Hansgrohe Talis S 32120000 Modo De Empleo/Instrucciones De Montaje

Hansgrohe Talis S 32120000 Modo De Empleo/Instrucciones De Montaje

Ocultar thumbs Ver también para Talis S 32120000:
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 6

Enlaces rápidos

RU Руководство пользователя / Инструкция по
BG Инструкция за употреба / Инструкция за
употреба
SQ Udhëzuesi i përdorimit / Udhëzime rreth
montimit
AR ‫ دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام / ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ‬
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Talis S
32120000
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Hansgrohe Talis S 32120000

  • Página 1: Tabla De Contenido

    DE Gebrauchsanleitung / Montageanleitung FR Mode d'emploi / Instructions de montage EN Instructions for use / assembly instructions IT Istruzioni per l'uso / Istruzioni per Installazione ES Modo de empleo / Instrucciones de montaje NL Gebruiksaanwijzing / Handleiding DK Brugsanvisning / Monteringsvejledning PT Instruções para uso / Manual de Instalación PL Instrukcja obsługi / Instrukcja montażu CS Návod k použití / Montážní návod SK Návod na použitie / Montážny návod ZH 用户手册 / 组装说明 RU Руководство пользователя / Инструкция по монтажу HU Használati útmutató / Szerelési útmutató FI Käyttöohje / Asennusohje SV Bruksanvisning / Monteringsanvisning LT Vartotojo instrukcija / Montavimo instrukcijos HR Upute za uporabu / Uputstva za instalaciju TR Kullanım kılavuzu / Montaj kılavuzu RO Manual de utilizare / Instrucţiuni de montare EL Οδηγίες χρήσης / Οδηγία συναρμολόγησης...
  • Página 2: De Gebrauchsanleitung / Montageanleitung

    Deutsch Sicherheitshinweise Wartung Rückflussverhinderer (siehe Seite 33) 6 Bei der Montage müssen zur Vermeidung von Quetsch- und Schnittverletzungen Handschuhe Rückflussverhinderer müssen gemäß DIN EN getragen werden. 1717 regelmäßig in Übereinstimmung mit 6 Das Produkt darf nur zu Bade-, Hygiene- und Körper- nationalen oder regionalen Bestimmungen (DIN 1988 einmal jährlich) auf ihre Funktion reinigungszwecken eingesetzt werden. geprüft werden. 6 Große Druckunterschiede zwischen den Kalt- und Warmwasseranschlüssen müssen ausgeglichen werden. Montagehinweise Maße (siehe Seite 34) • Die Armatur muss nach den gültigen Normen montiert, gespült und geprüft werden! • Die Armatur kann nicht in Verbindung mit einem Durchflussdiagramm Durchlauferhitzer verwendet werden. (siehe Seite 34) Technische Daten  Durchflussleistung Mischer  Durchflussleistung Handbrause Betriebsdruck: max. 1 MPa Empfohlener Betriebsdruck: 0,25 – 0,5 MPa Prüfdruck: 1,6 MPa (1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
  • Página 3: Fr Mode D'emploi / Instructions De Montage

    Français Consignes de sécurité Entretien clapet anti-retour (voir page 33) 6 Lors du montage, porter des gants de protection pour éviter toute blessure par écrasement ou Les clapets anti-retour doivent être examinés coupure. régulièrement conformément à la norme EN 6 Le système de douche ne doit servir qu’à se laver et 1717 ou conformément aux dispositions nationales ou régionales quant à leur à assurer l’hygiène corporelle. fonction (au moins une fois par an). 6 Il est conseillé d‘équilibrer les pressions de l‘eau chaude et froide. Instructions pour le montage • La robinetterie doit être installée, rincée et contrôlée Dimensions (voir page 34) conformément aux normes valables! • Le robinet ne fonctionne pas avec une production d’eau chaude instantanée. Diagramme du débit (voir page 34) Informations techniques  Débit du mélangeur Pression de service autorisée: max. 1 MPa...
  • Página 4: En Instructions For Use / Assembly Instructions

    English Safety Notes Maintenance non return valve (see page 33) 6 Gloves should be worn during installation to prevent crushing and cutting injuries. The non return valves must be checked 6 The shower system may only be used for bathing, regularly according to DIN EN 1717 hygienic and body cleansing purposes. in accordance with national or regional regulations (at least once a year). 6 The hot and cold supplies must be of equal pres- sures. Installation Instructions • The fitting must be installed, flushed and tested after the valid norms! Dimensions (see page 34) • The mixer can not used together with a continuous flow water heater. Flow diagram (see page 34) Technical Data  Rate of flow mixer Operating pressure: max. 1 MPa  Rate of flow handshower Recommended operating pressure: 0,25 – 0,5 MPa Test pressure:...
  • Página 5: It Istruzioni Per L'uso / Istruzioni Per Installazione

    Italiano Indicazioni sulla sicurezza Manutenzione valvola antiriflusso 6 Durante il montaggio, per pevitare ferite da schi- (vedi pagg. 33) acciamento e da taglio bisogna indossare guanti protettivi. La valvola di non ritorno deve essere 6 Il sistema doccia deve essere utilizzato esclusiva- controllata regolarmente come da DIN EN 1717, secondo le normative nazionali e mente per l’giene del corpo. regionali (almeno una volta all’anno). 6 Attenzione! Compensare le differenze di pressione tra i collegamenti dell‘acqua fredda e dell‘acqua calda. Istruzioni per il montaggio Ingombri (vedi pagg. 34) • La rubinetteria deve essere installata, pulita e testata secondo le istruzioni riportate! • Il rubinetto non può essere utilizzato insieme ad uno Diagramma flusso scalda-acqua istantaneo. (vedi pagg. 34) Dati tecnici  Potenza di erogazione del miscelatore ...
  • Página 6: Mantenimiento Válvula Antirretorno

    Español Indicaciones de seguridad Mantenimiento Válvula antirretorno 6 Durante el montaje deben utilizarse guantes para (ver página 33) evitar heridas por aplastamiento o corte. 6 La grifería solo debe ser utilizada para fines de Las válvulas anti-retorno tienen que ser baño, higiene y limpieza corporal. controladas regularmente según la norma DIN EN 1717, en acuerdo con las 6 Grandes diferencias de presión en servicio entre regulaciones nacionales o regionales (una agua fría y agua caliente deben equilibrarse. vez al año, por lo menos). Indicaciones para el montaje • El grifo tiene que ser instalado, probado y testado, según las normas en vigor. Dimensiones (ver página 34) • Este grifo no es apto en combinación con un calenta- dor continuo. Diagrama de circulación Datos técnicos (ver página 34) Presión en servicio: max. 1 MPa ...
  • Página 7: Nl Gebruiksaanwijzing / Handleiding

    Nederlands Veiligheidsinstructies Onderhoud terugslagklep (zie blz. 33) 6 Bij de montage moeten ter voorkoming van knel- en snijwonden handschoenen worden gedragen. Keerkleppen moeten volgens DIN EN 1717 6 Het douchesysteem mag alleen voor het wassen, regelmatig en volgens plaatselijk geldende hygiënische doeleinden en voor de lichaamreiniging eisen op het funktioneren gecontroleerd worden. (Tenminste een keer per jaar). worden gebruikt. 6 Grote drukverschillen tussen de koud- en warmwater- toevoer dienen vermeden te worden. Montage-instructies • Leidingen doorspoelen volgens Norm. De mengkraan Maten (zie blz. 34) vervolgens monteren en controleren! • Het artikel kan niet in combinatie met een doorstroom- toestel toegepast worden. Doorstroomdiagram (zie blz. 34) Technische gegevens  Doorstroomcapaciteit mengkraan Werkdruk: max. max. 1 MPa  Doorstroomcapaciteit handdouche Aanbevolen werkdruk: 0,25 – 0,5 MPa Getest bij: 1,6 MPa (1 MPa = 10 bar = 147 PSI) Temperatuur warm water: max. 80°C...
  • Página 8: Dk Brugsanvisning / Monteringsvejledning

    Dansk Sikkerhedsanvisninger Service Kontraventil (zie blz. 33) 6 Ved monteringen skal der bruges handsker for at undgå kvæstelser og snitsår. Ifølge DIN EN 1717 skal 6 Brusersystemet må kun bruges til bade-, hygiejne og gennmestrømningsbegrænsere i rengøringsformål. overenstemmelse med nationale regler afprøves regelmæssigt (mindst en gang om 6 Større trykforskelle mellem koldt og varmt vand bør året). udjævnes. Monteringsanvisninger • Ifølge gældende regler, skal armaturet monteres, skylles igennem og afprøves. Målene (se s. 34) • Armaturet bør ikke anvendes i forbindelse med en gennemstrømningsvandvarmer. Gennemstrømningsdiagram Tekniske data (se s. 34) Driftstryk: max. 1 MPa  Gennemstrømnigskapacitet Anbefalet driftstryk: 0,25 – 0,5 MPa etgrebsarmaturer Prøvetryk: 1,6 MPa  Gennemstrømnigskap. håndbruser (1 MPa = 10 bar = 147 PSI) Varmtvandstemperatur:...
  • Página 9: Marca De Controlo

    Português Avisos de segurança Manutenção Válvula anti- retorno 6 Durante a montagem devem ser utilizadas luvas de (ver página 33) protecção, de modo a evitar ferimentos resultantes de entalamentos e de cortes. As válvulas anti-retorno devem ser 6 O sistema de duche só pode ser utilizado para fins verificadas regularmente de acordo com a DIN EN 1717 segundo os regulamentos de higiene pessoal. nacionais ou regionais (pelo menos uma vez 6 Grandes diferenças entre as pressões das águas por ano). quente e fria devem ser compensadas. Avisos de montagem • A misturadora deve ser instalada, purgada e testada Medidas (ver página 34) de acordo com as normas em vigor! • A misturadora não pode ser utilizada com esquenta- dores instantâneos ou caldeira. Fluxograma (ver página 34) Dados Técnicos  Caudal misturadora  Caudal chuveiro de mão Pressão de funcionamento: max. 1 MPa...
  • Página 10: Wskazówki Bezpieczeństwa

    Polski Wskazówki bezpieczeństwa Konserwacja Zabezpieczenie przed przepływem zwrotnym 6 Aby uniknąć zranień, takich jak zgniecenia (patrz strona 33) czy przecięcia, podczas montażu należy nosić rękawice. Działanie zabezpieczeń przed przepływem 6 Prysznic może być używany tylko do kąpieli, higieny zwrotnym, zgodnie z normą DIN EN 1717 i miejscowymi przepisami, musi być i czyszczenia ciała. kontrolowane (DIN 1988, raz w roku). 6 Znaczne różnice ciśnień na dopływach ciepłej i zimnej wody muszą zostać wyrównane. Wskazówki montażowe • Armatura musi być zamontowana, przepłukana i Wymiary (patrz strona 34) wypróbowana według obowiązujących norm! • Armatura nie może współpracować z przepływowymi podgrzewaczami wody. Schemat przepływu (patrz strona 34) Dane techniczne  Wydajność przepływu przez mieszacz Ciśnienie robocze: maks. 1 MPa ...
  • Página 11: Cs Návod K Použití / Montážní Návod

    Česky Bezpečnostní pokyny Údržba zpětný ventil (viz strana 33) 6 Pro zabránění řezným zraněním a pohmožděninám je nutné při montáži nosit rukavice. U zpětných ventilů se musí podle DIN 6 Produkt smí být používán pouze ke koupání a za EN 1717 v souladu s národními nebo účelem tělesné hygieny. regionálními předpisy testovat jejich funkčnost (alespoň jednou ročně). 6 Je nutné vyrovnat velké rozdíly tlaku mezi přípoji studené a teplé vody. Pokyny k montáži • Armatura se musí montovat, proplachovat a testovat podle platných norem! Rozmìry (viz strana 34) • Armatura se nesmí používat v kombinaci s průtokovým ohřívačem. Diagram průtoku (viz strana 34) Technické údaje  Průtokové množství baterie Provozní tlak: max. 1 MPa  Průtokové množství ruční sprchy Doporučený provozní tlak: 0,25 – 0,5 MPa Zkušební tlak:...
  • Página 12: Sk Návod Na Použitie / Montážny Návod

    Slovensky Bezpečnostné pokyny Údržba obmedzovač spätného nasatia 6 Pri montáži musíte nosiť rukavice, aby ste predišli (viď strana 33) pomliaždeninám a rezným poraneniam. 6 Produkt sa smie používať len na kúpanie a telesnú Pri spätných ventiloch sa musí podľa DIN hygienu. EN 1717 v súlade s národnými alebo regionálnymi predpismi testovať ich 6 Veľké rozdiely v tlaku medzi prípojkami studenej a funkčnosť (aspoň raz ročne). teplej vody musia byť vyrovnané. Pokyny pre montáž • Batéria sa musí montovať, preplachovať a testovať podľa platných noriem! Rozmery (viď strana 34) • Armatúra sa nesmie používať v kombinácii s prietoko- vým ohrievačom. Diagram prietoku (viď strana 34) Technické údaje  Prietokové množstvo zmiešavacej Prevádzkový tlak: max. 1 MPa batérie Doporučený prevádzkový tlak: 0,25 – 0,5 MPa ...
  • Página 13: Zh 用户手册 / 组装说明

    中文 安全技巧 保养 单向阀 (参见第 33 页) 装配时为避免挤压和切割受伤,必须戴上手 套。 单向阀必须在符合国家或当地的法律的 淋浴系统只允许作为洗浴、卫生和洁身之用。 情况下按照DIN EN 1717定期检查(至 少一年一次)。 冷热水管间过大的压力差必须予以平衡。 安装提示 • 必须按照现行的规定安装,冲洗和测试产品! • 阀门不可与即热式热水器连接使用。 技术参数 大小 (参见第 34 页) 工作压强: 最大 1 MPa 推荐工作压强: 0,25 0,5 MPa 流量示意图 (参见第 34 页) 测试压强: 1,6 MPa ...
  • Página 14: Монтажу

    Русский Указания по технике Техническое обслуживание безопасности Защита обратного тока воды (см. стр. 33) 6 Во время монтажа следует надеть перчатки во избежание прищемления и порезов. Защита обратного тока должна регулярно 6 Изделие разрешается использовать только в проверяться (минимум один раз в год) по стандарту DIN EN 1717 или гигиенических целях: для принятия ванны и личной гигиены. в соответствии с национальными или региональными нормативами 6 донного клапа. Перед установкой смесителя необходимо регулировочными кранами выровнять авление холодной и горячей воды при помощи вентмлей регулирующих подачу воды в Размеры (см. стр. 34) квартиру. Указания по монтажу Схема потока (см. стр. 34) • Смеситель должен быть смонтирован по  действующим нормам и в соответствии с настоящей...
  • Página 15: Műszaki Adatok

    Magyar Biztonsági utasítások Karbantartás Visszacsapószelep 6 A szerelésnél a zúzódások és vágási sérülések (lásd a 33. oldalon) elkerülése érdekében kesztyűt kell viselni. 6 A terméket csak fürdéshez, mosakodáshoz, és A visszafolyásgátlók működése a DIN EN egészségügyi tisztálkodáshoz szabad használni. 1717 szabványnak megfelelően, a nemzeti vagy területi rendelkezésekkel összhangban, 6 A hidegvíz- és a melegvíz-csatlakozások közötti évente egyszer ellenőrizendő! nagy nyomáskülönbséget kikell egyenlíteni! Szerelési utasítások • A csaptelepet az érvényben lévő előírásoknak megfelelően kell felszerelni, átöblíteni és ellenőrizni! Méretet (lásd a 34. oldalon) • A vízcsapot nem lehet átfolyós vízmelegítővel hasz- nálni. Átfolyási diagramm (lásd a 34. Műszaki adatok oldalon) Üzemi nyomás: max. 1 MPa  Átfolyási teljesítmény, keverő Ajánlott üzemi nyomás: 0,25 – 0,5 MPa  Átfolyási teljesítmény, kézi zuhany Nyomáspróba: 1,6 MPa...
  • Página 16: Fi Käyttöohje / Asennusohje

    Suomi Turvallisuusohjeet Huolto Vastaventtiili (katso sivu 33) 6 Asennuksessa on käytettävä käsineitä puristumien ja viiltojen aiheuttamien tapaturmien estämiseksi. Vastaventtiilien toiminta on tarkastettava 6 Suihkujärjestelmää saa käyttää ainoastaan kylpy-, säännöllisesti paikallisten ja kansallisten hygienia- ja puhdistustarkoituksiin. määräysten mukaisesti (DIN 1988, kerran vuodessa). 6 Suuret paine-erot kylmä- ja kuumavesiliitäntöjen välillä on tasattava. Asennusohjeet • Kaluste on asennettava, huuhdeltava ja tarkastettava voimassa olevien määräysten mukaisesti! Mitat (katso sivu 34) • Armatuuria ei voi käyttää läpimenovedenkuumentimen yhteydessä. Virtausdiagrammi (katso sivu 34) Tekniset tiedot  Sekoittimen läpivirtausmäärä Käyttöpaine: maks. 1 MPa  Käsisuihkun läpivirtausmäärä Suositeltu käyttöpaine: 0,25 – 0,5 MPa Koestuspaine: 1,6 MPa (1 MPa = 10 bar = 147 PSI) Kuuman veden lämpötila: maks. 80°C Kuuman veden suosituslämpötila:...
  • Página 17: Sv Bruksanvisning / Monteringsanvisning

    Svenska Säkerhetsanvisningar Skötsel Backventil (se sidan 33) 6 Handskar ska bäras under monteringsarbetet så att man kan undvika kläm- och skärskadorgen werden. Backventilers funktion måste kontrolleras 6 Produkten får bara användas till kroppshygien med regelbundet enligt nationella eller regionala bad och dusch. bestämmelser (DIN 1988 en gång per år) i enlighet med DIN EN 1717. 6 Stora tryckskillnader mellan anslutningarna för varmt och kallt vatten måste utjämnas. Monteringsanvisningar • Blandaren måste installeras, genomspolas och testas enligt gällande föreskrifter. Måtten (se sidan 34) • Blandaren kan inte användas tillsammans med en varmvattenberedare. Flödesschema (se sidan 34) Tekniska data  Genomströmningskapacitet Driftstryck: max. 1 MPa ettgreppsblandare Rek. driftstryck: 0,25 – 0,5 MPa  Genomströniningskapacitet handdusch Tryck vid provtryckning: 1,6 MPa (1 MPa = 10 bar = 147 PSI) Varmvattentemperatur: max. 80°C...
  • Página 18: Lt Vartotojo Instrukcija / Montavimo Instrukcijos

    Lietuviškai Saugumo technikos nurodymai Techninis aptarnavimas atbulinis vožtuvas 6 Apsaugai nuo užspaudimo ir įsipjovimo montavimo (žr. psl. 33) metu mūvėkite pirštines. 6 Gaminys turi būti naudojamas tik maudymuisi, kūno Atbulinio vožtuvo apsauga privalo būti higienai ir švarai palaikyti. tikrinama reguliariai (mažiausiai kartą per metus pagal DIN 1988) pagal 6 Turi būti išlyginti šalto ir karšto slėgio nelygumai. DIN EN1717 arba pagal galiojančias Montavimo instrukcija nacionalines arba regionines normas. • Maišytuvas privalo būti montuojamas, išleidžiamas ir patikrinamas pagal galiojančias normas! • Armatūros negalima naudoti kartu su tekančio van- Išmatavimai (žr. psl. 34) dens šildytuvu. Techniniai duomenys Pralaidumo diagrama Darbinis slėgis: ne daugiau kaip 1 MPa (žr. psl. 34) Rekomenduojamas slėgis: 0,25 – 0,5 MPa  Vandens pralaidumas. Maišytuvas Bandomasis slėgis: 1,6 MPa...
  • Página 19: Hr Upute Za Uporabu / Uputstva Za Instalaciju

    Hrvatski Sigurnosne upute Održavanje nepovratni ventil (pogledaj stranicu 33) 6 Prilikom montaže se radi sprječavanja prignječenja i posjekotina moraju nositi rukavice. Ispravnost nepovratnog ventila mora se 6 Proizvod se smije primjenjivati samo za kupanje, redovito provjeravati prema standardu DIN tuširanje i osobnu higijenu. EN 1717 i u skladu sa važećim propisima (najmanje jednom godišnje). 6 Velika razlika u pritisku između vruće i hladne vode mora biti izbalansirana. Upute za montažu • Cijevi moraju biti postavljene, isprane i testirane prema važećim normama! Mjere (pogledaj stranicu 34) • Armatura se ne može rabiti u kombinaciji sa protočnim bojlerom. Dijagram protoka (pogledaj Tehnički podatci stranicu 34) Najveći dopušteni tlak: tlak 1 MPa  Protok vode Slavina Preporučeni tlak: 0,25 – 0,5 MPa ...
  • Página 20: Teknik Bilgiler

    Türkçe Güvenlik uyarıları Bakım Çek valf (Bakınız sayfa 33) 6 Montaj esnasında ezilme ve kesilme gibi yaralanmaları önlemek için eldiven kullanılmalıdır. DIN EN 1717 ve ulusal standartlar 6 Duş sistemi yalnızca banyo, hijyen ve beden doğrultusunda Çek valfler düzenli olarak temizliği amaçları doğrultusunda kullanılabilir. kontrol edilmelidir. ( en az yılda bir kez) 6 Sıcak ve soğuk su bağlantıları arasında büyük basınç farklılıkları varsa, bu basınç farklılıklarının dengelenmesi gerekir. Montaj açıklamaları • Batarya geçerli normlara göre monte edilmeli, Ölçüleri (Bakınız sayfa 34) yıkanmalı ve kontrol edilmelidir! • Armatür bir akış ısıtıcısı ile birlikte kullanılamaz. Akış diyagramı Teknik bilgiler (Bakınız sayfa 34) İşletme basıncı: azami 1 MPa  Miks bataryanın debisi Tavsiye edilen işletme basıncı: 0,25 – 0,5 MPa  El duşunun debisi Kontrol basıncı: 1,6 MPa (1 MPa = 10 bar = 147 PSI)
  • Página 21: Ro Manual De Utilizare / Instrucţiuni De Montare

    Română Instrucţiuni de siguranţă Întreţinere Supapă de reţienere 6 La montare utilizaţi mănuşi pentru evitarea contuziu- (vezi pag. 33) nilor şi tăierii mâinilor. 6 Sistemul de duş poate fi utilizat doar pentru Supapele de reţinere trebuie verificate spălarea, menţinerea igienei şi curăţarea corpului. regulat conform DIN EN 1717 şi standardele naţionale sau regionale (anual 6 Diferenţele de presiune mari între alimentarea cu conform DIN 1988). apă rece şi apă caldă trebuie echilibrate. Instrucţiuni de montare • Bateria trebuie montată, clătită şi verificată conform normelor în vigoare. Dimensiuni (vezi pag. 34) • Bateria nu poate fi utilizată în combinaţie cu un boiler în flux continuu. Diagrama de debit Date tehnice (vezi pag. 34) Presiune de funcţionare: max. 1 MPa  Debitul de apă al bateriei Presiune de funcţionare recomandată: 0,25 – 0,5 MPa ...
  • Página 22: Περιγραφή Συμβόλων

    Ελληνικά Υποδείξεις ασφαλείας Συντήρηση Βαλβίδα αντεπιστροφής 6 Για να αποφύγετε τραυματισμούς κατά τη (βλ. σελίδα 33) συναρμολόγηση πρέπει να φοράτε γάντια. 6 Το προϊόν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο Οι βαλβίδες αντεπιστροφής πρέπει να σαν μέσο λουτρού, υγιεινής και καθαρισμού του ελέγχονται τακτικά ως προς τη λειτουργία τους, σύμφωνα με τις οδηγίες DIN EN σώματος. 1717, σε σχέση με τους ισχύοντες εθνικούς 6 Οι διαφορές της πίεσης μεταξύ της σύνδεσης κρύου ή τοπικούς κανόνες (το ελάχιστο μια φορά το και ζεστού νερού θα πρέπει να αντισταθμίζονται. χρόνο, σύμφωνα με το πρότυπο DIN 1988) Οδηγίες συναρμολόγησης • Η κεντρική βάνα πρέπει να τοποθετηθεί, να πλυθεί Διαστάσεις (βλ. σελίδα 34) και να ελεγχθεί με βάση τους ισχύοντες κανόνες υδραυλικής τέχνης! • Η μπαταρία δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε Διάγραμμα ροής (βλ. σελίδα 34) συνδυασμό με ταχυθερμοσίφωνα.  Κατανάλωση νερού στην μπαταρία Τεχνικά Χαρακτηριστικά  Κατανάλωση νερού σε καταιονιστήρα...
  • Página 23: Sl Navodilo Za Uporabo / Navodila Za Montažo

    Slovenski Varnostna opozorila Vzdrževanje Protipovratni ventil 6 Pri montaži je treba nositi rokavice, da se preprečijo (glejte stran 33) poškodbe zaradi zmečkanja ali urezov. 6 Ta izdelek se sme uporabljati le z namenom umivan- Delovanje protipovratnega ventila je ja, vzdrževanja higiene in telesne nege. potrebno v skladu z DIN EN 1717 in skladno z državnimi in regionalnimi določili 6 Il est conseillé d’équilibrer les pressions de l’eau (DIN 1988 enkrat letno) redno testirati. chaude et froide. Navodila za montažo • Armaturo je potrebno montirati, sprati in testirati v skladu z veljavnimi normami! Mere (glejte stran 34) • Armature ni možno uporabiti v povezavi s pretočnim grelnikom. Diagram pretoka Tehnični podatki (glejte stran 34) Delovni tlak: maks. 1 MPa  Pretok vode mešalna baterija Priporočeni delovni tlak: 0,25 – 0,5 MPa ...
  • Página 24: Et Kasutusjuhend / Paigaldusjuhend

    Estonia Ohutusjuhised Hooldus tagasilöögiklapp (vt lk 33) 6 Kandke paigaldamisel muljumis- ja lõikevigastuste vältimiseks kindaid. Tagasilöögiklappide toimimist tuleb 6 Toodet tohib kasutada ainult pesemis-, hügieeni- ja kooskõlas riiklike ja regionaalsete kehapuhastamiseesmärkidel. määrustega regulaarselt kontrollida vastavalt standardile DIN EN 1717 (DIN 6 Kui külma ja kuuma vee ühenduste surve on väga 1988 - kord aastas). erinev, tuleb need tasakaalustada. Paigaldamisjuhised • Segisti paigaldamine, loputamine ja kontroll peab toimuma vastavalt kehtivatele normidele! Mõõtude (vt lk 34) • Segistit ei saa kasutada koos läbivoolu-veesoojendiga. Tehnilised andmed Läbivooludiagramm (vt lk 34) Töörõhk maks. 1 MPa  Segisti läbivool Soovitatav töörõhk: 0,25 – 0,5 MPa  Käsiduši läbivool Kontrollsurve: 1,6 MPa (1 MPa = 10 baari = 147 PSI) Kuuma vee temperatuur: maks. 80°C Soovitatav kuuma vee temperatuur:...
  • Página 25: Lietošanas Pamācība / Montāžas Instrukcija

    Latvian Drošības norādes Apkope Pretvārsts (skat. 33. lpp.) 6 Montāžas laikā, lai izvairītos no saspiedumiem un iegriezumiem, nepieciešams nēsāt cimdus. Regulāri jāpārbauda pretvārsta funkcija 6 Šo produktu drīkst izmantot tikai, lai mazgātos, saskaņā ar DIN EN 1717 saistībā ar higiēnai un ķermeņa tīrīšanai. nacionālajiem vai vietējiem noteikumiem (DIN 1988 vienreiz gadā). 6 Jāizlīdzina spiediena atšķirības starp aukstā un karstā ūdens pievadiem. Norādījumi montāžai • Armatūra jāuzstāda, jāizskalo un jāpārbauda atbilstoši spēkā esošajām normām! Izmērus (skat. 34. lpp.) • Armatūru nevar izmantot kopā ar caurplūdes sildītāju. Tehniskie dati Caurplūdes diagramma Darba spiediens: maks. 1 MPa (skat. 34. lpp.) Ieteicamais darba spiediens: 0,25 – 0,5 MPa  Caurteces intensitāte jaucējkrānam Pārbaudes spiediens: 1,6 MPa  Caurteces intensitāte rokas dušai (1 MPa = 10 bar = 147 PSI) Karstā ūdens temperatūra:...
  • Página 26: Sr Uputstvo Za Upotrebu / Uputstvo Za Montažu

    Srpski Sigurnosne napomene Održavanje Nepovratni ventil (vidi stranu 33) 6 Prilikom montaže se radi sprečavanja prignječenja i posekotina moraju nositi rukavice. Ispravno funkcionisanje nepovratnog 6 Proizvod sme da se koristi samo za kupanje, ventila se mora redovno proveravati tuširanje i ličnu higijenu. prema standardu DIN EN 1717 i u skladu s važećim nacionalnim ili regionalnim 6 Velika razlika u pritisku između vruće i hladne vode propisima (DIN 1988 jednom godišnje). mora biti izbalansirana. Instrukcije za montažu • Armatura mora biti postavljena, isprana i testirana prema važećim normama! Mere (vidi stranu 34) • Armatura se ne može upotrebljavati u kombinaciji sa protočnim bojlerom. Dijagram protoka Tehnički podaci (vidi stranu 34) Radni pritisak: maks. 1 MPa  Protok vode mešač Preporučeni radni pritisak: 0,25 – 0,5 MPa ...
  • Página 27: No Bruksanvisning / Montasjeveiledning

    Norsk Sikkerhetshenvisninger Vedlikehold Returløpssperre (se side 33) 6 Bruk hansker under montasjen for å unngå klem- og kuttskader. Funksjonen til returløpssperren skal iht. DIN 6 Dusjsystemet skal kun brukes for bade-, hygiene- og EN 1717 og i samsvar med de nasjonale kroppshygiene. og lokale forskrifter sjekkes regelmessig (DIN 1988 en gang i året). 6 Store trykkdifferanser mellom kaldt- og varmtvannstil- koblinger skal utlignes. Montagehenvisninger • Armaturen skal monteres iht. gyldige standarder. De skal spyles og sjekkes! Mål (se side 34) • Armaturen kan ikke brukes i forbindelse med en gjen- nomstrømningsovn. Gjennomstrømningsdiagram Tekniske data (se side 34) Driftstrykk maks. 1 MPa  Gjennomstrømningsytelse blandebatteri Anbefalt driftstrykk: 0,25 – 0,5 MPa  Gjennomstrømningsytelse hånddusj Prøvetrykk 1,6 MPa (1 MPa = 10 bar = 147 PSI) Varmtvannstemperatur maks. 80°C Anbefalt temperatur for varmt vann...
  • Página 28: Специални Принадлежности

    БЪЛГАРСКИ Указания за безопасност Поддръжка Приспособление, предотвратяващо обратния 6 При монтажа трябва да се носят ръкавици, за да поток се избегнат наранявания поради притискане (вижте стр. 33) или порязване. 6 Позволено е използването на продукта само за Съгласно DIN EN 1717 редовно трябва да се проверява функционирането на къпане, хигиена и цели на почистване на тялото. приспособленията за предотвратяване 6 Големите разлики в налягането между изводите за на обратния поток в съответствие с студената и топлата вода трябва да се изравняват. националните или регионални изисквания Указания за монтаж (DIN 1988 веднъж годишно). • Арматурата трябва да се монтира, промие и Размери (вижте стр. 34) провери в съответствие с валидните норми! • Арматурата не може да се използва във връзка с проточен нагревател. Диаграма на потока (вижте стр. 34) Технически данни ...
  • Página 29 Shqip Udhëzime sigurie Mirëmbajtja Penguesi i rrjedhjes në drejtim të kundërt 6 Për të evituar lëndimet e pickimeve ose të prerjeve (shih faqen 33) gjatë procesit të montimit duhet që të vishni doreza. 6 Produkti duhet të përdoret vetëm qëllimet e banjave, Penguesit e rrjedhjes në drejtim të kundërt të higjienës dhe të larjes së trupit. duhen kontrolluar rregullisht në bazë të normave DIN EN 1717 konform normave 6 Ndryshimet e mëdha të presionit mes lidhjeve të ujit nacionale dhe regjionale (DIN 1988 një të ftohtë dhe atij të ngrohtë duhen ekuilibruar. herë në vit). Udhëzime për montimin • Armatura duhet montuar, shpërlarë dhe kontrolluar në bazë të normave të vlefshme! Përmasat (shih faqen 34) • Armatura nuk mund të përdoret në kombinim me një ngrohës elektrik të ujit. Diagrami i qarkullimit Të dhëna teknike (shih faqen 34) Presioni gjatë punës maks. 1 MPa...
  • Página 30 ‫ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ‬ ‫دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام‬ ‫ﺗﻨﺒﻴﻬﺎت اﻷﻣﺎن‬ ‫ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ‬ ‫دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام‬ ‫ﻋﺮﺑﻲ‬ ‫ﻋﺮﺑﻲ‬ ‫ﻳﺠﺐ إرﺗﺪاء ﻗﻔﺎزات ﻟﻠﻴﺪ أﺛﻨﺎء اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺣﺪوث‬ ‫أﺧﻄﺎر اﻹﻧﺤﺸﺎر أو اﻟﺠﺮوح‬ ‫ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ‬ ‫دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام‬ ‫ﻻ ﻳﺠﺐ اﺳﺘﺨﺪام ﻧﻈﺎم اﻟﺪش إﻻ ﻓﻲ أﻏﺮاض اﻻﺳﺘﺤﻤﺎم‬ ‫ﺗﻨﺒﻴﻬﺎت اﻷﻣﺎن‬ ‫ﻋﺮﺑﻲ‬ ‫ﺗﻨﺒﻴﻬﺎت...
  • Página 31 0,3 MPa 0,3 МПа 60 °C 10 °C 0,3 ‫ﻣﻴﺠﺎﺑﺴﻜﺎل‬...
  • Página 32 98996000 7 Nm SW 19 mm SW 10 mm 8 Nm...
  • Página 34 P-IX DVGW SVGW WRAS KIWA 32120000 P-IX 19428/IAO 1.42/18274 DIN 4109 P-IX 19428/IAO...
  • Página 35 öffnen / ouvert / open / aperto / abierto / open / åbne / schließen / fermé / close / chiudere / cerrar / sluiten / dienung ‫اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‬ abrir / otworzyć / otevřít / otvoriť / 开 / открыть / nyitás / lukke / fechar / zamknąć / zavřít / uzavrieť / 关 / ‫اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‬ avaaminen / öppna / atidaryti / Otvaranje / açmak / закрыть / bezárás / sulkeminen / stänga / uždaryti / öffnen ‫ﻓﺘﺢ‬ deschide / ανοικτό / odpreti / avage / atvērt / Zatvaranje / kapatmak / închide / κλειστό / ‫ﻓﺘﺢ‬ otvoriti / åpne / отваряне / hape / zapreti / sulgege / aizvērt / zatvori / lukke / затваряне / hließen ‫إﻏﻼق‬ mbylle / ‫إﻏﻼق‬ Warm ‫ﺳﺎﺧﻦ‬ ‫ﺳﺎﺧﻦ‬ Kalt ‫رد‬ ‫ﺑﺎ‬ ‫رد‬ ‫ﺑﺎ‬ einigung ‫اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ‬ ‫اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ‬ ‫اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‬ edienung ‫ﻓﺘﺢ‬ ‫اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‬ öffnen ‫ﻓﺘﺢ‬ ‫إﻏﻼق‬ kalt / froid / cold / freddo / frío / koud / koldt / fria / warm / chaud / hot / caldo / caliente / warm / varmt / zimna / studená / studená / 冷 / холодная / hideg / quente / ciepła / teplá / teplá / 热 / горячая / meleg / Schließen...
  • Página 36 Talis S 32120000 32092000 96338000 96656000 96690000 96907000 92730000 98156000 (36x2) 97350000 95140000 95008000 96006000 (32x2,5) 98563000 28331000 94246000 13913000 97736000 97608000 (M8x68) 96016000 97109000 28276000 97206000 98996000 Hansgrohe · Postfach 1145 · D-77761 Schiltach · Telefon +49 (0) 78 36/51-1282 · Telefax +49 (0) 7836/511440 E-Mail: [email protected] · Internet: www.hansgrohe.com...

Tabla de contenido