Ocultar thumbs Ver también para ALF-4 Serie:

Enlaces rápidos

SERIES ALFxx4 24V
GB • SE • DE • PL • IT • FR • RU • ES
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para ESBE ALF-4 Serie

  • Página 1 SERIES ALFxx4 24V GB • SE • DE • PL • IT • FR • RU • ES...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    INSTALLATION T fluid –20°C... +120°C Series ALF134 Series ALF264 Series ALF364 T fluid T fluid Series ALF464 0°C... +150°C 0°C... +150°C LVD 2006/95/EC EMC 2004/108/EC RoHS 2011/65/EU CONTENT page Chapter INSTALLATION MANUAL OVERRIDE 8-11 CONNECTOR DESCRIPTIONS <–10°C 12-13 ELECTRICAL CONNECTION 14-17 DIP SWITCHES –10°C - +50°C...
  • Página 3 INSTALLATION INSTALLATION 1. Mounting positions: 1. Monteringsposition: A=Allowed mounting position with fluid temperature between A=Tillåten monteringsposition med flödestemperatur mellan –20ºC to +120ºC. -20ºC och +120ºC. B= Allowed mounting position with fluid temperature between B=Tillåten monteringsposition med flödestemperatur mellan 0ºC to +150ºC 0ºC och +150ºC.
  • Página 4: Installation

    INSTALLATION T fluid –20°C... +120°C T fluid T fluid 0°C... +150°C 0°C... +150°C MONTAGE MONTAŻ 1. Einbaupositionen 1. Pozycje montażu: A = Zulässige Einbaupositionen bei Medientemperaturen A=Dozwolona pozycja montażu przy temperaturze medium od zwischen -20 °C und +120 °C. –20ºC do +120ºC. B = Zulässige Einbaupositionen bei Medientemperaturen B=Dozwolona pozycja montażu przy temperaturze medium od zwischen 0 °C und 150 °C...
  • Página 5 INSTALLAZIONE INSTALLATION 1. Posizioni di montaggio: 1. Positions de montage : A=Posizione di montaggio ammessa con temperatura del fluido A = Position de montage autorisée avec une température du compresa fra –20ºC e +120ºC. liquide comprise entre –20  C et +120  C. B= Posizione di montaggio ammessa con temperatura del B = Position de montage autorisée avec une température du fluido compresa fra 0ºC e +150ºC liquide comprise entre 0  C et +150  C...
  • Página 6: Manual Override

    MANUAL OVERRIDE MANUAL OVERRIDE MANUEL STYRNING There is a manual operation handle on the actuator. Det finns ett handmanövervred på ställdonet. När vredet When handle is lowered manual operation is active, the är nedfällt är manuell drift aktiverad, strömförsörjningen power supply to the motor power stage circuitry is cut and är bruten och motorn stannar.
  • Página 7: Obsługa Ręczna

    HANDBETRIEB OBSŁUGA RĘCZNA Siłownik jest wyposażony w dźwignię sterowania ręcznego. Der Stellmotor ist mit einen Hebel ausgestattet, welcher Kiedy dźwignia jest opuszczona, tryb sterowania ręczne- einen Handbetrieb ermöglicht. go jest aktywny, zasilanie obwodów silnika jest odcięte, a Wird der Hebel heruntergedrückt, wird der Handbetrieb silnik zatrzymuje się.
  • Página 8: Connector Descriptions

    CONNECTOR DESCRIPTIONS 24VAC/DC CONNECTOR DESCRIPTIONS To avoid damages to electronic components caused by the PCB bending, do not press too much while fixing the terminal block. DESCRIPTION FUNCTION MIN WIRE AREA MAX WIRE LENGTH Voltage output 16 VDC (Max load 25mA) 0.5 mm2 200 m 0V (Common)
  • Página 9 BESCHREIBUNG ELEKTROANSCHLÜSSE Ziehen Sie die Schrauben der Klemmen nicht zu stark an, um Schäden an der Platine und elektronischen Komponenten zu vermeiden. BESCHREIBUNG FUNKTION MIN. KABELQUERSCHNITT MAX. KABELLÄNGE Ausgang Spannung 16 V DC (Max. Last 25 mA) 0,5 mm2 200 m 0 V (Masse) 2 –...
  • Página 10 CONNECTOR DESCRIPTIONS 24VAC/DC DESCRIZIONE CONNETTORI Per evitare danni ai componenti elettronici causati dalla piegatura del circuito stampato, non comprimere troppo durante il fissaggio della morsettiera. LUNGHEZZA MASSIMA DESCRIZIONE FUNZIONE AREA MINIMA CAVO CAVO 16 VCC Tensione di uscita 0,5 mm2 200 m (Carico massimo 25mA) 0V (Comune)
  • Página 11 ОПИСАНИЕ СОЕДИНИТЕЛЯ Чтобы избежать повреждений электронных частей из-за изгиба платы, не прилагайте слишком большое усилие во время установки клеммной колодки. МИН. ПЛОЩ. ПОПЕР. СЕЧЕНИЯ. МАКС. ДЛИНА ОПИСАНИЕ ФУНКЦИЯ ПРОВОДОВ ПРОВОДОВ 16 В пост. тока Выходное напряжение 0,5 мм2 200 м (Макс. нагрузка 25 мА) 0 В...
  • Página 12: Electrical Connection

    ELECTRICAL CONNECTION 3-point floating control mode V+ U Y M Y1 Y2 Ln L1 V+ U Y M Y1 Y2 Ln L1 24 V AC/DC 24 V AC Feedback signal Feedback signal (2 - 10 V DC) (2 - 10 V DC) ELECTRICAL CONNECTION ELEKTRISK ANSLUTNING ALFxx4 contain a half-wave rectifier power supply.
  • Página 13 Modulating/proportional control mode V+ U Y M Y1 Y2 Ln L1 24 V AC/DC Feedback signal (2 - 10 V DC) Modulating / proportional control signal ELEKTRISCHER ANSCHLUSS PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE Die ALFxx4 werden über Halbwellengleichrichter mit Modele ALFxx4 są wyposażone w jednopołówkowy zasilacz Strom versorgt.
  • Página 14: Dip Switches

    DIP SWITCHES *U=2VDC *U=10VDC *U=10VDC *U=2VDC DIP SWITCHES It is not necessary to remove power supply to change DIP switch settings, but the 24V power supply must be consider. Before the cover on the actuator is removed and DIP settings are changed, the power to the actuator must be disconnected or manual operation handle active.
  • Página 15 100% DIP BRYTARE Det är inte nödvändigt att bryta strömförsörjningen för att ändra DIP brytarna men 24V spänningen måste beaktas. Innan ställdonets kåpa tas bort och DIP brytarna ändras måste strömförsörjningen brytas eller handmanövervredet aktiveras. När inställningarna är gjorda, anslut strömförsörjningen till ställdonet eller inaktivera handmanövervredet för att aktivera de nya inställningarna.
  • Página 16 DIP SWITCHES *U=2VDC *U=10VDC *U=10VDC *U=2VDC DIP SWITCHES Non è necessario scollegare l’alimentazione per modificare le impostazioni dei DIP switch, ma è necessario prendere in considerazione l’alimentazione a 24V. Prima di rimuovere la copertura posizionata sull’attuatore e di modificare le impostazioni DIP è...
  • Página 17 100% SWITCHES DIP Il n’est pas nécessaire de retirer l’alimentation pour modifier les réglages des switches DIP, il suffit de prendre en compte l’alimentation de 24V. Avant le retrait du couvercle du moteur et la modification des paramètres DIP, l’alimentation du moteur doit être coupée ou la poignée de débrayage manuel activée.
  • Página 18: Diagnostic / Alarm Function -10°C - +50°C

    DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION TYPICAL TROUBLE RESET P N° ERROR WHEN ACTUATOR BEHAVIOUR SHOOTING ROCEDURE CONDITION Automatic Calibration SW7 Manual Calibration SW7 ON The actuator pushes/ pulls 5 times (unexpected The actuator pushes/pulls stall) trying to remove the 2 times against endpoint possible obstacle.
  • Página 19 DIAGNOSTIK / ALARM FUNKTION TROLIG ÅTER- N° FELTYP NÄR STÄLLDONETS BEETENDE FELORSAK STÄLLNING Automatic Calibration SW7 Manual Calibration SW7 Ställdonet trycker / drar 5 gånger för att försöka att ta bort eventuellt Ställdonet trycker / drar hinder (oväntat stop). 2 gånger mot ändläget Ventil Kalibrerad Bryt...
  • Página 20 DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION DIAGNOSE- UND ALARMFUNKTION TYPISCHE FEHLER- RÜCKSETZEN FEHLER WENN STELLMOTORVERHALTEN SITUATION Schalter 7 AUS zur Schalter 7 AN zur automatischen Kalibrierung manuellen Kalibrierung Der Stellmotor drückt/zieht fünf Mal (bei unerwartetem Blockieren) und versucht, Der Stellmotor drückt/ ein mögliches Hindernis zieht während des zu überwinden.
  • Página 21 FUNKCJE DIAGNOSTYKI / ALARMY TYPOWA PROCEDURA BŁĄD KIEDY ZACHOWANIE SIŁOWNIKA PRZYCZYNA RESTARTU PROBLEMU Kalibracja automatyczna Kalibracja ręczna SW7 SW7 WYŁ. WŁ. Siłownik wysuwa się i cofa 5 razy, próbując pokonać Siłownik wysuwa się i cofa przeszkodę (nieoczekiwaną 2 razy do końcowego blokadę).
  • Página 22 DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION DIAGNOSTICA / FUNZIONE ALLARME TIPICA CONDIZIONE PROCEDURA N° ERRORE QUANDO COMPORTAMENTO ATTUATORE RISOLUZIONE REIMPOSTAZIONE PROBLEMI Calibrazione automatica SW7 Calibrazione automatica SW7 ON L'attuatore spinge/tira per 5 L'attuatore spinge/tira volte cercando di rimuovere 2 volte verso il finecorsa il possibile ostacolo (stallo durante la calibrazione.
  • Página 23 FONCTION DE DIAGNOSTIC / D’ALARME CONDITION PROCESSUS DE DÉPANN N° ERREUR PÉRIODE COMPORTEMENT DU MOTEUR DE RÉ INITIALISATION TYPIQUE Calibrage automatique SW7 Calibrage manuel DÉSACTIVÉ SW7 ACTIVÉ Le moteur pousse / tire 5 L’actionneur pousse fois (décrochage inattendu) / tire 2 fois contre le essayant de retirer l'obstacle point terminal lors du possible.
  • Página 24 DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION ДИАГНОСТИЧЕСКАЯ/СИГНАЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ ТИПИЧНОЕ УСЛОВИЕ СБРОС № СВЕТОДИОД ОШИБКА КОГДА ПОВЕДЕНИЕ ПРИВОДА ПОИСКА И УСТРАНЕНИЯ П РОЦЕДУРЫ НЕИСПРАВНОСТЕЙ Автоматическая Ручная калибровка калибровка SW7 ВЫКЛ. SW7 ВКЛ. Привод толкает/тянет 5 раз (неожиданное Привод толкает/ торможение) в попытке тянет 2 раза устранить...
  • Página 25: Es Diagnóstico / Función De La Alarma

    DIAGNÓSTICO / FUNCIÓN DE LA ALARMA SOLUCIÓN PROCEDI- TÍPICA MIENTO N° ERROR CUÁNDO COMPORTAMIENTO DEL ACCIONADOR RESTABLE- PROBLEMAS CIMIENTO Calibración automática SW7 Calibración manual SW7 DESACTIVADA ACTIVADA El accionador empuja/tira 5 veces (atasco imprevisto) intenta eliminar el posible El accionador empuja/tira 2 obstáculo.
  • Página 26: Actuator Status

    ACTUATOR STATUS N° ACTUATOR STATUS Green On The actuator arrived at the extreme point of the stroke read Green Blinking The actuator arrived at the intermediate point of the stroke read Red Green The actuator is reading the stroke or it is going to initial position Blinking Manual operation active, the actuator ignores the control signal.
  • Página 27: Estado Del Accionador

    N° STATUS STÄLLDON Grön på Ställdon har nått ändläge Grön blinkar Ställdon befinner sig mellan ändlägerna Röd Grön blinkar Ställdon kontrollerar slaglängden eller förflyttar sig till initialt läge Manuellt driftläge aktiverat, ställdonet följer ej styrsignalen. OBS! Kretskortet är Röd Grön på spänningssatt.
  • Página 28 Mtrl.nr. 9814 09 34 Ritn.nr. 6293 utg. A • Rev. 1508...

Este manual también es adecuado para:

Alf134 serieAlf264 serieAlf364 serieAlf 464 serie

Tabla de contenido