En el momento de su publicación, se considera que este manual es exacto y está completo. Waters Corporation no será en ningún caso responsable de los daños accidentales o como consecuencia del uso de este documento o derivados de éste.
Comentarios del cliente El Departamento de comunicaciones del Servicio técnico de Waters agradece la comunicación de cualquier error que se detecte en este documento, así como las sugerencias para mejorarlo. Su ayuda para conocer mejor lo que se espera encontrar en la documentación nos permite mejorar de manera continua su precisión y utilidad.
Contactar con Waters para presentar solicitudes de mejora o preguntas técnicas relativas al uso, transporte, retirada o eliminación de cualquier producto de Waters. Puede ponerse en contacto con nosotros por Internet, teléfono o correo convencional. Información de contacto de Waters Medio de contacto Información...
Uso previsto Waters ha diseñado el inyector automático 2707 como un manipulador de muestras con una trayectoria del líquido precisa y fiable lo bastante versátil para su utilización en diversos métodos y aplicaciones. El módulo termostatizador opcional acomoda una amplia gama de muestras, desde muestras biológicas termolábiles hasta muestras de polímeros viscosos.
Contenido Aviso sobre derechos de autor ................ii Marcas comerciales ....................ii Comentarios del cliente ..................iii Teléfono de contacto de Waters ................ iv Consideraciones de seguridad ................iv Información de descontaminación............... v Consejos de seguridad ..................v Utilización de este instrumento ................ v Uso previsto......................
Página 8
Instalar el kit de biocompatibilidad ............2-16 3 Mantenimiento del Inyector automático .......... 3-1 Descripción de los elementos del mantenimiento ........3-2 Contactar con el Servicio Técnico de Waters ..........3-2 Atender a las consideraciones sobre el mantenimiento ......3-3 Seguridad y manejo ..................3-3 Procedimientos para un funcionamiento adecuado ........
Página 9
Advertencias aplicables a instrumentos, componentes y tipos de muestras específicos ....................A-3 Símbolo de precaución ..................A-5 Advertencias que se aplican a todos los instrumentos de Waters ..A-6 Símbolos eléctricos y de manejo ..............A-13 Símbolos eléctricos ..................A-13 Símbolos de manejo ..................A-14...
Página 10
B Materiales de fabricación y eluyentes que cumplen la normativa ................B-1 Prevenir la contaminación ................B-2 Enumeración de eluyentes para la preparación de fases móviles ..B-2 C Especificaciones ................... C-1 Descripción de las especificaciones generales ......... C-2 Descripción de las especificaciones de la versión de preparación ..................
Comprender los principios de funcionamiento Contenido Tema Página Descripción del inyector automático Identificar opciones Explorar los principios de la inyección Uso de placas de pocillos y bandejas de viales 1-24...
Descripción del inyector automático El Inyector automático 2007 de Waters es un instrumento completo de alto rendimiento que ofrece las siguientes características: • Diseño de fácil mantenimiento que ocupa poco espacio. • Control de alta resolución de la jeringa para lograr inyecciones de alta precisión.
Listado de componentes El compartimento de muestras del inyector automático comprende las siguientes partes: Brazo de la aguja Válvula de inyección Depósito de fugas de la válvula Jeringa Compartimento Botella de de muestras lavado Posición de lavado de la aguja Las siguientes partes se incluyen como equipamiento estándar: •...
Página 14
Los siguientes elementos aparecen en el panel posterior del instrumento: Conector macho de 9 clavijas (conexiones de E/S) Etiqueta de advertencia ETHERNET Interruptor de encendido/apagado Conexión Ethernet RJ-45 Cajón de fusibles Conector de alimentación Refrigerador del compartimento de muestras con ventilador (opcional) Etiqueta de...
Identificar opciones Con la opción de refrigeración de muestras instalada de fábrica, el instrumento tiene un ventilador de refrigeración en la parte posterior (ver la figura anterior) y una cubierta de refrigeración en el compartimento de muestras (ver la figura siguiente). También comprende las siguientes partes: Guía del tubo Cubierta de...
Explorar los principios de la inyección El inyector automático tiene tres modos de inyección: • Bucle completo: para lograr una precisión máxima del volumen de inyección. • Sobrellenado de aguja con bucle parcial: para lograr la máxima flexibilidad. • Bucle parcial: para que no se produzca ninguna pérdida de muestra. Definir la aspiración de muestras asistida por presión Para todos los modos de inyección, el método de instrumento puede permitir la inyección del bucle con aspiración de muestras asistida por presión.
La jeringa aspira la muestra de un vial al bucle de muestras. El tubo amortiguador entre la jeringa y la válvula de inyección impide la contaminación de la jeringa. El eluyente de lavado sirve para: • Eliminar la muestra del tubo amortiguador y de la aguja de muestras. •...
Inyecciones de bucle completo En la configuración estándar, las inyecciones de bucle completo producen la máxima reproducibilidad posible < 0.3% RSD pero no necesariamente la máxima precisión, puesto que el volumen del bucle normalmente está especificado con una precisión de ± 10%. Un uso habitual de muestra es de 330 µL (3 ×...
Página 19
El dispensador de la jeringa aspira el volumen de enjuague (30 µL por defecto) del pocillo o vial de muestras hacia el tubo de muestras y eliminar el eluyente de lavado. Bomba Espacio Tubo vacío amortiguador (opcional) INYECCIÓN Columna Jeringa Aguja Bucle de muestras Muestra...
Página 20
La válvula de inyección cambia a la posición Load (Carga), colocando una porción de muestra en la entrada del bucle de muestras. Bomba Espacio vacío Tubo (opcional) amortiguador Jeringa Columna CARGA Aguja Bucle de muestras Muestra TP03046 1-10 Comprender los principios de funcionamiento...
Página 21
El bucle de muestras se llena cuantitativamente transportando un múltiplo de volúmenes del bucle a través del mismo, del siguiente modo: 3 × volumen del bucle para bucles ≤ 100 µL 2 × volumen del bucle para bucles de 100 a 500 µL 1.5 ×...
Página 22
cromatografía líquida de alto rendimiento (HPLC). La muestra entra en la columna y se inicia el análisis. Bomba Tubo amortiguador INYECCIÓN Jeringa Columna Aguja Bucle de muestras Muestra Después de cada inyección tiene lugar una rutina de lavado de volumen programable.
Inyecciones de sobrellenado de aguja con bucle parcial En la configuración estándar, las inyecciones de sobrellenado de aguja con bucle parcial producen la máxima precisión y una reproducibilidad superior al 0.5% RSD para volúmenes de inyección > 10 µL. Se recomienda un volumen de enjuague mínimo de 30 µL.
Página 24
El dispensador de la jeringa aspira el volumen de enjuague (30 µL por defecto) del vial para llenar de muestra el tubo de muestras y eliminar el eluyente de lavado. Bomba Espacio Tubo vacío amortiguador (opcional) INYECCIÓN Jeringa Columna Aguja Bucle de muestras Muestra 1-14...
Página 25
La válvula de inyección pasa a la posición Load (Carga), colocando una porción de muestra al principio del bucle de muestras. Bomba Espacio vacío Tubo (opcional) amortiguador Columna CARGA Jeringa Aguja Bucle de muestras Muestra TP03068 Explorar los principios de la inyección 1-15...
Página 26
El volumen de inyección programado se aspira en el bucle de muestras. Bomba Tubo amortiguador Columna CARGA Jeringa Aguja Bucle de muestras Muestra 1-16 Comprender los principios de funcionamiento...
Página 27
La válvula de inyección pasa a la posición Inject (Inyección) y el bucle de muestras pasa a ser parte de la trayectoria del flujo de la fase móvil de la HPLC. La muestra entra en la columna y se inicia el análisis. Bomba Tubo amortiguador...
Inyecciones de bucle parcial Las inyecciones de bucle parcial no producen pérdida de muestras y, como en el caso de las inyecciones de sobrellenado de aguja con bucle parcial, proporcionan una precisión máxima. No obstante, su especificación de reproducibilidad es ligeramente menor. En la configuración estándar, la RSD del área de los picos es <...
Página 29
El dispensador de la jeringa aspira una porción de eluyente de lavado de la estación de lavado para llenar de líquido de transporte el tubo de muestras. Bomba Tubo amortiguador INYECCIÓN Jeringa Columna Aguja Bucle de muestras Estación de Muestra lavado TP03050 Explorar los principios de la inyección...
Página 30
La aguja pasa de la estación de lavado al vial de muestra. La válvula de inyección pasa a la posición Load (Carga). Bomba Tubo amortiguador Columna Jeringa CARGA Aguja Bucle de muestras Muestra Estación de lavado 1-20 Comprender los principios de funcionamiento...
Página 31
Se aspira el volumen de inyección programado desde el vial de muestras. Bomba Tubo amortiguador Columna Jeringa CARGA Aguja Bucle de muestras Muestra Estación de lavado TP03052 Explorar los principios de la inyección 1-21...
Página 32
La aguja de muestras vuelve a la estación de lavado y se aspira una segunda porción de eluyente de lavado. La muestra entra en el bucle. Bomba Tubo amortiguador Columna Jeringa CARGA Aguja Bucle de muestras Estación de Muestra lavado TP03054 1-22 Comprender los principios de funcionamiento...
Página 33
La válvula de inyección pasa a la posición Inject (Inyección) y el bucle de muestras pasa a ser parte de la trayectoria del flujo de la fase móvil de la HPLC. La muestra entra en la columna y se inicia el análisis. Bomba Tubo amortiguador...
Segmento de aire con inyecciones de bucle parcial Cuando se ha programado un segmento de aire, aparece delante de la primera porción de líquido de transporte y delante de cada porción de muestra. Las siguientes condiciones afectan a este modo de inyección: •...
Página 35
Son preferibles las placas que se ajustan a las prescripciones del Instituto Nacional Estadounidense de Estándares (American National Standards Institute, ANSI), pero el mecanismo de agujas y bandejas se ajusta para acomodar placas no ANSI. Precaución: no utilizar cubiertas de almacenamiento ni septum de viales de plástico duro.
Página 36
1-26 Comprender los principios de funcionamiento...
Preparar el Inyector automático Contenido Tema Página Preparar la instalación Instalar el instrumento Conectar los tubos del instrumento Realizar las conexiones de Ethernet 2-13 Controlar las conexiones de E/S 2-13 Realizar una conexión a la fuente de alimentación 2-15 Instalar el kit de preparación 2-16 Instalar el kit de biocompatibilidad 2-16...
Técnico de Waters al teléfono (800-252-4752). Desde otras regiones los usuarios deberán ponerse en contacto con las filiales locales de Waters (el teléfono del Servicio Técnico en España es 902 254 254) o con la oficina central de Waters en Milford, MA, EE. UU., o visitar http://www.waters.com.
Instalar el instrumento Para instalar el inyector automático: Utilizando las dos manos como indica la figura, levantar el instrumento para sacarlo de su embalaje. TP03070 Con ambas manos debajo del instrumento, levantarlo hasta su lugar de instalación, manteniéndolo vertical. Colocar el instrumento en su lugar de instalación. Requisitos: se debe colocar el cable de alimentación del instrumento de manera que nada obstruya su acceso a la fuente de alimentación.
Conectar los tubos del instrumento Advertencia: la utilización de eluyentes incompatibles entre sí puede ocasionar heridas en el personal o dañar gravemente el instrumento. La conexión de los tubos del instrumento implica la fijación de los tubos de eluyente a la bomba y a la columna y el llenado de la botella de lavado. Para acceder a los componentes del instrumento, abrir su puerta .
Página 41
Tirar suavemente hacia el operador y empujarla hacia arriba hasta que esté horizontal. Deslizar la puerta hacia el interior del armario. Indicación: para acceder a los componentes con más facilidad, retirar la cubierta del instrumento. Conectar los tubos del instrumento...
Página 42
Para retirar la cubierta del instrumento: Presionar simultáneamente los dos botones negros que están a ambos lados de la parte superior del instrumento. Tirar suavemente de la cubierta hacia el operador. Cuando está instalada la opción de refrigeración, hay una cubierta de refrigeración superpuesta a las placas de pocillos.
Para retirar la cubierta de refrigeración, deslizarla hacia afuera tirando de ella con cuidado. Identificar los tubos del instrumento Precaución: para evitar condiciones medioambientales extremas que pudieran perjudicar el rendimiento del instrumento, se debe elegir una ubicación de trabajo en un recinto cerrado y en una zona alejada del calor y la luz solar directa, el polvo excesivo y vibraciones.
Página 44
Conexiones de líneas de fluidos Bucle Válvula de la jeringa Bomba (azul) (transparente) Dispensador Columna (rojo) Dispositivo inyección Posición de INYECCIÓN Posición de CARGA Botella de lavado Recomendación: si aparecen burbujas de aire en la jeringa o la precisión de la inyección es mala, comprobar que las conexiones de la válvula de la jeringa, el dispositivo de inyección y los puertos 3 y 4 de la válvula del inyector están apretadas a mano.
Dirigir y conectar los tubos Para evitar que los tubos obstruyan el movimiento horizontal de la unidad de agujas, utilizar la guía de tubos que hay en el drenaje de fugas. Guía del tubo del eluyente de lavado Conectar los tubos del instrumento...
Página 46
Indicación: cuando se utiliza una bomba y un horno para columnas de la serie 1500 de Waters, es probable que los tubos rojo y azul salgan del instrumento por la muesca izquierda. Ajustar el flujo de la bomba y comprobar que no haya fugas.
Trabajar con tubos de desechos Para eliminar los líquidos generales de desecho: Conectar el extremo de la te de cada tubo de drenaje a los conectores derecho e izquierdo de la manguera de drenaje. Indicación: dirigir el puerto central de la te hacia arriba. Colocar los otros extremos de los tubos de drenaje en un contenedor de desechos en el suelo.
Waters. Desde el menú de control de la consola 2707 o con un comando del botón derecho del ratón desde el panel de control de la 2707 en Run Samples (Analizar muestras) de Empower, seleccionar Wash/Prime Needle (Lavar/cebar aguja) para llenar los tubos de líquido.
Realizar las conexiones de Ethernet Conectar un extremo de uno de los cables de Ethernet al interruptor de red y después el otro a la tarjeta Ethernet del ordenador. Recomendación: utilizar sólo los cables de Ethernet blindados que hay en el kit de inicio. Conectar un extremo de uno de los cables de Ethernet en la parte posterior del instrumento y después conectar el otro extremo al interruptor de red.
Requisitos: llevar un cable de E/S de inicio de inyección a cualquier dispositivo que no tenga Ethernet o no sea de Waters y requiera una señal de activación para la inyección. Los Detectores IEEE de Waters, como el Detector UV/Vis 2487 y el Detector PDA 2996, requieren esta conexión para el cable de E/S.
Realizar una conexión a la fuente de alimentación El instrumento requiere una fuente de electricidad conectada a tierra. La conexión a tierra de la toma de corriente debe ser común y encontrarse cerca del sistema. Requisitos: se debe colocar el cable de alimentación del instrumento de manera que nada obstruya su acceso a la fuente de alimentación.
Requisitos: para instalar el kit de preparación, desde el menú de configuración de la consola 2707, seleccionar la casilla de verificación del modo de preparación de la ficha Volumes (Volúmenes). A continuación, seleccionar la casilla de verificación Use Prep Mode (Utilizar modo de preparación):...
Contenido Tema Página Descripción de los elementos del mantenimiento Contactar con el Servicio Técnico de Waters Atender a las consideraciones sobre el mantenimiento Limpiar el inyector automático Retirar o cambiar la junta del rotor de la válvula de inyección 3-5...
Los clientes de EE. UU. y Canadá deberán comunicar las averías u otros problemas que puedan surgir al Servicio Técnico de Waters (800-252-4752). Los demás clientes deberán ponerse en contacto con las filiales locales de Waters (el teléfono del Servicio Técnico en España es 902 254 254) o con la oficina central de Waters en Milford, Massachussets (EE.
Atender a las consideraciones sobre el mantenimiento Seguridad y manejo Se deben tener en cuenta estas advertencias y precauciones al realizar las tareas de mantenimiento del instrumento. Advertencia: hay que cumplir las buenas prácticas de laboratorio cuando se manipulen eluyentes, se cambien los tubos o se trabaje con el instrumento.
Se recomienda que sólo se sustituyan las piezas que se mencionan en este documento. Para obtener información sobre los recambios, consultar Waters Quality Parts Locator (Localizador de piezas de calidad de Waters) en la página Services/Support (Servicios/Soporte) del sitio web de Waters.
Retirar o cambiar la junta del rotor de la válvula de inyección La junta plástica del rotor de la válvula de inyección del instrumento requiere una limpieza y una sustitución periódica. Indicación: aunque los intervalos de limpieza y sustitución de la junta vienen determinados por la frecuencia de inyección y por la limpieza del eluyente, la mayoría de las juntas requieren una sustitución anual.
Conectar el bucle entre los puertos 2 y 5 de la válvula de inyección. Cuando se instala un bucle de volumen no estándar, hacer clic en Volumes... (Volúmenes...) en el menú Configure (Configurar) de la consola 2707 y adaptar los valores.
Sustituir la aguja de muestras Para sustituir la aguja de muestras Desde el menú Maintain (Mantenimiento) de la consola 2707, hacer clic en Replace (Sustituir) y en la aguja. Resultado: la aguja se desplaza a la posición de intercambio. Seguir las instrucciones del cuadro de advertencia Replace Needle (Sustituir aguja) y después hacer clic en OK.
10. Limpiar la nueva aguja haciendo clic en "Wash Needle" ("Lavar aguja") en el menú de Control de la consola 2707. 11. Si es necesario, utilizar la función Adjust Needle Position (Ajustar posición de la aguja) para ajustar la posición de inyección x-y.
Mantener las agujas de aire El instrumento utiliza seis agujas de aire de diferentes longitudes para alojar diferentes alturas de placas en el instrumento. Hay una aguja de aire disponible para cada placa de pocillos/viales. Las agujas varían en intervalos de 6 mm;...
Página 62
La aguja de aire desciende profundamente en los viales de 10 mL. Cuando los viales están llenos en menos del 60%, se dispone de la función de vial presurizado. Lo mismo ocurre con los pocillos profundos. Indicación: cuando exista desviación de los valores estándar, utilizar un tipo de aguja opcional.
Página 63
La aguja de aire más adecuada se debe seleccionar según la longitud descubierta. Longitud sobresalida Longitud sobresalida Tipo de aguja de aire desde hasta 50 mm, amarilla 56 mm, roja 62 mm, blanca (aguja estándar) 68 mm, azul 74 mm, verde 80 mm, negra Vial de 10 mL: aguja de aire Vial de 2 mL: aguja de aire...
Hace falta una aguja de aire de 56 mm. Sustituir las agujas de aire Para sustituir la aguja de aire: Desde el menú Maintain (Mantenimiento) de la consola 2707, hacer clic en Replace (Sustituir) y en la aguja. Resultado: la aguja se desplaza a la posición de intercambio.
Página 65
15. En la ventana Configuration Settings (Valores de configuración) de la consola 2707, programar la altura de la aguja para la nueva aguja. Precaución: para evitar que la aguja toque el fondo de los viales al utilizar bandejas con 12 ó...
2500 µL como parte del kit de preparación. Para sustituir una jeringa En el menú Maintain (Mantenimiento) de la consola 2707, hacer clic en Replace > Syringe (Sustituir > Jeringa). Resultado: el émbolo de la jeringa baja.
Página 67
Resultado: la jeringa se desplaza a la posición inicial y dispensa su contenido al recipiente de desechos. 10. Utilizando el menú de Control de la consola 2707, llevar a cabo una rutina estándar de lavado. Resultado: todos los tubos conectados a la válvula de la jeringa se rellenan y se enjuagan.
Sustituir los émbolos y las puntas de los émbolos de la jeringa Para sustituir el émbolo o la punta del émbolo: En el menú Maintain (Mantenimiento) de la consola 2707, hacer clic en Replace > Syringe (Sustituir > Jeringa). Resultado: el émbolo de la jeringa baja.
13. Utilizando el menú de Control de la consola 2707, llevar a cabo una rutina estándar de lavado. Resultado: todos los tubos conectados a la válvula de la jeringa se rellenan y se enjuagan. 14. Purgar todas las burbujas de aire de los tubos de la jeringa y amortiguador lavando repetidamente la aguja o retirando o volviendo a cebar la jeringa con eluyente orgánico no acuoso desgasificado.
Página 70
Hacer clic en Control. Resultado: se activa el control de la válvula de la jeringa. Hacer clic en el texto de la posición de la válvula de la jeringa y hacer clic en Remove (Retirar) en el cuadro de diálogo. Presionar Enter (Entrar).
Página 71
17. En la consola 2707, salir de la pantalla interactiva seleccionando el Inyector automático 2707 en el esquema del directorio. 18. En el menú Maintain (Mantenimiento) de la consola 2707, hacer clic en Replace > Syringe (Sustituir > Jeringa). 19. En el puerto de conexión de la jeringa, instalar la junta de teflón en la válvula de la jeringa.
24. Utilizando el menú de Control de la consola 2707, llevar a cabo una rutina estándar de lavado. Resultado: todos los tubos conectados a la válvula de la jeringa se rellenan y se enjuagan. 25. Purgar todas las burbujas de aire de los tubos de la jeringa y amortiguador lavando repetidamente la aguja o retirando o volviendo a cebar la jeringa con eluyente orgánico no acuoso desgasificado.
Diagnóstico y corrección de anomalías Contenido Tema Página Abordar los errores del instrumento Ejecutar pruebas de diagnóstico Mostrar los estados de las conexiones de señales Cambiar las conexiones de la interfaz del panel posterior Comprender las subidas de tensión Realizar un diagnóstico y corrección de anomalías analíticas...
Para mostrar las conexiones de la interfaz del panel posterior, desde el menú Troubleshoot (Resolución de problemas) de la consola 2707, hacer clic en Rear Panel (Panel posterior).
Página 75
Conexiones de E/S Número de Conexiones de Color del cable Descripción clavija señales Blanco Inicio de la inyección Cierre del interruptor (salida) de activación de la válvula del inyector (1 segundo); normalmente abierto. Verde Inicio de la inyección Cierre del interruptor (salida) de activación de la válvula del inyector...
Para cambiar las conexiones de la interfaz del panel posterior Desde el menú Troubleshoot (Resolución de problemas) de la consola 2707, hacer clic en Rear Panel (Panel posterior). En el cuadro de diálogo Rear Panel (Panel posterior), buscar la conexión de la señal Inject Start (Inicio de inyección) y después hacer clic en el...
A continuación hay una serie de causas y posibles soluciones para los problemas analíticos. Para obtener ayuda adicional, contactar con el Servicio Técnico de Waters. Realizar un diagnóstico y corrección de anomalías analíticas...
Página 78
Aire en la trayectoria del Realizar un lavado inicial haciendo clic en "Wash flujo Needle" ("Lavar aguja") en la consola 2707 o utilizando el panel de control. Fugas en la jeringa Si se produce una fuga en la parte superior de la jeringa, comprobar si la jeringa está...
Página 79
Si no se produce inyección: Causa Solución Bloqueo de la trayectoria 1. Desconectar la aguja de la válvula. del flujo 2. Iniciar un lavado manual. 3. Si fluye eluyente del puerto de inyección, comprobar la aguja; si no fluye eluyente del puerto de inyección, desconectar el tubo amortiguador de la válvula del inyector.
Página 80
Diagnóstico y corrección de anomalías...
En este apéndice se describen todos los símbolos y advertencias de seguridad que se aplican a toda la línea de productos de Waters. Contenido Tema Página...
Cuando se instale, repare o utilice un instrumento de Waters, se deberán tener en cuenta todas las advertencias. Waters no asume ninguna responsabilidad por el incumplimiento de las precauciones de seguridad por parte de las personas que instalen, reparen o manipulen sus instrumentos.
Las siguientes advertencias pueden aparecer en los manuales del usuario de determinados instrumentos, así como en las etiquetas de los instrumentos o componentes. Advertencia de reventón Esta advertencia es aplicable a los instrumentos de Waters provistos de tubos no metálicos. Advertencia: los tubos no metálicos o de polímeros presurizados pueden reventar.
LC, con el fin de detener el flujo de eluyente de LC si se produce un fallo en el suministro de nitrógeno. Peligro de descarga del espectrómetro de masas Esta advertencia se aplica a todos los espectrómetros de masa de Waters. Advertencia: para evitar descargas eléctricas se recomienda no retirar los paneles protectores del espectrómetro de masas.
(BMBL) de los NIH (Institutos Nacionales de Salud) de Estados Unidos incluye precauciones específicas. Advertencia de peligro químico Esta advertencia se aplica a los instrumentos de Waters que pueden procesar material corrosivo, tóxico, inflamable o cualquier otro tipo de material peligroso. Advertencia:...
Advertencias que se aplican a todos los instrumentos de Waters Al utilizar este dispositivo se deben seguir los procedimientos estándar de control de calidad y las directrices de uso del equipo detalladas en esta sección. Attention: changes or modifications to this unit not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user’s authority to operate...
Página 87
• Nichtmetallische Schläuche nicht für Tetrahydrofuran (THF) oder konzentrierte Salpeter- oder Schwefelsäure verwenden. • Durch Methylenchlorid und Dimethylsulfoxid können nichtmetallische Schläuche quellen; dadurch wird der Berstdruck des Schlauches erheblich reduziert. Advertencias que se aplican a todos los instrumentos de Waters...
Página 88
Attenzione: prestare attenzione durante l’utilizzo dei tubi di polimero pressurizzati: • Indossare sempre occhiali da lavoro protettivi nei pressi di tubi di polimero pressurizzati. • Estinguere ogni fonte di ignizione circostante. • Non utilizzare tubi soggetti che hanno subito sollecitazioni eccessive o son stati incurvati.
Página 89
Advertencias que se aplican a todos los instrumentos de Waters...
Página 90
Warning: the user shall be made aware that if the equipment is used in a manner not specified by the manufacturer, the protection provided by the equipment may be impaired. Attention: l’utilisateur doit être informé que si le matériel est utilisé d’une façon non spécifiée par le fabricant, la protection assurée par le matériel risque d’être défectueuses.
Página 91
Attenzione: per una buona protezione contro i rischi di incendio, sostituire i fusibili con altri dello stesso tipo e amperaggio. Advertencia: sustituya los fusibles por otros del mismo tipo y características para evitar el riesgo de incendio. Advertencias que se aplican a todos los instrumentos de Waters A-11...
Página 92
Warning: to avoid possible electrical shock, disconnect the power cord before servicing the instrument. Attention: afin d’éviter toute possibilité de commotion électrique, débranchez le cordon d’alimentation de la prise avant d’effectuer la maintenance de l’instrument. Vorsicht: zur Vermeidung von Stromschlägen sollte das Gerät vor der Wartung vom Netz getrennt werden.
Símbolos eléctricos y de manejo Símbolos eléctricos Estos símbolos pueden aparecer en los manuales del usuario y en los paneles frontales o posteriores de un instrumento. Encendido Apagado En espera Corriente continua Corriente alterna Terminal de protección del conductor Terminal del chasis o armazón Fusible Símbolo de reciclaje: no desechar en los contenedores de residuos municipales.
Símbolos de manejo Los siguientes símbolos de manejo y su texto adjunto pueden aparecer en las etiquetas del embalaje exterior de un instrumento o componente de Waters. Mantener en posición vertical No mojar Frágil No utilizar ganchos A-14 Consejos de seguridad...
Materiales de fabricación y eluyentes que cumplen la normativa Tema Página Prevenir la contaminación Enumeración de eluyentes para la preparación de fases móviles B-2...
Para obtener información sobre cómo prevenir la contaminación, consultar Control de la contaminación en los sistemas LC/MS (número de referencia 715001307), que se encuentra en http://www.waters.com. Hacer clic en Services and Support (Servicios y soporte) y después en Support Center (Centro de soporte).
Especificaciones Tabla de Contenido Tema Página Descripción de las especificaciones generales Descripción de las especificaciones de la versión de preparación C-7...
Descripción de las especificaciones generales Generales Nivel de presión acústica < 65 dB Temperatura de trabajo 10 - 40 °C (sólo para uso en interiores) Temperatura de –25 - +60 °C almacenamiento Humedad 20 - 80% HR Seguridad y Según las directivas de la CE; aprobado por CSA compatibilidad CEM (UL) Clase de instalación...
Página 99
Toma de muestras Capacidad de 2 placas de microtitulación según las normas SBS; muestras formatos de 96 pocillos altos/bajos y 384 pocillos bajos, bandejas de 48 ó 12 viales; se permite cualquier combinación de placas, salvo 384 bajos a la izquierda y 96 altos a la derecha.
Página 100
Rendimiento analítico Modos de inyección Bucle completo, sobrellenado de aguja con bucle parcial, bucle parcial, aspiración de muestras asistida por presión. RSD ≤ 0.3% para inyecciones de bucle completo. Reproducibilidad. RSD ≤ 0.5% para inyecciones de sobrellenado de aguja (válida a 1.0 cP) con bucle parcial, volúmenes de inyección >...
Página 101
Comunicación Salidas Salida por relé, 28 V CA/CC máx., I = 0.25 máx. Entradas 2 entradas TTL programables como Hold inject (Inhibir inyección, predeterminada) y Stop inject (Detener inyección). Bajo activo Entrada Entrada Puerto de comunicaciones Ethernet Opciones (instaladas de fábrica) Refrigeración de bandejas Refrigeración Peltier incorporada.
Página 102
El instrumento viene con los siguientes tubos estándar montados: Tubo Materiales/dimensiones Aguja y tubo de SS: 97 mm × 0.8 mm DE × 0.25 mm DI muestras estándar ETFE (Tefzel): 200 mm × 0.8 mm DE × 0.25 mm (etiqueta de 15 µL). Tubo amortiguador ETFE (Tefzel): 1.275 mm ×...
Descripción de las especificaciones de la versión de preparación Indicación: esta especificación enumera sólo los elementos que difieren de las especificaciones estándar del instrumento. La versión de preparación de este instrumento está diseñada para GVM. Toma de muestras Capacidad de 24 viales de 10 mL (GVM).
Página 105
Índice alfabético Fuente de alimentación 2-15 Advertencia de peligro biológico Advertencia de peligro químico Guía del tubo del eluyente Advertencia de reventón de lavado Aguja de aire Estándar Mantenimiento Indicador LED de estado Sustituir 3-12 Instalación del bucle de muestras Ajuste de la aguja Interruptor Inject Start 2-14...
Página 106
1-17 Mantenimiento on inyecciones de bucle parcial 1-24 Consideraciones Seguridad y manejo Procedimientos Servicio Técnico de Waters, Material para cubrir viales contactar y placas 1-25 Símbolo de precaución Modos de inyección Símbolos Bucle completo...