Silverline 757060 Guia De Inicio Rapido

Máscara para soldar fotosensible

Enlaces rápidos

Welding Helmet Auto Darkening
Shade 9 - 13EW + Grinding Function
FR Casque de soudeur auto-obscurcissant avec
mode meulage
DE Schweißerhelm mit automatischer Verdunkelung
ES Máscara para soldar fotosensible
IT Casco da saldatore autoscurente
NL Automatische laskap
PL Hełm spawalniczy z automatycznym przyciemnieniem
GB
Specification
Operating temperature:
Optical class:
1/1/1/2
Viewing area:
92 x 42mm
Storing temperature:
Size of cartridge:
110 x 90 x 10mm
Low amperage TIG:
Arc sensors:
2
Power supply:
UV/IR protection:
DIN 16
Power On/Off:
Helmet material:
Light shade:
DIN 4
Variable shade setting:
DIN 9 – 13
Dimensions (L x W x H):
Light to dark switch time:
1/15,000 secs
Weight:
Dark to light switch time:
0.1-0.25s (low),
As part of our ongoing product development, specifications of Silverline
0.25-0.45s (mid) &
products may alter without notice.
0.45-0.85s (high)
Welding Helmet Safety
• ALWAYS observe all applicable safety regulations and recommendations for the specific type of welding undertaken. Ensure helmet and filter are
compatible with this type of welding and offer adequate protection. Some working conditions may require the use of additional protective equipment
• If helmet fails to darken upon striking an arc, immediately stop welding
• Damaged lenses can cause severe burns. Scratched or damaged filters and lenses must be replaced before use
• Toughened mineral filter lenses must only be used in conjunction with a suitable backing lens
• Beware of radiation entering the helmet from behind, e.g. from reflective surfaces or other welding operations in the vicinity
• This helmet does not provide unlimited eye, ear and face protection. ALWAYS wear suitable safety glasses or goggles, hearing and respiratory protection
underneath the welding helmet if required
• This helmet does not protect against high velocity projectiles produced from cutting or grinding discs
• DO NOT use this helmet in excessively hot environments
• The helmet must not come into contact with hot workpiece surfaces, welding electrodes etc.
• Keep your head away from toxic welding fumes and never breath them in
• ALWAYS adjust the headband and harness to ensure a comfortable, safe fit
• Materials which may come into contact with the wearer's skin could cause allergic reactions to susceptible individuals
• Welders' helmets must not be used beyond their obsolescence deadline (if specified)
• Do not make any modifications to either the filter or helmet. Do not replace any parts other than those specified. Any modifications and/or
non-approved replacement parts may invalidate the warranty
FR
Caractéristiques techniques
Classe optique :
1/1//2
Température de fonctionnement :
Champ de vision :
92 x 42 mm
Température de rangement :
Dimensions de la cartouche :
110 x 90 x 10 mm
Basse tension TIG :
Détecteurs d'arc :
2
Source d'alimentation :
Protection UV/IR :
DIN 16
Fonction marche/arrêt :
Teinte claire :
DIN 3
Matériau du masque :
Teinte variable de soudage :
DIN 9 - 13
Dimensions du masque (L x l x H) :
Temps de transition teinte claire à sombre : 1/15000 sec
Poids :
Temps de transition teinte sombre à claire : 0,1 – 0,25 sec (faible) ;
0,25 – 0,45 sec (moyen) ;
Du fait de l'évolution constante de notre développement produit, les
0,45 – 0,85 sec (élevé)
caractéristiques des produits Silverline peuvent changer sans notification
préalable.
Consignes de sécurité relatives aux masques de soudeur
• Respectez TOUJOURS les normes et consignes de sécurité relatives aux types d'opérations de soudage entreprises. Assurez-vous que le masque et le
filtre soient compatibles avec le type soudure à effectuer et qu'ils procurent une protection adéquate. Le port d'équipements de protection individuelle
supplémentaires peut être requis selon les conditions de travail.
• Si le masque ne s'obscurcie pas lors de la création d'un arc, arrêtez de souder immédiatement.
• Les lentilles endommagées peuvent entraîner de sérieuse brûlures. Les filtres rayés ou endommagés doivent être remplacés avant toute
utilisation du masque.
• Les lentilles avec filtres renforcés aux minéraux doivent être uniquement utilisées en combinaison avec une lentille de support adéquate.
• Faites attention aux radiations lumineuses à l'arrière du masque, provenant par exemple des surfaces réflectives ou autres opérations de soudage
dans la zone de travail.
• Le masque ne procure pas une protection illimitée des yeux, oreilles et du visage. Portez TOUJOURS des protections oculaires, auditives et r
espiratoires sous le masque de soudage.
• Ce masque de soudage ne protège pas des projections rapides produites par les disques à tronçonner ou à meuler.
• NE PAS utiliser ce masque dans les environnements à température élevée.
• Ce masque ne doit pas rentrer en contact avec des surfaces chaudes, des électrodes de soudure, etc.
• Gardez votre tête hors de portée des émanations toxiques de la soudure, et ne les respirez jamais.
• Veillez à TOUJOURS régler le serre-tête et le harnais correctement pour une utilisation confortable et sûre.
• Les matériaux qui peuvent rentrer en contact avec la peau de l'utilisateur peuvent provoquer des réactions allergiques.
• Les masques de soudage ne doivent jamais être utilisés si la date d'expiration est dépassée (si indiquée).
• NE PAS modifier le filtre ou le masque. Ne pas remplacer toutes parties autres que spécifiées. Toutes modifications et/ou remplacements
non-autorisés peuvent annuler la garantie.
DE
Technische Daten
Betriebstemperatur:
Optische Klassifizierung:
1/1/1/2
Sichtfeld:
92 x 42mm
Lagertemperatur:
Kassettengröße:
110 x 90 x 10mm
TIG-schweißen bei geringer Stromstärke:
Lichtbogensnesoren:
2
Stromversorgung:
UV/IR Schutz:
DIN 16
Strom Ein-/ Aus:
Hellstufe:
DIN 4
Helmmaterial:
Variabeler Schutzstufenbereich:
DIN 9 – 13
Abmessungen (L x H x B):
Umschaltzeit von Hell auf Dunkel
1/15,000 secs
Gewicht:
Umschaltzeit von Dunkel auf Hell
0,1-0,25 Sek. (niedrig),
0,25-0,45 Sek. (mittel) u.
Aufgrund der fortlaufenden Weiterentwicklung unserer Produkte können
0,45-0,85 Sek. (hoch)
sich die technischen Daten von Silverline-Produkten ohne vorherige
Ankündigung ändern.
Sicherheitshinweise für Schweißer-Schutzhelme
• Beachten Sie STETS alle geltenden Unfallverhütungsbestimmungen und Sicherheitsvorschriften für die jeweilige Schweißanwendung. Vergewissern Sie
sich, dass der Schweißer-Schutzhelm und der Schweißfilter mit der auszuführenden Schweißanwendung kompatibel sind und ausreichenden Schutz
bieten. Bestimmte Arbeitsbedingungen machen ggf. weitere Schutzausrüstung erforderlich.
• Sollte sich der Helm bei einem erzeugten Lichtbogen nicht verdunkeln, beenden Sie das Schweißen sofort.
• Beschädigte Schutzscheiben können schwere Verbrennungen verursachen. Zerkratzte und beschädigte Schweißfilter und Schutzscheiben müssen vor
dem Gebrauch ersetzt werden.
• Bei Verwendung von Schweißfiltern aus gehärtetem Mineralglas muss zusätzlich eine transparente Vorsatzscheibe hinter dem Schweißfilter eingesetzt
werden.
• Berücksichtigen Sie, dass Strahlung auch von hinten in den Schweißer-Schutzhelm eindringen kann, z.B. über reflektierende Oberflächen oder durch
andere Schweißarbeiten nahe dem Arbeitsbereich.
• Dieser Schweißer-Schutzhelm bietet keinen unbegrenzten Augen-, Gehör- und Gesichtsschutz. Tragen Sie, falls notwendig, unter dem Schweißer-
Schutzhelm STETS eine geeignete Schutzbrille sowie Gehör- und Atemschutz.
• Dieser Schweißer-Schutzhelm schützt nicht vor mit hoher Geschwindigkeit auftreffende Feststoffe, die durch den Einsatz von Schneid- oder Trennscheiben
entstehen.
• Diesen Schweißer-Schutzhelm nicht in übermäßig heißer Umgebung verwenden.
• Dieser Schweißer-Schutzhelm darf nicht mit heißen Werkstückoberflächen, Schweißelektroden u.ä. in Kontakt kommen.
• Halten Sie den Kopf von giftigen Schweißrauchen fern und atmen Sie diese niemals ein.
• Passen Sie das Stirnschweiß- und das Kopfband IMMER so an, dass der Schweißer-Schutzhelm bequem und sicher sitzt.
• Materialien, die mit der Haut des Trägers in Berührung kommen, können bei empfindlichen Personen allergische Reaktionen hervorrufen.
• Schweißer-Schutzhelme dürfen nicht über ihr Verfalldatum (sofern angegeben) hinaus verwendet werden.
• Verändern oder modifizieren Sie Filter oder Helm nicht. Wechseln Sie keine anderen, als die in der Anleitung genannten, Teile des Schweißerhelmes aus.
Am Helm ausgeführte Veränderungen und das montieren von nicht-zugelassenen-Ersatzteilen können Ihre Garantieansprüche ungültig machen.
9
8
7
6
5
11
13
10
12
14
Product Familiarisation
1. Mode Selector
5. Helmet Body
2. Head Strap Length Adjuster
6. Spatter Shield
7. Viewing Window
3. Head Strap
-5°C to 55°C
8. Sensors
4. Head Strap Assembly Tension Knob
-20°C to 70°C
≥10A (AC/DC)
Shading Guide Chart Key
Solar panel & internal battery
Fully automatic
A Covered Electrodes
Polycarbonate & polypropylene
B MAG – Metal Active Gas
240 x 230 x 330mm
C TIG/GTAW – Tungsten Inert Gas/Gas Tungsten Arc Welding
450g
D MIG (heavy) – MIG on Heavy Metals
Before Use
Adjusting the fit
IMPORTANT: Always adjust the helmet so it is a comfortable and secure fit and the Viewing Window (7) is directly in front of the eyes.
• Press in the Head Strap Length Adjuster (2) and rotate to adjust the head strap length (Fig. IV and V)
• Use the Head Strap Assembly Tension Knob (4) to control tension to the rotation of the head strap assembly. It will also require loosening for some of the
additional adjustments before re-tensioning
• The head strap assembly distance from viewing window has 3 positions (Fig. I), an additional head strap length adjustment (Fig. II) and head strap
assembly tilt position (Fig. III)
Setting the shade level
The welder helmet automatically operates to adjust the shading. Normal visibility is DIN4 and it adjusts up to DIN 13 when the arc is formed and back to DIN
4 when the arc is extinguished. Set the required arc shade using the Mode Selector (1). Use the 'Shading Guide Chart' to see the recommended shading for
each type of weld at different amperes output. This is an approximate guide only.
Setting the sensitivity
The Sensitivity Switch (10) has 3 adjustments (low, middle and high) and should normally be left in the high position unless light issues are causing frequent
shading adjustment.
Setting the delay
The Delay Switch (14) has 3 adjustments (slow, middle and fast) and should normally be set to the fast position so shade change operates at the maximum
speed. On the higher shade settings of the Mode Selector (1) setting a longer delay may not operate in order to maximise safety.
The sensitivity and delay are connected so careful adjustment of both can improve operation and prevent frequent unwanted shading adjustment in use.
Grinding
Set the Mode Selector (1) to the 'Grind' position for grinding. After use, remember to reset to one of the normal welding modes before welding.
Descriptif du produit
1. Sélecteur de mode
5. Corps du masque
2. Molette de réglage du serre-tête
6. Couvre-verre
7. Fenêtre de vision
3. Serre-tête
-5°C à 55°C
8. Détecteurs
4. Bouton de tension de l'assemblage
-20°C à 70°C
serre-tête
≥ 10 A (C.A./C.C.)
Légende « Tableau de sélection de la teinte d'obscurcissement »
Panneau photovoltaïque et
batterie interne
A Électrodes enrobées
Entièrement automatisée
B MAG –Soudage à gaz actif
Polycarbonate et polypropylène
C TIG/GTAW –Soudage avec gaz inerte et électrode en tungstène /
240 x 230 x 330 mm
Soudage à l'arc avec gaz inerte et électrode en tungstène
450 g
Avant utilisation
Ajustement du masque
IMPORTANT : Ajustez toujours le masque à votre taille en veillant à ce qu'il soit positionné de manière confortable et sécurisée et afin que la fenêtre de
vision (7) soit bien placée au niveau des yeux.
• Appuyez la molette de réglage du serre-tête (2) puis tournez afin de serrer ou desserrer le serre-tête (Fig. IV et V).
• Utilisez le bouton de tension de l'assemblage serre-tête (4) pour contrôler la tension de la sangle. Il se peut que vous deviez desserrez la sangle pour
effectuer certains ajustements avant de la resserrez.
• L'assemblage du serre-tête dispose de 3 réglages de distance pour obtenir un champ de vision correcte à travers la fenêtre (Fig. I), d'un réglage pour
ajuster la longueur du serre-tête (Fig. II), et finalement, d'un réglage pour ajuster l'inclinaison (Fig. III).
Ajustement de la teinte d'obscurcissement
Ce casque de soudeur dispose d'un système d'adaptation de la teinte d'obscurcissement automatique. Dans des conditions de luminosité normales, la teinte
de référence est DIN 4 et peut passer à une teinte DIN 13 au moment où l'arc est créé, pour revenir à une teinte DIN 4 dès que l'arc s'éteint. Sélectionnez la
teinte requise à l'aide du sélecteur de mode (1). Référez-vous au « Tableau de sélection de la teinte d'obscurcissement » pour prendre connaissance de la
teinte d'obscurcissement recommandée par rapport au type de soudage que vous souhaitez réaliser et en fonction des différents niveaux de tension de sortie.
Les données fournies dans le tableau sont approximatives et sont ainsi fournies à titre indicatif.
Ajustement de la sensibilité
Le commutateur de sensibilité (10) dispose de 3 réglages (faible, moyen et élevé) et doit généralement rester sur la position « élevé » à moins que des
problèmes de luminosité demandent l'ajustement fréquent de la teinte d'obscurcissement.
Ajustement de la temporisation
Le commutateur de temporisation (14) dispose de 3 réglages (lent, moyen et rapide) et doit généralement rester sur la position « rapide » afin que le
changement de la teinte d'obscurcissement s'effectue le plus rapidement possible. Lorsque le sélecteur de mode (1) est sur sa position la plus élevée, il est
possible que vous ne puissiez pas sélectionner une temporisation plus lente, et ce, pour garantir la meilleure sécurité possible.
Le réglage de la sensibilité et de la temporisation sont connectés. L'ajustement avec précaution de ces deux réglages peut améliorer les conditions de travail
et prévenir le changement indésirable fréquent de la teinte d'obscurcissement durant l'opération de soudage.
Meulage
Le sélecteur de mode (1) dispose également d'une fonction « Meulage », il suffit de positionnez le sélecteur sur la position « Grind ». Après usage, veillez à
repositionnez le sélecteur sur un des modes de soudage standard avant de commencer l'opération de soudage.
Produktübersicht
1. Betriebswahlschalter
5. Helmgehäuse
2. Kopfriemen-Längenseinstellung
6. Spritzschutz
7. Sichtfenster
3. Kopfriemen
-5 °C bis 55 °C
8. Sensoren
4. Spannungsregler für den Kopfriemen
-20 °C bis 70 °C
≥10 A (AC/DC)
Dunkelstufen Tabelle
Solar Paneel und interne
A Stabelektroden
Batterie
B MAG - Metall aktives Gas
Völlig automatisch
C TIG / GTAW - Wolfram- Inertgas/ Wolfram-Inertgas-Lichtbogenschweißen
Polykarbonat und Polypropylen
D MIG – für Schwermetalle
240 x 330 x 230 mm
450 g
Vor Inbetriebnahme
Helm anpassen
WICHTIG: Stellen Sie den Helm STETS so ein, dass er bequem und sicher, mit dem Sichtfeld (7) direkt vor Ihren Augen, sitzt.
• Drücken Sie auf die Kopfriemen-Längeneinstellung (2) und drehen Sie diese auf die gewünschte Länge (Abb. IV u. V).
• Bedienen Sie den Spannungsregler für den Kopfriemen (4) um die Spannung der Rotation der Riemenkonstruktion kontrollieren zu können. Diese muss
für zusätzliche Einstellungen erst einmal ein wenig gelockert werden bevor sie danach wieder angezogen werden kann.
• Die Entfernung der Kopfriemenkonstruktion zum Sichtfeld besitzt 3 Positionen (Abb. I). Eine zusätzliche Kopfriemen-Längeneinstellung (Abb. II) und eine
angewinkelte Kopfriemenposition (Abb. III).
Einstellen der Dunkelstufen
Dieser Schutzhelm stellt sich automatisch auf die benötigte Dunkelstufe ein. Normale Sichtverhältnisse liegen bei DIN4. Wenn ein Lichtbogen erzeugt
wird stellt sich der Helm automatisch bis auf DIN13 ein, um danach bei erlöschen des Lichtbogens wieder auf DIN 4 zurückzugehen. Zur Einstellung
der Lichtbogenstufe betätigen Sie den Betriebswahlschalters (1). Für die empfohlenen Einstellungen der verschiedenen Schweißarbeiten und deren
Ausgangsspannung, bedienen Sie sich der Dunkelstufen Tabelle. Diese Angaben sind lediglich als Richtlinien zu verstehen.
Einstellung der Sensitivität
Der Sensitivitätsschalter (10) hat 3 Einstellungen (tiefe, mittel und hohe). Die Hohe Einstellung sollte normalerweise unverändert bleiben, es kann aber sein
das Lichtverhältnisse eine weitere Einstelländerung der Dunkelstufen notwendig machen.
Verzögerungseinstellung
Der Verzögerungsschalter (14) hat ebenfalls 3 Einstellungen (langsam, mittel und schnell) und sollte normalerweise auf die Schnelle (fast) Position
eingestellt werden, so dass die Verdunkelung mit maximaler Geschwindigkeit arbeiten kann. Aus Sicherheitsgründen kann bei einer höheren
Verdunklungseinstellung des Betriebswahlschalters (1) eine weitere Verzögerung nicht immer ermöglicht werden.
Sensitivitäts- und Verzögerungsschalter sind ein miteinander-verbundenes-System. Eine vorsichtige Einstellung beider Schalter führt zu einer verbesserten
Nutzung und weniger Abschattungseinstellungen.
Schleifen
Stellen Sie den Betriebswahlschalter (1) auf die „Schleifen" (Grind) Position. Führen Sie nach dem Gebrauch den Schalter auf einen der normalen
Schweißmoden zurück, bevor Sie mit Schweißen beginnen.
1
Fig. I
1
2
2
3
Fig. IV
4
Shading Guide Chart / Tableau de sélection de la teinte d'obscurcissement / Dunkelstufen Tabelle /
15
Tabla de opacidad del filtro / Tabella guida della gradazione / Schaduw geleidingsschema / Przewodnik po filtrach spawalniczych
1.5
6
10
15
30
A
8
B
8
C
8
D
E
F
G
16
4
5
6
H
9. Solar Panel
13. Lens Retaining Frame
10. Sensitivity Switch
14. Delay Switch
11. Inner Lens
15. Lens Assembly
12. Inner Lens Finger Access
16. Lens Assembly Locking Sliders
E MIG (light) – MIG on Light Alloys
F Air-Arc Gouging
G Plasma Jet Cutting
H Micro Plasma Arc Welding
9. Panneau photovoltaïque
13. Cadre de retenue de la lentille
10. Commutateur de sensibilité
14. Commutateur de temporisation
11. Lentille interne
15. Assemblage de la lentille
12. Orifice d'accès à la lentille interne
16. Verrous coulissants pour
l'assemblage de la lentille
D MIG (lourd) – MIG (soudage à gaz inerte) sur métaux lourds
E MIG (léger) – MIG (soudage à gaz inerte) sur métaux légers
F Gougeage air-arc
G Découpage plasma
H Soudage micro-plasma
9. Solar Paneel
13. Fixierrahmen der Scheibe
10. Sensitivitätsschalter
14. Verzögerungsschalter
11. Innere Scheibe
15. Scheibenmontage
12. Zugang auf die Innere Scheibe
16. Verschlusschieber für Scheibenmontage
E MIG – für Leichtmetalllegierungen
F Fugenhobeln
G Plasmaschneiden
H Mikro-Plasma-Lichtbogenschwißen
Fig. II
Fig. III
3
Fig. V
Fig. VI
11
10
9
GRIND
AMPS
40
60
70
100
125
150
175
200
225
9
10
11
12
9
10
11
9
10
11
12
9
10
11
10
11
10
11
12
9
10
11
12
7
8
9
10
11
Operation
WARNING: Not suitable for laser or gas welding.
IMPORTANT: Low amperage TIG welding minimum current 10A (AC/DC).
Before welding
• Check the Spatter Shield (6) to make sure that it is clean and no dirt is covering the two Sensors (8)
• Ensure that the Inner Lens (11) is secure and clean
• Inspect all operating parts of the helmet; replace any scratched or cracked parts immediately
• Make sure the welding helmet is completely sealed around the lens
• Check the operation of the helmet and that the Mode Selector (1) is in the correct position
Accessories
A range of welding accessories including replacement spatter shields and internal lenses are available from your Silverline stockist.
Maintenance
Removing & replacing the Spatter Shield
1. Slide both Lens Assembly Locking Sliders (16) to the centre position
2. Move the Lens Retaining Frame (13) to one side so the Spatter Shield (6) can be removed and replaced (remove film from new shield if necessary before
fitting)
3. Refit the Lens Retaining Frame and slide the Assembly Locking Sliders so the frame is locked in position
Removing & replacing the Inner Lens
1. Slide both Lens Assembly Locking Sliders (16) to the centre position
2. Click out the Lens Assembly (15) from the Lens Retaining Frame (13)
3. Use the Inner Lens Finger Access to remove the existing Lens and replace (remove film from new lens if necessary before fitting)
4. Refit the Lens Assembly to the Lens Retaining Frame and lock the whole assembly back into place using the Assembly Locking Sliders
Cleaning
Only clean with a neutral soap and soft cloth which should only be slightly damp and not saturated with water. DO NOT USE solvents or abrasive detergents
or cleaning solutions.
Storage
• Store in the dark to prevent the automatic functionality depleting the internal battery and shortening the lifespan of the helmet
• Store in a clean, dry environment within temperature range -20°C to 70°C, where it is safe from damage and out of the reach of children
Disposal
Always adhere to national regulations when disposing of electronic equipment that is no longer functional and is not viable for repair.
• Do not dispose of power tools, or other waste electrical and electronic equipment (WEEE), with household waste
• Contact your local waste disposal authority for information on the correct way to dispose of electronic equipment
Instructions d'utilisation
AVERTISSEMENT : Ce masque de soudeur ne convient pas aux opérations de soudage laser ou à gaz.
IMPORTANT : Courant minimum de 10 A (C.A./C.C.) pour le soudage basse tension TIG.
Avant toute opération de soudage
• Vérifiez que le couvre-verre (6) est bien propre et qu'aucun dépôt ne recouvre les deux détecteurs (8).
• Assurez-vous que la lentille interne (11) soit propre et positionnée correctement.
• Inspectez toutes les parties opérationnelles du masque ; remplacez immédiatement toute pièce rayée ou endommagée.
• Vérifiez que le masque de soudeur est parfaitement hermétique autour de la lentille.
• Vérifiez le bon fonctionnement du masque et que le sélecteur de mode (1) est correctement positionné.
Accessoires
Une grande variété d'accessoires, y compris des couvre-verres de rechange et des lentilles internes, est disponible auprès de votre revendeur Silverline.
Entretien
Retrait et remplacement du couvre-verre
1. Glissez les deux verrous coulissants pour l'assemblage de la lentille (13) sur la position centrale.
2. Déplacez le cadre de retenue de la lentille (13) sur le côté afin de retirer puis remplacer le couvre-verre (6) (retirez le film protecteur du nouveau couvre-
verre avant de l'installer si nécessaire).
3. Replacez le cadre de retenue et glissez les verrous coulissants afin de verrouiller le cadre en position.
Retrait et remplacement de la lentille interne
1. Glissez les deux verrous coulissants pour l'assemblage de la lentille (13) sur la position centrale.
2. Enlevez l'assemblage de la lentille (15) du cadre de la lentille (13).
3. Utilisez l'orifice d'accès à la lentille interne (8) pour retirer la lentille interne (12) et remplacez celle-ci (retirez le film protecteur de la lentille neuve avant
de l'installer si nécessaire).
4. Replacez l'assemblage de la lentille sur le cadre de retenue et glissez les verrous coulissants afin de verrouiller ceux-ci en position.
Nettoyage
Utilisez uniquement un savon neutre avec un chiffon doux légèrement humide pour nettoyer le masque de soudeur. NE PAS UTILISER de solvants, de
détergents abrasifs ou de solutions de nettoyage.
Rangement
• Ce masque de soudeur doit être rangé à l'abris de la lumière afin d'éviter l'épuisement de la batterie interne par le biais du système d'adaptation
automatique et ainsi prolonger la durée de service du masque.
• Rangez ce produit dans endroit propre, sec, et dont la température est comprise entre -20°C et 70°C. Assurez-vous qu'il soit hors de portée des enfants et
qu'il ne puisse être endommagé pendant la période de rangement.
Recyclage
Lorsque l'appareil n'est plus en état de fonctionner et qu'il n'est pas réparable, recyclez celui-ci conformément aux réglementations nationales.
• Ne jetez pas les outils électriques, batteries et autres déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE) avec les ordures ménagères.
• Contactez les autorités locales compétentes en matière de gestion des déchets pour vous informer de la procédure à suivre pour recycler les
équipements électriques.
Bedienung
WARNUNG! Nicht für Laser- oder Gasschweißen geeignet.
WICHTIG! TIG Schweißen bei niedriger Stromstärke- Stromverbrauch 10 A (AC/DC).
Vor dem Schweißen
• Achten Sie darauf, das der Spritzschutz (6) sauber ist und das die zwei Sensoren (8) frei von Ablagerungen sind.
• Vergewissern Sie sich das die innere Scheibe (11) sicher sitzt und sauber ist.
• Prüfen Sie alle Teile des Helmes auf einwandfreie Funktion und tauschen Sie verkratzte oder gerissene Teile sofort aus.
• Vergewissern Sie sich, dass der Schweißer-Helm die Scheibe rundherum völlig abdichtet.
• Prüfen Sie die Funktionen des Helmes und das sich der Betriebswahlschalter (1) in der richtigen Position befindet.
Zubehör
Eine Reihe von Schweißer-Zubehör inklusive Ersatz-Spritzschutz und innere Scheiben sind von Ihrem Silverline-Fachhändler erhältlich.
Instandhaltung
Entfernen und austauschen des Spritzschutzes
1. Schieben Sie beide Verschlussschieber der Scheibenmontage (16) auf die Zentrale Position.
2. Drücken Sie die den Fixierrahmen der Scheibenmontage (13) zur Seite, so dass Sie den Spritzschutz (6) entfernen und austauschen können (falls
notwendig, entfernen Sie den Schutzfilm der neuen Scheibe bevor Sie diese anbringen).
3. Schieben Sie den Fixierrahmen zurück und befestigen diesen sicher mit den Verschlussschiebern.
Entfernen und austauschen der inneren Scheibe
1. Schieben Sie beide Verschlussschieber der Scheibenmontage (16) auf die Zentrale Position.
2. Drücken Sie die Scheibenmontage (15) aus dem Fixierrahmen (13) heraus.
3. Mit Hilfe des Zuganges (12) nun die innere Scheibe entfernen und austauschen (falls notwendig, entfernen Sie den Schutzfilm der neuen Scheibe bevor
Sie diese anbringen).
4. Die Scheibenmontage mit dem Fixierrahmen sicher in Position bringen und mit den Verschlussschiebern befestigen.
Reinigung
Reinigen Sie den Helm nur mit einem feuchten Tuch und Neutralseife. VERWENDEN SIE KEINE nassen Lappen mit ätzenden oder scheuernden
Reinigungsmitteln.
Lagerung
• Lagern Sie den Helm im Dunkeln, um die automatischen Funktionen zu schützen und ein sich-entleeren der internen Batterien und eine kürzere
Standzeit des Helmes zu verhindern.
• An einem sauberen und trockenen Ort bei -20 °C bis 70 °C lagern, wo der Helm sicher vor Beschädigungen und außerhalb der Reichweite von Kindern ist.
Entsorgung
Beachten Sie bei der Entsorgung von defekten und nicht mehr reparablen Elektrowerkzeugen die geltenden Vorschriften und Gesetze.
• Elektrowerkzeuge und andere elektrische und elektronische Altgeräte nicht über den Hausmüll entsorgen.
• Lassen Sie sich von der zuständigen Behörde bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung von Elektrowerkzeugen beraten.
silverlinetools.com
757060
12
13
Version date: 22.03.2019
250
300
350
400
450
500
600
13
14
12
13
14
13
12
13
14
12
13
14
13
14
15
13
12
loading

Resumen de contenidos para Silverline 757060

  • Página 1 Fig. I Fig. II Fig. III 757060 Welding Helmet Auto Darkening Fig. IV Fig. V Fig. VI Shade 9 - 13EW + Grinding Function FR Casque de soudeur auto-obscurcissant avec mode meulage DE Schweißerhelm mit automatischer Verdunkelung GRIND Version date: 22.03.2019 ES Máscara para soldar fotosensible...
  • Página 2 Dimensioni (L x P x A): 240 x 230 x 330 mm Tempo di variazione da chiaro a scuro: 1 / 15.000 secondi D MIG (pesante) – Saldatura gas inerte su metalli pesanti H Saldatura ad arco al micro plasma Una gamma di accessori per la saldatura inclusi scudi di ricambio e lenti interne sono disponibili presso il vostro rivenditore Silverline. Peso: 450 g Tempo di variazione da scuro a chiaro: 0,1 - 0,25 (basso), 0,25 - 0,45 (medio) e Come parte del nostro continuo sviluppo, le specifiche dei prodotti Prima dell’uso...