Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

M1A P200
M4A M7A M10A
M15A M20A M30A
Paracadute
IT
Manuale d'istruzioni
Safety Brake
EN
Reference manual
Parachute
FR
Manuel de référence
Fangvorrichtung
DE
Einbaueinleitungen
Paracaídas
ES
Manual de referencia
*
*in fase di certificazione / under certification / en phase de certification / In Zertifizierung / en curso de certificación.
M3A
*
p. 2
p. 6
p. 10
p. 14
p. 18
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para GAPOSA M1A

  • Página 1 M1A P200 M4A M7A M10A M15A M20A M30A Paracadute p. 2 Manuale d’istruzioni Safety Brake p. 6 Reference manual Parachute p. 10 Manuel de référence Fangvorrichtung p. 14 Einbaueinleitungen Paracaídas p. 18 Manual de referencia *in fase di certificazione / under certification / en phase de certification / In Zertifizierung / en curso de certificación.
  • Página 2: Istruzioni Importanti Per La Sicurezza

    • Conservare il presente manuale ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA: • Non utilizzare in caso di segni di usura e/o danneggiamento oppure se vi è necessità di riparazione o manutenzione; • Rispettare rigorosamente le istruzioni per l’installazione; • Controllare frequentemente l’avvolgibile durante l’installazione e tenere le persone lontane finché l’installazione non è terminata. DESCRIZIONE Il paracadute è un’apparecchiatura meccanica di sicurezza per serrande metalliche avvol- gibili non compensate da molle con una duplice funzione: 1. Supporto dell’albero serranda; 2. Anticaduta in caso di una brusca accelerazione in discesa della serranda causata dalla rottura di uno degli elementi di collegamento tra la trasmissione e l’albero serranda. 3. Il paracadute GAPOSA è dotato di un sistema brevettato di ammortizzamento dell’im- patto e di un dispositivo di interruzione elettrica dell’alimentazione quando il paraca- dute entra in presa.
  • Página 3: Scelta Del Paracadute

    SCELTA DEL PARACADUTE La gamma di paracadute GAPOSA comprende 9 modelli, ciascuno con una diversa coppia resistente. Il paracadute è costruito con materiale completamente trattato anti- ossidazione ed è completo di un foro centrale passante per l’innesto dell’albero serranda e da una base metallica di supporto. Per la scelta del modello idoneo all’applicazione, è necessario tener conto delle seguenti caratteristiche: • La coppia [Nm] esprime il valore entro cui far rientrare il modello di paracadute più adatto per il peso della serranda e il diametro dell’albero di avvolgimento. Entro tale valore deve rientrare la coppia del motore che si intende installare; • Il momento di presa esprime la sollecitazione massima che si genera quando il paraca- dute interviene come anticaduta; • La velocità di esercizio è il massimo numero di giri in cui il paracadute agisce come supporto senza alcun intervento anticaduta. Entro tale velocità dovrà rientrare il nu- mero dei giri dell’albero della serranda. • Se il paracadute è installato con un sistema di trasmissione a catena, assicurarsi che la catena non sia lenta. Una catena non sufficientemente tesa provoca accelerazioni brusche che comportano interventi accidentali del paracadute. Fare quindi riferimento alla Tab. A. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE Questa fase non presenta grosse difficoltà di esecuzione ma affinché tale apparecchia- tura funzioni nel rispetto dei parametri indicati dalla casa costruttrice, l’installatore dovrà fare particolare attenzione ad alcune importanti prescrizioni: 1. Verificare che il paracadute funzioni regolarmente con la serranda in movimento. Non potendo simulare un’accidentale rottura della trasmissione, la certezza della funzio- nalità del paracadute può essere acquisita tramite l’ascolto del tintinnio provocato da assestamenti di componenti interni durante i movimenti SALITA e DISCESA della serranda. Se questo tintinnio è chiaramente udibile, ciò comprova che il paracadute funziona correttamente;...
  • Página 4 2. Il paracadute deve essere posizionato con la freccia rivolta nella direzione di svolgi- mento della serranda (discesa); i paracadute M1A e P200 sono con blocco bidireziona- le e non serve rispettare alcun verso; 3. I paracadute M1A e P200 devono essere installati in squadra e con il cavo elettrico rivolto verso l’alto (Fig. 1), la base di supporto dei paracadute (dall’M3A all’M30A) deve essere fissata il più possibile orizzontale; tutti i paracadute devono essere in squadra rispetto al piano verticale (perpendicolare all’asse della serranda); in entrambe le direzioni, lo scar- to non deve essere superiore a ±3° (fig. 1). Il cattivo allineamento orizzontale e verticale produce variazioni nella velocità di presa e quindi malfunzionamento del paracadute; 4. Le viti di fissaggio (n. 4 per M1A/P200, n.2 per gli altri modelli) della base di supporto devono essere di diametro adeguato (vedere Tab. B); 5. I perni di sostegno dell’albero devono essere saldati concentricamente ad esso; 6. Il perno di sostegno dell’albero (con chiavetta o quadro nel caso dell’M1A e P200) deve essere inserito nel foro passante del paracadute senza forzature. Controllare l’al- lineamento tra il foro del paracadute da un lato e la presa di forza del motore all’estre- mo opposto; 7. Occorre evitare l’azionamento a scatti della serranda perché potrebbe provocare l’intervento del paracadute. Una guida laterale ben costruita e dei validi profili sono garanzia di un funzionamento regolare; 8. Collegare il cavo elettrico del paracadute (completo di microinterruttore con contatto NC) al comando STOP della centralina del motoriduttore (P. 28). Nell’installazione, le viti ed i relativi dadi sul corpo centrale non devono essere allentati per non compromettere la funzionalità del paracadute; GAPOSA srl non risponde di eventuali danni causati da una errata installazione o da un uso improprio del paracadute. DISPOSIZIONI PER IL COLLAUDO La procedura di collaudo del paracadute consiste nel: 1. Controllare accuratamente della bontà dell’installazione, accertandosi che tutte le viti di fissaggio della mensola e del paracadute siano provviste di adeguate rondelle antisvitamento e ben serrate; inoltre che non sia stato manomesso in nessun modo il paracadute;...
  • Página 5: Procedura Di Ripristino

    IMPORTANTE: CONTROLLARE CHE IL PARACADUTE SIA INTEGRO E NON PROVEN- GA DA PROVE CHE LO ABBIANO SOTTOPOSTO A FORTI STRESS. RIPRISTINO I paracadute M1A - P200 - M3A - M4A - M7A - M10A sono costruiti per intervenire come anticaduta più volte ed essere ripristinati ogni volta, attraverso la procedura qui di seguito. PROCEDURA DI RIPRISTINO (solo per i modelli dal “M1A” al “M10A”) 1. Allentare, secondo la sequenza indicata in Fig. 2, le viti poste sul corpo centrale del paracadute; 2. Riportare il perno, che sporge dal corpo centrale, nella posizione iniziale spingendo- lo nel senso inverso della freccia fino a che non si riattiva il microinterruttore; NEL M1A e P200 OCCORRE POSIZIONARE IL FORO AL CENTRO DELL’ A SOLA;...
  • Página 6 • Keep these instructions IMPORTANT INSTRUCTIONS FOR THE SAFETY: • Do not use if any sign of wear or damage are shown or if any repairing or maintenance is needed. • Carefully respect the installation instructions. • Check frequently the shutter/awning during installation and keep persons far from it until installation is accomplished. DESCRIPTION The safety brake is a safety device for rolling shutters without springs performing two functions: 1. a bearing support for the shutter shaft; 2. a mechanical brake to stop the descent of the shutter if sudden acceleration occurs. The GAPOSA safety brake is equipped with a patented shock-absorber system and a micro-switch to disconnect the electrical supply to the gear motor when the brake locks.
  • Página 7: Installation Instructions

    SAFETY BRAKE SELECTION GAPOSA offers a selection of 9 safety brakes for roller shutters, each one with a different torque. The safety brake, made up of anti-oxidation materials, consists of a central body with a hole in which the rolling shutter shaft is inserted, and is supported by a metal base. Between the central body and the base you find rubber bearings with a density apt to compensate any eccentricity of the system. In order to select the most suitable model for you application, it is necessary to consider the following characteristics: • Nominal torque [Nm]: is the reference value to select the most appropriate safety brake according to the weight of the shutter and the diameter of the drive shaft. Within this value must fall the nominal torque of the motor that is to be installed. • Locking torque: is the maximum stress to which the safety brake is subjected when it blocks the rotation of the shaft. • Working speed: refers to the maximum number of revolutions at which the safety brake works as a simple support without functioning as a descent stopper. Within this value must fall the number of revolutions of the shutter shaft. • If the safety brake is installed with a chain transmission system , make sure the chain is not loose. A chain not sufficiently tight causes sudden accelerations and the safety brake may accidentally block. Then refer to Tab. A. INSTALLATION INSTRUCTIONS This operation is not particularly difficult, but in order to get the best performance from the safety brake, in accordance with the criteria indicated by the producing company, the installer should take particular care of some important prescriptions: 1. A check of the safety brake regular working, while the shutter is rotating. Since it is not possible to simulate a breakage in the transmission, you can make sure of the good working of the safety brake by listening to the linking caused by the adjustment of internal components while the shutter moves up and down. If this is clearly heard the safety brake has passed the working test.
  • Página 8 2. The safety brake must be always installed with the arrow pointing to the direction in which the shutter descends; M1A and P200 safety brakes lock in both directions and for this reason they can an indifferently be installed on the right or on the left side of the shaft; 3. M1A and P200 safety brake must be installed in square and with the cable on the top (Fig.1), the safety brakes base (from M3A to M30A) must be installed as horizontally as possible; all safety brakes must be in square as regards the vertical level (perpen- dicularly with respect to the shutter’s shaft); in both directions any deviation must not exceed ±3° (fig.1). A wrong horizontal or vertical alignment may vary the locking speed and may cause a bad operation of the system; 4. For the base use fastening screws (n. 4 for M1A/P200 and n.2 screws for the other models) with a suitable diameter (ref. Tab. B); 5. Weld the support pins of the shaft concentrically to it; 6. Insert the shaft support pin (with key or square in case of M1A and P200) into the safety brake hole smoothly; eventually check the alignment between the safety brake hole, on one side, and the output shaft on the other side; 7. Avoid a snapping working of the shutter since it might cause the intervention of the safety brake. A well-built side slide and good profiles assure a regular working of the device; 8. Connect the safety brake electrical cable (complete with micro switch and NC con- tact) to the STOP control in the motor control unit (P. 28); During installation, in order to avoid bad performances of the safety brake, do not tam- per the screws and the relative nuts on the central body; GAPOSA srl is not responsible for damages caused by a wrong installation or an improper use. TESTING INSTRUCTIONS The testing process of the safety brake consists of: 1. An accurate check of a perfect installation, by making sure that all the fastening screws of the base and of the safety brake are provided with suitable self- locking washers and perfectly tightened. Make also sure that the safety brake has not been unduly opened. 2. A check of the electrical continuity at the extremity of the micro-switch thread.
  • Página 9 1. Unscrew, according to the sequence in fig. 2, the screws placed on the central body of the safety brake. 2. Replace the pin projecting out of the central body in its initial position, pushing it in the opposite direction of the arrow, till the micro switch is set going again; By the M1A and P200 the hole of the ring must be replaced in the middle of the cavity. 3. Tighten the screws once slightly according to the sequence in fig. 2 and then com- plete the screwing up always respecting the sequence by a dynamometrical key setting it according to Tab. A. ATTENTION: Each time that the M15A, the M20A and the M30A safety brakes stop, in order to be reinstated, they must be sent back to GAPOSA srl. MAINTENANCE If the installation procedure has been respected, the safety brake does not require any maintenance.
  • Página 10: Instructions Pour La Sécurité

    à nuire ou endommager le bon fonctionnement du système. • Gardez ce manuel INSTRUCTIONS POUR LA SÉCURITÉ: • Ne pas utiliser en cas de traces d’usure, d’endommagements, de besoin de dépanna- ge ou d’entretien. • Respecter rigoureusement les instructions pour l’installation. • Contrôler fréquemment le volet/le store pendant l’installation et éviter que quelqu’un ne soit trop proche jusqu’à l’accomplissement de l’installation. DESCRIPTION Le parachute est un appareillage mécanique de sécurité pour rideaux métalliques à enroulement sans compensation par ressorts avec une double fonction: 1. Support de l’arbre du rideau; 2. Antichute, en cas d’une brusque accélération dans le sens de la descente du rideau, causée par la rupture d’un des éléments de connexion entre la transmission et l’arbre du rideau. Les parachutes GAPOSA sont équipés d’un système d’amortissement de l’impact et d’un dispositif coupant l’alimentation électrique au moment où le parachute se déclenche.
  • Página 11 La gamme des parachutes GAPOSA comprend 9 modèles, chacun avec un couple différent. Le parachute est construit avec des matériaux complètement protégés de l’oxydation et il est pourvu d’un trou central passant par l’embrayage de l’arbre du rideau et d’une base métallique de support. Entre le corps et la base se trouvent des paliers en caoutchouc d’une densité adéquate afin de compenser les possibles excentricités du système. CHOIX DE L’ANTICHUTE Afin de choisir le modèle le plus adéquats, il est nécessaire de tenir compte des caractéri- stiques suivantes: • Le couple [Nm] donne la valeur dans laquelle il faut faire entrer le modèle de parachute le plus adéquat par rapport au poids du rideau et au diamètre de l’arbre d’enroulement. Le couple du moteur qu’on envisage de monter doit être toujours inférieure au couple du parachute. • Le moment d’arrêt maximal exprime le maximum de sollicitation qui se produit quand le parachute intervient comme antichute. • La vitesse de fonctionnement est le nombre de tours auxquels le parachute fonctionne en tant que simple support sans que sa fonction antichute ne soit déclenchée. Le nombre de tours de l’arbre du rideau ne doit pas dépasser cette vitesse. • Si le parachute est installé avec un système de transmission par chaîne, assurez-vous que la chaîne soit tendue. Une chaîne qui n’est pas suffisamment serrée provoque des accélérations soudaines menant à des blocages accidentels du parachute. Se référer, donc, au Tab.1. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION Cette phase ne présente pas de grandes difficultés d’exécution, mais afin que cet appa- reillage fonctionne dans le respect des paramètres indiqués par la maison productrice, l’installateur devra faire attention aux prescriptions suivantes: 1. Contrôler que le parachute fonctionne régulièrement pendant le mouvement du ride- au. Ne pouvant pas simuler une rupture accidentelle de la transmission, le bon...
  • Página 12 Si l’on entend clairement ce tintement, le parachute a réussi l’essai de fonctionnement. 2. Le parachute doit toujours être positionné avec la flèche pointée vers la direction de déroulement du rideau (descente); les parachutes M1A et P200 permettent le blocage dans les deux sens et pour cette raison il n’est pas nécessaire de respecter un sens de montage. 3. Les parachutes M1A et P200 doivent être installés en équerre et de manière à ce que le câble électrique sorte vers le haut (Fig. 1); la base de support du parachute (du M3A au M30A) doit être fixée le plus horizontalement possible; tous les parachutes doivent être en équerre par rapport au plan vertical (perpendiculairement à l’axe du rideau); dans les deux sens l’écart ne doit pas être supérieur à ±3° (fig. 1). Un mauvais alignement horizontal ou vertical produit des variations dans la vitesse d’intervention donc un mauvais fonctionnement du parachute. 4. Les vis de fixation de la base de support (nr. 4 pour les M1A/P200, nr. 2 pour les autres modéles) doivent être d’un diamètre adéquat (voir Tab. B); 5. Les pivots de support de l’arbre doivent être soudés d’une manière concentrique par rapport à celui-ci. 6. Le pivot de support de l’arbre (avec clavette ou carré dans le cas du M1A et du P200) doit être inséré dans le trou passant du parachute sans le forcer.Contrôler éventuelle- ment l’alignement entre le trou du parachute d’un côté et la prise de force du moteur à l’extrémité opposée. 7. Il faut éviter l’actionnement à déclics du rideau, qui pourrait provoquer l’intervention du parachute. Un guide latéral bien construit et des faces solides sont la garantie d’un fonctionnement régulier sans déclics. 8. Brancher le câble électrique du parachute (complet du micro-interrupteur et du con- tact NC) à la commande STOP de l’armoire du moteur (P. 28). Pendant l’installation, les vis et les écrous correspondants sur le corps central ne doi- vent jamais être altérés afin d’éviter le mauvais fonctionnement du parachute même. GAPOSA srl ne répond d’aucun dommage causé par une mauvaise installation ou par un mauvais emploi.
  • Página 13: Procédure De Rétablissement

    1. Desserrer, selon la séquence indiquée en fig. 2, les vis placés sur le corps central du parachute; 2. Replacer dans sa position initiale le pivot qui sort du corps central jusqu’à entendre que le micro-interrupteur se remet en fonction automatiquement; pour l’M1A et le P200 il faut replacer dans sa position initiale le trou de l’anneau en correspondance de la référence au centre de la cavité; 3. Serrer une première fois les vis légèrement en tenant compte de la séquence indi- quée à la fig. 2 et puis compléter le serrage toujours selon la séquence indiquée à la fig. 2 avec une clé dynamométrique selon la Tab. A. ATTENTION: Chaque fois que les parachutes M15A, M20A et M30A entrent en pri- se, ils doivent être renvoyés à la société GAPOSA srl pour leur rétablissement. ENTRETIEN Si la procédure d’installation a été respectée, le parachute ne demande aucun entretien.
  • Página 14 Regen, industrielle Reinigungsmittel, Wasserstrahlen, shützen, die das gute Funktionieren des Systems gefährden können. • Diese Einbauanleitungen aufbewahren WICHTIGE EINBAUANLEITUNG FÜR DIE SICHERHEIT: • Für den Fall, dass Ungleichgewichte oder Verschleißerscheinungen gibt oder, dass Reparaturen oder Wartungen nötig sind, betrieben Sie den Motor nicht. • Die Anweisungen zur Installation strikt halten • Während der Installation den sich bewegenden Rollladen (oder die Markise) beobachten und Personen fernhalten, bis der Installation ist vollendet; BESCHREIBUNG Die Fangvorrichtung ist eine mechanische Sicherheitsvorrichtung für metallische Roll- läden ohne Federn. Sie hat zwei Funktionen und wirkt: 1. als Lagerung der Rollladenwelle; 2. als Fangvorrichtung bei einer abrupten Abwärtsbeschleunigung des Rollladens, die durch ein Versagen in einem der Verbindungselemente zwischen Antrieb und Rollla- denwelle verursacht wird. Das Angebot von GAPOSA Fangvorrichtungen besteht aus 9 Modellen mit jeweils un- terschiedlichem Drehmoment. Die Fangvorrichtung ist aus oxydationsfesten Materialien hergestellt und besteht aus einem hohlen Zentralkörper für den Einsatz der Rollladen- welle. Die Fangvorrichtung liegt auf einer Metallbasis, die mit Lagern aus Gummi von an-...
  • Página 15 DIE FANGVORRICHTUNG WÄHLEN Zum Verständnis der Funktionsweise der Fangvorrichtung und um das geeignetste Mo- dell wählen zu können, sind einige technische Definitionen erforderlich: • Das Drehmoment [Nm] ist die maximale Belastung, für die die Fangvorrichtung zugelassen ist. In diesem Wert muss das geeignetste Modell, ausgehend von Rollladen- sgewicht und Wellendurchmesser, liegen. In diesem Bereich muss das Drehmoment des Getriebemotors des Rollladens liegen. • Das Fangmoment ist die maximale Belastung, der die Fangvorrichtung im Fangfall ausgesetzt ist. • Die Betriebsdrehzahl: während der normalen Betriebsdrehzahl funktioniert die Fangvor- richtung nur als Lager ohne dass, die Fangvorrichtung ausgelöst wird. Die Betriebsdre- hzahl liegt zwischen einem Mindest- und einem Maximalwert. In diesem Bereich muss die Drehzahl des Getriebemotors des Rollladens liegen. • Wenn die Abrollsicherung mit einem Kettenübertragungssystem installiert ist, stellen Sie sicher, dass die Kette nicht locker ist. Eine Kette, die nicht ausreichend gespannt ist, ve- rursacht plötzliche Beschleunigungen und die Abrollsicherung kann zufällig ansprechen. Um das geeignetste Modell wählen zu können, wenden Sie sich an Tab. A. INSTALLATIONSANLEITUNG Diese Phase erfordert keinen großen Aufwand, aber damit die Fangvorrichtung stets gemäß den von der Herstellerfirma angegebenen Parametern funktioniert, hat der Installateur wichtige Hinweise zu beachten: 1. Prüfung der einwandfreien Arbeitsweise der Fangvorrichtung: Diese Kontrolle besteht darin, sich zu vergewissern, ob die Fangvorrichtung während der Bewegung des Rollladens funktioniert. Da man einen Bruch des Antriebes nicht simulieren kann, vergewissert man sich des Funktionierens der Fangvorrichtung, indem man auf die...
  • Página 16 Geräusche achtet, die die internen Komponenten der Fangvorrichtung beim Rolla- densbewegen verursachen. 2. Die Fangvorrichtung muss so montiert werden, dass der Pfeil in die Abwicklung- srichtung (Abwärtsrichtung) zeigt; durch das beidseitige wirken können die Fangvor- richtungen M1A und P200 unterschiedslos rechts oder links von der rollladenwelle montiert werden; 3. Die Fangvorrichtungen M1A und P200 sind rechtwinklig und mit den Stromkabel oben einzustellen (Abb.1); die Konsole der Fangvorrichtung (von M3A bis M30A) ist so viel waagerecht senkrecht der Rollladenachse wie möglich zu installieren; alle Fan- gvorrichtungen sind rechtwinklig nach der senkrechten Ebene; in beiden Richtungen die Abweichung soll nicht über ±3° sein (Abb.1). Eine schlechte Waagerechts- oder Senkrechtsbündigkeit bewirkt Veränderungen der Ansprechdrehzahl und so ein schlechtes Funktionieren der Fangvorrichtung; 4. Die Befestigungsschrauben der Konsole (nr. 4 Schrauben für M1A/P200 und nr. 2 Schrauben für den anderen Modelle ) müssen die in der Tab. B angegebenen sein; 5. Die Lagerzapfen der Welle müssen zentrisch mit der Welle verschweißt werden; 6. Der Lagerzapfen (mit Keil oder mit Viereck für die M1A und die P200) muss in die dur- chgehende Bohrung ohne Zwang aufgeschoben werden. Es ist die Ausrichtung zwischen der Bohrung der Fangvorrichtung auf der einen Seite und dem Motoran- trieb auf der gegenüberliegenden Seite zu kontrollieren; 7. Ein ruckartiger Betrieb des Rollladens muss vermeiden werden, da dies zum Anspre- chen der Fangvorrichtung führen kann. Eine saubere seitliche Führung sowie gute Profile sind eine Bedingung für einen gleichmäßigen Betrieb; 8. Das Stromkabel der Abrollsicherung (mit Mikroschalter und Ruhekontakt NC) ist an die STOP Kontakt des Getriebemotorsteuergerätes anzuschließen (P. 28). Während der Installation sind die Schrauben und Gegenmutter auf dem Hauptkörper der Fangvorrichtung nicht zu lockern, um einen schlechten Betrieb der Fangvorrichtung zu vermeiden; GAPOSA srl haftet für keine Schäden, die durch falsche Installation oder zweckentfremdete Benutzung verursacht worden sind.
  • Página 17 2. Prüfung der elektrischen Kontinuität am Ende des Mikroschaltersdrahts. WICHTIG: ES IST ZU KONTROLLIEREN, DASS DIE FANGVORRICHTUNG OHNE BESCHÄDIGUNG IST. WIEDERHERSTELLUNG Die Fangvorrichtungen M1A - P200 - M3A - M4A - M7A - M10A können mehrmals als Abrollsicherung ansprechen. Mittels der folgenden einfachen Prozedur können sie jede- smal neu eingestellt werden. WIEDERHERSTELLUNGSPROZEDUR (nur für die Modelle von der M1A bis zur M10A) 1. Die Schrauben gemäß der in Abb. 2 auf dem Hauptkörper der Fangvorrichtung lösen; 2. Den aus dem Hauptkörper hervorstehenden Stift in entgegengesetzter Pfeilrichtung schieben, bis der Mikroschalter wieder aktiviert wird. Der Stift in die Ausgangposition zurückstellen. Für die M1A und die P200 schieben sie die Höhle in der Mitte der Öse. 3. Schrauben gemäß der an Abb. 2 angegebenen Reihenfolge leicht anziehen, und da- nach Schrauben immer gemäß der an Abb. 2 angegebenen Reihenfolge mittels eines dynamometrischen Schlüssels nach Tab. A anziehen. VORSICHT: Die Abrollsicherungen M15A, M20A und M30A sollen nach jedem Ansprechen nur bei GAPOSA Srl neu eingestellt werden.
  • Página 18: Instrucciones Importantes Para La Seguridad

    Que puedan alterar el funcionamiento del sistema, con tapas o cajones adecuado. • Conservar el presente folio INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA LA SEGURIDAD: • No utilizar si hay movimento o daños de uso o si se ve necesidad de sustituir o reparar. • Examinar frecuentemente el enrollamiento durante la instalación y tener ejos las personas hasta que se complete la instalación; • Observar estrictamente las instrucciones para la instalación. DESCRIPCION El paracaidas es un aparato mecánico de seguridad para cierres metálicos enrollables no compensadas por muelles, con una doble función: • como soporte del eje del cierre, • como dispositivo anti-caídas en el caso de una caída brusca del cierre causada por una rotura accidental ed uno de los elementos de unión entre la transmisión y el eje del cierre. El paracaidas GAPOSA está dotado de un sistema patentado de amortiguación del im- pacto y de un dispositivo de interrupción eléctrica de la alimentación del motorreductor cuando el paracaidas entra en acción.
  • Página 19: Elegir El Paracaida

    La gama de paracaidas GAPOSA incluye 9 modelos, cada uno con un diferente momen- to de torsión. El paracaidas se compone de un solo cuerpo con un orificio pasante para la introducción del perno de sostén del eje del cierre y de una base metálica de soporte. Entre el cuerpo y la base se encuentran instalados unos cojinetes de goma con una den- sidad adecuada para compensar posibles excentricidades del sistema. ELEGIR EL PARACAIDA Para elegir el modelo de paracaidas más adecuado es importante tener en cuenta las siguientes características: • El momento de torsión [Nm] expresa el valor dentro del cual debe caber el modelo de paracaidas más adecuado considerando el peso del cierre y el diámetro del eje. • El momento de agarre expresa el esfuerzo máximo que se genera cuando interviene el paracaidas como anti-caídas. • La velocidad de funcionamiento es el número máximo de revoluciones en que el para- caidas actúa como simple soporte sin ninguna actividad anti-caída. Dentro de ese margen de velocidad deben estar las revoluciones del eje del cierre. • Si el sistema de paracaídas se instala con una transmisión de cadena, asegúrese de que la cadena está bien tensa. Si la cadena no tiene suficiente tensión se producen ciertas irregularidades que pueden causar el boqueo accidental del paracaídas. A continuación, se refieren a la Tab. A. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Esta fase no presenta grandes dificultades de ejecución, pero para que dicho equipo fun- cione respetando los parámetros indicados por la casa constructora, el instalador debe prestar particular atención a algunas importantes prescripciones: 1. Comprobar que el paracaidas funcione regularmente cuando el cierre está en movi- miento. No siendo posible simular la ruptura accidental de alguno de los elementos de la transmisión, la certeza de la funcionalidad del paracaidas puede obtenerse oyen- do el repiqueteo provocado por el movimiento de los componentes internos cuando la puerta abre y cierra. Si este repiqueteo se puede oír claramente, quiere decir que se ha superado la prueba ed funcionalidad;...
  • Página 20 2. El paracaidas debe siempre colocarse con la flecha dirigida hacia la dirección de desanrollado (dirección de bajada); el M1A y el P200 son con boqueo bidirecciónal y no sirve respetar algun sentido; 3. El M1A y el P200 deben ser instalados en cuadro y con el cable en alto (Fig. 1), la base de soporte del paracaidas (desde el M3A hasta el M30A) debe fijarse lo más horizontal posible; todos los paracaidas deben ser instalados en quadro respeto al plano vertical (perpendicular al eje del cierre); en ambas direcciones la variación no debe ser supe- rior a +/- 3° (fig. 1). La mala alineación horizontal o vertical produce variaciones de la velocidad de agarre y por eso un malo funcionamiento del paracaidas; 4. Los tornillos de fijación de la base de soporte (4 para el M1A/P200 y 2 para los otros modelos) deben ser de diámetro adecuado (ver Tab. B); 5. Las conteras deben estar soldadas concéntricamente al tubo; 6. El perno (con chaveta o cuadro en el M1A y en el P200) de la contera debe ser intro- ducido en la toma de fuerza hueca del paracaidas sin forzar. Controlar si es necesario la alineación entre la toma hueca del paracaidas, por un lado y la eje de fuerza del motor, en el extremo opuesto; 7. Es necesario evitar el accionamiento por impulsos del cierre, porque podría causar la intervención del paracaidas. Una guía lateral bien construida y perfiles adecuados son garantía de funcionamiento normal; 8. Connectar el cable del anticaidas (con microinterruptor y contacto NC) al mando STOP de la central del motor. En la instalaciòn, los tornillos y tuercas del cuerpo central des paracaidas no deben ser aflojados para no alterar el funcionamiento del mismo. GAPOSA srl no se hara responsa- ble de eventuales daños causados por un uso indebido o una instalaciòn defectuosa del paracaidas.
  • Página 21: Reactivacion

    IMPORTANTE: CONTROLAR QUE EL PARACAIDAS ESTÉ ÍNTEGRO Y QUE NO HAYA PASADO POR OPERACIONES QUE LO HAYAN SOMETIDO A FUERTES ESTRÉS. REACTIVACION Los paracaidas M1A - P200 - M3A - M4A - M7A - M10A han sido construidos para interve- nir como anticaídas varias veces y para ser activados todas las veces mediante el procedi- miento siguiente. PRODECIMIENTO DE REACTIVACION (Sólo para los modelos desde el M1A al M10A) 1. Aflojar según la secuencia que se indica en la fig. 2 los tornillos ubicado en el cuerpo central del paracaidas; 2. Volver el perno que sobresale del cuerpo central, en la posición inicial, empujándolo en el sentido contrario de la flecha hasta que se desreactiva el microinterruptor; en el M1A y en el P200 ponerlo en el centro del ojal; 3. Realizar un primer apriete ligero de los tornillos, respetando la secuencia que se indica en fig. 2, para luego terminar de apretar siempre respetando la secuencia en fig. 2 con...
  • Página 22 Tab. A CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN DATOS TECNICOS Momento torcente / Nominal torque 137 258 404 708 1000 1551 2200 3109 Couple admissible / Drehmoment Par nominal - [Nm] Momento di presa / Locking torque 503 978 1979 3299 3560 8842 16588 Moment d’arrêt / Fangmoment Par de bloqueo - [Nm]...
  • Página 23 90° Fig. 1 90° 90° M10A P200 M15A M20A M30A max ±3° max ±3° max ±3° max ±3° Fig. 2 max ±3° P200 M4A - M7A - M10A - M15A - M20A - M30A...
  • Página 24 Tab. B - M1A Viti di fissaggio / Fastening screws / Vis de fixation 4 x M8 Befestigungsschrauben / Tornillos de fijación...
  • Página 25 Tab. B - P200 PRC1813 * 18x18mm 13x13mm *opzionale Viti di fissaggio / Fastening screws / Vis de fixation optional 4 x M8 opcional Befestigungsschrauben / Tornillos de fijación optionnelle...
  • Página 26 Tab. B - M3A / M4A / M7A / M10A / M15A / M20A / M30A M10A M15A M20A M30A A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm) F (mm) G (mm) H (mm) L (Ø mm) Viti di fissaggio Fastening screws Vis de fixation 2x M8 2x M10 2x M14 2x M14 2x M16 2x M16 2x M20...
  • Página 28 SCHEMA DI COLLEGAMENTO / ELECTRICAL CONNECTION BRANCHEMENT ELECTRIQUE / CONEXION ELECTRICA / ELEKTRISCHE VERBINDUNG Cablaggio con motore monofase con/senza manovra di soccorso Cable for 1 phase motor with/without manual override Câblage avec motorisation monophasée avec/sans manoeuvre de secours Verkabelung mit Einphasenmotor mit/ohne Not-Handbedienung Cableado con motor monofásico con/sin maniobra de auxilio 230 V~ / 50 Hz 120 V~ / 60 Hz...
  • Página 29 SCHEMA DI COLLEGAMENTO / ELECTRICAL CONNECTION BRANCHEMENT ELECTRIQUE / CONEXION ELECTRICA / ELEKTRISCHE VERBINDUNG Cablaggio con motore trifase con/senza manovra di soccorso Cable for 3 phase motor with/without manual override Câblage avec motorisation triphasée avec/sans manoeuvre de secours Verkabelung mit Dreiphasenmotor mit/ohne Not-Handbedienung Cableado con motor trifásico con/sin maniobra de auxilio Paracadute Safety Brake...
  • Página 32 GAPOSA srl - via Ete, 90 - 63900 Fermo - Italy T. +39.0734.22071 - F. +39.0734.226389 [email protected] - www.gaposa.com...

Este manual también es adecuado para:

M4aM15aP200M7aM20aM3a ... Mostrar todo

Tabla de contenido