERIES EAGLE 2™
GEZICHTSMASKER INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
Beoogd Gebruik:
Het 7302 Eagle 2 Masker is een oronasaal wegwerpmasker om één patiënt voor korte termijn zuurstof en andere
ademhalingsgassen toe te dienen in de bovenste luchtwegen, of voor gebruik in noodsituaties met niet-invasieve
beademing of via een ventilatiesysteem in het ziekenhuis, in een transportvoertuig of institutionele of andere
klinische instellingen bij patiënten met een gewicht> 30 kg.. Het masker heeft een aanvullend opening verzegeld
met een membraan voor gebruik tijdens het inbrengen van een bronchoscoop of ander endoscopisch apparaat in
de luchtwegen van de patiënt, terwijl de toediening van zuurstof en andere ademgassen doorgaat.
Let op:y1y1
De wet schrijft voor dat dit apparaat ALLEEN gebruikt mag worden door medische deskundigen.
Waarschuwingen:
1. Slechts eenmalig gebruiken voor één patiënt.
2. Niet gebruiken voor thuiszorg.
3. Probeer het masker of de hoofdband niet te steriliseren of ontsmetten. Tijdens dit proces zullen ze vervormen
en kan er veel gas ontsnappen tijdens gebruik. Volg de schoonmaakinstructies wanneer reinigen noodzakelijk
is.
4. Er kunnen mogelijk gassen ontsnappen uit het masker bij patiënten met gezichtshaar.
5. Dit masker heeft geen anti-verstikkingsklep (AAV) die het mogelijk maakt voor de patiënt om te ademen als
het beademingsapparaat niet werk. Gebruik een beademingsapparaat met een ingebouwd anti-verstikkings-
mechanisme en adequate alarmsignalen en beveiligingssystemen voor het geval dat het beademingsapparaat
niet werkt.
6. Voor gebruik van dit masker voor CPAP of BiLevel toepassingen heeft u een externe beluchtingsklep of ingang
in het beademingscircuit van de patiënt of het beademingsapparaat nodig.
7. Stop met het gebruik van het masker of de hoofdband wanneer er irritatie of een allergische reactie optreedt.
8. Wanneer de patiënt niet reageert en het masker verwijderd na te braken kan dit lijden tot inademen van
vomitus.
9. Wanneer er extra zuurstof wordt gebruikt kan het ingeademde percentage zuurstof variëren. Dit is afhankelijk
van de drukinstellingen, het ademhalingspatroon van de patiënt, de grootte van het masker en de mate waarin
de zuurstof ontsnapt.
10. De toevoer van zuurstof dient te worden uitgeschakeld wanneer het beademingssysteem niet in gebruik is.
11. Het gebruik van dit masker met andere apparaten dan het apparaat voor het beoogde gebruik kan invloed
hebben op de veiligheid ervan, waardoor het onveilig of levensgevaarlijk kan worden.
Contra-indicaties:
1. Infectiegevoelige open wonden in het gebied van het masker;
2. Claustrofobie, angststoornissen, of andere redenen van ongemak bij gebruik van het orosonaal masker;
SV
HANS RUDOLPH, INC. 7302 SERIES EAGLE 2™ ANSIKTSMASK
BRUKSANVISNING
Användningsområde:
7302 Eagle 2-masken är en engångsartikel för bruk på en enstaka patient. Masken ska täcka näsa och
mun och användas för att föra syrgas och andra inandningsgaser till övre luftvägarna. Masken är avsedd
för tillfälligt bruk eller i nödsituationer som noninvasivt andningsstöd eller ventilering på sjukhus, i transport
fordon eller i andra sammanhang på institutioner eller kliniker, på patienter som väger > 30 kg. Masken
har en extra membranförseglad port för att ha tillgång till patientens luftrör via bronkoskop eller annat
endoskop medan syrgas eller andra inandningsgaser tillförs via den vanliga porten.
Obs:
Enligt federal lag i USA får denna enhet ENDAST användas av medicinsk personal.
Varningar:
1. Endast för engångsbruk på en enskild patient.
2. Ej avsedd för bruk i samband med vård i hemmet.
3. Försök ej sterilisera eller desinfektera masken eller headsetet. Passformen förstörs och därmed sitter
inte masken tillräckligt tätt på ansiktet. Vid behov, följ tvättanvisningarna.
4. Läckage kan uppstå om masken används på patienter med ansiktshår.
5. Masken har ej någon antiasfyxiventil (AAV). En sådan ventil gör att patienten kan andas om ventilatorn
inte fungerar. Använd därför en ventilator med inbyggt antikvävningsskydd och tillräckliga ventilatorlarm
och -säkerhetssystem.
6. För bruk vid CPAP- eller BiLevel-behandling krävs en extern ventileringsventil eller port i patientens
krets eller ventilator.
7. Vid allergisk reaktion eller hudirritation, avbryt bruk av masken och headsetet.
8. Om patienten inte är alert och kan ta av sig masken vid kräkning föreligger risk för aspiration.
9. Om syrgas tillförs kan andelen inandad syrgas variera beroende på tryckinställning, patientens andning-
smönster och läckage.
10. Syrgasflödet måste stängas av när ventileringssystemet inte är igång.
11. Om masken kombineras med andra enheter än de avsedda kan detta påverka säkerheten och funk-
tionen, och medföra fara och risk för dödsfall.
Kontraindikationer:
1. Öppna sår inom det relevanta området som kan bli infekterade;
2. Klaustrofobi, ångest eller annat obehag i samband med en mask som täcker näsa och mun;
3. Ansikts- eller nasofarynx-deformitet eller annan svårighet med att få masken att passa och sluta an
ordentligt;
PT
HANS RUDOLPH, INC. MÁSCARA FACIAL SÉRIE 7302 EAGLE 2™
INSTRUÇÕES DE USO
Utilização:
A Máscara 7302 Eagle 2 é uma máscara oronasal descartável para um único paciente, para administrar
oxigênio e outros gases respiratórios na via aérea superior durante o curto prazo ou aplicações não
invasivas de emergência de suporte ou ventilação respiratória no hospital, veículo de transporte, ambi-
entes institucionais ou outros ambientes clínicos em pacientes que pesam> 30 quilogramas. A máscara
tem uma porta suplementar, selada por uma membrana, para uso durante a inserção de um bronco-
scópio ou outro dispositivo endoscópico nas vias aéreas do paciente, enquanto estiver administrando
oxigênio e outros gases respiratórios.
Cuidado:
A lei federal limita o uso deste dispositivo SOMENTE por profissionais médicos.
Advertências:
1. Somente uso descartável para um único paciente.
2. Não se destina para Cuidados Domiciliares
3. Não tente esterilizar ou desinfetar a máscara ou headgear, pois perderão a forma, se forem submeti-
dos a estes processos, que causam vazamentos excessivos. Quando necessário, siga as instruções
de limpeza.
4. Pode ocorrer vazamento na máscara em pacientes com pelo facial.
5. Esta máscara não inclui válvula anti-asfixia (AAV) que permite que o paciente respire se o ventilador
falhar. Use um ventilador com mecanismo anti-sufocação embutido e alarmes adequados e sistemas
de segurança para falha do ventilador.
6. O uso desta máscara para aplicações de CPAP ou de dois níveis requer uma válvula de ventilação
externa ou porta no circuito do paciente ou ventilador.
7. Interrompa o uso da máscara ou headgear se ocorrer irritação ou reação alérgica.
8. Se o paciente não despertar e remover a máscara depois de vomitar, poderá aspirar o vômito.
9. Se for usado oxigênio suplementar, a porcentagem de oxigênio inalado pode variar dependendo
das configurações de pressão, padrão respiratório do paciente, tamanho da máscara e o índice de
vazamento.
10. O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o sistema de ventilação não estiver operando.
11. A combinação desta máscara com outros dispositivos que não sejam programados para usar com
a máscara pode alterar a sua segurança e desempenho, tornando-a insegura ou causando perigo
de vida.
Contra-indicações:
1. Feridas abertas na área da máscara propensa a infecção;
ً
3- قم بمطابقة كوب ذقن القناع مع ذقن المريض، ثم حرك منطقة ختم القناع عل جرس األنف (2). حر ّ ك القناع قليال
من
. اليسار إىل اليم� ي ف ومن األعل إىل األسفل لضمان المطابقة الجيدة وقم بتثبيته عل وجه المريض
4- بينما تمسك القناع عل وجه المريض، قم بضبط كل من أ� ش طة عدة ال ر أس عن طريق سحب كل دبوس بالستيك ي للرس ش يط
.)3( إىل الخلف وقم بتعشيق الخطاف والحلقة ببعضهما إىل أن تصبح عدة ال ر أس محكمة ومضبطة عل نحو متساو
. تأكد من وضع جزء التاج المفتوح � ف ي قمة عدة ال ر أس عل قمة ر أس المريض لضمان استق ر اره
. 5- كرر تضبيطات القناع وعدة ال ر أس ح� ت يستقر القناع بشكل صحيح وثابت عل وجه المريض
إ ز الة القناع بعدة ال ر أس ال رس يعة االنفكاك : قم بتفكيك خطاف وحلقة � ش يط عدة ال ر أس األسفل عن طريق سحب دبوس الرس ش يط
. البالستيك ي ثم اسحب القناع أو عدة ال ر أس من فوق ر أس المريض . وال يلزم تفكيك األ� ش طة من القناع إل ز الته النهائية من المريض
استعمل الماء الدا� ف ئ والصابون ثم اشطفه جيدا، عند اللزوم . ارفع األغطية المربوطة عند التنظيف والتجفيف . أثناء عملية التنظيف
ال تحك أو تشو ّ ه مانعة الترسب من غشاء جهاز التنظ� ي . أعد األغطية ومنافذ منع الترسب بعد التجفيف إىل وضعها السابق (عند
. افحص ترتيب األغطية المربوطة ومانعة الترسب بالنسبة لكافة المنافذ التكميلية الثالثة
.)105( 2- حجم المجال الممتنع (مل) كب� ي (571)، متوسط (041)، و صغ� ي
. 3- القياسات المقبولة لقطر أجهزة التنظ� ي : 6.3 إىل 3.6 مم
ف
ي الخدمة
� وفقا لظروف التشغيل وعل نطاق وبيئة طبيعية، كما هو محدد أدناه، وقطعة من قناع الوجه والعديد من رئيس تظل
لمن المتوقع لتشغيل ما ال يقل عن 42 ساعة . ويجب أن نتخلص من هذه المكونات بعد االستعمال غ� ي قابل التطه� ي أو التعقيم
. 1- التشغيل : -81 إىل 05 درجة مئوية، صفر إىل 001٪ الرطوبة النسبية
. 2- أحوال محيط النقل القاسية (مؤقته) -04 إىل 07 درجة مئوية، صفر إىل 59٪ الرطوبة النسبية
. عامل القناع كنفاية تقليدية صلبة وفق األنظمة المحلية والفيد ر الية
4. Riflusso eccessivo, sangue gastrointestinale o altre secrezioni;
5. Compromissione del riflesso della tosse o incapacità di ingoiare o liberarsi di secrezioni (se non indotto
medicalmente durante una procedura endoscopica);
6. Barotrauma, ostruzione delle vie respiratorie superiori o trauma facciale;
7. Recente chirurgia facciale, esofagea o gastrica;
8. Pazienti in cura con farmaci che potrebbero causare vomito; e
9. Pazienti che necessitano di intubazione immediata.
Rischi e complicazioni
1. Biosensitività ai materiali del dispositivo (irritazione, sensibilità o altra reazione);
2. Irritazione/abrasione/ulcerazione/dolore/deformità/essiccazione (volto, testa, collo, occhi, mucosa,
denti);
3. Contaminanti inalati, aspirati, applicati o manipolati (particolati, microbi, fluidi corporali, sostanze
chimiche);
4. Infezione (cutanea, oculare, mucosa, respiratoria);
5. Eccessiva inspirazione dello spazio morto o resistenza respiratoria (dispnea, atelettasia, barotrauma);
6. Livello di suono eccessivo/dannoso;
7. Scarsa rimozione di secrezione (specialmente durante le infezioni delle vie respiratorie superiori);
8. Inadeguata o eccessiva pressione operativa della maschera (barotrauma, dispnea, atelettasia, distensi-
one gastrica, flatulenza); e
9. Interazioni avverse con collegamento ad accessori non HRI.
Informazioni sulla sicurezza:
Tutti gli infortuni gravi che si verificano associati al dispositivo vanno denunciati al fabbricante e all'autorità
competente dello Stato membro di appartenenza dell'utente e/o del paziente.
Componenti della maschera (Fig. 1)
1. Il facciale della maschera è dotato di un'apertura a fessura per il collegamento delle cinghie della cuffia.
2. Le cinghie della cuffia hanno fermagli a rilascio rapido per la rimozione della maschera dal volto del
paziente
3. La porta principale della maschera è un connettore femmina di 22 mm come da (ISO 5356-1)
4. Porte di campionamento per luer femmina e portagomma
5. Porta di sigillatura endoscopica
Applicazione e adattamento (Fig. 3)
1. Stabilire la taglia della maschera del paziente verificando le istruzioni di calibratura stampate sulla busta
della maschera (Fig. 2). Con il paziente a bocca chiusa, posizionare il calibratore come illustrato nella
Fig. 2 per la selezione della taglia ottimle della maschera.
2. Con la cuffia collegata alla maschera (così come imballata), collocare la cuffia sulla testa del paziente
posizionando la maschera sul volto del paziente (1).
3. Adattare il sottomento della maschera al mento del paziente, quindi spostare la parte superiore dell'area
3. Gezichts- of nasofaryngale misvorming of andere redenen waardoor het masker niet goed past en niet correct
kan afdichten;
4. Overmatig reflux, GI van het bloed of andere afscheidingen;
5. Een verminderd hoestreflex of het niet kunnen slikken of een heldere afscheiding (tenzij medisch geïnduceerd
tijdens endoscopieprocedure);
6. Barotrauma, obstructie van de bovenste luchtwegen of gezichtstrauma;
7. Recente operatie aan het gezicht, de slokdarm of de maag;
8. Patiënten die medicatie gebruiken die braken kunnen veroorzaken; en
9. Patiënten die onmiddellijk geïntubeerd dienen te worden.
Risico's en Complicaties:
1. Overgevoeligheid voor de materialen van het apparaat (irritatie, sensitiviteit of andere reacties);
2. Irritatie/schuren/zweren/pijn/misvorming/uitdroging (gezicht, hoofd, nek, ogen, slijmvliezen en tanden);
3. Het inademen, opzuigen, toepassen of hanteren van infectiestoffen (deeltjes, microben, lichaamsvloeistoffen,
chemicaliën);
4. Infectie (huid, ogen, slijmvliezen, luchtwegen);
5. Overmatig opnieuw inademen in een schadelijke ruimte of ademweerstand (kortademigheid, atelectase,
barotrauma);
6. Overmatig/schadelijk geluidsniveau;
7. Beperkte afscheiding van vloeistoffen (vooral tijdens infecties van de bovenste luchtwegen);
8. Inadequate of overmatige drukwerking van het masker (barotrauma, kortademigheid, atelectase, opzetten van
maag, winderigheid)
9. Bijwerkingen door bijgevoegde niet-HRI accessoires.
Veiligheidsinformatie:
Elk ernstig incident in verband met het apparaat moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde
autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/of de patiënt is gevestigd.
Maskeronderdelen (fig. 1):
1. Het gelaatstuk van het masker heeft sleufopeningen voor de bevestiging van de riempjes van de hoofdband.
2. Riempjes van hoofdbanden hebben clips met een snelsluiting om het masker van het gezicht van de patiënt
te verwijderen
3. De hoofdingang van het masker is een 22 mm vrouwelijke aansluiting per (ISO 5356-1)
4. Weerhaak slang- en vrouwelijke Luer koppelingspoorten
5. Endoscopische afdichtingpoort
Applicatie en Aanpassen (fig. 3):
1. Bepaal de grootte van het masker voor de patiënt volgens de meetinstructies die afgedrukt zijn op de zak van
het masker (fig. 2). Plaats de meter zoals het voorbeeld in fig. 2 terwijl de mond van de patiënt gesloten is om
de meest geschikte maat voor het masker te kiezen.
2. Met de hoofdband van het masker (zoals in de verpakking), plaatst u de hoofdband over het hoofd van de
patiënt terwijl u het masker aanbrengt op het gezicht van de patiënt (1).
4. Kraftig reflux, GI-blödning eller annat sekret;
5. Nedsatt hostreflex eller oförmåga att svälja eller transparent sekret (förutom om nedsättningen beror på
medicinering i samband med endoskopi);
6. Barotrauma, tilltäppta övre luftvägar eller ansiktstrauma;
7. Patienten har nyligen genomgått kirurgi på ansiktet, matstrupen eller magen;
8. Patienter som tar läkemedel som kan leda till kräkning;
9. Patienter som måste intuberas omedelbart.
Risker och komplikationer:
1. Reaktion mot materialet i enheten (irritation, överkänslighet eller annan reaktion);
2. Irritation/skrubbsår/sårbildning/smärta/deformitet/uttorkning (ansikte, huvud, nacke, ögon, slemhinnor,
dentalt);
3. Inandning, aspiration, tillförda eller hanterade föroreningar (partiklar, mikrober, kroppsvätskor, kemika-
lier);
4. Infektion (hud, ögon, slemhinnor, luftvägar);
5. För mycket åter-inandad luft, dead space, eller andningsmotstånd (dyspné, atelektas, barotrauma);
6. För hög/skadlig ljudnivå;
7. Dålig rensning av sekret, särskilt vid infektion i övre luftvägarna);
8. För lågt eller för högt tryck i masken medan den används (barotrauma, dyspné, atelektas, uppsvälld
mage, flatulens);
9. Negativ samverkan med icke-HRI tillbehör.
Säkerhetsinformation:
Alla allvarliga tillbud som har inträffat i samband med produkten ska rapporteras till tillverkaren och den
behöriga myndigheten i den medlemsstat där användaren och/eller patienten är etablerad.
Maskkomponenter (fig 1):
1. Ansiktsdelen på masken har slitsöppningar där headsetets remmar passar
2. Headsetsremmarna har snabbkopplingsspännen för att ta bort masken från patientens ansikte
3. Maskens huvudport är en 22 mm honkoppling i enlighet med ISO 5356-1
4. Provtagningsportar: konisk räfflad koppling och luer-honkoppling
5. Tätslutande port för endoskop
Användning och passning (fig 3):
1. Avgör vilken maskstorlek patienten ska ha med hjälp av instruktionerna som finns tryckta på påsen med
masken (fig 2). Medan patienten har munnen stängd, placera måttenheten enligt figur 2 för att avgöra
vilken maskstorlek som passar bäst.
2. Med mask och headset sammankopplade (som de kom i paketet), sätt headsetet på patientens huvud
medan masken placeras på ansiktet (1).
2. Claustrofobia, ansiedade ou outro desconforto com a máscara oronasal;
3. Deformidade facial ou nasofaríngea ou outra incapacidade de ajustar a máscara e selo adequada-
mente;
4. Refluxo excessivo, sangue gastrointestinal ou outras secreções;
5. Reflexo da tosse prejudicado ou incapacidade de engolir ou eliminar secreções; (a não ser que seja
medicamente induzido durante o procedimento de endoscopia);
6. Barotrauma, obstrução das vias aéreas superiores ou trauma facial;
7. Cirurgia facial, do esôfago ou gástrica recente;
8. Os pacientes sob medicação com drogas que podem causar vômitos; e
9. Pacientes que necessitam de intubação imediata.
Riscos e Complicações:
1. Biosensibilidade aos materiais do dispositivo (irritação, sensibilidade, ou outra reação);
2. Irritação / abrasão / ulceração / dor / deformidade / secagem (face, cabeça, pescoço, olhos, mucosa,
dental);
3. Contaminantes inalados, aspirados, aplicados ou manipulados (partículas, microorganismos, fluidos
corporais, produtos químicos);
4. Infecção (pele, olhos, mucosa, respiratória);
5. Espaço morto de reinalação excessivo ou resistência à respiração (dispnéia, atelectasia, barotrauma);
6. Nível sonoro excessivo/danoso;
7. Baixa eliminação de secreção (especialmente durante infecções respiratórias superiores);
8. Pressão operacional da máscara inadequada ou excessiva (barotrauma, dispnéia, atelectasia,
distensão gástrica, flatulência); e
9. Interações adversas com acessórios fixados que não sejam fabricados pela HRI.
Informação de segurança:
Qualquer incidente grave que tenha ocorrido em relação ao aparelho deve ser comunicado ao fabrican-
te e à autoridade competente do Estado Membro no qual o usuário e/ou paciente está estabelecido.
Componentes da máscara (Fig 1):
1. A peça da máscara facial tem aberturas para fixação das tiras do headgear.
2. As tiras do headgear são equipadas com grampos de liberação rápida para remoção da máscara do
rosto do paciente
3. A porta principal da máscara tem uma conexão fêmea de 22 mm de acordo com (ISO 5356-1)
4. Espiga da mangueira e portas de amostragem luer fêmea
5. Porta de vedação endoscópica
Aplicação e montagem (fig 3):
1. Determine o tamanho da máscara para o paciente de acordo com as instruções de dimensionamen-
to impressas no saco de máscara (fig 2). Com a boca do paciente fechada, posicione o indicador,
segundo mostrado na figura 2, para melhor selecionar o tamanho da máscara.
. 3- التشوه الوجه ي أو االن� ف ي البلعوم ي أو أسباب أخرى لعدم القدرة عل تر كيب القناع ومنع الترسب بشكل صحيح
أثناء إج ر اءات التنظ� ي )؛
ً
بعيدا
التثبت من خصائص السالمة
2- تهيج / حت / تقرح / ألم / تشوه / جفاف (الوجه، ال ر أس، الرقبة، العين� ي ف ، الغشاء المخاط ي ، األسنان)؛
: تنظيف القناع المتسخ
3- إذا استنشق المريض أو رشف أو استخدم أو تداول مواد ملوثة (جسيمات، بكت� ي يا، سوائل الجسم، مواد كيماوية)؛
5- إعادة التنفس المفرط للفضاء الممتنع أو مقاومة التنفس (ضيق النفس، اإلنخماص، الرضح الضغط ي )؛
.)اللزوم
: الفحص الوظي� ف ي
ي تشغيل القناع (الرضح الضغط ي ، ضيق النفس، اإلنخماص، التمدد المعوي، انتفاخ البطن)؛ و
المواصفات الفنية
. 1- ضغط التشغيل : 0-04 سم ماء
ي الدولة العضو ال� ت ي تم فيها تأسيس المستخدم و / أو المريض بأي حادث خط� ي
: مدة صالحية القناع وعدة ال ر أس للخدمة
. دون التضحية باألداء
:)البيئة (القناع وعدة ال ر أس
: توصيات التخلص من القناع
بتعليمات قياس الحجم المطبوعة عل كيس القناع (الشكل 2). وبينما يكون فم المريض
.)1( 2- بعد ربط عدة ال ر أس بالقناع (حسب التعبئة)، ضع عدة ال ر أس عل ر أس المريض بينما تثبت القناع عل وجهه
4- االرتداد المفرط من المريء أو ال� ف ف يف الدموي الم َ ع ِ د ِ ي الم ِ ع َ وي أو إف ر ا ز ات أخرى؛
ً
5- سعال مرتد معاق أو عدم القدرة عل البلع أو وجود إف ر ا ز ات شفافة (ما لم تكن محرضة طبيا
6- رضح ضغط ي أو انسداد المجرى الهوا� ئ ي العلوي أو رضح وجه ي ؛
ف
ي الوجه أو المريء أو الجهاز الهضم ي ؛
� 7- ج ر احة حديثة
ف
8- تناول المر� ف
ي التقيؤ؛ و
� ادوية يمكن أن تتسبب
. المحتاج� ي ف إىل التنبيب الفوري
المخاطر والتعقيدات
1- الحساسية البيولوجية لمواد الجهاز (تهيج، أرجية أو رد فعل آخر)؛
4- التهاب (البرس ش ة، العين� ي ف ، الغشاء المخاط ي ، الجهاز التنفس ي )؛
6- مستوى الصوت مفرط / ضار؛
ف
ي الجهاز التنفس ي العلوي)؛
� 7- إ ز الة بطيئة لإلف ر ا ز ات (وال سيما أثناء اإلصابة بالتهاب
ف
� 8- ضغط ناقص أو مفرط
. 9- التفاعل المضاد مع ملحقات موصولة من مواد غ� ي متصلة بالصحة
: معلومات السالمة
ف
� يجب إبالغ الجهة المصنعة والسلطة المختصة
. وقع فيما يتعلق بالجهاز
:)1 مكونات القناع (الشكل
. 1- قطعة قناع الوجه لها شقوق لربط أ� ش طة عدة ال ر أس
. 2- � ش ائط عدة ال ر أس تحتوي عل دبابيس االعتاق ال رس ي ـ ـ ـ ـع إل ز الة القناع من وجه المريض
.)1-6535 OSI( 3- منفذ القناع الرئيس ي هو وصلة أنثية قياس 22 مم حسب مواصفات
. أنثيةreuL 4- قارنة خرطوم ومنافذ عينات
. 5- منفذ منع الترسب من جهاز التنظ� ي
)3 االستخدام وال� ت كيب (الشكل
ً
1- حدد حجم قناع المريض مستعينا
. ضع المقياس كما هو مب� ي ف � ف ي الشكل 2 الختيار أفضل حجم للقناع
di tenuta della maschera sul ponte del naso (2). Adattare la maschera con movimenti leggeri da sinistra
a destra e dall'alto in basso per assicurare un buon fissaggio e posizionamento sul volto.
4. Tenendo la maschera sul volto del paziente, regolare ciascuna delle cinghie della cuffia tirando all'indiet-
ro e verso l'esterno il fermaglio di plastica di ciascuna cinghia agganciando il sistema di fissaggio fino a
quando la cuffia sia fissata e regolata uniformemente (3). Assicurarsi di posizionare la parte superiore
della porzione della corona aperta della cuffia sulla testa per stabilizzarla.
5. Ripetere le regolazioni di maschera, cinghie e cuffia fino a quando la maschera non sia stata posizion-
ata correttamente e fissata sul volto del paziente.
Verifica delle caratteristiche di sicurezza
Rimozione della maschera con la cuffia a rilascio rapido: sganciare il sistema di fissaggio della cinghia
della cuffia inferiore tirando sui fermagli di plastica della cinghia, e quindi tirando via la maschera o la
cuffia sulla testa del paziente. Le cinghie non devono sganciare completamente la maschera per poterla
rimuovere dal paziente.
Pulizia della maschera sporca
Usare acqua saponata tiepida sciacquando per bene e lasciando asciugare, se necessario. Durante
la pulizia e l'asciugatura rimuovere i tappi legati. Non strofinare né deformare il sigillo della membrana
endoscopica nel corso della fase di pulizia. Rifissare i tappi e le porte di tenuta dopo l'asciugatura (ove
necessario).
Verifica funzionale
Verificare l'impostazione e la tenuta del tappo legato per tutte e tre le porte supplementari
Specifiche tecniche
1. Pressione operativa: da 0 a 40 cm H2O.
2. Volume dello spazio morto (ml): L (175), M (140) e S (105).
3. Diametri strumentali endoscopici accettati: da 3,6 a 6,3 mm
Vita utile di servizio di maschera e cuffia
Nei valori normali delle condizioni operative ed ambientali, come definite qui di seguito, si prevede che
la maschera e la cuffia restino in servizio per almeno 24 ore di funzionamento. Questi componenti sono
smaltibili dopo l'uso e non possono essere disinfettati, sterilizzati senza comprometterne il rendimento.
Ambiente (Maschera e cuffia)
1. Operativo: da -18 a 50 °C; da 0 a 100% di umidità relativa
2. Condizioni di trasporto ambientale estreme (temporanee): da -40 a 70 °C; da 0 a 95% di umidità relativa
Consigli per lo smaltimento
Trattare come rifiuto solido convenzionale in conformità alle normative locali e federali.
3. Stel de ronde zijde van het masker af op de kin van de patiënt en breng dan de bovenkant van de afdichting
van het masker over de neusbrug aan (2). Beweeg het masker lichtjes van rechts naar links en van boven naar
beneden om er zeker van te zijn dat deze goed past en goed is aangebracht op het gezicht.
4. Terwijl u het masker op het gezicht van de patiënt houdt, stelt u de riempjes van de hoofdband af door de
plastic clips van elk riempje naar achteren te trekken door middel van de haak en lus tot de hoofdband strak en
gelijk zit (3). Zorg ervoor dat het open kruingedeelte van de hoofdband bovenop het hoofd zit voor stabilisatie.
5. Herhaal de aanpassing van het masker, de riempjes en de hoofdband tot het masker op de juiste positie vast
zit op het gezicht van de patiënt.
Verificatie Veiligheidsvoorzieningen:
Het masker kan verwijderd worden door middel van de snelsluiting van de hoofdband: Maak de onderste haken
& lussen van de hoofdband los door aan de plastic clips van de riempjes te trekken. Daarna kunt u het masker
of de hoofdband van het hoofd van de patiënt trekken. De riempjes hoeven niet losgemaakt te worden om het
masker in zijn geheel te verwijderen van de patiënt.
Reinigen van een Vuil Masker:
Wanneer dit nodig is kunt u warm sopwater gebruiken, waarna u het goed afspoelt en droogt. Verwijder de
doppen wanneer u het masker reinigt en droogt. Zorg ervoor dat u het verzegelingsmembraam voor endoscopie
niet schrobt of verdraait tijdens het reinigen. Breng de caps opnieuw aan en verzegel de opening na het drogen
(indien nodig).
Functionele Controle:
Controleer de instelling van de doppen en de verzegeling van alle drie de extra ingangen
Technische Specificaties:
1. Gebruiksdruk: 0 – 40 cm H2O.
2. Volume dood gebied (ml): L (175), M (140), en S (105).
3. Mogelijke diameters van endoscopische instrumenten: 3,6 tot 6,3 mm
Levensduur Masker en Hoofdband:
Onder het normale bereik van de operationele en milieu-omstandigheden, zoals hieronder gedefinieerd, het
masker gezicht stuk en de hoofdband wordt verwacht dat ze in dienst blijven voor een minimum van 24 uur
van de exploitatie. Deze componenten zijn voor eenmalig gebruik na gebruik en zijn niet in staat om te worden
gedesinfecteerd gesteriliseerd, zonder afbreuk te doen aan hun prestaties.
Omgeving (Masker en Hoofdband):
1. Operationeel: -18 tot 50 °C; 0 tot 100% relatieve luchtvochtigheid
2. Transportvoorwaarden bij Extreme Omgevingsomstandigheden (Tijdelijk): -40 tot 70 °C; 0 - 95% relatieve
luchtvochtigheid
Advies voor Afvoeren:
Behandel als gewoon vast afval overeenstemming met lokale en wettelijke regelgeving.
3. Passa in delen som täcker hakan med patientens haka och flytta toppen på tillslutningsdelen till näsryg-
gen (2). Vicka lite lätt på masken till höger och vänster samt upp och ned för att se till att masken passar
väl och placeras rätt.
4. Medan masken hålls på patientens ansikte, justera vardera headsetsrem genom att dra i remmens
plastspänne bakåt och bortåt så att kardborrefästet är spänt och jämnt (3). Se till att headsetets hjässdel
sitter på hjässan för att stabilisera masken.
5. Upprepa justeringarna på masken, remmarna och headsetet tills masken sitter korrekt och tryggt på
patientens ansikte.
Verifiering av säkerhetsfunktioner:
Avtagning av masken med hjälp av snabbkopplingar på headset: Lossa den nedre headsetsremmens
kardborrefäste genom att dra i remmens plastspänne, och sedan dra masken eller headsetet upp över
patientens huvud. Remmarna behöver inte dras ur masken för att ta masken av patienten.
Rengöring:
Använd varmt vatten och tvål för att tvätta masken vid behov. Skölj väl och torka. Ta bort fastsatta lock vid
rengöring och tork. Skrubba inte och deformera inte det tätslutande membranet på porten för endoskop vid
rengöring. Sätt tillbaka lock och slut portar efter tork (enligt behov).
Funktionskontroll:
Kontrollera fastsatta lock och tätslutning på de tre extra portarna.
Tekniska specifikationer:
1. Tryck under användning: 0 – 40 cm H2O.
2. Deadspace-volym (ml): L (175), M (140) och S (105).
3. Tillåten storlek på endoskop (diameter): 3,6 – 6,3 mm
Livslängd för mask och headset:
Under det normala intervallet för drift- och miljöförhållanden , såsom definieras nedan, är masken
ansiktsstycke och huvudbonader förväntas stanna i drift under minst 24 timmars drift. Dessa komponenter
är disponibel efter användning och är oförmögna att desinficeras, steriliseras utan att kompromissa deras
prestanda.
Miljö (Mask och headset):
1. Driftsmiljö: -18 – 50 °C; luftfuktighet: 0 – 100 %
2. Tillfällig extrem miljö under transport: -40 – 70 °C; luftfuktighet: 0 – 95 %
Avfallshantering:
Sorteras som vanligt fast avfall i enlighet med lokala och andra bestämmelser.
2. Com o headgear ligado à máscara (na forma em que foi embalada), coloque o headgear sobre a
cabeça do paciente, posicionando a máscara na face do paciente (1).
3. Ajuste o porta queixo da máscara no queixo do paciente, e, em seguida, passe a parte superior da
área de vedação da máscara sobre a ponte do nariz (2). Mova ligeiramente a máscara da esquerda
para a direita e de cima para baixo, para assegurar um bom ajuste e posição no rosto.
4. Enquanto mantém a máscara no rosto do paciente, ajuste cada uma das tiras do headgear puxando
o grampo de plástico de cada tira para trás e afastando do rosto, envolvendo o gancho e laço até o
headgear estar igualmente apertado e ajustado (3). Certifique-se de posicionar o topo da parte de
coroa aberta do headgear no topo da cabeça, para estabilizar.
5. Repita os ajustes de máscara, cinta e headgear até a máscara estar posicionada adequadamente e
segura no rosto do paciente.
Características de segurança de verificação:
A máscara de remoção com liberação rápida do headgear: solte o gancho e laço da tira inferior do
headgear, puxando grampos de plástico da cinta, em seguida, puxando a máscara ou headgear sobre
a cabeça do paciente. As tiras não têm que desengatar a máscara para ocorrer sua remoção completa
do paciente.
Limpeza de máscara suja:
Use água morna e sabão, enxaguando bem, e seque, se necessário. Retire as tampas amarradas ao
realizar limpeza e secagem. Não esfregar ou torcer a membrana de vedação endoscópica durante o
processo de limpeza. Repor as tampas e portas de vedação após a secagem (conforme necessário).
Verificação Funcional:
Verifique a configuração da tampa amarrada e vedação para todos três portos suplementares
Especificações técnicas:
1. Pressão operacional: 0 - 40 cm H2O.
2. Volume morto (ml): L (175), H (140), e S (105).
3. Diâmetros aceitos do instrumento endoscópico: 3,6 a 6,3 milímetros
Vida útil da máscara e headgear:
Na gama normal de condições operacionais e ambientais, conforme definidas abaixo, a máscara facial
e o capacete são projetados para permanecer em serviço por um mínimo de 24 horas de operação.
Estes componentes são descartáveis após o uso e não podem ser desinfectados, esterilizados, sem
comprometer seu desempenho.
Ambiente (máscara e headgear):
1. Operacional: -18 a 50 ° C; 0 a 100% de HR
2. Extremos de condições ambientais de transporte (temporárias): -40 a 70 ° C; 0 - 95% HR
Recomendações para descarte:
Tratar como resíduo sólido convencional, de acordo com os regulamentos locais e federais.
.شركة هانز رودولف، المتحدة
AR
7302 قناع الوجه طرازSeries EAGLE 2
تعليمات االستعمال
2 عبارة عن قناع فم ي -أن� ف ي يستعمل لمرة واحدة من قبل مريض واحد والغاية من استعماله ه ي توصيلELGAE 7302 القناع ط ر از
األوكسج� ي ف وغا ز ات تنفسية أخرى إىل مجرى الهواء العلوي لمدة قص� ي ة أو الستعماالت الطوارئ لتقديم دعم غ� ي غازي للتنفس أو
9- المر� ف
مؤسسات أو عيادات المر� ف
الذين يبلغ وزنهم >03 كيلوغ ر ام . للقناع غشاء تكميل ي
المجرى الهوا� ئ
ف
� آخرcipocsodne أو جهاز تنظ� يepocsohcnorb مانع للترسب الستعماله إثناء ادخال منظار القصبات
ي
ي
. إن القوان� ي ف الفيد ر الية تق� ف ي باستعمال هذا الجهاز من قبل ممارس ي المهن الطبية فقط
. 3- ال تحاول تعقيم أو تطه� ي القناع أو عدة ال ر أس . ألنهما سيفقدان شكلهما � ف ي هذه العمليات ويتسببان � ف ي حصول ت رس بات كب� ي ة
. الذين لهم شعر � ف ي الوجه
. ) الذي يسمح للمريض بأن يتنفس إذا توقف جهاز التهوية عن العملVAA( 5- هذا القناع ال يحتوي عل صمام مضاد لالختناق
ً
قم باستعمال جهاز تهوية مزو ّ د بآلية مبيتة مضادة لالختناق وأنظمة إنذا ر ات وسالمة تحسبا
. لتعرض جهاز التهوية للخلل
ي اإليجا� ج ي المستمر) أو لتطبيقات ثنائية الطور يتطلب صمام خار� ج ي
. 7- توقف عن استخدام القناع أو عدة ال ر أس إذا حصل تهيج أو رد فعل أر� ج ي
. 8- إن إخفاق المريض � ف ي النهوض وإ ز الة القناع بعد التقيؤ يمكن أن يؤدي إىل شفط التقيؤ
ً
9- وإذا تم استخدام األوكسج� ي ف التكميل ي ، فإن نسبة األوكسج� ي ف المستنشق يمكن أن تتنو ّ ع اعتمادا
عل إعدادات الضغط ونمط
ً
01- يجب إغالق تدفق األوكسج� ي ف عندما يكون جهاز التهوية متوقفا
. عن العمل
ف
� 11- إن دمج هذا القناع مع أجهزة أخرى تهدف إىل غاية غ� ي الغاية ال� ت ي خصص لها هذا القناع يمكن أن يؤدي إىل تغي� ي
ي سالمته
ً
مغلقا
. 2- الشعور بالخوف من األماكن الضيقة أو القلق أو شعور آخر بعدم ال ر احة من استخدام القناع الفم ي -األن� ف ي
TM
: الغاية من االستعمال
ف
� ي المستش� ف ، أو
ف
ف
� ي عربات النقل أو
� للتهوية
ي
. للمريض بينما يتم تزويده باألوكسج� ي ف وغا ز ات التنفس األخرى
: تحذير
: إنذا ر ات
. 1- يستعمل لمرة واحدة لمريض واحد فقط
. 2- ال يجوز استعماله � ف ي الرعاية الم� ف ف لية
. وعند ال� ف ورة، اتبع تعليمات التنظيف
4- يمكن أن يتعرض القناع لترسب كب� ي بالنسبة للمر� ف
(المجرى الهوا� ئPAPC 6- إن استعمال هذا القناع لتطبيقات
. أو منفذ � ف ي دائرة أو جهاز تهوية المريض
. التنفس لدى المريض وحجم القناع ونسبة الترسب
ً
ً
. للحياة
أو مهددا
وأدائه ويصبح الدمج خط ر ا
موانع االستخدام
. 1- وجود جروح مفتوحة معرضة لاللتهاب � ف ي منطقة القناع