F
Les pompes peuvent être installées directement sur fût ou sur un support mural muni d'un
raccord 2''BSP (F) (Voir Fig. 2). Desserrer le raccord en étoile (1) de l'adaptateur pour extraire la
partie inférieure de ce dernier (2) et la fixer à l'orifice 2'' du fût ou du support. Placer le raccord
en étoile (1) ainsi que le mordant (2) de l'adaptateur dans le tube et introduire la pompe par
l'orifice du fût ou du support en serrant l'ensemble des éléments à la hauteur désirée.
D
Die Pumpen können direkt auf das Fass oder auf eine Wandhalterung mit 2"-Verschraubung
montiert werden. (Bild 2)
Dazu die Sternschraube (1) lösen, die untere Mutter (3) herausziehen und in der 2"-Öffnung am
Fass oder der Wandhalterung verschrauben. Sternschraube (1) und Klemmstück (2) am Saugrohr
positionieren. Danach die Pumpe durch die Öffnung am Fass oder der Halterung einführen und
mit der Sternschraube (1) in der gewünschten Höhe befestigen.
Typical installation/ Conexión tipo de la bomba/ Branchement type de la pompe/
GB
See figure 3 for a typical installation with all the recommended accessories for the pump to operate correctly.
NOTE: The compressed air supply must be between 3 and 10 bar (40 – 140 psi), with 6 bar (90 psi) being the recommended pressure.
An air shut-off valve must be installed, in order to be able to close the compressed air line at the end of the day (If the air inlet not is
closed and there is a leakage in some point of the oil outlet circuit, the pump will start automatically, emptying the container).
E
A título informativo, se muestra en la figura 3 una instalación típica con todos los elementos recomendados para su correcto
funcionamiento.
NOTA: La presión de alimentación de aire debe estar comprendida entre 3 y 10 bares siendo 6 bares la presión recomendada. Es
aconsejable instalar, asimismo, una válvula de cierre para poder cerrar la alimentación de aire al final de la jornada (En caso de roturas o
fugas en la salida de aceite, si la alimentación de aire no está cerrada, la bomba se pondría en marcha automáticamente, pudiendo
vaciarse completamente el depósito).
F
La figure 3 vous présente à titre informatif une installation typique dotée de tous les éléments recommandés pour son bon
fonctionnement.
NOTE: La pression d' alimentation en air doit être comprise entre 3 et 10 bar sachant que la pression recommandée est de 6 bar. Il est
également conseillé d'installer une vanne d'arrêt pour pouvoir ainsi bloquer l'alimentation en air à la fin de chaque journée de travail. En
effet, en cas de fuite au niveau de la sortie d'huile et si par malheur l'alimentation en air n'était pas coupée, la pompe se mettrait
automatiquement en marche et le réservoir pourrait se vider.
D
Bild 3 zeigt den Anschluss mit allen empfohlenen Teilen, die für eine einwandfreie Funktion erforderlich sind.
ACHTUNG: der Luftdruck muss zwischen 3 und 10 bar betragen, ideal ist ein Druck von 6 bar. Es ist ratsam, ein Absperrventil einzubauen,
damit die Luftzufuhr jederzeit abgestellt werden kann, insbesondere bei Arbeitsschluss. (Ist die Luftzufuhr nicht geschlossen, kann es bei einem
Leck im Öl-kreislauf zum automatischen Start der Pumpe und zur völligen Entleerung der Gebinde kommen).
2
835 802 R.10/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Installation/ Instalación/ Installation/ Installation
Installation für diesen Pumpentyp
1
2
3
Fig. 2