Página 2
Gebrauchsanweisung....Instructions for use ...... Brugsanvisning......Οδηγίες χρήσεως......Instrucciones de uso ....103 Käyttöohje ........129 Notice d'utilisation ......153 Istruzioni per l'uso ......179 Gebruiksaanwijzing ...... 205 Bruksanvisning ......229 Manual de Instruções ....253 Bruksanvisning ......277 Kullanım Talimatları...... 301...
– 3 – Gebrauchsanweisung Stand der Information: 2014-12. Alle Rechte vorbehalten. Technische und optische Änderungen sowie Druckfehler vorbehalten. Abbildungen ähnlich. WICHTIGE HINWEISE............. Allgemein................Informationen zur Gebrauchsanweisung......Gestaltung von Sicherheitshinweisen ......Therapie von Babys, Kindern und hilfsbedürftigen Personen ................Therapie von Patienten mit einer operativ angelegten Öffnung der Luftröhre (Tracheostoma)......
– 5 – WICHTIGE HINWEISE 1.1 Allgemein Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig durch. Be- wahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. Bei Nichtbe- achtung der Gebrauchsanweisung können Verletzungen oder Schäden am Produkt nicht ausgeschlossen werden. Bei anhaltenden Beschwerden oder gesundheitlicher Ver- schlechterung unterbrechen Sie die Anwendung und kon- taktieren Sie umgehend Ihren Arzt.
– 6 – 1.4 Therapie von Babys, Kindern und hilfsbedürftigen Personen Babys, Kinder und hilfsbedürftige Personen dürfen nur unter ständiger Aufsicht eines Erwachsenen inhalieren. Nur so ist ei- ne sichere und wirksame Therapie gewährleistet. Diese Perso- nengruppe schätzt oftmals Gefährdungen (z.B. Strangulation mit dem Netzkabel oder dem Anschlussschlauch) falsch ein, wodurch eine Verletzungsgefahr bestehen kann.
– 7 – 1.6 Hygiene Beachten Sie folgende Hygienehinweise: – Verwenden Sie zur Inhalationstherapie nur gereinigte und getrocknete Produktbestandteile. Verunreinigungen und Restfeuchte führen zu Keimwachstum, wodurch eine erhöh- te Infektionsgefahr besteht. – Waschen Sie sich vor jeder Benutzung und Reinigung gründlich die Hände.
– 8 – PRODUKTBESCHREIBUNG 2.1 Lieferumfang Der Lieferumfang variiert je nach Garnitur. Den Lieferumfang Ihrer Garnitur können Sie der nachfolgenden Tabelle entneh- men. Prüfen Sie, ob alle Teile Ihres PARI Produkts im Lieferumfang enthalten sind. Sollte etwas fehlen, verständigen Sie umge- hend den Händler, von dem Sie das PARI Produkt erhalten ha- ben.
Página 9
– 9 – a) Kindermaske soft b) Erwachsenenmaske soft a) Anschlussschlauch (f/m) b) Anschlussschlauch (f/f) Schlauchadapter (10) LC Tracheoadapter (11) Filtereinsatz für Kompressor Garnituren In allen Vernebler-Garnituren sind die folgenden Komponenten enthalten: (1) Vernebleroberteil (2) Düsenaufsatz (3) Verneblerunterteil Je nach Garnitur sind zusätzlich folgende Komponenten im Lieferumfang enthalten: Garnitur- (4) (5) (6) (7a) (7b) (8a) (8b) (9) (10) (11)
– 11 – 2.3 Bestimmungsgemäßer Gebrauch Der Vernebler ist ausschließlich für den Einsatz zu Hause vor- gesehen. Der Vernebler, das Mundstück und die Masken dürfen aus hy- gienischen Gründen nur von einem einzigen Patienten verwen- det werden. Das Produkt ist nur für Patienten geeignet, die selbständig atmen und bei Bewusstsein sind.
– 12 – – PARI LC SPRINT STAR (Düsenaufsatz: rot) Mit Mundstück zur Behandlung der tiefen Atemwege von Er- wachsenen und Kindern ab ca. 4 Jahren. – PARI LC SPRINT BABY (Düsenaufsatz: rot) Mit Babymaske und Babywinkel zur Behandlung der Atem- wege von Babys (auch Frühgeborenen) und Kleinkindern bis ca.
– 13 – INHALATION 3.1 Montage des Verneblers VORSICHT Überprüfen Sie alle Verneblerbestandteile und das Zubehör vor jeder Anwendung. Ersetzen Sie gebrochene, verformte oder stark verfärbte Teile. Beachten Sie außerdem die nach- folgenden Montagehinweise. Beschädigte Einzelteile sowie ein falsch montierter Vernebler können die Funktion des Verneblers und damit die Therapie beeinträchtigen.
Página 14
– 14 – Verwendung mit Mundstück • Stecken Sie das Mundstück an den Vernebler. Verwendung mit einer Babymaske mit Babywinkel • Stecken Sie die Babymaske auf den Babywinkel. Drücken Sie dabei die Baby- maske mit dem Daumen von innen über den ersten Wulst des Babywinkels.
Página 15
– 15 – Verwendung mit Kinder- oder Erwachsenenmaske • Stecken Sie die Kinder- oder Erwachsenenmaske an den Vernebler. Bei Verwendung der Maske achten Sie darauf, dass das Ausatemventilplättchen nach außen gedrückt ist, damit Sie während der Inhalation ungehindert ausatmen können.
– 16 – 3.2 Einfüllen des Medikamentes HINWEIS Achten Sie darauf, dass der Deckel nur in der vom Scharnier vorgegebenen Richtung bewegt wird. Ansonsten könnte der Verneblerdeckel abbrechen. • Stecken Sie den Vernebler in die dafür vorgesehene Halte- rung am Kompressor. •...
– 17 – 3.3 Inhalation durchführen Vergewissern Sie sich vor der Inhalation, dass alle Teile fest miteinander verbunden sind. Führen Sie die Inhalation so lange durch, bis das Medikament aufgebraucht ist (erkennbar an einem veränderten Geräusch im Vernebler). Einige Tropfen Medikament verbleiben auch nach der Inhalation im Vernebler.
Página 18
– 18 – Inhalation mit Mundstück bzw. Kinder- oder Erwachsenenmaske • Setzen Sie sich entspannt und aufrecht hin. • Nehmen Sie den Vernebler aus der Halterung heraus und halten Sie ihn senkrecht. • Nehmen Sie das Mundstück zwischen die Zähne und um- schließen Sie es mit den Lippen bzw.
– 19 – Kranke Säuglinge wehren sich häufig gegen das Andrücken der Gesichtsmaske und drehen den Kopf hin und her. Für eine effektive Inhalation nehmen Sie die Maske direkt in die Hand und stützen Sie den kleinen Finger an der Wange des Kindes ab.
– 20 – 4.2 Pflege des Anschlussschlauches • Schließen Sie den Anschlussschlauch an den Kompressor • Schalten Sie Ihren Kompressor ein. • Lassen Sie den Kompressor so lange arbeiten, bis die durch den Schlauch strömende Luft einen eventuellen Feuchtig- keitsniederschlag im Schlauch beseitigt hat. 4.3 Reinigung •...
Página 21
– 21 – VORSICHT Eine feuchte Umgebung begünstigt Keimwachstum. Entneh- men Sie daher alle Teile unmittelbar nach Beendigung der Desinfektion aus dem Kochtopf bzw. aus dem Desinfektions- gerät. Trocknen Sie die Teile. Eine vollständige Trocknung reduziert die Infektionsgefahr. In kochendem Wasser •...
Página 22
– 22 – VORSICHT Eine unzureichende Desinfektion begünstigt Keimwachstum und erhöht damit die Infektionsgefahr. Die Desinfektion ist erst wirksam durchgeführt, wenn sich das Desinfektionsgerät automatisch abgeschaltet hat bzw. die in der Gebrauchs- anweisung des Desinfektionsgeräts angegebene Mindest- Desinfektionszeit erreicht ist. Schalten Sie das Gerät daher nicht vorzeitig ab.
Página 23
– 23 – Informationen zur erforderlichen Wassermenge sowie zur Durchführung der Desinfektion entnehmen Sie den Gebrauchs- anweisungen der verwendeten Geräte (Desinfektionsgerät und Mikrowelle). VORSICHT Die Produktbestandteile dürfen nur in einem Mikrowellen- Desinfektionsgerät den Mikrowellenstrahlen ausgesetzt wer- den. Eine Erhitzung in der Mikrowelle ohne entsprechendes Desinfektionsgerät führt zur Beschädigung der Einzelteile.
Página 24
– 24 – Für den sicheren Umgang mit der Chemikalie beachten Sie die Gebrauchsinformation des Desinfektionsmittels, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise. VORSICHT Eine unzureichende Desinfektion begünstigt Keimwachstum und erhöht damit die Infektionsgefahr. Eine ausreichende Reinigung mit Desinfektion kann nur erreicht werden, wenn das angegebene Mischungsverhältnis sowie die angegebene Einwirkzeit eingehalten wurde und wenn alle Einzelteile wäh- rend der gesamten Einwirkzeit vollständig von der Lösung...
– 25 – 4.5 Visuelle Kontrolle Überprüfen Sie alle Produktbestandteile nach jeder Reinigung und Desinfektion. Ersetzen Sie gebrochene, verformte oder stark verfärbte Teile. 4.6 Trocknung und Aufbewahrung • Legen Sie alle Teile auf eine trockene, saubere und saugfä- hige Unterlage und lassen Sie sie vollständig trocknen. •...
– 26 – 5.3 Zeichenerklärung Auf dem Vernebler bzw. auf der Verpackung befinden sich fol- gende Zeichen: Hersteller Das Produkt erfüllt die grundlegenden Anforderungen nach Anhang I der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte. Gebrauchsanweisung beachten. Bestellnummer Chargenbezeichnung 5.4 Kontakt Für Produktinformationen jeder Art, im Fehlerfall oder bei Fra- gen zur Handhabung wenden Sie sich bitte an unser Service Center: Tel.:...
Página 27
– 27 – Instructions for use Information as of: 2014-12. All rights reserved. Technical and design changes and printing errors reserved. Principle shown in illustrations. IMPORTANT INFORMATION.......... General................Information about the instructions for use ......Structure of safety instructions ......... Treatment of babies, children and anyone who requires assistance ................
Página 28
– 28 – MISCELLANEOUS ............Disposal................Technical data ..............Explanation of symbols ............ Contact ................
– 29 – IMPORTANT INFORMATION 1.1 General Please read these instructions for use carefully and completely. Do not discard, so you can consult them at a later date. If you fail to comply with the instructions for use, injury or damage to the device cannot be ruled out.
– 30 – 1.4 Treatment of babies, children and anyone who requires assistance Babies, children and anyone who requires assistance must be supervised constantly by an adult during inhalation therapy. This is the only way to ensure safe and effective treatment. In- dividuals in this group often underestimate the hazards in- volved (e.g.
– 31 – 1.6 Hygiene Observe the following hygiene instructions: – Do not use product components for inhalation therapy un- less they have been thoroughly cleaned and dried. Contam- ination and residual moisture encourage the growth of bac- teria, so increasing the risk of infection. –...
– 32 – PRODUCT DESCRIPTION 2.1 Components The components included vary depending on the pack. To find out which components are included in your pack, refer to the following table. Check that all components of your PARI product are contained in your pack.
Página 33
– 33 – a) Child mask soft b) Adult mask soft a) Connection tubing (f/m) b) Connection tubing (f/f) Tubing adapter (10) LC Tracheal adapter (11) Filter insert for compressor Packs The following components are included in all nebuliser packs: (1) Nebuliser upper section (2) Nozzle attachment (3) Nebuliser lower section...
– 35 – 2.3 Intended use The nebuliser is intended exclusively for home use. For reasons of hygiene, the nebuliser, the mouthpiece and the masks must only be used by a single patient. This product is only designed for patients who are able to breathe by themselves and are conscious.
Polyester Rubber band Synthetic rubber Rubber band 2.7 Operating life Replace the nebuliser after a year at the latest as changes can occur in the material of the nebuliser over time. This might im- pair the effectiveness of the treatment.
– 37 – INHALATION 3.1 Assembling the nebuliser CAUTION Check all nebuliser components and the accessories before each use. Replace any broken, misshapen or seriously discoloured parts. Please also follow the instructions for as- sembly given below. Damaged components and/or an incorrectly assembled nebuliser may impair functioning of the nebuliser and thus treatment as well.
Página 38
– 38 – Using with a mouthpiece • Fit the mouthpiece onto the nebuliser. Use with a baby mask and baby bend • Attach the baby mask to the baby bend. Use your thumb to press the baby mask from the inside over the first ridge on the baby bend.
Página 39
– 39 – Using with a child or adult mask • Attach the child or adult mask to the nebuliser. When using a mask, make sure that the expiratory valve plate is pressed out so you can exhale freely during an inhalation session.
– 40 – 3.2 Filling with medication NOTICE Take care to ensure that the cap only moves in the direction allowed by the hinge. Otherwise the nebuliser cap might snap off. • Insert the nebuliser in the holder on the compressor intended for this purpose.
– 41 – 3.3 Performing the inhalation Before the patient starts inhaling, ensure that all parts are firmly connected to each other. Perform inhalation until the medication is used up (indicated by a change in the sound of the nebuliser). Several drops of medication will remain in the nebuliser after inhalation.
Página 42
– 42 – Inhalation with mouthpiece or with child or adult mask • Sit in an upright position and relax. • Take the nebuliser out of its holder and hold it upright. • Take the mouthpiece between your teeth and close your lips around it or press the mask lightly over the mouth and nose.
– 43 – Sick infants often struggle when the mask is pressed against their face, and twist their head back and forth. To ensure effective inhalation, hold the mask firmly in your hand and rest your little finger against the child's cheek. This will enable you to follow the movements of the child's head with the mask more easily.
– 44 – 4.2 Care of the connection tubing • Connect the connection tubing to the compressor. • Switch the compressor on. • Leave the compressor running until any condensation in the tubing has been removed by the air flowing into the tube. 4.3 Cleaning •...
Página 45
– 45 – In boiling water • Place all the individual parts in boiling water for at least 5 minutes. Use a clean pot and fresh water with reduced calcium content, if possible. Plastic will melt if it comes into contact with the hot base of the pot.
Página 46
– 46 – With a microwave disinfector Microwave disinfectors ensure effective disinfection of the product components in a standard commercial microwave oven. NOTICE The LC interrupter is not designed to withstand exposure to microwaves, and must therefore not be disinfected in a mi- crowave oven.
Página 47
– 47 – CAUTION The product components must not be exposed to microwave radiation unless they are in a microwave disinfector. If they are heated in a microwave oven without the protection of the disinfector, the individual parts will be damaged. Do not use the grill function because this too will damage the individual parts.
– 48 – CAUTION Inadequate disinfection encourages the growth of bacteria and thus increases the risk of infection. Adequate cleaning with disinfection can only be assured if the specified mixing ratio and application time are adhered to, and if all individual parts are completely immersed in the solution for the entire application time.
– 49 – 4.6 Drying and storage • Place all parts on a dry, clean and absorbent surface and let them dry completely. • Wrap the nebuliser in a clean, lint-free cloth (e.g., a tea- towel) and keep it in a dry, dust-free environment. MISCELLANEOUS 5.1 Disposal All product components can be disposed of with domestic...
– 50 – The product satisfies the basic requirements as set forth in Appendix I of Directive 93/42/EEC concerning medical devices. Please follow the instructions for use. Order no. Lot no. 5.4 Contact For all product information and in the event of defects or ques- tions about usage, please contact our Service Center: Tel.: +49 (0)8151-279 279 (German-speaking)
Página 51
– 51 – Brugsanvisning Informationsstatus: 2014-12. Alle rettigheder forbeholdes. Forbehold for tekniske og optiske ændringer samt trykfejl. Afbildninger ligner. VIGTIG INFORMATION ........... Generelt................Informationer til brugsanvisningen ........Udformning af sikkerhedsanvisninger ......Terapi af spædbørn, børn og personer, der har brug for hjælp.................
Página 52
– 52 – ANDET ................Bortskaffelse..............Tekniske data ..............Tegnforklaring ..............Kontakt ................
– 53 – VIGTIG INFORMATION 1.1 Generelt Læs hele denne brugsanvisning. Gem den, så den kan anven- des til senere opslag. Hvis brugsanvisningen ikke overholdes, kan skader på produktet ikke udelukkes. Ved vedvarende smerter eller helbredsmæssig forværring afbrydes inhalationsterapien, og lægen kontaktes straks. 1.2 Informationer til brugsanvisningen Denne brugsanvisning er beregnet til hjemmebrugeren.
– 54 – 1.4 Terapi af spædbørn, børn og personer, der har brug for hjælp Spædbørn, børn og personer, der har brug for hjælp, må kun inhalere under konstant opsyn af en voksen. Kun således er en sikker og effektiv terapi garanteret. Denne persongruppe vur- derer ofte faremomenter (f.eks.
– 55 – 1.6 Hygiejne Overhold de følgende hygiejnehenvisninger: – Anvend kun rengjorte og tørrede produktdele til inhalations- terapi. Snavs og resterende fugtighed resulterer i bakterie- vækst, hvilket medfører en øget infektionsfare. – Vask hænderne grundigt før hver brug og rengøring. –...
– 56 – PRODUKTBESKRIVELSE 2.1 Leverance Leverancen varierer alt afhængig af sæt. Indholdet i sættets le- verance fremgår af efterfølgende tabel. Kontroller, om alle komponenter, der hører med til dit PARI- produkt er inkluderet i leverancen. Hvis der skulle mangle noget, skal De straks kontakte den forhandler, hvor De har købt PARI-produktet.
Página 57
– 57 – a) Børnemaske soft b) Voksenmaske soft a) Tilslutningsslange (f/m) b) Tilslutningsslange (f/f) Slangeadapter (10) LC-trakeostomiadapter (11) Filterindsats til kompressor Sæt Følgende komponenter indgår i alle forstøversæt: (1) Forstøveroverdel (2) Dysefastgørelse (3) Forstøverunderdel Følgende komponenter indgår desuden i leverancen alt afhæn- gig af sæt: Sæt-nr.
– 59 – Produktet er kun egnet til patienter, der kan trække vejret selv og er ved bevidsthed. Der må kun anvendes lægemidler, der er godkendt til inhala- tionsterapi. Følg eventuelle begrænsninger i brugsanvisningen for det enkelte lægemiddel. 2.4 Kontraindikationer Ingen.
– 61 – INHALATION 3.1 Montering af forstøveren FORSIGTIG Kontroller alle forstøverdele og tilbehøret før hver anven- delse. Udskift knækkede, deformerede eller meget misfarve- de dele. Følg desuden de nedenstående monteringsan- visninger. Beskadigede enkeltdele og en forkert monteret for- støver kan forringe forstøverens funktion og dermed tera- pien.
– 62 – Anvendelse med mundstykke • Sæt mundstykket på forstø- veren. Anvendelse med en babymaske med babyvinkel • Sæt babymasken på babyvink- len. Tryk babymasken med tom- melfingeren indefra over den første krans på babyvinklen. • Sæt babyvinklen på forstø- veren.
Página 63
– 63 – Anvendelse med børne- eller voksenmaske • Sæt børne- eller voksen- masken på forstøveren. Ved anvendelse af maske skal man sørge for, at udåndingsventilpladen trykkes udad, så man uhindret kan ånde ud under inhalationen.
– 64 – 3.2 Påfyldning af medikament BEMÆRK Sørg for, at dækslet kun bevæges i den retning, som er defi- neret af hængslet. Ellers kan forstøverdækslet knække af. • Anbring forstøveren i den dertil beregnede holder på kom- pressoren. • Åbn forstøverdækslet ved med tommelfingeren at trykke mod dækslet nedefra.
– 65 – 3.3 Gennemførelse af inhalationen Kontroller før inhalationen, at alle dele er fast forbundet med hinanden. Fortsæt inhalationen, indtil medikamentet er opbrugt (når der sker en ændring i forstøverens lyd). Der bliver nogle dråber medikament tilbage i forstøveren også efter inhalationen.
– 66 – Inhalation med mundstykke eller børne- eller voksenmaske • Sæt Dem afslappet og i opret position. • Tag forstøveren ud af holderen og hold den lodret. • Tag mundstykket mellem tænderne og omslut det med læ- berne eller sæt masken på over mund og næse med et let tryk.
– 67 – Syge spædbørn stritter ofte imod, når ansigtsmasken trykkes på, og drejer hovedet frem og tilbage. For en effektiv inhalation holdes masken direkte i hånden, mens lillefingeren støttes på barnets kind. Derved er det lettere at følge hovedbevægelserne med masken. •...
– 68 – 4.2 Pleje af tilslutningsslangen • Sæt tilslutningsslangen på kompressoren. • Tænd for kompressoren. • Lad kompressoren arbejde, indtil den luft, der strømmer gennem slangen har afhjulpet eventuel kondens i slangen. 4.3 Rengøring • Læg alle enkeltdele ca. 5 mi- nutter i varmt vand fra hanen med en smule opvaskemiddel.
Página 69
– 69 – I kogende vand • Læg alle enkeltdele min. 5 minutter i kogende vand. Anvend en ren gryde og frisk, kalkfattigt vand. Plast smelter ved berøring med den varme grydebund. Sørg derfor for, at der er nok vand i gryden. Således undgår De, at enkeltdelene beskadiges.
Página 70
– 70 – Med et mikrobølgeovns-desinfektionsapparat Med mikrobølgeovns-desinfektionsapparater kan produktdele- ne desinficeres effektivt i en almindelig mikrobølgeovn, som findes i de fleste husholdninger. BEMÆRK LC-afbryderen er ikke egnet til mikrobølgeovn og må derfor ikke desinficeres i mikrobølgeovnen. Placer produktdelene med til- strækkelig afstand i desinfektions- apparatet, således at vanddam- pen kan nå...
Página 71
– 71 – FORSIGTIG Produktdelene må kun udsættes for mikrobølger i et mikro- bølgeovns-desinfektionsapparat. Hvis delene opvarmes i mi- krobølgeovnen uden et passende desinfektionsapparat, be- skadiges enkeltdelene. Anvend ikke grillfunktion, da enkeltdelene beskadiges her- ved. Efter afsluttet desinfektion kan enkeltdelene stadig være me- get varme.
– 72 – FORSIGTIG En utilstrækkelig desinfektion fremmer bakterievæksten og øger dermed risikoen for infektion. En tilstrækkelig rengø- ring med desinfektion kan kun opnås, når det angivne blan- dingsforhold samt den angivne indvirkningstid er blevet overholdt, og når alle enkeltdele i hele indvirkningstiden er dækket komplet af opløsningen.
– 73 – 4.6 Tørring og opbevaring • Læg alle dele på et tørt, rent og sugende underlag, og lad dem tørre helt. • Pak forstøveren ind i en ren, fnugfri klud (f.eks. et viskestyk- ke) og opbevar den på et tørt, støvfrit sted. ANDET 5.1 Bortskaffelse Alle produktdele kan bortskaffes med det almindelige hushold-...
– 74 – Produktet opfylder de grundlæggende krav iht. bilag I i direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr. Overhold brugsanvisningen. Bestillingsnummer Chargebetegnelse 5.4 Kontakt Henvendelse om produktinformationer af enhver art, ved fejl el- ler ved spørgsmål vedrørende håndteringen kan rettes til vores servicecenter: Tlf.: +49 (0)8151-279 279 (på...
Página 75
– 75 – Οδηγίες χρήσεως Τελευταία ενημέρωση: 2014-12. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. Διατηρείται το δικαίωμα τεχνικών και γραφικών αλλαγών, καθώς και τυπογραφικών λαθών. Όμοιο με την απεικόνιση. ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ..........Γενικά ................Πληροφορίες για τις οδηγίες χρήσεως......Ταξινόμηση των οδηγιών ασφαλείας........ Θεραπεία...
– 77 – ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ 1.1 Γενικά Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσεως. Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσεως, έτσι ώστε να μπορείτε να ανατρέξετε σε αυτές στο μέλλον. Τυχόν παράβλεψη των οδηγιών χρήσεως μπορεί να προκαλέσει σωματικούς τραυματισμούς ή βλάβες στο προϊόν. Σε...
Página 78
– 78 – 1.4 Θεραπεία βρεφών, παιδιών και ατόμων χωρίς δυνατότητα αυτοεξυπηρέτησης Βρέφη, παιδιά και άτομα χωρίς δυνατότητα αυτοεξυπηρέτησης επιτρέπεται να πραγματοποιούν εισπνοές μόνο υπό τη σταθερή επίβλεψη ενός ενήλικα. Μόνο με αυτό τον τρόπο επιτυγχάνεται ασφαλής και αποτελεσματική θεραπεία. Συχνά, τα...
– 79 – 1.5 Θεραπεία ασθενών με εγχειρητική διάνοιξη της τραχείας (τραχειοστομία) Οι ασθενείς με τραχειοστομία δεν μπορούν να εισπνεύσουν με το επιστόμιο και, ως εκ τούτου, για τη θεραπεία με εισπνοές χρειάζονται το PARI TRACHEO SET με την ειδική μάσκα τραχειοστομίας. Κατά τη χρήση της μάσκας τραχειοστομίας, βεβαιωθείτε...
– 80 – ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 2.1 Περιεχόμενα συσκευασίας Τα περιεχόμενα της συσκευασίας διαφέρουν ανάλογα με το σετ. Μπορείτε να δείτε τα περιεχόμενα της συσκευασίας του σετ σας στον παρακάτω πίνακα. Ελέγξτε αν περιέχονται στη συσκευασία όλα τα εξαρτήματα του προϊόντος PARI. Αν λείπει κάτι, ενηµερώστε άµεσα τον αντιπρόσωπο...
Página 81
– 81 – a) Παιδική μάσκα soft b) Μάσκα ενηλίκων soft a) Ελαστικός σωλήνας σύνδεσης (f/m) b) Ελαστικός σωλήνας σύνδεσης (f/f) Προσαρμογέας σωλήνα (10) Προσαρμογέας τραχειοστομίας LC (11) Ένθετο φίλτρο για συμπιεστή Σετ Σε όλα τα σετ νεφελοποιητή περιλαμβάνονται τα ακόλουθα εξαρτήματα: (1) Άνω...
– 83 – 2.3 Χρήση για την οποία προορίζεται Ο νεφελοποιητής προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στο σπίτι. Για σκοπούς υγιεινής, ο νεφελοποιητής, το επιστόμιο και οι μάσκες θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο από τον ίδιο ασθενή. Το προϊόν ενδείκνυται μόνο για ασθενείς που αναπνέουν χωρίς υποστήριξη...
– 84 – – PARI LC SPRINT STAR (υποδοχή ακροφυσίου: κόκκινη) Με επιστόμιο για τη θεραπεία των κατώτερων αναπνευστικών οδών ενηλίκων και παιδιών από περίπου 4 ετών. – PARI LC SPRINT BABY (υποδοχή ακροφυσίου: κόκκινη) Με βρεφική μάσκα και περιστρεφόμενη γωνιακή υποδοχή για τη θεραπεία των αναπνευστικών οδών βρεφών (και πρόωρων) και...
– 85 – ΕΙΣΠΝΟΗ 3.1 Συναρμολόγηση του νεφελοποιητή ΠΡΟΣΟΧΗ Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε όλα τα μέρη του νεφελοποιητή και τα εξαρτήματα. Αντικαταστήστε τυχόν σπασμένα ή αλλοιωμένα ως προς τη μορφή ή το χρώμα εξαρτήματα. Επίσης, ακολουθείτε τις παρακάτω οδηγίες συναρμολόγησης.
Página 86
– 86 – • Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα σύνδεσης στον νεφελοποιητή. Χρήση με επιστόμιο • Τοποθετήστε το επιστόμιο στον νεφελοποιητή.
Página 87
– 87 – Χρήση με βρεφική μάσκα με περιστρεφόμενη γωνιακή υποδοχή • Τοποθετήστε τη βρεφική μάσκα στην περιστρεφόμενη γωνιακή υποδοχή. Με τον αντίχειρα πιέστε από μέσα τη βρεφική µάσκα, ώστε να κουμπώσει µε την πρώτη σπείρα της περιστρεφόμενης γωνιακής υποδοχής. •...
– 88 – 3.2 Πλήρωση της συσκευής με το φάρμακο ΣΗΜΕΙΩΣΗ Προσέξτε ώστε το καπάκι να μετακινείται μόνο προς την κατεύθυνση που επιτρέπει ο σύνδεσμος. Σε διαφορετική περίπτωση, το καπάκι του νεφελοποιητή μπορεί να σπάσει. • Τοποθετήστε το νεφελοποιητή στο προβλεπόμενο στήριγμα που...
– 89 – Σε περίπτωση που θα πρέπει να εισπνεύσετε διαδοχικά διαφορετικά φάρμακα ανά χρήση, ξεπλένετε το νεφελοποιητή μεταξύ των εισπνοών με νερό βρύσης. Ανακινήστε το νεφελοποιητή για να απομακρυνθούν τα υπολείμματα νερού και συμπληρώστε το φάρμακο σύμφωνα με τις οδηγίες. 3.3 Πραγματοποίηση...
Página 90
– 90 – • Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα σύνδεσης στο συμπιεστή και θέστε τον συμπιεστή σε λειτουργία.
Página 91
– 91 – Εισπνοή µε επιστόµιο ή παιδική µάσκα/μάσκα ενηλίκων • Καθίστε σε χαλαρή και όρθια θέση. • Αφαιρέστε το νεφελοποιητή από το στήριγμά του και κρατήστε τον σε κατακόρυφη θέση. • Τοποθετήστε το επιστόµιο ανάµεσα στα δόντια και κλείστε τα...
Página 92
– 92 – • Προσαρμόστε τη θέση της περιστρεφόμενης γωνιακής υποδοχής και της μάσκας ανάλογα με τη θέση του βρέφους/νηπίου. • Εφαρμόστε τη µάσκα με ελαφρά πίεση πάνω από το στόµα και τη µύτη. Βεβαιωθείτε ότι ο νεφελοποιητής βρίσκεται σε κατακόρυφη...
– 93 – ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ Ο νεφελοποιητής και τα χρησιμοποιούμενα εξαρτήµατα πρέπει να καθαρίζονται καλά μετά από κάθε χρήση και να απολυμαίνονται τουλάχιστον μία φορά την ημέρα. Ο ελαστικός σωλήνας σύνδεσης δεν μπορεί να καθαριστεί ούτε να απολυμανθεί. 4.1 Προετοιμασία...
Página 94
– 94 – 4.3 Καθαρισμός • Τοποθετήστε όλα τα επιμέρους τμήματα για περίπου 5 λεπτά σε ζεστό νερό βρύσης με λίγο υγρό απορρυπαντικό πιάτων. Εάν παρατηρείται συσσώρευση βρωμιάς, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε, αν χρειάζεται, μια καθαρή βούρτσα (η βούρτσα θα πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά...
Página 95
– 95 – Σε βραστό νερό • Τοποθετήστε όλα τα τμήματα σε νερό που βράζει για τουλάχιστον 5 λεπτά. Χρησιμοποιήστε ένα καθαρό σκεύος και φρέσκο νερό με χαμηλή περιεκτικότητα σε άλατα. Το πλαστικό λιώνει αν έρθει σε επαφή με τον ζεστό πυθμένα του...
Página 96
– 96 – Με συσκευή απολύμανσης μικροκυμάτων Οι συσκευές απολύμανσης μικροκυμάτων επιτρέπουν αποτελεσματική απολύμανση των εξαρτημάτων του προϊόντος με έναν οικιακό φούρνο μικροκυμάτων. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Ο διακόπτης ροής LC δεν είναι κατάλληλος για τα μικροκύματα και ως εκ τούτου δεν επιτρέπεται να αποστειρώνεται...
Página 97
– 97 – ΠΡΟΣΟΧΗ Τα εξαρτήματα του προϊόντος επιτρέπεται να εκτίθενται σε ακτινοβολία μικροκυμάτων μόνο εφόσον είναι τοποθετημένα σε συσκευή απολύμανσης μικροκυμάτων. Η θέρμανση σε φούρνο μικροκυμάτων χωρίς την κατάλληλη συσκευή απολύμανσης θα προκαλέσει ζημιά στα εξαρτήματα. Μη χρησιμοποιείτε λειτουργία ψησίματος, καθώς θα προκαλέσει...
Página 98
– 98 – ΠΡΟΣΟΧΗ Η ανεπαρκής απολύμανση ευνοεί την ανάπτυξη μικροβίων και συνεπώς αυξάνει τον κίνδυνο μόλυνσης. Ικανοποιητικός καθαρισµός και απολύµανση μπορούν να επιτευχθούν μόνο αν τηρηθεί η προβλεπόμενη αναλογία ανάμιξης, καθώς και ο προβλεπόμενος χρόνος δράσης, και εφόσον όλα τα επιμέρους τμήματα βρίσκονται πλήρως βυθισμένα...
Página 99
– 99 – 4.5 Οπτικός έλεγχος Πριν από κάθε καθαρισμό και απολύμανση ελέγχετε όλα τα εξαρτήματα του προϊόντος. Αντικαταστήστε τυχόν σπασμένα ή αλλοιωμένα ως προς τη μορφή ή το χρώμα εξαρτήματα. 4.6 Στέγνωμα και φύλαξη • Τοποθετήστε τα εξαρτήµατα επάνω σε στεγνή, καθαρή και απορροφητική...
– 100 – ΛΟΙΠΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ 5.1 Απόρριψη Όλα τα εξαρτήματα του προϊόντος μπορούν να απορριφθούν με τα οικιακά απορρίμματα, εφόσον στη συγκεκριμένη χώρα δεν ισχύουν ιδιαίτεροι κανόνες απόρριψης. 5.2 Τεχνικά χαρακτηριστικά Αέρια λειτουργίας Aέρας, οξυγόνο Ελάχιστη ροή 3,0 l/λεπτό Αντίστοιχη ελάχιστη πίεση λειτουργίας 0,5 bar / 50 kPa Mέγιστη...
– 101 – Κωδικός είδους Παρτίδα 5.4 Επικοινωνία Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το προϊόν, σε περίπτωση βλάβης ή αν έχετε απορίες για τη χρήση, απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης της εταιρείας μας: Τηλ.: +49 (0)8151-279 279 (γερμανόφωνο) +49 (0)8151-279 220 (διεθνές)
Página 103
– 103 – Instrucciones de uso Última actualización: 2014-12. Reservados todos los derechos. Salvo modificaciones técnicas y de forma y salvo errores de imprenta. Las imágenes pueden diferir ligeramente del producto. ADVERTENCIAS IMPORTANTES ........Generalidades ..............Información sobre las instrucciones de uso ..... Explicación de las advertencias de seguridad ....
Página 104
– 104 – INFORMACIÓN ADICIONAL........... Eliminación de residuos ........... Datos técnicos ..............Explicación de los símbolos ..........Contacto ................
– 105 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES 1.1 Generalidades Lea detenidamente y en su totalidad estas instrucciones de uso. Consérvelas para poder consultarlas cuando sea necesa- rio. Si no se respetan las instrucciones de uso existe el riesgo de provocar lesiones a las personas o daños en el producto. En caso de molestias persistentes o de empeoramiento del estado de salud, suspenda la aplicación y acuda inme- diatamente al médico.
– 106 – 1.4 Tratamiento de lactantes, niños y personas que necesitan ayuda Los lactantes, los niños y las personas que necesitan ayuda sólo podrán realizar la inhalación bajo la supervisión constante de una persona adulta. Únicamente de ese modo se puede ga- rantizar la eficacia y la seguridad del tratamiento.
– 107 – 1.5 Tratamiento de pacientes a los que se ha practicado una apertura quirúrgica de la tráquea (traqueostoma). Los pacientes traqueotomizados no pueden inhalar con la bo- quilla y deben utilizar PARI TRACHEO SET con una mascarilla de traqueotomía especial. Cuando utilice la mascarilla de tra- queotomía asegúrese de que la tapa del nebulizador está...
– 108 – Compruebe que le han sido suministrados todos los compo- nentes de su producto PARI. Si falta algún componente pónga- se en contacto inmediatamente con el distribuidor que le ha suministrado el producto PARI. Componentes El conjunto puede incluir los componentes siguientes: Parte superior del nebulizador Adaptador de tobera Parte inferior del nebulizador...
– 109 – (10) Adaptador traqueal LC (11) Elemento filtrante para el compresor Conjuntos Todos los conjuntos de nebulizador incluyen los componentes siguientes: (1) Parte superior del nebulizador (2) Adaptador de tobera (3) Parte inferior del nebulizador En función del conjunto, se incluyen también los componentes siguientes: N.º...
– 110 – N.º conj. (4) (5) (6) (7a) (7b) (8a) (8b) (9) (10) (11) (REF) 023G6001 × 023G6002 × × 023G6003 × 023G8511 × × × 1) PIF-Control-System: Peak Inspiratory Flow (control del flujo inspiratorio máximo) 2) Incluye un segundo adaptador de tobera 2.2 Finalidad de uso Los nebulizadores de la familia PARI LC SPRINT son dispositi- vos para la nebulización de fármacos que se utilizan junto con...
– 111 – Sólo se pueden utilizar fármacos autorizados para la terapia inhalada. Observe las posibles restricciones indicadas en las instrucciones de uso del fármaco correspondiente. 2.4 Contraindicaciones No tiene. 2.5 Variantes y combinaciones del producto Los nebulizadores PARI LC SPRINT se pueden utilizar con to- dos los compresores PARI disponibles en el mercado.
– 112 – – PARI LC SPRINT STAR (adaptador de tobera: rojo) Con boquilla para el tratamiento de las vías respiratorias ba- jas en adultos y niños a partir de 4 años. – PARI LC SPRINT BABY (adaptador de tobera: rojo) Con mascarilla para bebés y codo para bebés, para el trata- miento de las vías respiratorias en lactantes (incluso prema- turos) y en niños pequeños de hasta 4 años aproximada- mente.
– 113 – INHALACIÓN 3.1 Montaje del nebulizador ATENCIÓN Compruebe siempre todos los componentes y accesorios del nebulizador antes de cada uso. Sustituya los componentes rotos, deformados o muy decolorados. Siga además las ins- trucciones de montaje que se especifican a continuación. Los componentes deteriorados o el montaje incorrecto del nebulizador pueden afectar al funcionamiento del nebuli- zador y reducir la eficacia del tratamiento:...
– 114 – Aplicación con boquilla • Conecte la boquilla al nebuli- zador. Aplicación con una mascarilla para bebés con codo para bebés • Conecte la mascarilla para be- bés al codo para bebés. Coloque el dedo pulgar en el interior de la mascarilla para bebés y presiónela contra el primer reborde del codo para...
– 115 – Aplicación con mascarilla pediátrica o mascarilla para adultos • Conecte la mascarilla pediátri- ca o la mascarilla para adultos al nebulizador. Si utiliza la mascarilla, asegúrese de que la plaquita de la válvula de espiración se encuentra hacia fuera para poder espirar sin problemas durante la inhalación.
– 116 – 3.2 Introducción del fármaco AVISO Asegúrese de mover la tapa sólo en el sentido que permite la bisagra. De lo contrario, la tapa del nebulizador se po- dría romper. • Conecte el nebulizador en el soporte del compresor al efec- •...
– 117 – 3.3 Inhalación Asegúrese antes de la inhalación de que todos los componen- tes se encuentran unidos firmemente. Prosiga con la inhalación hasta que se haya consumido todo el fármaco (se percibe porque cambia el sonido que emite el ne- bulizador).
– 118 – Inhalación con boquilla, mascarilla pediátrica o mascarilla para adultos • Colóquese sentado, en postura relajada y con la espalda er- guida. • Extraiga el nebulizador del soporte y sujételo en posición vertical. • Coloque la boquilla entre los dientes y cierre los labios alre- dedor de la boquilla o coloque la mascarilla sobre la boca y la nariz ejerciendo una ligera presión.
– 119 – Inhalación con una mascarilla para bebés con codo para bebés Utilice la mascarilla para bebés únicamente en combinación con el codo para bebés. Los lactantes y niños pequeños pueden espirar sin problemas a través de las ranuras del codo para bebés, lo que evita el riesgo de disnea.
– 120 – LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN EN EL HOGAR Limpie a fondo el nebulizador y los accesorios utilizados des- pués de cada aplicación y desinféctelos al menos una vez al día. El tubo flexible no se puede ni limpiar ni desinfectar. 4.1 Preparación •...
– 121 – 4.3 Limpieza • Sumerja todos los componen- tes durante unos 5 minutos en agua corriente caliente y un poco de detergente. Si es ne- cesario utilice un cepillo limpio para la suciedad más difícil (destine dicho cepillo exclusi- vamente a este fin).
– 122 – En agua hirviendo • Sumerja todos los componentes sueltos en agua hirviendo durante al menos 5 minutos. Utilice una olla limpia y agua de calidad sanitaria con muy poca sal. Los plásticos se funden al entrar en contacto con el fondo caliente de la olla.
– 123 – Con un dispositivo de desinfección para microondas Los dispositivos de desinfección para microondas permiten de- sinfectar eficazmente los componentes del producto en un mi- croondas doméstico convencional. AVISO El dispositivo interruptor LC no se puede desinfectar en un microondas porque no es apto para estos aparatos.
– 124 – ATENCIÓN Los componentes del producto solo se pueden exponer a la radiación de microondas dentro de un dispositivo de desin- fección especial para microondas. Si se calientan los compo- nentes en el microondas sin el debido dispositivo de desin- fección, los componentes pueden sufrir daños.
– 125 – ATENCIÓN Una desinfección insuficiente favorece la proliferación de gérmenes, aumentando el peligro de infección. Solo se po- drá obtener una limpieza y una desinfección suficientes si se respetan las proporciones de la mezcla y el tiempo de actua- ción indicados y si todos los componentes están completa- mente cubiertos por la solución durante todo el tiempo de actuación.
– 126 – 4.6 Secado y almacenamiento • Coloque todos los componentes sobre una base seca, lim- pia y absorbente y déjelos secar totalmente. • Envuelva el nebulizador en un paño limpio y que no deje pelusa (un paño de cocina, por ejemplo) y guárdelo en un lugar seco y sin polvo.
– 127 – INFORMACIÓN ADICIONAL 5.1 Eliminación de residuos Todos los componentes del producto se pueden desechar con la basura doméstica siempre que no existan otras regulaciones sobre eliminación de residuos específicas del país. 5.2 Datos técnicos Propelentes aire, oxígeno Caudal mínimo 3,0 l/min Presión de servicio mínima correspondiente...
– 128 – 5.4 Contacto Si desea obtener cualquier tipo de información sobre nuestros productos y en caso de fallos o consultas sobre el uso diríjase a nuestro Centro de Atención: Tel.: +49 (0)8151-279 279 (atención en alemán) +49 (0)8151-279 220 (internacional)
Página 129
– 129 – Käyttöohje Tiedot päivitetty: 2014-12. Kaikki oikeudet pidätetään. Oikeus teknisiin ja ulkoisiin muutoksiin sekä painovirheisiin pidätetään. Ulkonäkö voi poiketa kuvien esimerkeistä. TÄRKEITÄ OHJEITA............Yleistä................Tietoa käyttöohjeesta ............Turvallisuusohjeiden jaottelu ..........Vauvojen, lasten ja apua tarvitsevien henkilöiden hoito ... Hoito potilailla, joille on leikattu henkitorviavanne (trakeostooma) ..............
Página 130
– 130 – MUUTA................Käytöstä poistaminen ............Tekniset tiedot ..............Merkkien selitys ..............Yhteystiedot..............
– 131 – TÄRKEITÄ OHJEITA 1.1 Yleistä Lue tämä käyttöohje kokonaan läpi. Säilytä ohjeet myöhempää käyttöä varten. Käyttöohjeen laiminlyönti saattaa johtaa loukkaantumiseen tai tuotteen vaurioitumiseen. Jos käyttö aiheuttaa jatkuvia ongelmia tai terveydentila heikkenee sen vaikutuksesta, keskeytä käyttö ja ota heti yhteyttä...
– 132 – 1.4 Vauvojen, lasten ja apua tarvitsevien henkilöiden hoito Aikuisen on valvottava koko ajan vauvojen, lasten ja apua tarvitsevien henkilöiden inhalointia. Vain siten voidaan taata hoidon turvallisuus ja tehokkuus. Tällaiset käyttäjät eivät usein osaa arvioida oikein erilaisia vaaratekijöitä (esim. verkkovirtajohtoon tai liitäntäletkuun kuristuminen), joten on olemassa loukkaantumisvaara.
– 133 – 1.6 Hygieniaohjeet Noudata seuraavia hygieniaohjeita: – Käytä inhalaatiohoitoon ainoastaan asianmukaisesti puhdis- tettuja ja kuivattuja tuotteen osia. Epäpuhtaudet ja kosteus johtavat taudinaiheuttajien kasvuun, mikä lisää infektiovaaraa. – Pese kätesi perusteellisesti aina ennen käyttöä ja puhdistusta. – Puhdistus ja kuivaus on ehdottomasti suoritettava myös ennen ensimmäistä...
– 134 – TUOTTEEN KUVAUS 2.1 Toimituksen sisältö Toimituksen sisältö vaihtelee varustesarjan mukaan. Voit tarkistaa oman varustesarjasi sisällön oheisesta taulukosta. Tarkista, ovatko kaikki PARI-tuotteen osat mukana toimituksessa. Jos osia puuttuu, ota välittömästi yhteyttä liikkeeseen, josta hankit PARI-tuotteen. Komponentit Varustesarjaan voivat kuulua seuraavat komponentit: Sumuttimen yläosa Suutinvaippa Sumuttimen alaosa...
Página 135
– 135 – a) Lasten naamari soft b) Aikuisten naamari soft a) Liitäntäletku (naaras/uros) b) Liitäntäletku (naaras/naaras) Letkusovitin (10) LC-trakeosovitin (11) Suodatinosa kompressoreille Varustesarjat Seuraavat komponentit sisältyvät kaikkiin sumutinvarustesarjoihin: (1) Sumuttimen yläosa (2) Suutinvaippa (3) Sumuttimen alaosa Varustesarjasta riippuen toimitukseen sisältyvät lisäksi seuraavat komponentit: Var.sarjan (4) (5) (6) (7a) (7b) (8a) (8b) (9) (10) (11)
– 137 – 2.3 Tarkoituksenmukainen käyttö Sumutin on tarkoitettu käyttöön ainoastaan kotioloissa. Hygieniasyistä kullakin sumuttimella, suukappaleella ja naamarilla saa olla vain yksi käyttäjä. Tuote soveltuu vain potilaille, jotka hengittävät itsenäisesti ja ovat tajuissaan. Ainoastaan inhalaatiohoitoon hyväksyttyjä lääkkeitä saa käyttää. Noudata kunkin lääkkeen ohjeissa mainittuja mahdollisia käyttörajoituksia.
– 138 – – PARI LC SPRINT BABY (suutinvaippa: punainen) Vauvojen naamarin ja vauvojen kulmakappaleen kanssa hengitysteiden hoitoon vauvoille (myös keskosille) ja pienille lapsille (n. 4-vuotiaiksi asti). 2.6 Materiaalitiedot Polypropeeni Sumutin, suukappale, lasten naamari soft, aikuisten naamari soft, vauvojen kulmakappale, LC-keskeytin, LC-trakeosovitin Silikoni Vauvojen naamari...
– 139 – INHALAATIO 3.1 Sumuttimen asennus HUOMIO Tarkista kaikki sumuttimen osat ja lisävarusteet aina ennen käyttöä. Vaihda murtuneet, vääntyneet tai voimakkaasti väriään muuttaneet osat. Noudata lisäksi seuraavia asennusohjeita. Vaurioituneet osat tai sumuttimen virheellinen asennus voivat haitata sumuttimen toimintaa ja heikentää hoidon tehokkuutta. •...
Página 140
– 140 – Käyttö suukappaleen avulla • Kiinnitä suukappale sumuttimeen. Käyttö vauvojen naamarin ja vauvojen kulmakappaleen avulla • Asenna vauvojen naamari vauvojen kulmakappaleeseen. Paina vauvojen naamari peukalolla sisäpuolelta vauvojen kulmakappaleen ensimmäisen harjanteen ylitse. • Liitä vauvojen kulmakappale sumuttimeen.
Página 141
– 141 – Käyttö lasten tai aikuisten naamarin avulla • Kiinnitä lasten tai aikuisten naamari sumuttimeen. Varmista naamaria käytettäessä, että uloshengitysventtiilin läppä on painettu ulos, jotta uloshengitys onnistuu esteettä inhalaation aikana.
– 143 – 3.3 Inhalointi Varmista ennen inhaloinnin aloittamista, että kaikki osat ovat kunnolla kiinni toisissaan. Jatka inhalointia, kunnes lääke on kulutettu loppuun (loppumisen huomaa sumuttimen äänen muuttumisesta). Sumuttimeen jää inhalaation jälkeenkin muutama tippa lääkettä. Tietoa PIF-Control-System- järjestelmällä varustetun sumuttimen käytöstä: PARI PIF-Control-System on sumuttimen yläosaan asennettu sisäänhengityksen...
Página 144
– 144 – Inhalointi suukappaleen tai lasten tai aikuisten naamarin avulla • Istu rennosti ja selkä suorassa. • Ota sumutin pidikkeestään ja pidä sitä pystysuorassa asennossa. • Aseta suukappale hampaidesi väliin ja purista huulet sen ympärille tai paina naamari kevyesti suun ja nenän päälle. •...
– 145 – Imeväisikäiset potilaat vastustavat usein naamarin kasvoille painamista kääntelemällä päätään edestakaisin. Jotta inhalaatiohoito onnistuisi kunnolla, ota naamari suoraan käteesi ja tue pikkusormesi lapsen poskea vasten. Tällä tavoin on helpompaa seurata päänliikkeitä naamarin kanssa. • Suorita hoito. • Kun inhalointi on suoritettu loppuun, aseta sumutin takaisin pidikkeeseensä.
– 146 – 4.2 Liitäntäletkun hoito • Kiinnitä liitäntäletku kompressoriin. • Käynnistä kompressori. • Anna kompressorin käydä niin kauan, että letkun läpi virtaava ilma on poistanut letkuun mahdollisesti tiivistyneen kosteuden. 4.3 Puhdistus • Pane kaikki osat n. 5 minuutiksi lämpimään vesijohtoveteen, johon on sekoitettu pesuainetta.
Página 147
– 147 – Kiehuvassa vedessä • Pane kaikki osat vähintään 5 minuutiksi kiehuvaan veteen. Käytä puhdasta kattilaa ja raikasta, vähäkalkkista vettä. Muovi sulaa joutuessaan kosketuksiin kattilan kuuman pohjan kanssa. Varmista tämän takia, että kattilassa on tarpeeksi vettä. Näin vältät osien vahingoittumisen. •...
Página 148
– 148 – Mikroaaltouuniin soveltuvalla desinfiointilaitteella Mikroaaltouuniin soveltuvat desinfiointilaitteet mahdollistavat tuotteen osien tehokkaan desinfioinnin tavallisessa mikroaal- touunissa. OHJE LC-keskeytin ei kestä mikroaaltokäsittelyä, eikä sitä saa sen takia desinfioida mikroaaltouunissa. Aseta tuotteen osat desinfiointilaitteeseen riittävän väljästi, jotta vesihöyry pääsee leviämään kaikille pinnoille. Noudata desinfioinnissa seuraavia aikoja: Teho (watteina) Desinfiointiaika...
Página 149
– 149 – HUOMIO Tuotteen osat saa altistaa mikroaaltosäteilylle ainoastaan desinfiointilaitteessa, joka soveltuu käyttöön mikroaal- touunissa. Tuotteen osat vahingoittuvat, jos niitä kuumennetaan mikroaaltouunissa ilman asianmukaista desinfiointilaitetta. Älä käytä grillitoimintoa, tai muuten tuotteen osat vahingoittuvat. Desinfioinnin päätyttyä osat voivat olla vielä erittäin kuumia. Niistä...
– 150 – HUOMIO Riittämätön desinfiointi edistää taudinaiheuttajien kasvua ja lisää siten infektiovaaraa. Puhdistus ja desinfiointi on riittävän tehokasta vain, jos ilmoitettua sekoitussuhdetta ja vaikutusaikaa noudatetaan ja kaikki osat ovat liuoksen peitossa koko vaikutusajan. Onteloita tai ilmakuplia ei saa päästä syntymään. •...
– 151 – 4.6 Kuivaus ja säilytys • Aseta kaikki osat kuivalle, puhtaalle ja imukykyiselle alustalle ja anna niiden kuivua perusteellisesti. • Säilytä sumutinta käärittynä puhtaaseen, nukkaamattomaan kankaaseen (esim. astiankuivauspyyhkeeseen) kuivassa ja pölyttömässä paikassa. MUUTA 5.1 Käytöstä poistaminen Tuotteen kaikki osat voidaan hävittää muun yhdyskuntajätteen mukana, jos maakohtaisissa määräyksissä...
– 152 – Valmistaja Tuote täyttää lääkinnällisiä laitteita koskevan 93/42/ETY- direktiivin liitteen I mukaiset perusvaatimukset. Katso käyttöohje. Tilausnumero Eränumero 5.4 Yhteystiedot Palvelukeskuksemme antaa lisätietoja tuotteista ja neuvoo vikatapauksissa ja käyttöön liittyvissä kysymyksissä: Puhelin: +49 8151 279 279 (saksankielinen) +49 8151 279 220 (kansainvälinen)
Página 153
– 153 – Notice d'utilisation Version des informations : 2014-12. Tous droits réservés. Sous réserve de modifications techniques et optiques et d'erreurs d'impression. Figures similaires. REMARQUES IMPORTANTES ........Généralités ............... Informations à propos de la notice d'utilisation....Conception des consignes de sécurité......Thérapie des bébés, enfants et personnes dépendantes Thérapie des patients avec une ouverture pratiquée dans la trachée au cours d'une intervention...
– 155 – REMARQUES IMPORTANTES 1.1 Généralités Lisez complètement cette notice d'utilisation. Conservez-la soi- gneusement afin de pouvoir la relire ultérieurement. En cas de non-respect de la notice d'utilisation, il est impossible d'exclure tout dommage corporel ou matériel sur le produit. En cas de douleurs persistantes ou d'aggravation de la santé, interrompez l'utilisation et contactez immédiate- ment votre médecin.
– 156 – 1.4 Thérapie des bébés, enfants et personnes dépendantes Les bébés, les enfants et les personnes dépendantes ne doivent effectuer les inhalations que sous la surveillance per- manente d'un adulte. C'est indispensable pour garantir une thérapie sûre et efficace. Ce groupe de personnes mésestime souvent les dangers (par ex.
– 157 – 1.5 Thérapie des patients avec une ouverture pratiquée dans la trachée au cours d'une intervention (trachéotomie) Les patients trachéotomisés ne peuvent pas inhaler avec l'em- bout buccal et nécessitent en conséquence pour l'inhalation le PARI TRACHEO SET avec un masque de trachéotomie spé- cial.
– 158 – DESCRIPTION DU PRODUIT 2.1 Étendue de livraison L'étendue de livraison varie selon les garnitures. Vous pouvez relever l'étendue de livraison de votre garniture dans le tableau ci-après. Contrôlez si tous les éléments de votre produit PARI sont bien compris dans l’étendue de la livraison.
Página 159
– 159 – Masque Baby avec coude Baby a) Masque pour enfants soft b) Masque pour adultes soft a) Tuyau de raccordement (f/m) b) Tuyau de raccordement (f/f) Adaptateur tuyau (10) Adaptateur trachéo LC (11) Insert filtrant pour compresseur Garnitures Les composants suivants sont contenus dans toutes les garni- tures de nébuliseur : (1) Partie supérieure du nébuliseur...
– 161 – 2.3 Utilisation conforme Le nébuliseur est prévu exclusivement pour une utilisation à domicile. Le nébuliseur, l'embout buccal et les masques ne doivent être utilisés que par un seul patient pour des raisons d'hygiène. Le produit est adapté uniquement aux personnes qui respirent de manière autonome et qui sont conscientes.
– 162 – – PARI LC SPRINT STAR (embout du gicleur : rouge) Avec embout buccal pour traiter les voies respiratoires infé- rieures des adultes et des enfants à partir de 4 ans env. – PARI LC SPRINT BABY (embout du gicleur : rouge) Avec le masque Baby et le coude Baby, pour le traitement des voies respiratoires des bébés (même les prématurés) et les jeunes enfants jusqu'à 4 ans env.
– 163 – INHALATION 3.1 Montage du nébuliseur ATTENTION Contrôlez tous les éléments du nébuliseur et les accessoires avant utilisation. Remplacez les pièces cassées, déformées ou ayant fortement déteint. Respectez en outre les consignes de montage suivantes. Les pièces endommagées et un nébuliseur mal monté...
– 164 – Utilisation avec un embout buccal • Placez l'embout buccal sur le nébuliseur. Utilisation avec un masque Baby et un coude Baby • Montez le masque Baby sur le coude Baby. Avec le pouce, pressez le masque Baby de l'intérieur et faites le passer au-dessus du premier bourrelet du coude Baby.
Página 165
– 165 – Utilisation avec un masque pour enfants ou pour adultes • Montez le masque pour en- fants ou adultes sur le nébuli- seur. En utilisant le masque, veillez à ce que la petite plaque de la valve d'expiration soit enfoncée vers l'extérieur pour pouvoir expirer librement pendant l'inhalation.
– 166 – 3.2 Versement du médicament REMARQUE Veillez à ce que le couvercle ne se déplace que dans la di- rection indiquée par la charnière. Sinon, le couvercle du né- buliseur pourrait se rompre. • Enfichez le nébuliseur dans le support prévu à cet effet sur le compresseur.
– 167 – 3.3 Exécution de l'inhalation Assurez-vous avant l'inhalation que tous les éléments sont bien reliés les uns aux autres. Effectuez l'inhalation jusqu'à la fin du médicament (reconnais- sable aux bruits différents du nébuliseur). Quelques gouttes de médicament restent également dans le nébuliseur après l'inhalation.
Página 168
– 168 – Inhalation avec embout buccal ou masque pour enfant ou pour adulte • Prenez une position détendue. Tenez-vous bien droit. • Retirez le nébuliseur du support et maintenez-le à la verti- cale. • Maintenez l’embout buccal entre les dents et serrez les lèvres autour de celui-ci ou appliquez le masque sur le nez et la bouche en exerçant une légère pression.
Página 169
– 169 – Inhalation avec un masque Baby et un coude Baby Utilisez le masque Baby uniquement en liaison avec le coude Baby. Le bébé ou le jeune enfant peut expirer sans gêne à travers la fente dans le coude Baby, la détresse respiratoire est ainsi évitée.
– 170 – NETTOYAGE ET DÉSINFECTION À DOMICILE Le nébuliseur et les accessoires utilisés doivent être nettoyés soigneusement après chaque utilisation et être désinfectés au minimum une fois par jour. Le tuyau de raccordement ne peut pas être nettoyé ni désinfecté.
– 171 – 4.3 Nettoyage • Déposez toutes les pièces dans la solution préparée et laissez-les pendant 5 minutes. En cas de salissure importante, utilisez éventuellement une brosse propre (cette brosse ne peut être utilisée exclusivement qu'à cette fin). • Rincez toutes les pièces soigneusement sous l'eau courante chaude.
Página 172
– 172 – Dans l'eau bouillante • Placez toutes les pièces démontées dans l’eau en ébullition durant 5 minutes au minimum. Utilisez une casserole propre et de l'eau fraîche et peu cal- caire. Le plastique fond lorsqu'il est contact avec le fond chaud de la casserole.
Página 173
– 173 – Avec un appareil de désinfection prévu pour être utilisé dans un micro-ondes Les appareils de désinfection prévus pour être utilisés dans un micro-ondes permettent de désinfecter efficacement les élé- ments du produit dans un micro-ondes en usage dans le com- merce.
Página 174
– 174 – ATTENTION Les éléments du produit ne peuvent être exposés aux rayon- nements du micro-ondes que dans un appareil de désinfec- tion prévu pour être utilisé dans un micro-ondes. Un réchauf- fement dans le micro-ondes sans appareil de désinfection adéquat entraîne un endommagement des pièces indivi- duelles.
– 175 – ATTENTION Une désinfection insuffisante favorise la croissance de germes et augmente ainsi le risque d'infections. Un net- toyage suffisant avec désinfection ne peut être obtenu que lorsque la proportion indiquée et le temps d'action spécifié ont été respectés et lorsque toutes les pièces sont recou- vertes entièrement par la solution durant tout le temps d'ac- tion.
– 176 – 4.6 Séchage et conservation • Placez toutes les pièces sur un revêtement sec, propre et absorbant et laissez-les entièrement sécher. • Enroulez le nébuliseur dans un tissu propre qui ne peluche pas (par ex. torchon à vaisselle) et conservez-les ainsi dans un lieu sec, non poussiéreux.
– 177 – Fabricant Le produit satisfait les exigences principales conformément à l'annexe I de la directive 93/42/CEE sur les produits médicaux. Respecter la notice d'utilisation. Numéro de commande Désignation du lot 5.4 Contact Pour obtenir des informations sur les produits de tout type, en cas de pannes ou de questions à...
Página 179
– 179 – Istruzioni per l'uso Ultimo aggiornamento: 2014-12. Tutti i diritti riservati. Con riserva di modifiche tecniche e visive ed errori di stampa. Immagini simili. INDICAZIONI IMPORTANTI ..........Informazioni generali ............Informazioni sulle istruzioni per l'uso........ Organizzazione delle indicazioni per la sicurezza .... Terapia di neonati, bambini e persone con particolari difficoltà...
Página 180
– 180 – ALTRO ................Smaltimento ..............Dati tecnici ................ Spiegazione dei simboli............ Contatti ................
– 181 – INDICAZIONI IMPORTANTI 1.1 Informazioni generali Leggere attentamente queste istruzioni per l'uso. Conservarle per un'eventuale consultazione in futuro. In caso di mancata osservanza delle istruzioni per l'uso non sono da escludere le- sioni personali o danni al prodotto. In caso di disturbi persistenti o peggioramento dello stato di salute, interrompere l'utilizzo e contattare immediata- mente il proprio medico.
– 182 – 1.4 Terapia di neonati, bambini e persone con particolari difficoltà In caso di neonati, bambini e persone con particolari difficoltà, la terapia inalatoria deve essere eseguita solo dietro il costante controllo di un adulto. Solo in questo modo è possibile assicu- rare una terapia sicura ed efficace.
– 183 – 1.5 Terapia di pazienti con apertura della trachea in seguito a operazione (tracheostoma) I pazienti tracheostomizzati non possono eseguire l'inalazione con il boccaglio, pertanto necessitano il PARI TRACHEO SET con una speciale maschera per tracheostoma. Quando si utiliz- za la maschera per tracheostoma, assicurarsi che durante l'i- nalazione il coperchio del nebulizzatore sia aperto.
– 184 – DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 2.1 Confezione La confezione varia in base al set. La confezione di questo set è indicata nella tabella riportata di seguito. Si prega di accertarsi che tutti i componenti del prodotto PARI siano inclusi nella confezione. Qualora mancassero dei compo- nenti, si prega di informare immediatamente il rivenditore pres- so il quale è...
Página 185
– 185 – a) Maschera per bambini soft b) Maschera per adulti soft a) Tubo di collegamento (f/m) b) Tubo di collegamento (f/f) Adattatore per tubo (10) Adattatore per tracheostoma LC (11) Cartuccia filtro per compressore In tutti i set di nebulizzatori sono presenti i seguenti componen- (1) Parte superiore del nebulizzatore (2) Supporto dell'ugello (3) Parte inferiore del nebulizzatore...
– 187 – 2.3 Utilizzo conforme Il nebulizzatore è progettato esclusivamente per l'impiego in ambiente domestico. Per motivi igienici, il nebulizzatore, il boccaglio e le maschere devono essere usati esclusivamente da un singolo paziente. Il prodotto è adatto solo per pazienti in grado di respirare auto- nomamente e in stato di veglia.
– 188 – – PARI LC SPRINT STAR (Supporto dell'ugello: rosso) Con boccaglio per il trattamento delle vie respiratorie pro- fonde di adulti e bambini a partire da circa 4 anni di età. – PARI LC SPRINT BABY (Supporto dell'ugello: rosso) Con mascherina per bambini e pezzo angolare per neonati per il trattamento delle vie respiratorie di neonati (anche pre- maturi) e bambini piccoli fino a circa 4 anni di età.
– 189 – INALAZIONE 3.1 Assemblaggio del nebulizzatore ATTENZIONE Controllare tutti i componenti del nebulizzatore e gli accesso- ri prima di ogni utilizzo. Sostituire i componenti rotti, deforma- ti o molto scoloriti. Attenersi inoltre alle seguenti istruzioni di montaggio. I componenti danneggiati, nonché il nebulizzato- re non montato correttamente, possono compromettere il funzionamento del nebulizzatore e, di conseguenza, la te- rapia.
– 190 – • Inserire il tubo di collegamento nel nebulizzatore. Utilizzo con il boccaglio • Inserire il boccaglio nel nebu- lizzatore.
Página 191
– 191 – Utilizzo con una mascherina per bambini con pezzo angolare per neonati • Inserire la mascherina per bambini nel pezzo angolare per neonati. A tale scopo, spingere con il pollice dall'interno la mascheri- na per bambini sopra il primo anello in rilievo del pezzo an- golare per neonati.
– 192 – 3.2 Riempimento del medicinale NOTA Fare attenzione che il coperchio venga aperto e chiuso solo nella direzione imposta dalla cerniera. Altrimenti il coperchio del nebulizzatore potrebbe rompersi. • Inserire il nebulizzatore nel relativo sostegno sul compres- sore. •...
– 193 – 3.3 Esecuzione dell'inalazione Prima di procedere con l'inalazione, assicurarsi che tutti i com- ponenti siano collegati saldamente l'uno all'altro. Eseguire l'inalazione fino a quando il medicinale non si è esau- rito (il nebulizzatore emetterà un rumore diverso). Anche dopo l'inalazione alcune gocce di medicinale restano nel nebulizzatore.
Página 194
– 194 – Inalazione con il boccaglio oppure con la maschera per bambini o per adulti • Sedersi tenendo una posizione eretta e rilassarsi. • Estrarre il nebulizzatore dal sostegno e tenerlo in posizione verticale. • Prendere il boccaglio tra i denti e stringerlo tra le labbra op- pure applicare la maschera su bocca e naso esercitando una lieve pressione.
Página 195
– 195 – Inalazione con una mascherina per bambini e il pezzo angolare per neonati Utilizzare la mascherina per bambini solo insieme al pezzo angolare per neonati. I neonati e i bambini piccoli possono espirare senza ostacoli attraverso la fenditura nel pezzo angolare per neonati.
– 196 – PULIZIA E DISINFEZIONE A CASA È necessario pulire a fondo il nebulizzatore e gli accessori do- po ogni utilizzo e disinfettarli almeno una volta al giorno. Non è possibile pulire né disinfettare il tubo di collegamento. 4.1 Preparazione •...
– 197 – 4.3 Pulizia • Immergere tutti i componenti per circa 5 minuti in acqua di rubinetto calda con un po' di detersivo. In presenza di spor- co resistente utilizzare even- tualmente una spazzola pulita, che dovrà essere impiegata esclusivamente per questo scopo.
Página 198
– 198 – In acqua bollente • Posizionare tutti i componenti in acqua bollente lasciandoli bollire per almeno 5 minuti. Utilizzare una pentola pulita e acqua priva di calcare. La plastica si scioglie a contatto con il fondo bollente della pentola. Fare pertanto attenzione al livello dell'acqua nella pentola.
Página 199
– 199 – Con un dispositivo per la disinfezione a microonde I dispositivi per la disinfezione a microonde consentono una di- sinfezione efficace dei componenti del prodotto in un forno a microonde per uso domestico. NOTA L'interruttore LC non è idoneo per l'inserimento in un forno a microonde, pertanto non deve essere disinfettato con questo metodo.
Página 200
– 200 – ATTENZIONE I componenti del prodotto possono essere sottoposti alle ra- diazioni a microonde solo all'interno di un dispositivo per la disinfezione a microonde. Un riscaldamento nel forno a mi- croonde senza il relativo dispositivo per disinfezione cause- rebbe danni ai componenti.
– 201 – ATTENZIONE Una disinfezione non sufficiente favorisce la proliferazione di germi e batteri e aumenta in tal modo il rischio di infezioni. Una sufficiente pulizia con disinfezione può essere ottenuta solo se vengono osservati il rapporto di miscelazione e il tempo di contatto indicati e se tutti i componenti restano completamente ricoperti dalla soluzione per l'intero tempo di contatto.
– 202 – 4.6 Asciugatura e conservazione • Posizionare tutti i componenti su una superficie asciutta, pu- lita e assorbente, quindi lasciarli asciugare completamente. • Avvolgere il nebulizzatore in un panno pulito e privo di pe- lucchi (ad esempio, un canovaccio) e conservarlo in un luo- go asciutto e privo di polvere.
– 203 – ALTRO 5.1 Smaltimento Tutti i componenti del prodotto possono essere smaltiti con i ri- fiuti domestici, qualora non siano in vigore norme di smaltimen- to specifiche per il Paese. 5.2 Dati tecnici Gas di esercizio aria, ossigeno Quantità...
– 204 – 5.4 Contatti Per informazioni di qualunque tipo sul prodotto, in caso di gua- sti o per dubbi sull'utilizzo, rivolgersi al nostro centro di assi- stenza: Tel.: +49 (0)8151-279 279 (in lingua tedesca) +49 (0)8151-279 220 (internazionale)
Página 205
– 205 – Gebruiksaanwijzing Stand van de informatie: 2014-12. Alle rechten voorbehouden. Technische en optische wijzigingen en drukfouten voorbehouden. Zoals in afbeeldingen. BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ........Algemeen ................. Informatie over de gebruiksaanwijzing ......Vorm van de veiligheidsinstructies ........Behandeling van baby's, kinderen en hulpbehoevende personen ................
– 207 – BELANGRIJKE AANWIJZINGEN 1.1 Algemeen Lees deze gebruiksaanwijzing volledig door. Bewaar deze zo dat u haar later nog eens kunt naslaan. Als de gebruiksaanwij- zing niet in acht wordt genomen, kan letsel of schade aan het product niet worden uitgesloten. Bij aanhoudende klachten of verslechtering van de ge- zondheid dient u het gebruik te onderbreken en onmiddel- lijk contact op te nemen met uw arts.
– 208 – 1.4 Behandeling van baby's, kinderen en hulpbehoevende personen Baby's, kinderen en hulpbehoevende personen mogen alleen onder permanent toezicht van een volwassene inhaleren. Al- leen zo kan een veilige en doeltreffende therapie worden gega- randeerd. Deze groep personen schat gevaren (bijv. wurging met het netsnoer of de aansluitslang) dikwijls verkeerd in, waardoor er gevaar voor letsel kan bestaan.
– 209 – 1.5 Therapie van patiënten met een operatief aangebrachte opening in de luchtpijp (tracheostoma) Patiënten met een tracheostoma kunnen niet met het mond- stuk inhaleren en hebben om te inhaleren de PARI TRACHEO SET met een speciaal tracheomasker nodig. Zorg er bij gebruik van het tracheomasker voor dat het verne- velaardeksel tijdens de inhalatie openstaat.
– 210 – PRODUCTBESCHRIJVING 2.1 Levering De levering varieert afhankelijk van de set. De geleverde on- derdelen van uw set kunt u in de onderstaande tabel vinden. Controleer of alle onderdelen van uw PARI product bij de leve- ring aanwezig zijn. Indien er iets ontbreekt, neem dan onmid- dellijk contact op met de distributeur van wie u het PARI pro- duct hebt gekocht.
Página 211
– 211 – a) Kindermasker soft b) Volwassenenmasker soft a) Aansluitslang (f/m) b) Aansluitslang (f/f) Slangadapter (10) LC-tracheoadapter (11) Filterpatroon voor compressor Sets Alle vernevelaarsets bevatten de volgende componenten: (1) Bovenste deel van de vernevelaar (2) Sproeieropzetstuk (3) Onderste deel van de vernevelaar Afhankelijk van de set zijn bovendien de volgende componen- ten meegeleverd: Setnr.
– 213 – 2.3 Beoogd gebruik De vernevelaar is uitsluitend bedoeld voor gebruik thuis. De vernevelaar, het mondstuk en de maskers mogen om hy- gienische redenen maar door één persoon worden gebruikt. Het product is alleen geschikt voor patiënten die zelfstandig ademen en bij bewustzijn zijn.
– 214 – – PARI LC SPRINT STAR (sproeieropzetstuk: rood) Met mondstuk voor de behandeling van de diepe luchtwe- gen van volwassenen en kinderen vanaf ca. 4 jaar. – PARI LC SPRINT BABY (sproeieropzetstuk: rood) Met babymasker en babyhoekstuk voor de behandeling van de luchtwegen van baby's (ook te vroeg geboren baby's) en peuters tot ca. 4 jaar.
– 215 – INHALATIE 3.1 Montage van de vernevelaar VOORZICHTIG Controleer vóór elk gebruik alle onderdelen van de verneve- laar en het toebehoren. Vervang gebroken, vervormde of sterk verkleurde onderdelen. Neem bovendien de volgende aanwijzingen voor montage in acht. Beschadigde onderdelen en een verkeerd gemonteerde vernevelaar kunnen afbreuk doen aan de werking van de vernevelaar en daarmee aan de therapie.
Página 216
– 216 – • Bevestig de aansluitslang aan de vernevelaar. Gebruik met mondstuk • Steek het mondstuk op de ver- nevelaar.
Página 217
– 217 – Gebruik met een babymasker met babyhoekstuk • Bevestig het babymasker aan het babyhoekstuk. Druk het babymasker daarbij met de duim, vanaf de binnen- zijde, over de eerste ribbel van het babyhoekstuk. • Plaats het babyhoekstuk op de vernevelaar.
– 218 – 3.2 Met medicament vullen AANWIJZING Zorg ervoor dat het deksel alleen in de door de scharnier ge- geven richting wordt geopend. Anders kan het deksel van de vernevelaar afbreken. • Plaats de vernevelaar in de daarvoor bedoelde houder op de compressor.
– 219 – 3.3 De inhalatie uitvoeren Vergewis u er vóór de inhalatie van of alle delen vast met el- kaar verbonden zijn. Voer de inhalatie net zo lang uit tot het medicament is opge- bruikt (herkenbaar aan een veranderd geluid in de verneve- laar).
Página 220
– 220 – Inhalatie met mondstuk of kinder- of volwassenenmasker • Ga ontspannen en rechtop zitten. • Neem de vernevelaar uit de houder en houd hem rechtop. • Neem het mondstuk tussen de tanden en omsluit het met de lippen of plaats het masker met lichte druk over mond en neus.
– 221 – Zieke zuigelingen verzetten zich dikwijls tegen het aandrukken van het gezichtsmasker en draaien met hun hoofd heen en weer. Neem voor een effectieve inhalatie het masker helemaal in uw hand en laat uw pink op de wang van het kind rusten. Zo kunt u de bewegingen van het hoofd gemakkelijker met het masker volgen.
– 222 – 4.2 Onderhoud van de aansluitslang • Sluit de aansluitslang aan op de compressor. • Schakel uw compressor in. • Laat de compressor net zolang werken tot de door de slang stromende lucht het eventuele condens in de slang heeft verwijderd.
Página 223
– 223 – VOORZICHTIG Een vochtige omgeving bevordert de groei van kiemen. Haal alle onderdelen daarom onmiddellijk na afloop van de desin- fectie uit de kookpan of uit het desinfectieapparaat. Droog de onderdelen. Door ze volledig te laten drogen verkleint u het infectiegevaar.
Página 224
– 224 – VOORZICHTIG Een onvoldoende desinfectie bevordert de groei van kiemen en verhoogt daarmee het infectiegevaar. De desinfectie is pas effectief uitgevoerd wanneer het desinfectieapparaat zichzelf automatisch heeft uitgeschakeld, respectievelijk wanneer de in de gebruiksaanwijzing van het desinfectie- apparaat aangegeven minimale desinfectietijd is bereikt. Schakel het apparaat daarom niet voortijdig uit.
Página 225
– 225 – Houd bij de desinfectie de volgende tijden aan: Wattvermogen Desinfectietijd Afkoelingstijd 850 – 950 4 min. 2 min. 600 – 850 6 min. 2 min. Informatie over de vereiste waterhoeveelheid en over de uit- voering van de desinfectie vindt u in de gebruiksaanwijzingen van de gebruikte apparaten (desinfectieapparaat en mag- netron).
Página 226
– 226 – Chemische reiniging met desinfectie Met behulp van een chemische voorbehandeling kunnen de reiniging en desinfectie in één bewerking worden uitgevoerd. Gebruik daarvoor het reinigende desinfectiemiddel ® Bomix plus. Neem voor de veilige omgang met de chemische stof de ge- bruiksaanwijzing van het desinfectiemiddel in acht, met name de daarin opgenomen veiligheidsaanwijzingen.
– 227 – 4.5 Visuele controle Controleer alle onderdelen van het product na elke reiniging en desinfectie. Vervang gebroken, vervormde of sterk verkleurde onderdelen. 4.6 Drogen en opbergen • Leg de onderdelen op een droge, schone en absorberende ondergrond en laat ze volledig drogen. •...
– 228 – 5.3 Verklaring van symbolen Op de vernevelaar en op de verpakking bevinden zich de vol- gende symbolen: Fabrikant Het product voldoet aan de essentiële eisen als bedoeld in Bijlage I van de Richtlijn 93/42/EEG betreffende medische producten. Gebruiksaanwijzing in acht nemen. Bestelnummer Chargeaanduiding 5.4 Contact...
Página 229
– 229 – Bruksanvisning Informasjonsstatus: 2014-12. Med enerett. Med forbehold om tekniske og designmessige endringer samt trykkfeil. Illustrasjonene kan avvike noe. VIKTIG INFORMASJON ..........Generelt................Informasjon om bruksanvisningen........Utformingen av sikkerhetsinstruksene ......Behandling av spedbarn, barn og hjelpetrengende..Behandling av pasienter med operativ åpning i luftrøret (trakeostomi) ..............
Página 230
– 230 – ANNET ................Avfallsdisponering ............Tekniske data ..............Symbolforklaring............... Kontaktinformasjon............
– 231 – VIKTIG INFORMASJON 1.1 Generelt Les denne bruksanvisningen i sin helhet. Oppbevar den til senere bruk. Hvis bruksanvisningen ikke følges, kan det føre til helseskader eller skader på produktet. Hvis du opplever vedvarende ubehag eller forverret helsetilstand, må du avbryte bruken og straks ta kontakt med lege.
– 232 – 1.4 Behandling av spedbarn, barn og hjelpetrengende Spedbarn, barn og hjelpetrengende må kun inhalere under tilsyn av en voksen person. Kun på den måten kan man sikre en trygg og effektiv behandling. Personer i disse gruppene vil ofte feilvurdere eventuelle farer (for eksempel kvelningsfare pga.
– 233 – 1.6 Hygiene Overhold følgende hygieneregler: – Det må kun brukes rengjorte og tørre produktdeler i inhalasjonsbehandlingen. Tilsmussing og restfuktighet fører til bakterievekst, noe som innebærer økt risiko for infeksjoner. – Vask hendene grundig før hver gang forstøveren skal brukes og rengjøres.
– 234 – PRODUKTBESKRIVELSE 2.1 Leveransen Leveransen varierer alt etter medfølgende tilbehør. Du kan finne ut hvilket tilbehør som følger med leveransen din, i tabellen under. Kontroller at alle delene er med i leveransen av ditt PARI- produkt. Hvis det mangler deler, ta snarest kontakt med forhandleren hvor PARI-produktet er kjøpt.
Página 235
– 235 – a) Barnemaske soft b) Voksenmaske soft a) Forbindelsesslange (f/m) b) Forbindelsesslange (f/f) Slangeadapter (10) LC trakeoadapter (11) Filterinnsats for kompressorer Tilbehør Følgende komponenter finnes i alle sett med forstøvertilbehør: (1) Forstøveroverdel (2) Dysefeste (3) Forstøverunderdel Avhengig av tilbehørsettet kan leveransen også omfatte følgende komponenter: Tilbehør (4) (5) (6) (7a) (7b) (8a) (8b) (9) (10) (11)
– 237 – 2.3 Forskriftsmessig bruk Forstøveren er kun egnet til hjemmebruk. Forstøveren, munnstykket og maskene skal av hygieniske grunner bare brukes av én enkelt pasient. Produktet er kun egnet for pasienter som kan puste selv, og som er ved bevissthet. Det må...
– 238 – – PARI LC SPRINT BABY (dysefeste: rødt) Med babymaske og babykne til behandling av luftveiene hos spedbarn (også fortidlig fødte) og småbarn opp til ca. 4 år. 2.6 Materialinformasjon Polypropylen Forstøver, munnstykke, barnemaske soft, voksenmaske soft, babykne, LC avbryterknapp, LC trakeoadapter Silikon Babymaske Termoplastisk elastomer...
– 239 – INHALASJON 3.1 Montere forstøveren Kontroller alle komponentene i forstøveren og tilbehøret før hver gangs bruk. Erstatt ødelagte, deformerte eller sterkt misfargede deler. Det er også viktig å følge monteringsbeskrivelsen som følger under. Deler som er skadet og deler som monteres feil, kan redusere funksjonen til forstøveren og dermed også...
Página 240
– 240 – Bruk med munnstykke • Sett munnstykket på forstøveren. Bruk med babymaske og babykne • Sett babymasken på babykneet. Bruk tommelen til å presse masken over den første rillen på babykneet fra innsiden. • Sett babykneet på forstøveren.
Página 241
– 241 – Bruk med barne- eller voksenmaske • Sett barne- eller voksenmasken på forstøveren. Ved bruk av masken er det viktig å passe på at ekspirasjonsventilplaten vender utover, slik at du kan puste ut uhindret under inhalasjonen.
– 242 – 3.2 Fylle på medikamentet MERK Pass på at lokket bare beveges i den retningen som hengselet går. Ellers kan forstøverlokket brekke av. • Sett forstøveren i forstøverholderen på kompressoren. • Åpne forstøverlokket ved å trykke med tommelen mot lokket nedenfra.
– 243 – 3.3 Slik inhalerer du Kontroller at alle koblingene mellom delene sitter godt før inhalasjonen begynner. Fortsett med inhalasjonen helt til medikamentet er brukt opp. Dette merker du på at forstøveren får en annen lyd. Det blir igjen noen dråper av medikamentet i forstøveren etter inhalasjonen.
Página 244
– 244 – Inhalasjon med munnstykke, barne- eller voksenmaske • Sitt avslappet og rett i ryggen. • Ta forstøveren ut av holderen og hold den loddrett. • Plasser munnstykket mellom tennene, og lukk leppene rundt munnstykket, eller plasser masken over munn og nese med et lett trykk.
– 245 – Syke spedbarn vegrer seg ofte mot trykket fra ansiktsmasken, og beveger hodet fra side til side. Inhalasjonen blir mest effektiv hvis du holder i masken med hånden, og støtter lillefingeren mot kinnet til barnet. Dermed kan du lettere følge hodebevegelsene med masken.
– 246 – 4.2 Vedlikehold av forbindelsesslangen • Koble forbindelsesslangen til kompressoren. • Slå på kompressoren. • La kompressoren arbeide helt til luften som strømmer gjennom slangen, har fjernet eventuell fuktighet som finnes der. 4.3 Rengjøring • Legg alle delene ca. 5 minutter i varmt vann fra springen tilsatt litt oppvaskmiddel.
Página 247
– 247 – Fuktige omgivelser kan føre til bakterievekst. Derfor må alle delene alltid tas opp av kasserollen eller desinfektoren straks desinfeksjonen er ferdig. Tørk alle delene. Grundig tørking reduserer infeksjonsfaren. I kokende vann • Legg alle forstøverdelene i kokende vann i minst 5 minutter. Bruk en ren kasserolle og rent, kalkfattig vann.
Página 248
– 248 – Med en mikrobølgedesinfektor Mikrobølgedesinfektorer gjør det mulig å foreta en effektiv desinfeksjon av produktdelene i en vanlig mikrobølgeovn. MERK LC avbryterknapp er ikke laget for å tåle mikrobølger, og må derfor ikke desinfiseres i mikrobølgeovn. Plasser produktdelene i desinfektoren med tilstrekkelig avstand mellom delene, slik at vanndampen når fram til alle...
Página 249
– 249 – Produktdelene kan utsettes for mikrobølger bare når de befinner seg i en mikrobølgedesinfektor. Oppvarming i mikrobølgeovn uten den tilhørende desinfektoren fører til skade på delene. Ikke bruk grillfunksjonen, da den vil forårsake skade på delene. Når desinfeksjonen er ferdig, kan delene fremdeles være svært varme.
– 250 – Utilstrekkelig desinfeksjon kan føre til bakterievekst og vil dermed øke infeksjonsfaren. For å oppnå tilfredsstillende rengjøring ved desinfeksjon er det viktig å følge det angitte blandingsforholdet og den oppgitte virketiden, og at alle delene er helt dekt av oppløsningen under hele virketiden. Det må...
– 251 – 4.6 Tørking og lagring • Legg alle delene på et tørt, rent og vannabsorberende underlag, og la delene bli helt tørre. • Pakk inn forstøveren i et lofritt tøystykke (for eksempel et oppvaskhåndkle), og oppbevar den på et tørt og støvfritt sted.
– 252 – Produsent Produktet oppfyller de grunnleggende kravene i vedlegg I til direktiv 93/42/EØS om medisinsk utstyr. Følg bruksanvisningen. Bestillingsnummer Lotkode 5.4 Kontaktinformasjon For alle typer produktinformasjon, ved feil eller spørsmål om bruken, ta kontakt med vårt Service Center: Tlf.: +49 (0)8151-279 279 (tyskspråklig) +49 (0)8151-279 220 (internasjonal)
Página 253
– 253 – Manual de Instruções Data da informação: 2014-12. Todos os direitos reservados. Reservados os direitos a alterações técnicas e visuais, assim como a erros de impressão. Imagens semelhantes. INDICAÇÕES IMPORTANTES........Generalidades ..............Informações sobre o manual de instruções ..... Organização das informações de segurança ....
Página 254
– 254 – DIVERSOS ............... Eliminação ................ Dados técnicos ..............Explicação dos símbolos ..........Contacto ................
– 255 – INDICAÇÕES IMPORTANTES 1.1 Generalidades Leia este manual de instruções na íntegra. Guarde-o para consultas futuras. No caso de inobservância do manual de instruções não podem ser excluídos ferimentos ou danos no produto. Em caso de queixas constantes ou de agravamento do estado de saúde, interrompa a utilização e contacte imediatamente o seu médico.
– 256 – 1.4 Terapia em bebés, crianças e pessoas fragilizadas Bebés, crianças e pessoas fragilizadas só podem inalar sob vigilância constante de uma pessoa adulta. Só assim se pode garantir uma terapia segura e eficaz. Estes grupos de pessoas muitas vezes avaliam mal os perigos (p. ex.
– 257 – 1.6 Higiene Respeite as seguintes indicações de higiene: – Para a terapia de inalação, utilize apenas componentes do produto limpos e secos. As contaminações e a humidade residual originam a proliferação de germes, existindo um maior perigo de infeção. –...
– 258 – DESCRIÇÃO DO PRODUTO 2.1 Material fornecido O material fornecido varia consoante o conjunto de acessórios. Pode consultar o material fornecido no seu conjunto de acessórios na tabela que se segue. Verifique se todos os componentes do seu produto PARI estão contidos entre o material fornecido entregue.
– 259 – Máscara para bebé com adaptador angular para bebé a) Máscara para crianças soft b) Máscara para adultos soft a) Mangueira de ligação (f/m) b) Mangueira de ligação (f/f) Adaptador de mangueira (10) Adaptador traqueal LC (11) Filtro para compressor Conjuntos de acessórios Em todos os conjuntos de acessórios do nebulizador estão incluídos os seguintes componentes:...
– 261 – 2.3 Utilização adequada O nebulizador foi concebido exclusivamente para a utilização em casa. Por motivos de higiene, o nebulizador, o bocal e as máscaras só podem ser utilizados por um único paciente. O produto destina-se apenas a pacientes que respirem sozinhos e estejam conscientes.
– 262 – – PARI LC SPRINT BABY (adaptador para o bico: vermelho) Com máscara para bebé e adaptador angular para bebé para o tratamento das vias respiratórias de bebés (também prematuros) e crianças pequenas até aos 4 anos. 2.6 Informação sobre os materiais Polipropileno Nebulizador, bocal, máscara para crianças soft, máscara para adultos...
– 263 – INALAÇÃO 3.1 Montagem do nebulizador CUIDADO Verifique todos os componentes do nebulizador e os acessórios antes de cada utilização. Substitua os componentes partidos, deformados ou muito descolorados. Além disso, respeite as seguintes instruções de montagem. Componentes danificados ou um nebulizador mal montado podem afetar o funcionamento do nebulizador e, consequentemente, a terapia: •...
Página 264
– 264 – • Encaixe a mangueira de ligação no nebulizador. Utilização com bocal • Encaixe o bocal no nebulizador.
Página 265
– 265 – Utilização com uma máscara para bebé com adaptador angular para bebé • Encaixe a máscara para bebé no adaptador angular para bebé. Com o polegar, pressione a máscara para bebé desde o interior encaixando-a no primeiro anel do adaptador angular para bebé.
– 266 – 3.2 Enchimento com o medicamento NOTA Certifique-se de que a tampa só é rodada na direção indicada na dobradiça. Caso contrário a tampa do nebulizador pode partir-se. • Coloque o nebulizador no suporte do compressor previsto para esse fim. •...
– 267 – 3.3 Efetuar a inalação Antes da inalação, certifique-se de que todos os componentes estão bem fixos uns aos outros. Efetue a inalação até o medicamento acabar (indicado pela mudança no som produzido pelo nebulizador). Algumas gotas de medicamento permanecem no nebulizador após a inalação.
Página 268
– 268 – Inalação com bocal ou máscara para crianças ou adultos • Sente-se descontraidamente e com as costas direitas. • Retire o nebulizador do suporte e mantenha-o na vertical. • Prenda o bocal entre os dentes e envolva-o com os lábios ou coloque a máscara sobre a boca e nariz, pressionando ligeiramente.
– 269 – Os lactentes doentes resistem frequentemente contra a colocação com pressão da máscara facial rodando a cabeça para um lado e para o outro. Para uma inalação eficaz segure na máscara diretamente com a mão e apoie o dedo mindinho na face da criança.
– 270 – 4.2 Cuidados a ter com a mangueira de ligação • Ligue a mangueira de ligação ao compressor. • Ligue o compressor. • Deixe o compressor trabalhar até que o ar que sai pela mangueira tenha eliminado quaisquer eventuais gotículas de condensação que se tenham formado na mangueira.
– 271 – CUIDADO Um ambiente húmido promove a proliferação de germes. Por isso, retire os componentes do tacho ou do aparelho de desinfeção logo após a desinfeção ter terminado. Seque os componentes. Uma secagem completa reduz o perigo de infeção.
Página 272
– 272 – CUIDADO Uma desinfeção insuficiente promove a proliferação de germes, aumentando assim o risco de infeção. A desinfeção só se considera eficazmente realizada quando o aparelho de desinfeção se tiver desligado automaticamente ou quando tiver sido atingido o tempo mínimo de desinfeção indicado no manual de instruções do aparelho de desinfeção.
Página 273
– 273 – Durante a desinfeção respeite os seguintes tempos: Tempo de Tempo de Potência em Watt desinfeção arrefecimento 850 – 950 4 min 2 min 600 – 850 6 min 2 min Informações sobre a quantidade de água necessária, bem como sobre a execução da desinfeção, constam dos manuais de instruções dos aparelhos utilizados (aparelho de desinfeção e micro-ondas).
Página 274
– 274 – Limpeza e desinfeção química Com a ajuda de uma preparação química, a limpeza e desinfeção podem ser realizadas numa única operação. Para ® isso, utilize o produto desinfetante e de limpeza Bomix plus. Para o manuseamento correto do químico, respeite as informações de utilização do produto desinfetante, em particular as informações de segurança nelas contidas.
– 275 – 4.5 Controlo visual Verifique todos os componentes do produto após cada limpeza e desinfeção. Substitua os componentes partidos, deformados ou muito descolorados. 4.6 Secagem e armazenamento • Deposite os componentes sobre uma superfície seca, limpa e absorvente, e deixe-os secar completamente. •...
– 276 – 5.3 Explicação dos símbolos No nebulizador ou na embalagem encontram-se os seguintes símbolos: Fabricante O produto reúne os requisitos essenciais de acordo com o anexo I da diretiva relativa a dispositivos médicos 93/42/CEE. Respeitar o manual de instruções. Número de encomenda Designação do lote 5.4 Contacto...
Página 277
– 277 – Bruksanvisning Denna information godkändes senast: 2014-12. Alla rättigheter förbehålles. Tekniska och optiska ändringar samt tryckfel förbehålles. Liknar den på bilderna. VIKTIGA ANVISNINGAR..........Allmän information............Information om bruksanvisningen ........Utformning av säkerhetsanvisningar ........ Behandling av spädbarn, barn och handikappade personer ................
Página 278
– 278 – ÖVRIGT................Kassering ................. Tekniska data ..............Symbolförklaring............... Kontakt ................
– 279 – VIKTIGA ANVISNINGAR 1.1 Allmän information Läs igenom hela bruksanvisningen. Förvara den för att slå upp något senare. Om bruksanvisningen inte beaktas kan det inte uteslutas att patienten eller produkten skadas. Avbryt användningen och kontakta omedelbart en läkare vid bestående besvär eller försämrad hälsa.
– 280 – 1.4 Behandling av spädbarn, barn och handikappade personer Spädbarn, barn och personer i behov av hjälp får bara inhalera under ständig uppsikt av en vuxen. Endast då kan en säker och effektiv behandling säkerställas. Dessa personer felbedömer ofta faror (t.ex. strypning av nätkabeln eller anslutningsslangen), och därför finns en skaderisk.
– 281 – 1.6 Hygien Beakta följande hygienanvisningar: – För inhalationsbehandling får endast rengjorda och torra produktdelar användas. Föroreningar och restfukt orsakar bakterietillväxt och därmed finns en större infektionsrisk. – Tvätta händerna noggrant före varje användning och rengöring. – Genomför alltid rengöring och torkning också före första användning.
– 282 – PRODUKTBESKRIVNING 2.1 Leveransinnehåll Leveransinnehållet varierar beroende på satsen som används. Leveransinnehållet i satsen beskrivs i följande tabell. Kontrollera att alla delar till PARI-produkten ingår i leveransen. Om något saknas ska den återförsäljare där PARI-produkterna har köpts omedelbart underrättas. Komponenter Satsen kan innehålla följande komponenter: Nebulisatoröverdel...
Página 283
– 283 – a) Barnmask soft b) Vuxenmask soft a) Anslutningsslang (f/m) b) Anslutningsslang (f/f) Slangadapter (10) LC trakeoadapter (11) Filterinsats för kompressor Satser Följande komponenter ingår i alla nebulisatorsatser: (1) Nebulisatorns överdel (2) Dysförbindelse (3) Nebulisatorns underdel Dessutom ingår följande komponenter i leveransen beroende på...
– 285 – 2.3 Avsedd användning Nebulisatorn är endast avsedd för användning hemma. Av hygieniska skäl får nebulisatorn, munstycket och masken bara användas av en patient. Produkten är bara lämplig för patienter som kan andas själva och är vid medvetande. Endast för inhalationsbehandling tillåtna läkemedel får användas.
– 286 – – PARI LC SPRINT BABY (dysförbindelse: röd) Med babymask och babyvinkel för behandling av luft- vägarna på spädbarn (även på för tidigt födda) och små barn upp till ca 4 år. 2.6 Materialinformation Polypropylen Nebulisator, munstycke, barnmask soft, vuxenmask soft, babyvinkel, LC avbrottsfunktion, LC trakeoadapter...
– 287 – INHALATION 3.1 Hopsättning av nebulisatorn OBS! Kontrollera alla nebulisatordelar och tillbehöret före varje användning. Byt ut trasiga, missformade eller starkt miss- färgade delar. Beakta också nedanstående monterings- anvisning. Skadade delar och en felaktigt monterad nebulisator kan försämra nebulisatorns funktion och därmed behandlingen.
Página 288
– 288 – Användning med munstycke • Sätt munstycket på nebulisatorn. Användning med en babymask med babyvinkel • Sätt babymasken på babyvinkeln. Tryck babymasken med tummen inifrån över den första kanten på babyvinkeln. • Sätt babyvinkeln på nebulisatorn.
Página 289
– 289 – Användning med barn- eller vuxenmask • Sätt barn- eller vuxenmasken på nebulisatorn. Vid användning av mask är det viktigt att utandningsventilplattan är tryckt utåt så att det går att andas ut obehindrat under inhalationen.
– 290 – 3.2 Påfyllning av läkemedel ANVISNING Se till att locket endast rörs i den riktning som bestäms av gångjärnet. Annars kan nebulisatorlocket gå sönder. • Sätt nebulisatorn i avsedd hållare på kompressorn. • Öppna nebulisatorlocket genom att trycka på locket underifrån med tummen.
– 291 – 3.3 Genomföra en inhalation Säkerställ före inhalation att alla delar sitter ordentligt fast i varandra. Genomför inhalationen tills läkemedlet är förbrukat (märks på ett förändrat ljud från nebulisatorn). Några droppar läkemedel blir kvar i nebulisatorn efter inhalationen. Information för användning av en nebulisator med PIF- Control-System:...
– 292 – Inhalation med munstycke resp. barn- eller vuxenmask • Sätt dig avspänt och med upprätt rygg. • Ta nebulisatorn ur hållaren och håll den lodrätt. • Sätt munstycket mellan tänderna och slut läpparna om det resp. placera masken över munnen och näsan med ett lätt tryck.
– 293 – Sjuka spädbarn värjer sig ofta mot att en mask trycks mot deras ansikte och vrider huvudet fram och tillbaka. För effektiv inhalation kan man hålla masken direkt i handen och stödja lillfingret mot barnets kind. Då kan man lättare följa huvudets rörelser med masken.
– 294 – 4.2 Skötsel av anslutningsslangen • Anslut anslutningsslangen till kompressorn. • Slå på kompressorn. • Låt kompressorn arbeta tills luften som strömmar ut ur slangen tagit bort eventuell restfukt i slangen. 4.3 Rengöring • Lägg alla delar ca 5 minuter i varmt kranvatten med lite diskmedel.
Página 295
– 295 – I kokande vatten • Lägg alla delar i kokande vatten i minst 5 minuter. Använd en ren kastrull och rent, mjukt vatten. Plast smälter vid beröring med den heta kastrullbottnen. Se därför till att ha tillräcklig vattennivå i kastrullen. Därmed undviks skador på...
Página 296
– 296 – Med en desinficeringsapparat (i mikrovågsugn) Desinficeringsapparater möjliggör en effektiv desinficering av produktens delar i en vanlig mikrovågsugn. ANVISNING LC avbrottsfunktionen är inte lämplig för mikrovågor och får därför inte desinficeras i en mikrovågsugn. Placera produktens delar i desinficeringsapparaten med lagom avstånd till varandra, så...
Página 297
– 297 – OBS! Produktens delar får endast utsättas för mikrovågor i en desinficeringsapparat (i mikrovågsugn). En uppvärmning i mikrovågsugnen utan motsvarande desinficeringsapparat leder till skador på de enskilda delarna. Använd inte grillfunktionen. Detta leder till skador på de enskilda delarna. De enskilda delarna kan vara mycket varma efter desinficeringen.
– 298 – OBS! En otillräcklig desinficering främjar bakterietillväxten och ökar därmed infektionsrisken. En tillräcklig rengöring med desinficering kan endast uppnås om det angivna blandningsförhållandet samt den angivna verkningstiden följs, och om alla delar är helt täckta med lösningen under hela verkningstiden.
– 299 – 4.6 Torkning och förvaring • Lägg alla delar på ett torrt, rent och absorberande underlag och låt dem torka fullständigt. • Linda in nebulisatorn i en ren, luddfri trasa (t.ex. en diskhandduk) och förvara den på en torr, dammfri plats. ÖVRIGT 5.1 Kassering Alla produktdelar kan kastas i hushållssoporna om det inte...
– 300 – Produkten uppfyller grundläggande krav enligt bilaga I i Riktlinjer för medicintekniska produkter 93/42/EEG. Beakta bruksanvisningen. Beställningsnummer Batchbeteckning 5.4 Kontakt Kontakta vårt Service Center för all slags produktinformation, vid fel eller frågor om handhavandet: Tel.: +49 (0)8151 - 279 279 (tyskspråkigt) +49 (0)8151 - 279 220 (internationellt)
Página 301
– 301 – Kullanım Talimatları Bilgilerin Güncelliği: 2014-12. Tüm hakları saklıdır. Teknik ve görsel değişiklik yapma ile baskı hataları hakkı saklıdır. Resimde gösterilenler benzerdir. ÖNEMLİ BİLGİLER............Genel ................Kullanım talimatına ilişkin bilgiler........Güvenlik uyarılarının gösterilmesi ........Bebek, çocuk ve yardıma muhtaç kişilerin tedavi edilmesi ................
Página 303
– 303 – ÖNEMLİ BİLGİLER 1.1 Genel Kullanım talimatlarını sonuna kadar dikkatle okuyun. Daha sonra tekrar okumak üzere saklayın. Kullanım talimatlarına uyulmaması yaralanmalara veya üründe hasara yol açabilir. Şikayetlerin devam etmesi veya sağlık durumunun kötüleşmesi halinde uygulamayı durdurun ve hemen doktorunuza başvurun.
Página 304
– 304 – 1.4 Bebek, çocuk ve yardıma muhtaç kişilerin tedavi edilmesi Bebeklere, çocuklara ve yardıma muhtaç insanlara sadece bir yetişkinin sürekli gözetimi altında enhalasyon tedavisi uygulanabilir. Güvenli ve etkili bir tedavi ancak böyle sağlanır. Bu kişiler yaralanma riski doğuracak tehlikeli durumları (örn. elektrik kablosu veya bağlantı...
Página 305
– 305 – 1.6 Hijyen Aşağıdaki hijyen bilgilerini dikkate alın: – Enhalasyon tedavisi için sadece temiz ve kuru ürün parçaları kullanın. Kir ve kalan nem, yüksek enfeksiyon riski barındıran mikropların üremesine neden olabilir. – Her kullanımdan ve temizlikten önce ellerinizi iyice yıkayın. –...
– 306 – ÜRÜN TANIMI 2.1 Teslimat kapsamı Teslimat kapsamı setten sete değişiklik gösterir. Setinizin teslimat kapsamını aşağıdaki tabloda görebilirsiniz. PARI ürününüze ait tüm parçaların teslimat kapsamında olup olmadığını kontrol edin. Eksik bir parça varsa, PARI ürününü satın aldığınız satıcıyla görüşün. Bileşenler Setinizde aşağıdaki bileşenler bulunabilir: Nebülizör üst parçası...
Página 307
– 307 – a) Çocuk maskesi soft b) Yetişkin maskesi soft a) Bağlantı hortumu (f/m) b) Bağlantı hortumu (f/f) Hortum adaptörü (10) LC Trakeo Adaptörü (11) Kompresör için filtre malzemesi Setler Aşağıdaki bileşenler tüm nebülizör setlerinde bulunmaktadır: (1) Nebülizör üst parçası (2) Meme başlığı...
– 309 – 2.3 Uygun kullanım Nebülizör sadece evde kullanım için öngörülmüştür. Nebülizör, ağızlık ve maskeler hijyen nedenlerinden dolayı sadece tek bir hasta tarafından kullanılabilir. Ürün yalnızca kendi başlarına solunum yapabilen bilinçli hastaların kullanımına uygundur. Yalnızca enhalasyon tedavisine yönelik ilaçlar kullanılmalıdır. Kullanacağınız ilacın kullanım bilgilerindeki olası...
– 310 – – PARI LC SPRINT BABY (Meme başlığı: kırmızı) Bebeklerin (erken doğanlar dahil) ve 4 yaşına kadar küçük çocukların solunum yolları tedavisinde kullanılmak için bebek maskeli ve bebek dirsek parçalı. 2.6 Malzeme bilgisi Polipropilen Nebülizör, ağızlık, çocuk maskesi soft, yetişkin maskesi soft, bebek dirsek parçası, LC kesme ünitesi, LC trakeo adaptörü...
– 311 – ENHALASYON 3.1 Nebülizörün montajı DİKKAT Her uygulamadan önce nebülizör parçalarını ve aksesuarları kontrol edin. Kırılmış, şekil bozukluğuna uğramış veya rengi çok fazla solmuş parçaları değiştirin. Ayrıca aşağıdaki montaj bilgilerine dikkat edin. Hasarlı parçalar ve yanlış monte edilmiş bir nebülizör nebülizörün fonksiyonunu ve buna bağlı...
Página 312
– 312 – Ağızlık ile kullanım • Ağızlığı nebülizöre takın. Bebek dirsek parçalı bebek maskesi ile kullanım • Bebek maskesini bebek dirsek parçasına takın. Bunu yaparken bebek maskesini baş parmağınızla iç kısmından bebek dirsek parçasının ilk çıkıntısının üzerine doğru bastırın. •...
Página 313
– 313 – Çocuk veya yetişkin maskesi ile kullanım • Çocuk veya yetişkin maskesini nebülizöre takın. Maskeyi kullanırken, enhalasyon sırasında engelsiz bir şekilde soluk verebilmeniz için soluk verme supap panellerinin dışarı doğru bastırılmış olduğundan emin olun.
– 314 – 3.2 İlacın doldurulması BİLGİ Kapağın yalnızca menteşenin izin verdiği yönde hareket ettirilmesine dikkat edin. Aksi takdirde nebülizör kapağı kırılabilir. • Nebülizörü, kompresörde bunun için sağlanan tutucuya takın. • Nebülizör kapağını, başparmağınızla alttan kapağa bastırarak açın. • Doktor tarafından belirlenen miktarda ilacı...
Página 315
– 315 – 3.3 Enhalasyon işlemini gerçekleştirme Enhalasyondan önce tüm parçaların birbirine sıkıca bağlı olmasını sağlayın. Enhalasyonu ilaç bitene kadar sürdürün (bittiği nebülizördeki ses değişiminden anlaşılır). Enhalasyon sonrasında nebülizörün içinde bir iki damla ilaç kalabilir. Bir nebülizörün PIF -Control- System ile kullanımına dair bilgi: Nebülizörün üst kısmındaki PARI PIF -Control-System hava...
Página 316
– 316 – Ağızlıkla, çocuk veya yetişkin maskesi ile enhalasyon • Rahat ve dik bir şekilde oturun. • Nebülizörü tutucusundan çıkartın ve dik tutun. • Ağızlığı dişlerinizin arasına alın ve dudaklarınızla sarın veya maskeyi hafifçe bastırarak ağız ve burnunuzun üzerine yerleştirin.
Página 317
– 317 – Hasta bebekler genellikle yüz maskesinin bastırılmasına direnirler ve kafalarını sağa sola çevirirler. Etkili enhalasyon için maskeyi doğrudan elinize alın ve serçe parmağınızla bebeğin yanağından destek alın. Böylece kafanın hareketlerini maske ile takip etmeniz kolaylaşır. • Tedaviyi uygulayın. •...
– 318 – 4.2 Bağlantı hortumunun bakımı • Bağlantı hortumunu kompresöre bağlayın. • Kompresörünüzü çalıştırın. • Kompresörü, hortumdan geçen hava hortumda kalmış olabilecek nemi ortadan kaldırana kadar çalıştırın. 4.3 Temizleme • Tüm parçaları yaklaşık 5 dakika boyunca az miktarda deterjan içeren sıcak musluk suyuna daldırın.
Página 319
– 319 – Kaynayan suda • Tüm parçaları en az 5 dakika süreyle kaynayan suda bırakın. Temiz bir tencere ile az kireçli temiz içme suyu kullanın. Plastik parçalar sıcak tencere zeminine temas ettiğinde erir. Bu nedenle tencerede yeterli miktarda su bulunmasına dikkat edin.
Página 320
– 320 – Mikrodalga dezenfeksiyon cihazıyla Mikrodalga dezenfeksiyon cihazları, ürün parçalarının piyasada satılan bir mikrodalga içinde etkin şekilde dezenfekte edilebilmesini sağlar. BİLGİ LC kesme ünitesi mikrodalga için uygun değildir ve bu nedenle mikrodalgada dezenfekte edilmemelidir. Ürünün parçalarını, su buharının tüm yüzeylere ulaşabilmesi için aralarında yeterli mesafe bırakarak dezenfeksiyon cihazına yerleştirin.
Página 321
– 321 – DİKKAT Ürün parçaları, yalnızca bir mikrodalga dezenfeksiyon cihazı içinde mikrodalga ışınlarına maruz bırakılabilir. İlgili dezenfeksiyon cihazı olmadan mikrodalga içinde ısıtılması aparatın parçalarına zarar verir. Izgara fonksiyonunu kullanmayın, aksi halde aparatın parçaları zarar görür. Dezenfeksiyon işlemi tamamlandıktan sonra parçalar hala çok sıcak olabilir.
Página 322
– 322 – DİKKAT Yetersiz dezenfeksiyon bakteri oluşumunu kolaylaştırır ve böylece enfeksiyon tehlikesini arttırır. Yeterli derecede temizlik ve dezenfeksiyon ancak belirtilen karıştırma oranı ve etki süresine uyulmuş olması ve tüm parçaların tüm etki süresi boyunca çözelti ile komple kaplanmış olması durumunda sağlanabilir.
– 323 – 4.6 Kurutma ve muhafaza • Tüm parçaları kuru, temiz ve emici bir yüzeye yerleştirin ve tamamen kurumalarını sağlayın. • Nebülizörü temiz, tüy bırakmayan bir bezin içine yerleştirin (örn. bulaşık bezi) ve kuru, tozsuz bir yerde muhafaza edin. DİĞER 5.1 Cihazın atılması...
– 324 – Ürün, tıbbi ürünlere dair 93/42/EEC direktifi Ek I'deki temel koşulları yerine getirmektedir. Kullanım talimatlarına dikkat edin. Sipariş numarası Parti numarası 5.4 İletişim Her türlü ürün bilgisi, hasar oluşumu ve kullanım ile ilgili sorularınız için lütfen servis merkezimize başvurun: Tel.: +49 (0)8151-279 279 (Almanca) +49 (0)8151-279 220 (uluslararası)