Página 1
85 390 2202 000 Abricht- und Dickenhobelmaschine Original-Anleitung Planer/Thicknesser Translation from the original instruction manual Dégauchisseuse/Raboteuse Traduction du manuel d’origine Piallatrice filo-spessore Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Cepilladora/Regruesadora Traducción de la instrucción de original Vlak-vandiktebank Vertaling van originele handleiding Afretter- &...
Página 2
Slovakia Deutschland Len pre štáty EÚ Nur für EU-Länder Elektrické náradie nevyhadzujte komunálneho Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! odpadu! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elek- Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s tro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationa- použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami les Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt zodpovedajúcich...
Página 3
85 Abricht- und Dickenhobelmaschine Planer/Thicknesser 4–33 Dégauchisseuse/Raboteuse Piallatrice filo-spessore 34–61 Cepilladora/Regruesadora Vlak-vandiktebank 62–89 Afretter- & Tykkelsehøyl Yhd. oiko- ja tasohöylä Tykkelse- og Afretterhøvel 90–117 Rikt- och planhyvel...
Página 4
Hersteller: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Woodster Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: teilen, 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Página 5
Manufacturer: Constructeur: Woodster GmbH Woodster GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Dear customer, Cher client, we wish you a pleasant and successful working experience Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès with your new Woodster machine. avec votre nouvelle machine Woodster.
Página 6
85 Lieferumfang Abricht- und Dickenhobelmaschine pt 85 Abrichtanschlag Hobelwellenschutz Kombinierte Absaughaube Montagezubehör Technische Daten 2 Stück Messeranzahl 8000 1/min Hobelwellen-Drehzahl 815 x 450 x 425 mm Abmessungen Gewicht 25 kg Technische Daten Abrichthobeln 204 mm max. Hobelbreite 2 mm max.
Página 7
85 pt 85 Extent of delivery Volume de livraison Planer/Thicknesser pt 85 Raboteuse-dégauchisseuse pt 85 Ripping fence Assembling tools Dispositif de protection de l’arbre de rabotage Cutter block guard Capot combiné d’aspiration Combined suction hood Outils de montage dans un petit sac Operating instructions Instructions d’utilisation...
tungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m . Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge- schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei- TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden. Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbe- lers beachten.
ulations by connectingh the machine to a vacuum exhaust «Principes servant au contrôle de l’émission de poussiè- system with an airflow speed of at least 20 m/s. res (paramètre de concentration) des machines à bois» de Depending on the particular type of work piece, the stress values of the manufacturer must be observed.
Página 10
im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten der und rutschfreies Schuhwerk. nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. besser und sicherer Arbeiten zu können. und Fett. Einstellwerkzeuge entfernt sind. entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel. Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlos- senen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.
Página 11
performance range specified in the chapter Technical Data of the operating manual. conforme aux Données techniques citées dans le ma- nuel. and wear solid shoes. et porter des chaussures antiglissantes. sharp edges. l’huile et des arêtes tranchantes. safe work. rabot bien affûtés. grease.
Página 12
hen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwar- ten. der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus- geführt werden. gen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Netzstecker ziehen! Absauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20m/s betragen. dert haben, nicht verwenden. Sonderzubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
Página 13
and pull the power plug. chine, débrancher la prise. or sawdust . The air flow rate at the suction connector must be 20 m/s. peaux ou la sciure. La vitesse de circulation d’air doit être de 20 m/s au manchon de prise d’air. cracks or having changed their shape.
Bestimmungsgemäße Verwendung cherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein. genüber Dritten verantwortlich. ne beachten. ne vollzählig in lesbarem Zustand halten. gebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich zum hobeln von Holz, konzipiert. stücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße nicht überschreiten. Durchlaßbreite 204 mm, Durchlaß- höhe 120 mm von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlänge- rung bzw.
Proper Use Utilisation conforme La machine est conforme au directive de l’U.E. en vi- machine directive. gueur. must be fitted to the machine. être montés pour le travail. person. The operator is responsible opposite third par- seule personne ayant toute la responsabilité. ties for all dangers emanating from the machine in the working area.
Página 16
Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Den- noch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftre- ten. fende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des Werk- stückes. bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbei- ten ohne Anschlag. Holzspäne.
Página 17
Remaining hazards Risques résiduels The machine has been built using modern technology in Cette machine est à la pointe de la technique et répond accordance with recognized safety rules. Some remaining aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néan- hazards, however, may still exist. moins, certains risques résiduels peuvent survenir pen- dant son fonctionnement.
Página 18
Fig. 2 Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler. Die Maschine wird komplett in einem Karton verschickt. Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet wer- den. Fig. 2 1 Abricht- und Dickenhobelmaschine 2 Abrichtanschlag 3 Sechskantschlüssel 4 mm 4 Handgriff...
Página 19
mediately the dealer in case of any missing parts. complète. En cas de réclamation, informer aussitôt le The complete machine is shipped in one single carton box. vendeur. Any additional parts that have to be attached to the ma- La machine est expédiée dans un seul carton. Des acces- chine, must be identified before starting the assembly.
Página 20
Fig. 6 Inbetriebnahme Absaugung anlage an den Absaugstutzen angeschlossen werden Anschluss der Absaugung beim Abrichten: G des Hobelwellenschutzes an, so dass die Langlöcher freigelegt werden (Fig. 6). Schaltstössel heraus (Fig. 7). und schieben Sie den Absaugstutzen in die Maschine, bis Sie beide Schaltstössel I in die Langlöcher H ein- schieben können (Fig.
Putting into operation Mise en service Dust extraction: Aspiration de poussière: When used in enclosed rooms, the machine must be con- Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle doit nected to a dust extractor unit. être reliée à un dispositif d’aspiration. Connecting the dust extractor for surface planing: Raccord de l’aspiration pour le dégauchissage: G of the cutter block guard in order to free...
Página 22
Fig. 10.1 Hobelwellenschutz (Fig. 10.1/10.2) Die Höheneinstellung geschieht mit dem an der linken Seite der Maschine montierten Sterngriffschraube J. Nach Lösen der Sterngriffschraube K kann die Messerabdeckung nach der Seite geschoben und die richtige Hobelbreite eingestellt werden. Drücken Sie den Hobelwellenschutz wieder nach unten, um den Schutz in der richtigen Stel- lung zu fixieren und ziehen Sie die Griffe fest.
Página 23
Cutter block guard (Fig. 10.1/10.2) Protection de l’arbre de rabotage (Fig. 10.1/10.2) Height adjustment is done with the star grip J screw fitted Le réglage en hauteur s’effectue par la vis poignée-étoile to the left side of the machine. After releasing the star J monté...
Página 24
Messer in der Höhe verstellt werden. Lineal erkennen Sie die Höheneinstellung. die Messer max. 3 mm weiterbewegt wird. Spannschrauben fest anzuziehen (8,4 N/m) Beachten Sie: bild und belasten den Motor weniger. als 3 x 0,05 mm abgetragen werden. zum Falzen/Zinken geeignet. absenken und die Hobelwelle abdecken, mit Sterngriff- schraube klemmen.
Página 25
must be tightened (8.4 N/m). Faire attention: Please mind: chargent le moteur et garantissent une surface lisse. ing surface and put less stress on the motor. matériel ne doit pas excéder 3 x 0,05 mm. moval of 3 x 0.05 mm may not be exceeded. priées à...
Schmutzige Einzugs-/Ausschubwalzen müssen gereinigt werden. Zur Vermeidung einer Motorüberhitzung muss regelmäßig überprüft werden, ob sich an den Luftöffnungen des Mo- tors Staub angesetzt hat. Nach längerem Gebrauch wird empfohlen, die Maschine von einem authorisierten Kundendienst überprüfen zu las- sen. Werkzeugpflege Hobelwelle, Spannvorrichtungen, Messerauflagen und Messer müssen regelmäßig von Harz befreit werden, weil ein sauberes Werkzeug die Schnittqualität verbessert.
Des rouleaux sales doivent être nettoyés. Pour éviter l’échauffement du moteur, contrôler régulière- check the air openings for any dust sticking on. ment si les ouvertures d’air sont libres de poussière. the machine checked by an authorized dealer service. Après une utilisation prolongée, il est recommandé de faire inspectionner la machine par un service d’entretien Tool care: agrée.
Description of the machine Planing machine Désignation de la machine Raboteuse-Dégauchisseuse Machine type pt 85 Type de machine pt 85 Relevant EC guidelines EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009), Réglementations CE EC machine directive 2006/42/EG (> 29.12.2009), Directive CE sur les machines 98/37/CE (<...
Página 30
Vorsicht. Vorher Netzstecker ziehen! bitte an Ihren Händler. Störung Mögliche Ursache Abhilfe Maschine lässt sich nicht einschalten Keine Netzspannung vorhanden Spannungsversorgung kontrollieren Kohlebürsten abgenützt Maschine in die Kundendienstwerkstatt bringen Absaugstutzen nicht montiert Maschine schaltet während des Netzausfall Netzseitige Vorsicherung kontrollieren Leerlaufes selbstständig ab Die Maschine läuft durch den eingebauten Unterspannungsschutz...
Página 31
trouble-shooting, always pull the power supply plug. In the following, some of the most frequent defects and their causes are listed. In case of any further defects, please call your dealer. Problem Possible Cause Remedy Machine cannot be switched on. No power supply.
Página 32
Pour pallier à une cause de dérangement, il faut faire attention et procéder avec précaution. Avant de commencer le travail, débrancher la prise. Ci-dessous sont présentés des cas qui peuvent entraîner des dérangements de la machine. En cas d’autres pannes, consulter le service après-vente.
Página 34
Costruttore: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac- china Woodster. Attenzione: Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sulla responsabilità del produttore, il costruttore del pre- sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a: cializzati ed autorizzati non osservanza delle norme elettriche e delle disposi-...
Página 35
Fabricante: Woodster GmbH Günzburger Str. 69 D – 89335 Ichenhausen - Alemania Estimado cliente: Esperamos que disfrutará utilizando su nueva máquina Woodster. Información De acuerdo con la ley en vigor, el fabricante no responde de ningún daño que se produzca al utilizar esta máquina y que se derive de las siguientes razones: rizados, las normas sobre electricidad y la disposición VDE...
Página 36
85 Volume di fornitura Piallatrice filo-spessore pt 85 Trapano accessorio Protezione delle onde di piallatura Manicotto di aspirazione combinato Accessori di assemblaggio Istruzioni Dati technici 2 pezzi Numero di coltelli Onde piane - 8000 1/min rivoluzioni per minuto 815 x 450 x 425 mm...
Página 37
85 Alcance de la entrega Cepilladora/Regruesadora pt 85 Taladro accesorio Protección de ondas de aplanado Capuchón de succión combinado Accesorios de ensamblaje Instrucciones de funcionamiento Dados tecnicos Número de cuchillas Ondas planas – 8000 1/min revoluciones por minuto Dimensiones...
a filo a spessore. a filo Informazioni sulle polveri emesse I valori delle polveri emesse dalle macchine che lavorano il legno, misurati sulla base dei “principi per testare le polveri emesse” (parametro di concentrazione) non ec- cedono i 2mg/m . Pertanto, un’appropriata operazione di aspirazione, con una velocità...
ficies emergentes Información sobre emisiones de polvo Los valores de emisiones de polvo de las máquinas de procesado de madera que se miden de acuerdo con los “principios de comprobación de emisión de polvo (pará- metro de concentración), no exceden los 2 mg/m3. Por esta razón una aspiración de al menos 20 m/s de veloci- dad aérea puede asegurar una desviación duradera infe- rior de los límites TRK de polvo de madera válidos en la...
Página 40
schio di infortunio alle mani e alle dita per la presenza di utensili da taglio rotanti. di protezione e le coperture previste e ostruite la porta che protegge la lama della sega. dall’ambiente di lavoro e dalla macchina collegata alla rete e ai principali collegamenti elettrici.
Página 41
entorno de trabajo sean suficientes. de lesiones en dedos y manos debido a los utensilios cortantes giratorios. todos los protectores y tapas y la puerta que protege la hoja de la sierra debe estar cerrada. jadas de su entorno de trabajo y de la máquina conecta- da a la red y a sus conexiones a la corriente.
Página 42
gua le operazioni di conversione, misurazione e pulizia soltanto quando il motore è inattivo. Scolleghi la spina e aspetti fino a quando le parti rotanti non si siano fer- mate. l’impianto elettrico possono essere effettuati esclusiva- mente dal personale specializzato. riassemblati dopo i lavori di riparazione e manutenzio- la spina! Introduca un manicotto di aspirazione per rimuovere i...
Página 43
largo. Cepilladora/Regruesadora. excepto cuando trabaje con materiales cortantes. den desensamblar o inutilizar. Haga labores de conver- sión -, medida-, y limpieza sólo con el motor inactivo. Desenchufe y espere a que el mecanismo giratorio se pare. de la instalación eléctrica sólo los pueden llevar a cabo personal experimentado.
Uso previsto La macchina è conforme alle linee direttrici dell’UE sulle macchine. sitivi di sicurezza e di protezione. una sola persona. L’operatore è responsabile nei con- fronti di terzi all’interno dell’area di lavoro. timenti di pericolo. di pericolo presenti nella macchina siano leggibili. ponenti e accessori, è...
ciona impecablemente 20 mm Uso para el que está pensado La máquina está a la altura de las directrices para maqui- naria de la UE las protecciones y accesorios de seguridad quina. Esta persona es responsable de los terceros en el área de trabajo.
Rischi residui La macchina è stata costruita conformemente ai regola- menti sulla sicurezza in vigore. Tuttavia, si possono verifi- care delle restrizioni durante l’uso. rischio di infortunio alle dita o alle mani. cotti inadeguati, potrebbero causare infortuni. piccoli frammenti di legno. Indossi l’equipaggiamento di protezione personale.
riales diferentes a los establecidos anteriormente. Restricciones Esta máquina está construida con tecnología punta y si- guiendo las normas aceptadas en materia de seguridad. No obstante puede haber ciertas restricciones mientras se maneja. za de trabajo se utiliza incorrectamente. corriente incorrectas o al manejo, pueden producir acci- dentes.
Fig. 2 Disimballaggio della macchina Controlli il contenuto per possibili danni subiti durante il trasporto. In caso di danni, informi tempestivamente la ditta trasportatrice. Controlli che il contenuto sia comple- to. In caso di materiale mancante, informati tempestiva- mente il rivenditore. La macchina verrà...
Desembalado de la máquina Compruebe el contenido por si se hubieran producido daños en el transporte. Si descubriera daños tiene que informar de los mismos al expeditor inmediatamente. Compruebe que el contenido está completo. Informe in- mediatamente al transportista de las piezas perdidas. La máquina se envía como un único dispositivo en una caja de cartón.
Página 50
Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 In caso di piallatura a spessore, colleghi il manicotto di Fig. 9 aspirazione come di seguito (Fig. 9) il manicotto di aspirazione. che entrambe le punterie combacino con i fori allungati. In seguito, faccia scivolare le punterie nei fori allunga- Per un’ottima aspirazione, la velocità...
Página 51
Conexión de la succión si está espesando (Fig. 9) la toma de succión. ambos empujadores de válvula estén alineados con los agujeros alargados. Después, deslice los empujadores de válvula por los agujeros alargados. Para una succión óptima la velocidad del aire debe ser de al menos 20m/s.
Página 52
Fig. 10.1 Protezione del blocco, Fig. 10.1/10.2 La regolazione dell’altezza avviene con la vite della ma- nopola a stella, che viene fissata nella parte sinistra della macchina. Dopo aver svitato la vita della manopola a stel- la, il coltello deve scivolare lateralmente e si deve regolare il giusto spessore.
Página 53
Protección del bloque aplanado (Fig. 10.1/10.2) El ajuste de altura tiene lugar con el tornillo del pomo de la empuñadura, que se fija en el lateral izquierdo de la máquina. Tras desabrochar el tornillo agarradera de estre- lla, se puede deslizar la cobertura de la hoja hacia el lado y se puede ajustar la Cepilladora/Regruesadora derecha.
Página 54
righello. ghello potrà muoversi per un massimo di 3 mm attra- verso gli stessi coltelli. re tutte le viti di arresto strettamente (8,4 N/m) Presti attenzione a: non sovraccaricano il motore. vengano affilati per tre volte. per orlare / marchaire. piano e copra la manopola a stella con delle viti.
sobre la mesa. tura de la hoja. fije el ajuste de la altura. mueve más allá, un máximo de 3mm por las hojas. fuerte todos los pernos de abrazadera (8´4 N/m) Cuidado: de aplanado limpio y desgastan menos el motor. que 3 x 0´05 mm de material.
re può essere trattato esclusivamente con un lubrificante secco. Rimuova sempre la resina dalla superficie del piano e dalle rotelle, prima e dopo il loro funzionamento. Pulisca le rotelle prima e dopo il funzionamento. Per evitare il surriscaldamento del motore, si assicuri che gli aeratori del motore non siano ostruiti dalla polvere.
pesado sólo se puede tratar con un lubricante seco. La superficie de la tabla y los rodillos al principio y al final siempre se deben mantener sin resina. Unos rodillos sucios al principio y al final, necesitan ser limpiados. Para evitar recalentamiento del motor debe comprobar periódicamente si hay polvo en las aperturas de aire del motor.
Identificazione della macchina Piallatrice filo-spessore Tipo di macchina pt 85 Direttive CE di riferimento Direttiva CE 98/37/EG sulle macchine (< 28.12.2009), Direttiva CE sulle macchine 2006/42/EG (> 28.12.2009), Direttiva CE 2006/95/EWG sul basso voltaggio,...
Si se producen cambios en la máquina sin que haya acuerdo con nosotros, esta declaración pierde su validez. Mantenimiento de la máquina Cepilladora/Regruesadora Tipo de máquina pt 85 Directivas CE correspondientes Directiva CE de máquinas 98/37 EG, (< 28.12.2009), Directiva CE de máquinas 2006/42/EG (> 28.12.2009), Directiva CE sobre bajo voltaje 2006/95/EWG, Directiva CE EMV 2004/108/EWG, Aplicación armonizada...
Página 60
La determinazione delle cause dei problemi qui di seguito riportati e la loro rispettiva soluzione richiedono la massima attenzione e prudenza. Innanzitutto, scollegate la spina! vostro rivenditore. Problema Cause Possibile Soluzioni La macchina non si avvia Mancanza di alimentazione Controllate l’alimentatore. Le spazzole di carbone sono usurate Portate la macchina presso un’officina specializzata.
Página 61
La determinación de las causas de los presentes problemas y su solución exigen siempre estar alerta y con precaución. Ante todo, desconecte el cale de alimentación. En el siguiente cuadro verá una lista con los problemas más comunes y sus causas. Si tuviera otros problemas, acuda a su vendedor.
Página 62
Fabrikant: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe Woodster-machine. Aanwijzing: De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten gevolge van: lieden zijn van de elektrische voorschriften en de VDE-voorschrif-...
Página 63
Fabrikation: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Krere kunde, vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved arbej- det med Deres nye Woodster maskine OBS: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller på- ført af udstyret som følge af: originale reservedele.
Página 64
85 Leveringsgroote Vlak-vandiktebank pt 85 Schaafgeleider Gecombineerde afzuigkap Montagetoebehoren Istruzioni Technische gegevens 2 stuks Aantal messen 8000 1/min Schaafas - toerental 815 x 450 x 425 mm Afmetingen Gewicht 25 kg Technische gegevens – schaafgeleider 204 mm Max. schaafbreedte 2 mm Max.
Página 65
85 Leveringsomfang Afretter- og tykkelseshøvl pt 85 Afretteranslag Kutteroverdækning Kombineret udsugningskappe Monteringstilbehør Tekniske data 2 stk. Antal knive 8000 1/min Kutteromdrejninger 815 x 450 x 425 mm Dimensioner Vægt 25 kg Tekniske data – schaafgeleider 204 mm Maks. høvlebredde 2 mm Maks.
de stofemissie (concentratie parameter) van houtbewer- kingsmachines” komen niet uit boven de 2 mg/m . Om deze reden kan een degelijke gebruiksklare afzuiging van tenminste 20m/s luchtsnelheid zorgen voor een blijvende afwijking van de TRK-grenswaarden voor houtstof in de Afhankelijk van de te bewerken materialen of aard van de producten, gelieve de belastingwaarde van de fabrikant van de producten in acht te nemen.
mg/m . Dermed kan man regne med en permanent sik- ker overholdelse af den i Forbundsrepublikken Tyskland gældende TRK-grænseværdi for træstøv, når maskinen til- sluttes en korrekt driftsmæssig udsugning med mindst 20 m/s lufthastighed. Alt efter hvilket materiale, der bearbejdes, er det vigtigt at være opmærksom på...
Página 68
van uw werkomgeving en de op het stroomnet aangeslo- ten machine en stroomtoevoerkabels. machine die niet in gebruik is. een stroombereik in overeenstemming met de techni- sche instructies van de gebruiksaanwijzing. stevig staat en dat de zolen van uw schoenen niet glad zijn.
Página 69
ningerne. maskine. området iht. betjeningsvejledningens tekniske specifika- tioner fodtøj, når der arbejdes i det fri. de bedre og mere sikkert. fjernet. godkendte og mærkede forlængerledninger. og den nettilsluttede maskine samt strømforsyningsled- ningerne. tager dig. Arbejd med fornuft og omtanke. Lad være med at bruge maskinen, hvis du er ukoncentreret.
Página 70
gedemonteerd worden of onbruikbaar worden gemaakt. Ombouw-, instelling-, meet- en schoonmaakwerkzaam- heden alleen uitvoeren terwijl de motor uitstaat. De stekker uit het contact nemen en wachten tot het rote- rende werktuig tot stilstand is gekomen. aan de elektrische installatie mogen alleen door een vakman worden uitgevoerd.
Página 71
netstikket ud! svasmuld. Strømningshastigheden ved udsugningsstud- sen skal være 20m/s. des. uhåndterlige emner, f.eks. specialtilbehør: rullebuk og multisidet rullebuk. når maskinen skal flyttes - også selvom det kun er et lille stykke! Slut maskinen korrekt til strømnettet, inden den tages i brug igen. stikket ud! Træk netstikket ud, når maskinen ikke bruges.
Beoogde toepassing De machine voldoet aan de vigerende EG-machinerichtlijn. zijn gemonteerd voordat de machine in gebruik wordt genomen. soon. De persoon die aan de machine werkt is verant- woordelijk tegenover derden. van de machine op te volgen. waarschuwingen duidelijk leesbaar blijven op de ma- chine.
Bestemmelsesmæssig anvendelse Maskinen opfylder det gældende EF-maskindirektiv. sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen. for tredje personer. nen. nen i komplet og læselig stand. tilbehør er udelukkende beregnet til høvling af træ. ved standardudførelsen ikke overskride bordets stør- pladen vipper, skal der bruges en bordforlænger eller en rullebuk (ekstratilbehør).
Página 74
Restrisico‘s De machine is gebouwd volgens de modernste technie- ken en de erkende veiligheidstechnische voorschriften gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werk sporadisch be- perkingen optreden. lopende werktuig bij onvakkundige invoer van een werk- stuk. kundige bevestiging of invoeren, zoals werkzaamheden zonder aanslag.
Página 75
Restrisici Maskinen er bygget i overensstemmelse med den nyeste tekniske viden og de anerkendte sikkerhedstekniske reg- ler. Alligevel kan der under arbejdet forekomme enkelte restrisici. roterende værktøj ved ukorrekt føring af emnet. ukorrekt fastholdelse eller føring, f.eks. ved at arbejde uden anslag.
Transport Fig. 2 De machine mag alleen bij het onderstel worden opgetild en getransporteerd. Nooit optillen voor transport bij de be- schermvoorzieningen, afstelhendels of schaaftafel. Voor transport de machine van de stroomtoevoer afslui- ten. Gedurende het transport moet de schaafasbescherming zich in de onderste positie bevinden.
Transport Maskinen må kun løftes op og transporteres i understellet. Løft aldrig vha. beskyttelsesanordninger, indstillingshånd- tag eller høvlebord for at transportere maskinen. Afbryd først maskinen fra strømnettet, inden den trans- porteres. Under transporten skal kutteroverdækningen være i ne- derste position. Udpakning af maskinen Kontroller indholdet med henblik på...
Página 78
Fig. 6 Aansluiting van de afzuiging bij het vandikteschaven (Fig. afzuigmond. lais klepstoters met de langgaten op één lijn staan. Dan schuift u de relais klepstoters op de langgaten. Voor een optimale afzuiging, moet de luchtsnelheid ten- minste 20m/s bedragen. Fig.
Página 79
Fjern afretteranslaget (Fig. 9) ningsstudsen. kontaktstænger flugter med langhullerne. Skub så kon- taktstængerne ind i langhullerne. Udsugningen er optimal, når lufthastigheden er mindst 20 m/s.
Página 80
Fig. 10.1 Schaafasbescherming, Fig. 10.1/10.2 De hoogte-instelling gebeurt met de aan de linkerkant van de machine gemonteerde stergrijpschroef. Na het losma- ken van de stergrijpschroef kan de messenafdekking naar de kant worden geschoven en de correcte schaafbreedte worden ingesteld. Duw de schaafasbescherming weer naar beneden om de bescherming op de juiste plaats vast te zetten en zet de hendel vast J, K.
Página 81
Kutteroverdækning, Fig. 10.1/10.2 Højden indstilles ved hjælp af stjernegrebsskruen, der er monteret i venstre side af maskinen. Når stjernegrebs- skruen er løsnet, kan knivafdækningen skubbes til side og den rigtige høvlebredde indstilles. Tryk kutteroverdæk- ningen ned igen for at fiksere overdækningen i den rigtige stilling og spænd grebene fast J, K.
kunt u de hoogte-instelling zien. messen 3mm verder worden bewogen. alle spanschroeven vast worden aangedraaid (8,4 N/m) Let daarbij op: beeld en belasten de motor minder. 0,05 mm worden weggeschaafd. geschikt voor het maken van groeven en merken. laten zakken en de schaafas afdekken, klemmen met de stergrijpschroef.
Página 83
belaster motoren mindre. end 3 x 0,05 mm. ning. og dæk kutteren til. Klem den fast med stjernegrebs- skruen. Installation føres gennem hele sin længde, uden at betjeningsperso- nen (eller andre personer) står på linje med arbejdsem- net. bejdsbænk ved hjælp af skruer, mellemskiver og seks- kantmøtrikker (ikke indeholdt i leverancen).
Vervuilde invoer- en uitvoerwalsen moeten worden schoon- gemaakt. Om het oververhitten van de motor te voorkomen moet regelmatig worden gecontroleerd of zich stof heeft afgezet bij de luchtopeningen van de motor. We adviseren u om na langdurig gebruik de machine door een geautoriseerde klantenservice te laten controleren.
For at undgå at motoren overophedes, skal det regelmæs- sigt kontrolleres, om der har sat sig støv fast i luftåbnin- gerne til motoren. Det anbefales efter længere tids brug at aflevere maskinen til eftersyn hos en autoriseret kundeservice. Vedligeholdelse af værktøjet Kutter, spændeanordninger, knivholdere og knive skal re- gelmæssigt rengøres for harpiks, da rent værktøj forbedrer snitkvaliteten.
Såfremt der udføres ændringer på maskinen uden vores godkendelse, mister denne erklæring sin gyldighed. Maskinens betegnelse Afretter- og tykkelseshøvl Maskintype pt 85 Gældende EF-direktiver EF-maskindirektiv 98/37 EF (< 28.12.2009), EF-maskindirektiv 2006/42/EG (> 29.12.2009), EF-lavspændingsdirektiv 2006/95/EØF EF-EMC-direktiv 2004/108/EØF Anvendte harmoniserede europæiske standarder, især...
Página 88
At finde frem til årsagerne til fejl og afhjælpe disse kræver altid øget opmærksomhed og forsigtighed. Træk altid først netstik- ket ud! Nedenfor er der en liste over de hyppigste fejl og deres årsager. Ved andre fejl, kontakt venligst forhandleren. Fejl Årsag Afhjælpning...
Página 89
Het vaststellen van oorzaken van de volgende storingen en het verhelpen daarvan vraagt altijd een hoge opmerkzaamheid en voorzichtigheid. Vooraf de stekker uit het stopcontact verwijderen. gelieve contact op te nemen met uw handelaar. Storing Mogelijke oorzaak Remedie U kunt de machine niet inschakelen Er is geen netspanning aanwezig Controleer de stroomtoevoer Koolborstels zijn versleten...
Página 90
Valmistaja: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Hyvä asiakas, Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä. Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmis- taja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahin- goista, jotka johtuvat / VDE0113 noudattamatta jättämisestä. Suosittelemme: Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen asennusta ja käyttöönottoa.
Página 91
Produsent: Tillverkare: Woodster GmbH Woodster GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Tyskland Kjrere kunde, Bäste kund, Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Woodster maskinen. Vi hoppas att du ska ha stor glädje och nytta av din nya Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold Woodster-maskin.
Página 92
85 Lieferumfang Yhd. oiko- ja tasohöylä pt 85 Oikaisuvaste Teräakselin suojus Kombinierte Absaughaube Asennustarvikkeet Käyttöohje Technische Daten 2 kappaletta Terien lukumäärä Teräakselin 8000 1/min pyörimisnopeus 815 x 450 x 425 mm Mitat 25 kg Paino Technische Daten Abrichthobeln 204 mm Suurin höyläysleveys...
Página 93
85 pt 85 Innhold i pakken Leveransomfattning Rikt- och planhyvel pt 85 Tykkelse- og Afretterhøvel pt 85 Riktanslag Avretteranslag Kutterskydd Høvelakselvern Kombinerad utsugshuv Kombinert avtrekkshette Monteringstillbehör Monteringstilbehør Tekniska data Tekniske data 2 st Antal hyvelstål 2 stk. Antall blad 8000 1/min Varvtal för kutter...
20 m/s, voidaan siten lähteä Saksan liittotasavallassa voimassa olevasta puupölyn TRK -raja-arvon pysyvästä varmasta alittamisesta. Työstettävästä materiaalista tai sen laadusta riippuen huo- mioi materiaalin valmistajan ilmoittamat kuormitusarvot. Tässä käyttöohjeessa turvallisuuteen liittyvät kohdat on varustettu tällä merkillä. Yleiset ohjeet mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Reklamaatiosta on heti tehtävä...
Página 95
gå ut i fra at TRK-grenseverdiene for trestøv som gjelder i maskinen till en riktig yrkesdammsugare med en lufthas- Tyskland, overholdes på en pålitelig og varig måte, forut- tighet på minst 20 m/s, kan man därför utgå ifrån att satt at maskinen kobles til et hensiktsmessig avsug med man varaktigt säkert underskrider de TRK-gränsvärden för en lufthastighet på...
Página 96
suunniteltu. Suojaa se kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta. paremmin ja turvallisemmin. rasvasta. lut on poistettu. vasti merkittyjä jatkojohtoja. telyalueeltasi ja verkkoon kytketystä koneesta sekä sen verkkojohdoista. Toimi työssäsi järkevästi. Käytä laitetta vain, kun pystyt keskittymään työhösi. vien tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he saavat työskennellä...
Página 97
för. Skydda den från värme, olja och vassa kanter. hensiktsmessig og trygg arbeidsgang. säkrare arbete. fjernet. godkjent for slik bruk og merket med dette. lägsnats från platsen Innan maskinen slås på. det og maskinen som er tilkoblet strømmen, og strøm- ningskablar som är märkta för ändamålet.
lättäessä tukemiseen apuvälineitä, esim. erikoisvarus- teena saatavaa rullapukkia. kun siirrät sitä vähänkin! Kytke kone asianmukaisesti takaisin verkkoon ennen kuin otat sen uudelleen käyt- töön. pistoke. Vedä virtapistoke irti, kun konetta ei käytetä. jalaitteet ja kytkin ovat toimintakykyisiä. Älä käytä ko- netta, jos suojalaitteet, kytkin, sähkötulojohdot, pistoke tai koneen muut osat ovat vaurioituneet.
universalrullebukk. minsta förflyttning av maskinen! Anslut maskinen på tes, selv om det bare er et lite stykke! Før maskinen korrekt sätt till nätet innan den åter tas i bruk. settes i gang igjen må den kobles strømnettet igjen på korrekt måte. kontakten! Drag ur kontakten när maskinen inte används.
Página 100
dalla 20 m/s. asennettava teollisuusmääräysten mukainen imuri. työkoneen käydessä. massa kunnossa sekä tarkoituksenmukaisesti, tietoise- na turvallisuus- vaaranäkökohdista sekä käyttöohjetta noudattaen! Korjaa tai korjauta välittömästi erityisesti sellaiset häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta. sä tiedoissa ilmoitettuja mittoja on noudatettava. yleisesti tunnustettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava.
Página 101
spon. Strømningshastigheten ved sugestussen må være m/s. på 20 m/s. som motsvarar yrkesföreskrifterna användas. som tilfredstiller kravene i arbeidsmiljøforskriftene. stängas av eller tas bort när arbetsmaskinen är i gång. eller fjernes når maskinen er i gang. og på korrekt måte, og brukeren må følge bruksveiled- vetenhet och följ bruksanvisningen! I synnerhet stör- ningen og være sikkerhetsbevist og oppmerksom på...
Página 102
Sijoittaminen Fig. 1 Valmistele koneen sijoituspaikka etukäteen. Varaa riit- tävästi tilaa, jotta turvallinen ja häiriötön työskentely on mahdollista. Kone on suunniteltu suljetuissa tiloissa työs- kentelyyn ja se on sijoitettava tukevasti tasaiselle, lujalle alustalle (Kuva 1). Koneen voi kiinnittää työpenkille. (Kiinnitysvälineet eivät sisälly toimitukseen!) Kuljetus Koneen saa nostaa ja kuljettaa vain telineessä.
Página 103
Oppstilling Placering Klargjør stedet som maskinen skal stå på. Sørg for at det Förbered arbetsplatsen där maskinen ska placeras. Skapa er nok plass til å arbeide sikkert og uten problemer. Mas- tillräckligt med plats för att kunna arbeta säkert och utan kinen er konstruert for å...
Página 104
Fig. 5 Käyttöönotto Imujärjestelmä Kun konetta käytetään suljetuissa tiloissa, imulaite on lii- tettävä imuistukkaan Oikaisussa käytettävän imujärjestelmän kytkentä: reiät tulevat näkyviin G, H (Kuva 6). lilta F, I (Kuva 7). tukkaa koneeseen, kunnes molemmat kytkintyöntimet yltävät pitkittäisreikiin I, H (Kuva 8). Fig.
Ta maskinen i bruk Idrifttagande Avtrekk Utsugning Ved bruk i lukkede rom må det kobles til et avtrekksanlegg Vid användning i slutna rum måste en utsugningsanlägg- til sugestussene ning anslutas till sughållaren. Tilkobling av avtrekk ved avretting: Anslutning av utsug vid rikthyvling: ger fritt G, H (Fig.
Página 106
Fig. 9 Tasohöyläyksessä käytettävän imujärjestelmän kytkentä, (Kuva 9) työntimet ovat pitkittäisreikien suuntaisina. Työnnä sit- ten kytkintyöntimet pitkittäisreikiin. Jotta imujärjestelmä toimisi optimaalisesti, ilmannopeu- den tulee olla vähintään 20 m/s. Fig. 10.1 Teräakselin suojus, Kuva 10.1/10.2 Korkeussäätö tehdään koneen vasemmalle puolelle asen- netulla Torx-ruuvilla.
Página 107
Tilkobling av avtrekk ved tykkelseshøvling, (Fig. 9) Anslutning av utsug vid planhyvling (fig. 9) ren. med langhullene. Skyv deretter stempelet i langhullet. gesbrytarna står i rak linje med de ovala hålen. Sedan For at avtrekket skal fungere optimalt må lufthastigheten være på...
Página 108
tä apuna vastaanottopöydälle pantavaa ohjainta. jaimen kanssa. keintaan 3 mm. on kiristettävä hyvin (8,4 N/m) Huomio kuormittavat moottoria vähemmän. enempää kuin 3 x 0,05 mm. seen eivätkä sinkkaukseen. akseli. Kiinnitä Torx-ruuvilla. Asennus paleen kuljettamiseen koko höyläyspituuden verran niin, että käyttäjä (tai muut henkilöt) ei ole työkappaleen tiel- lä.
Página 109
taksbordet. Gjør dette ved å plassere en linjal på ut- taksbordet. bordet. Till detta används en linjal som läggs på utmat- res i høyden. ningsbordet. ner du høydeinnstillingen. på de båda justeringsskruvarna. seg 3 mm videre gjennom bladet. man höjdinställningen. strammes godt (8,4 N/m) jalen max.
Página 110
Likaiset syöttö- ja poistotelat on puhdistettava. Moottorin ylikuumenemisen välttämiseksi on tarkistettava säännöllisesti, onko moottorin ilma-aukoissa pölyä. Kun käyttöä on jatkunut pidemmän aikaa, suosittelemme koneen käyttämistä valtuutetussa huoltoliikkeessä tarkas- tettavana. Työkaluhuolto Teräakseli, kiinnittimet, teränpitimet ja terät on säännöl- lisesti puhdistettava pihkasta, koska puhdas työkalu pa- rantaa työn laatua.
Página 111
Tilsmussede inntrekks-/utrekksvalser må rengjøres Smutsiga in-/utmatningsvalsar måste rengöras. For å unngå at motoren overopphetes må det jevnlig kon- För att undvika att motorn blir överhettad, måste man trolleres om det har satt seg fast støv i motorens luftåp- regelbundet kontrollera om det fastnat damm i motorns ninger.
Jos koneeseen tehdään muutoksia neuvottelematta niistä kanssamme, tämä todistus lakkaa olemasta voimassa. Koneen nimi Yhd. oiko- ja tasohöylä Konetyyppi pt 85 Sovellettavat EC-direktiivit: oneita koskeva EU-direktivii 98/37/EG (< 28.12.2009), Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF viimeksi muutettu direktiivitä 93/68/EØF, EG-EMV direktivii 2004/108/EWG.
Ved endringer på maskinen uten vårt samtykke mister denne erklæringen sin gyldighet. Maskinbeteckning Rikt- och planhyvel Tykkelse- og Afretterhøvel Maskintyp pt 85 Maskintype pt 85 Relevanta EU-direktiv: EU-maskinriktlinje 98/37/EG (< 28.12.2009), Relevante EF-direktiver EU-maskinriktlinje 2006/42/EG (> 29.12.2009), Maskindirektivet 98/37EF (< 28.12.2009), EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG,...
Página 114
Häiriöiden syiden määrittämiseen ja niiden poistoon vaaditaan aina erityisen suurta tarkkaavaisuutta ja varovaisuutta. Irrota virtapistoke etukäteen! Seuraavassa esitellään eräitä yleisimpiä häiriöitä ja niiden syitä. Muiden häiriöiden ilmetessä käänny koneen myyjäliikkeen puoleen. Häiriö Poistaminen Konetta ei saa kytketyksi päälle Verkkojännite puuttuu Tarkista jännitteensyöttö...
Página 115
Påvisning og utbedring av årsaker til foreliggende feil krever ekstra stor oppmerksomhet og forsiktighet. Trekk ut støpselet på forhånd! I det følgende er noen av de vanligste feilene og årsaken til disse oppført. Ved andre problemer eller hvis problemene fortsetter ta kontakt med din forhandler.
Página 116
Förmedling av orsaker vid föreliggande störningar och deras undanröjande fordrar allt större uppmärksamhet och försiktighet. Dra alltid ur kontakten först! Nedan anges de vanligaste störningarna och deras orsaker. Vid ytterligare störningar vänligen vänd Er till er återförsäljare. Störning Möjliga orsaker Åtgärder Maskinen startar inte Ingen nätspänning tillgänglig...
Página 120
Garanti DK Warranty Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udeluk- Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We kende materiale- eller fabrikationsfejl.