Climbing Technology UP LOCK Guia De Inicio Rapido página 2

Polipasto / kits de rescate
Questa nota contiene le informazioni necessarie per un utilizzo corretto della carrucola Up
9
Roll, della carrucola/bloccante Up Lock e del sistema di recupero Up You Go.
LEGEND
1) CAMPO DI APPLICAZIONE. EN 567:1997 - Attrezzatura per alpinismo: bloccante. EN
12278:2007 - Attrezzatura per alpinismo: pulegge. Da utilizzare con: corde ø 8÷11 mm
(anima + calza) statiche o semistatiche (EN 1891) o dinamiche (EN 892); cordino EN 564
ø 8 mm. Attenzione! L'impiego di questo prodotto è riservato a persone competenti ed ad-
destrate o a persone poste sotto la supervisione diretta di persone competenti ed addestrate.
2) NOMENCLATURA DELLE PARTI (Fig. 2.1-2.2). A) Foro di collegamento superiore; B)
g
Guancia mobile; C) Guancia fissa; D) Puleggia; E) Perno di rotazione; F) Foro di collega-
mento ausiliario; G) Perno anti-rotazione guance; H) Camma di bloccaggio; I) Connettore;
9 1
9 2
9 3
9 4
L) Corda: M) Protezione.
3) MARCATURA (Fig. 2.4). 1) Pittogramma indicante il carico massimo in kN del dispositivo
in modalità carrucola. 2) 0333 - Numero dell'organismo che interviene durante la fase di
controllo della produzione. 3) Numero delle norme EN di riferimento: EN 567 - Bloccanti;
EN 12278 - Carrucole. 4) Logo che avvisa l'utente di leggere attentamente le istruzioni
10
10
prima dell'utilizzo. 5) Marchio CE. 6) Senso di apertura corretto. 7) Campo dei diametri
F X PRO NSTALL NG
F X PRO NSTALL NG
di corda utilizzabili. 8) Modello del prodotto. 9) Nome del costruttore o del responsabile
dell'immissione sul mercato. 10) Pittogramma indicante il carico massimo in kN del dis-
positivo in modalità bloccante. 11) Numero di lotto (0000). 12) Numero di serie (AAAA-
DDD-YY).
4) TRACCIABILITÁ (Fig. 1). Il dispositivo riporta un numero di serie individuale (AAAA-
DDD-YY) composto da numero progressivo (AAAA), giorno di fabbricazione (DDD) e anno
di fabbricazione (YY).
5) CONTROLLI. Prima di ogni utilizzo verificare che: non vi siano segni di usura, fessurazio-
ni, corrosione o deformazioni; le pulegge ruotino liberamente; la camma di bloccaggio, lad-
dove presente, si muova senza impuntamenti fra la posizione carrucola e quella bloccante; i
denti della camma siano tutti presenti e senza usura; i connettori utilizzati funzionino corret-
tamente e lavorino in modo simmetrico; non vi sia presenza di sporco (es. sabbia); la corda
10 1
10 1
10 2
10 2
10 3
10 3
e le eventuali cuciture non presentino tagli, punti di usura, abrasioni, bruciature o corrosioni.
Durante ogni utilizzo: verificare sempre il corretto posizionamento della corda all'interno
del dispositivo; evitare che la carrucola e la corda, appoggino o sfreghino su parti taglienti
e materiali abrasivi (Fig. 7.2); prestare attenzione alle corde ghiacciate o sporche di fango
e ad eventuali corpi estranei che possano impedire il corretto funzionamento della camma
di bloccaggio sulla corda; verificare regolarmente il buon funzionamento del dispositivo e
l'ottimale collegamento e disposizione degli altri componenti del sistema; controllare la per-
OK
OK
fetta chiusura della leva e il relativo bloccaggio dei connettori usati; assicurarsi che la corda
OK
OK
NO!
NO!
rimanga tesa per limitare eventuali cadute; evitare che tra l'ancoraggio e l'utilizzatore si for-
mino allentamenti della corda. Attenzione! Sostituire il prodotto qualora fosse sottoposto ad
NO!
NO!
una forte caduta, e questo anche se nessun difetto o degradazione è constatabile all'esame
visivo; la sua resistenza iniziale potrebbe essere diminuita seriamente.
6) AVVERTENZE. Il dispositivo è stato studiato per essere impiegato nelle condizioni cli-
10 4
10 4
10 5
10 5
10 6
10 6
matiche normalmente sopportate dall'uomo (temperatura d'utilizzo compresa fra -29°C e
+40°C). Attenzione! L'umidità, il gelo o il contatto con reagenti chimici potrebbero dan-
neggiare gravemente il dispositivo.
7) ISTRUZIONI D'USO UP ROLL / UP LOCK. Il dispositivo Up Roll è una carrucola doppia
certificata EN 12278. Il dispositivo Up Lock è una carrucola doppia, provvista di funzione
ENGL SH
bloccante, certificata EN 12278 e EN 567. Abbinando due carrucole è possibile realizzare
dei sistemi di recupero, anche autobloccanti (Fig. 3). Per realizzare un sistema di recupero
possono essere utilizzati solo connettori EN 362, eventuali bloccanti EN 567 e una corda
m
EN 892 o EN 1891 (anima + calza) da 8 a 11 mm di diametro o un cordino EN 564 da
8 mm di diametro.
m
7.1 - Funzionamento Up Lock. Il dispositivo Up Lock può essere utilizzato in modalità car-
m
m
rucola o in modalità bloccante. Per passare da una modalità all'altra è sufficiente premere
N
ON
O
O
O GO
sulla camma di bloccaggio fino a farla scattare (Fig. 4.1-4.2). In modalità carrucola la corda
m
m
è libera di scorrere in entrambi i sensi; in modalità carrucola/bloccante la corda è libera di
m
G
m
scorrere solo in un senso rimanendo bloccata nell'altro.
O
ON
M
m
m
8) ISTRUZIONI D'USO UP YOU GO. Il dispositivo Up You Go è un paranco di recupero
M
m
÷
mm
autobloccante preassemblato, utilizzabile in modo da ottenere un fattore di riduzione 4 o 5.
+
m
mm
II dispositivo è ideato per sollevare e liberare un carico o un operatore in difficoltà.
m
8.1 - Funzionamento. 1) Fissare il connettore superiore ad un punto di ancoraggio con-
m
m
forme alla norma EN 795 (Fig. 3.1). 2) Allungare il paranco, se necessario, e agganciare
il connettore inferiore al punto di attacco EN 361 dell'operatore da recuperare. 3) Spostare
NOM N
O
M
la camma del modello Up Lock in posizione carrucola/bloccante (Fig. 4.1-4.2). 4) Tirare il
G
lato libero della corda di sollevamento in modo da recuperare l'operatore fino all'altezza
m
M
desiderata.
8.2 - Disattivazione della funzione bloccante. Per disinserire la funzione bloccante e pas-
M
NG
m
m
m m
sare alla modalità carrucola è necessario premere sulla camma del dispositivo Up Lock.
m
m
sempre mantenendo saldamente in mano il ramo di corda uscente dal dispositivo. Per riat-
m
m
tivare la funzione bloccante, premere di nuovo il pulsante.Attenzione! La disattivazione del-
m
la funzione bloccante può determinare il pericolo di caduta dell'operatore o del carico, per-
m
m
m
tanto è necessario mantenere saldamente in mano il ramo di corda uscente dal dispositivo.
m
m
m
m
8.3 - Fix Pro. Il paranco Up You Go ingloba i supporti di posizionamento per connettore Fix
m
m
Pro. Essi servono a mantenere in posizione i connettori inseriti nelle carrucole. Attenzione! I
m
m m
m m
m
supporti Fix Pro non sono dei DPI e non sono progettati per sostenere il peso dell'utilizzatore!
m
Nei disegni sono indicate le corrette modalità di montaggio (Fig. 10.1÷10.5). Attenzione!
m
m
Un errore può avere conseguenze estremamente gravi, qualsiasi modalità di montaggio e
m
m
utilizzo diversa da quanto indicato è da considerarsi vietata.
m
9) LEGENDA. Ancoraggio (Fig. 9.1); Imbracatura (Fig. 9.2); Mano (Fig. 9.3); Peso (Fig.
N
ON
9.4).
m
m
m
mm
m
m
mm
m
Les notices d'utilisation de ce produit sont composées de notices générales, de notices
m
spécifiques pour chaque dispositif et d'une notice complémentaire de l'ensemble. Avant
m
m
toute utilisation il faut lire attentivement chaque notice. Attention ! Cette notice est
m
m
seulement la notice complémentaire de l'ensemble.
m
m
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES UP LOCK / UP YOU GO.
m
m
Cette fiche contient les informations nécessaires pour une bonne utilisation de la poulie Up
m
m m
m
Roll, de la poulie-bloqueur Up Lock et du système de mouflage Up You Go.
1) DOMAINE D'APPLICATION. EN 567:1997 - Équipement d'alpinisme et d'escalade :
bloqueurs. EN 12278:2007 - Équipement d'alpinisme et d'escalade : poulies. À utiliser
m
m
m
m
avec : cordes Ø 8-11 mm (âme + gaine) statiques ou semi-statiques (EN 1891) ou dyna-
W
N NG
m
m
miques (EN 892) ; longe EN 564 Ø 8 mm. Attention ! L'utilisation de ce produit est réservée
m
m
m
+
aux personnes compétentes et formées à son utilisation ou aux personnes placées sous la
m
m
surveillance directe de personnes compétentes et formées à son utilisation.
m
m
m
2) NOMENCLATURE DES PIÈCES (Fig. 2.1-2.2). A) Trou de connexion supérieur ; B)
N
ON
O
O
O
Flasque mobile ; C) Flasque fixe ; D) Réa ; E) Axe de rotation ; F) Trou de connexion auxi-
liaire ; G) Axe anti-rotation des flasques ; H) Came de blocage ; I) Mousqueton ; L) Corde ;
m
M) Protection.
m
m
3) MARQUAGE (Fig. 2.4). 1) Pictogramme indiquant la charge maximale en kN de l'équi-
m
pement en mode poulie. 2) 0333 - Numéro de l'organisme intervenant dans la phase de
mm
m
+
mm
m
contrôle de la production. 3) Numéro des normes EN de référence : EN 567 - Bloqueurs.
m
m m
EN 12278 - Poulies. 4) Logo avertissant l'utilisateur de lire attentivement les instructions
m
m
m
m
avant utilisation. 5) Marquage CE. 6) Sens correct d'ouverture. 7) Plage des diamètres de
m
m m
corde utilisables. 8) Modèle du produit. 9) Nom du fabriquant ou du responsable de la mise
sur le marché. 10) Pictogramme indiquant la charge maximale en kN de l'équipement en
O
GO N
ON
O
G
mode bloqueur. 11) Numéro de lot (0000). 12) Numéro de série (AAAA-DDD-YY).
m
m
4) TRAÇABILITÉ (Fig. 1). L'équipement comprend un numéro de série individuel (AAAA-
m
-DDD-YY) composé d'une numéro progressif (AAAA), du jour de fabrication (DDD) et de
O
m
l'année de fabrication (YY).
m
m
5) CONTRÔLES. Avant toute utilisation, vérifier que : il n'y a aucun signe d'usure, de fissu-
m
M
m
ration, de corrosion ou de déformation ; les réas tournent librement ; la came de blocage, si
m
m
présente, pivote sans rencontrer de point dur entre la position poulie et la position bloqueur ;
m
les dents de la came sont toutes présentes et qu'elles ne présentent pas de signes d'usure ;
les connecteurs utilisés fonctionnent correctement et travaillent de manière symétrique ; il n'y
m
m
m
a aucune présence de saleté (ex. sable) ; la corde et les coutures éventuelles ne présentent
m
pas de coupures, de points d'usure, d'abrasion, de brûlures ou de corrosion. Lors de chaque
m
m
utilisation : toujours vérifier le bon positionnement de la corde à l'intérieur de l'équipement ;
m
éviter que la poulie et la corde appuient ou frottent sur des endroits coupants ou des maté-
m
riaux abrasifs (Fig. 7.2) ; faire attention aux cordes gelées ou couvertes de boue et à tout
G
m
corps étranger éventuel pouvant empêcher le bon fonctionnement de la came de blocage
m
sur la corde ; vérifier régulièrement le bon fonctionnement de l'équipement, ainsi que la
m
bonne connexion et disposition des autres composantes du système ; contrôler la parfaite
m
m
fermeture du doigt sur les connecteurs usés et leur verrouillage respectif ; s'assurer que la
÷
corde reste tendue afin de limiter toute chute éventuelle ; éviter la possibilité que la corde se
m
m
détende entre l'ancrage et l'utilisateur. Attention ! Remplacer le produit si celui-ci est soumis
G N
W
à une forte chute, même si aucun défaut ou dégradation n'est constaté à l'examen visuel ; la
résistance initiale du produit pourrait avoir considérablement diminué.
TAL ANO
6) AVERTISSEMENTS. Le système a été étudié pour être utilisé dans des conditions norma-
lement supportées par l'homme (température d'utilisation comprise entre -29 °C et +40 °C).
Attention ! L'humidité, le gel ou le contact avec des substances chimiques pourrait grave-
ment endommager l'équipement.
m
m
m
7) INSTRUCTIONS D'UTILISATION UP ROLL / UP LOCK. L'équipement Up Roll est une
Q
poulie double certifiée EN 12278. L'équipement Up Lock est une poulie double dotée d'une
ON
O
O
O GO
fonction de bloqueur, certifiée EN 12278 et EN 567. En combinant deux poulies, il est
possible de réaliser des systèmes de mouflage, pouvant également être autobloquants (Fig.
3). Pour réaliser un système de mouflage, seuls des connecteurs EN 362, des bloqueurs EN
567 et une corde EN 892 ou EN 1891 (âme + gaine) de 8 à 11 mm de diamètre ou une
longe EN 564 de 8 mm de diamètre peuvent être utilisés.
7.1 - Fonctionnement Up Lock. L'équipement Up Lock peut être utilisé en mode poulie ou
en mode bloqueur. Pour passer d'un mode à l'autre, il suffit d'appuyer sur la came de blo-
cage jusqu'à l'enclenchement dans l'autre position (Fig. 4.1-4.2). En mode poulie, la corde
coulisse librement dans les deux sens ; en mode poulie-bloqueur, la corde coulisse librement
dans un sens seulement et reste bloquée dans l'autre.
8) INSTRUCTIONS D'UTILISATION UP YOU GO. L'équipement Up You Go est un palan
de levage autobloquant pré-assemblé, utilisable de manière à obtenir un facteur de réduc-
tion 4 ou 5. L'équipement est conçu pour lever et libérer une charge ou un opérateur en
difficulté.
8.1 - Fonctionnement. 1) Fixer le connecteur supérieur à un point d'ancrage conforme à
la norme EN 795 (Fig. 3.1). 2) Allonger le palan, si nécessaire, et accrocher le connecteur
inférieur au point d'attache EN 361 de l'opérateur à hisser. 3) Déplacer la came du modèle
Up Lock en position poulie-bloqueur (Fig. 4.1-4.2). 4) Tirer sur le brin libre de la corde de
levage de manière à hisser l'opérateur jusqu'à la hauteur désirée.
8.2 - Désactiver la fonction bloqueur. Pour désactiver la fonction bloqueur et passer en
mode poulie, il est nécessaire d'appuyer sur la came de l'équipement Up Lock en tenant
toujours fermement avec la main le brin de corde sortant de l'équipement. Pour activer la
fonction bloqueur, appuyer de nouveau sur le poussoir. Attention ! La désactivation de la
fonction bloqueur peut engendrer un danger de chute de l'opérateur ou de la charge : ainsi,
il est nécessaire de tenir fermement avec la main le brin de corde sortant de l'équipement.
8.3 - Fix Pro. Les palans Up You Go contiennent les barrettes de positionnement pour
connecteur Fix Pro. Elles servent à maintenir dans la bonne position de travail les connecteurs
insérés dans les poulies. Attention ! Les supports Fix Pro ne sont pas des EPI et ils ne sont
pas étudiés pour supporter le poids de l'utilisateur! Les modes corrects de montage sont illus-
trés dans les dessins (Fig. 10.1-10.5). Attention ! Une erreur peut avoir des conséquences
extrêmement graves, tout montage ou usage différent de ce qui est indiqué ici est à bannir.
9) LÉGENDE. Ancrage (Fig. 9.1) ; Harnais (Fig. 9.2) ; Main (Fig. 9.3) ; Poids (Fig. 9.4).
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisungen dieses Produkts bestehen aus einer allgemeinen Anweisung, den
spezifischen Anweisungen zu den einzelnen Geräten und der zusätzlichen Anweisung für die
gesamte Vorrichtung. Alle Gebrauchsanweisungen müssen vor dem Gebrauch aufmerksam
durchgelesen werden. Achtung! Dieses Blatt stellt nur die zusätzliche Gebrauchsanweisung
für die gesamte Vorrichtung dar.
SPEZIFISCHE GEBRAUCHSANLEITUNGEN UP LOCK / UP ROLL / UP YOU GO.
Dieses Infoblatt enthält die nötigen Informationen für den korrekten Gebrauch der Seilrolle
Up Roll, der Seilrolle/Seilklemme Up Lock und des Flaschenzugsystems Up You Go.
1) ANWENDUNGSBEREICH. EN 567:1997 - Bergsteigerausrüstung: Seilklemme. EN
12278:2007 - Bergsteigerausrüstung: Seilrollen. Anwendung mit statischen oder halbstati-
schen (EN 1891) oder dynamischen (EN 892) Seilen des ø 8÷11 mm (Kern + Mantel); Ver-
bindungsmittel EN 564 ø 8 mm. Achtung! Die Anwendung dieses Produkts ist kompetenten
und ausgebildeten Personen vorbehalten, oder Personen unter Aufsicht von ausgebildetem
Fachpersonal.
2) BENENNUNG DER TEILE (Abb. 2.1-2.2). A) Obere Verbindungsöffnung; B) mobiles
Seitenteil; C) fixes Seitenteil; D) Laufrolle; E) Drehstift; F) zusätzliche Verbindungsöffnung;
G) Stift zur Rotationsvermeidung der Seitenteile; H) Klemmmechanismus; I) Karabiner; L)
Seil: M) Schutzhülle.
3) MARKIERUNG (Abb. 2.4). 1) Piktogramm mit Angabe in kN zur Maximalbelastung des
Geräts im Seilrollenmodus. 2) 0333 - Nummer des Organs, das während der Kontrollphase
der Produktion zum Einsatz kommt. 3) Bezugsnorm EN: EN 567 - Seilklemmen; EN 12278
- Seilrollen. 4) Logo mit Aufforderung für den Benutzer, die Gebrauchsanweisung vor der
Anwendung aufmerksam durchzulesen. 5) CE-Marke. 6) Korrekte Öffnungsrichtung. 7) Feld
mit Angabe zu den verwendbaren Seildurchmessern. 8) Produktmodell. 9) Herstellernamen
oder des verantwortlichen Markteinführers. 10) Piktogramm mit Angabe in kN der Maximal-
belastung des Geräts im Seilklemmenmodus. 11) Lotnummer (0000). 12) Seriennummer
(AAAA-DDD-YY).
4) RÜCKVERFOLGBARKEIT (Abb. 1). Die Vorrichtung besitzt eine individuelle Seriennum-
mer (AAAA-DDD-YY) bestehend aus einer fortlaufenden Zahl (AAAA), Herstellungstag (DDD)
und Produktionsjahr (YY).
5) KONTROLLEN. Vor jedem Gebrauch prüfen: dass es keine Verschleißanzeichen, Risse,
Korrosion oder Verformungen gibt; dass die Laufrollen frei drehen; dass der Klemmmecha-
nismus, wo vorhanden, ohne Stocken zwischen der Position Seilrolle und Seilklemme funkti-
oniert; dass die Klemmzähne alle vorhanden und nicht abgenutzt sind; dass die verwendeten
Verbindungselemente korrekt funktionieren und symmetrisch arbeiten; dass kein Schmutz im
Gerät ist (z.B. Sand); dass das Seil und eventuelle Nähte keine Schnitte, Verschleißanzeichen,
Abriebstellen, Brennstellen oder Korrosion haben. Während jedes Gebrauchs: stets die kor-
rekte Positionierung des Seils im Geräteinneren prüfen; vermeiden, dass die Seilrolle und
das Seil auf scharfen und abreibenden Oberflächen aufliegen (Abb. 7.2); auf vereiste oder
verdreckte Seile und eventuelle Fremdkörper achten, die eine korrekte Funktion des Klemm-
mechanismus am Seil verhindern könnten; regelmäßig die korrekte Funktion des Geräts und
die optimale Verbindung sowie Anordnung der anderen Systemkomponenten überprüfen;
die perfekte Schließung des Hebels und die relative Sperre der verwendeten Verbindungs-
elemente kontrollieren; sicherstellen, dass das Seil gespannt bleibt, um eventuelle Stürze
einzuschränken; vermeiden, dass das Seil zwischen Anschlagpunkt und Anwender gelockert
FRANÇAIS
wird. Achtung! Das Produkt ersetzen, sollte es einen heftigen Fall erfahren, dies gilt auch
beim Fehlen offensichtlicher Mängel und Degradierung während der Sichtkontrolle; die an-
fängliche Belastbarkeit könnte sich ernsthaft verringert haben.
6) HINWEISE Die Vorrichtung wurde konzipiert, um bei Wetterbedingungen verwendet zu
werden, die normalerweise vom Menschen tolleriert werden (Anwendungstemperaturen von
-29°C bis +40°C). Achtung! Feuchtigkeit, Frost oder Kontakt mit chemischen Substanzen
könnten die Vorrichtung schwer beschädigen.
7) GEBRAUCHSANLEITUNG UP ROLL / UP LOCK. Das Gerät Up Roll ist eine doppelte
Seilrolle, nach EN 12278 zertifiziert. Das Gerät Up Lock ist eine doppelte Seilrolle, ausge-
stattet mit Klemmfunktion, nach EN 12278 und EN 567 zertifiziert. Werden beide kombiniert,
erhält man ein Flaschenzugsystem, auch selbstblockierend (Abb. 3). Für das Flaschenzugsys-
tem dürfen nur Verbindungselemente nach EN 362, eventuelle Klemmen nach EN 567 und
ein Seil EN 892 oder EN 1891 (Kern + Mantel) des Durchmessers 8-11 mm oder ein
Verbindungsmittel EN 564 mit 8 mm Durchmesser verwendet werden.
7.1 - Funktion Up Lock. Das Gerät Up Lock kann im Seilrollenmodus oder im Seilklem-
menmodus verwendet werden. Um von einem zum anderen Modus zu wechseln, reicht es,
auf den Klemmmechanismus zu drücken und diesen einrasten zu lassen (Abb. 4.1-4.2). Im
Seilrollenmodus kann sich das Seil frei in beide Richtungen bewegen; im Seilrollen-/Seilklem-
menmodus kann sich das Seil nur in eine Richtung bewegen, die andere Richtung ist gesperrt.
8) GEBRAUCHSANWEISUNG UP YOU GO. Up You Go ist ein selbstblockierender vor-
montierter Flaschenzug, er kann so verwendet werden, um einen Reduktionsfaktor von 4 oder
5 zu erzielen. Die Vorrichtung wurde zum Anheben und Befreien einer Last oder eines in Not
geratenen Benutzers konzipiert.
8.1 - Funktion. 1) Das obere Verbindungselement an einem Anschlagpunkt befestigen,
der EN 795 (Abb. 3.1) entspricht. 2) Den Flaschenzug falls nötig verlängern und das untere
Verbindungselement am Einbindepunkt EN 361 des zu rettenden Benutzers anbringen. 3) Die
Klemme des Modells Up Lock in Seilrolle/Seilklemmenmodus rücken (Abb. 4.1-4.2). 4) Am
freien Ende des Hebeseils ziehen, um den Verunglückten auf die gewünschte Höhe zu holen.
8.2 - Deaktivierung der Klemmfunktion. Zum Entfernen der Klemmfunktion und für den
Seilrollenmodus muss auf den Klemmmechanismus der Vorrichtung Up Lock gedrückt wer-
den. Dabei stets das aus dem Gerät kommende Seilende festhalten. Um die Klemmfunktion
erneut zu aktivieren, erneut auf den Knopf drücken. Achtung! Die Deaktivierung der Klemm-
funktion kann für die Sturzgefahr des Anwenders oder der Last entscheidend sein, aus diesem
Grund muss das aus dem Gerät kommende Seilende gut festgehalten werden.
8.3 - Fix Pro. Die Flaschenzüge Up You Go gliedern die Positionierungshalterungen für das
Verbindungselement Fix Pro mit ein. Sie dienen zum in Position halten der Verbindungsele-
mente der Seilrollen. Achtung! Die Halterungen Fix Pro sind keine PSA und wurden nicht
zum Halten des Gewichts des Benutzers konzipiert! Die Abbildungen zeigen die korrekten
Montagevorgänge auf (Abb. 10.1÷10.5). Achtung! Fehlerhaftes Verwenden kann äußerst
schwerwiegende Folgen haben, jegliche andere als hier angegebene Anbringung und Ver-
wendung ist verboten.
9) ZEICHENERKLÄRUNG. Anschlageinrichtung (Abb. 9.1); Gurt (Abb. 9.2); Hand (Abb.
9.3); Gewicht (Abb. 9.4).
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este producto están compuestas por unas instrucciones generales,
unas instrucciones específicas de los dispositivos por separado y unas instrucciones
complementarias del conjunto. Lea atentamente todas las instrucciones antes de su uso.
¡Atención! Esta página solo contiene las instrucciones complementarias del conjunto.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS UP LOCK / UP ROLL / UP YOU GO.
El presente documento ofrece la información necesaria para un uso correcto de la polea Up
Roll, de la polea/bloqueador Up Lock y del sistema de polipasto Up You Go.
1) CAMPO DE APLICACIÓN. EN 567:1997 - Equipos de alpinismo: bloqueadores. EN
12278:2007 - Equipo de alpinismo: poleas. Para uso con: cuerdas de ø 8÷11 mm (alma +
funda) estáticas o semiestáticas (EN 1891) o dinámicas (EN 892); cuerda auxiliar EN 564 de
em ambas as direções; no modo de polia/travamento, a corda é livre para correr apenas
ø 8 mm. ¡Atención! El uso de este producto está restringido a personas competentes y ca-
em uma direção, permanecendo travada na outra.
pacitadas o a personas bajo la supervisión directa de personas competentes y capacitadas.
8) INSTRUÇÕES DE USO DO UP YOU GO. O dispositivo Up You Go é um guincho de
2) NOMENCLATURA DE LAS PARTES (Fig. 2.1-2.2). A) Orificio de conexión superior; B)
recuperação auto-travamento pré-montado, utilizável de modo a obter um fator de redu-
Placa lateral móvil; C) Placa lateral fija; D) Roldana; E) Pivote de rotación; F) Orificio de
ção de 4 ou 5. O dispositivo foi projetado para elevar e liberar uma carga ou um opera-
conexión auxiliar; G) Pivote antirrotación de las placas laterales; H) Leva de bloqueo; I)
dor em dificuldade.
Mosquetón; L) Cuerda: M) Funda de protección.
8.1 - Operação. 1) Fixar o conector superior a um ponto de ancoragem de acordo com a
3) MARCADOS (Fig. 2.4). 1) Pictograma que indica la carga máxima en kN del dispositivo
norma EN 795 (Fig. 3.1). 2) Estender o guincho, se necessário, e conectar o conector infe-
en modalidad polea. 2) 0333 - Número del organismo notificado que interviene durante
rior ao ponto de fixação EN 361 do operador a ser recuperado. 3) Mover o came do mo-
la fase de control de la producción. 3) Número de las normas EN de referencia: EN 567
delo Up Lock na posição polia/travamento (Fig. 4.1-4.2). 4) Puxar o lado livre da corda de
- Bloqueadores; EN 12278 - Poleas. 4) Logotipo que advierte al usuario de que lea deteni-
elevação de modo a recuperar o operador até a altura desejada.
damente las instrucciones antes del uso. 5) Marcado CE. 6) Sentido de abertura correcto. 7)
8.2 - Desativação da função de travamento. Para desativar a função de travamento e
Gama admisible de diámetros de cuerda. 8) Modelo del producto. 9) Nombre del fabricante
mudar para o modo polia é necessário pressionar no came do dispositivo Up Lock. sempre
o del responsable de la introducción en el mercado. 10) Pictograma que indica la carga
mantendo firmemente na mão o ramo de corda saindo do dispositivo. Para reativar a função
máxima en kN del dispositivo en modalidad bloqueador. 11) Número de lote (0000). 12)
de travamento, pressionar o botão novamente. Atenção! A desativação da função de trava-
Número de serie (AAAA-DDD-YY).
mento pode determinar o perigo de queda do operador ou da carga, portanto, é necessá-
4) TRAZABILIDAD (Fig. 1). El equipo lleva un número de serie individual (AAAA-DDD-YY)
rio manter firmemente na mão o ramo da corda saindo do dispositivo.
compuesto por un número consecutivo (AAAA), día de fabricación (DDD) y año de fabri-
8.3 - Fix Pro. As tralhas Up You Go incluem os suportes de posicionamento por conector Fix
cación (YY).
Pro. Estes são usados para manter em posição os conectores inseridos nas polias. Atenção!
5) REVISIONES. Antes de cada utilización comprobar que: no haya signos de desgaste, fisu-
Os suportes Fix Pro não são EPIs e não são projetados para suportar o peso do usuário. Nos
ras, corrosión o deformación; las roldanas giren libremente; la leva de bloqueo, si presente,
desenhos estão indicados os métodos de montagem corretos (Fig. 10.1÷10.5). Atenção!
se mueva sin agarrotamientos entre la posición polea y la posición bloqueador; los dientes
Um erro pode ter consequências extremamente graves, qualquer modalidade de montagem
de la leva estén todos y no tengan desgaste; los conectores usados funcionen correctamente
e utilização diferente do quanto indicado deve ser considerada proibida.
y de manera simétrica; no haya suciedad (p.ej. arena); la cuerda y las costuras, si presentes,
9) LEGENDA. Ancoragem (Fig. 8.1); Cadeirinha (Fig. 8.2); Mão (Fig. 8.3); Carga (Fig. 8.4).
no tengan cortes, signos de desgaste, abrasiones, quemaduras o corrosión. Durante cada
utilización: comprobar siempre el posicionamiento correcto de la cuerda dentro del equipo;
evitar que la polea y la cuerda apoyen o rocen sobre bordes cortantes y materiales abrasivos
(Fig. 7.2); prestar atención a las cuerdas heladas o enfangadas y a cualquier cuerpo extra-
ño que pueda impedir el correcto funcionamiento de la leva de bloqueo sobre la cuerda;
Den här produktens bruksanvisning består av en allmän beskrivning, specifika instruktioner
comprobar periódicamente el correcto funcionamiento del equipo y la conexión óptima y
för varje utrustning och kompletterande instruktioner för enheten. Samtliga bruksanvisningar
disposición de los otros componentes del sistema; comprobar el cierre perfecto del gatillo
ska noggrant läsas igenom innan användning. Varning! Det här informationsbladet innehål-
de los conectores usados y su bloqueo; asegurarse de que la cuerda se quede tensa para
ler endast kompletterande instruktioner för enheten.
limitar eventuales caídas; evitar que la cuerda entre el anclaje y el usuario se quede floja.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR UP LOCK/UP ROLL/UP YOU GO.
¡Atención! Sustituir el producto si ha sido sometido a una caída importante, aunque ningún
Detta meddelande innehåller information som är nödvändig för korrekt användning av
defecto o degradación sea constatado a través de la comprobación visual; su resistencia
repblocket Up Roll, remskivan/replåset Up Lock och av uppstigningssystemet Up You Go.
inicial podría haberse reducido considerablemente.
1) ANVÄNDNINGSOMRÅDE. EN 567:1997 - Bergsbestigningsutrustning: replås. EN
6) ADVERTENCIAS. El dispositivo ha sido diseñado para ser utilizado en condiciones cli-
12278:2007 - Bergsbestigningsutrustning: replås. EN 12278:2007 - Bergsbestigningsutrust-
máticas normalmente soportadas por el hombre (temperaturas de utilización entre -29°C
ning: remskivor. Ska användas med: rep med diameter 8÷11 mm (kärna + hölje), statiska
y +40°C). ¡Atención! La humedad, el hielo o el contacto con sustancias químicas podrían
eller halvstatiska (EN 1891) eller dynamiska (EN 892); lina EN 564 med diameter 8 mm.
provocar daños graves al dispositivo.
Varning! Den här produkten får endast användas av kompetenta och utbildade personer eller
7) INSTRUCCIONES DE USO UP ROLL / UP LOCK. El equipo Up Roll es una polea
av personer som övervakas direkt av kompetenta och utbildade personer.
doble certificada EN 12278. El equipo Up Lock es una polea doble, con función bloquea-
2) NOMENKLATUR (Fig. 2.1-2.2). A) Övre infästningshål, B) Rörlig sidoplatta, C) Fast sido-
dora, certificada EN 12278 y EN 567. Mediante la combinación de dos poleas es posible
platta, D) Remskiva, E) Rotationsstift, F) Extra infästningshål, G) Rotationsmotverkade stift si-
realizar sistemas de polipasto, incluso autobloqueantes (Fig. 3). Para realizar un sistema de
doplattor, H) Låskam, I) Karbinhake, L) Rep, M) Skydd.
polipasto, sólo pueden utilizarse conectores EN 362, eventuales bloqueadores EN 567 y una
3) MÄRKNING (Fig. 2.4). 1) Varningssymbol som anger maxbelastning i kN för anord-
cuerda EN 892 o EN 1891 de 8 hasta 11 mm de diámetro (alma + funda) o una cuerda
ningen i remskiveläge. 2) 0333 - Nummer som betecknar det kontrollorgan som utför pro-
auxiliar EN 564 de 8 mm de diámetro.
duktionskontroll. 3) Nummer som betecknar den tillämpade EN-standardnormen: EN 567
7.1 - Funcionamiento de Up Lock. El equipo Up Lock puede utilizarse en modalidad polea
- Repklämmor; EN 12278 - Block. 4) Symbol som uppmanar användaren att läsa instruk-
o en modalidad bloqueador. Para cambiar de una modalidad a otra, simplemente bastará
tionerna noggrant innan användning. 5) CE-märkning. 6) Korrekt öppningsriktning. 7) Om-
con presionar la leva de bloqueo hasta que se desplace (Fig. 4.1-4.2). En la modalidad
råde för användbara repdiametrar. 8) Artikelns modell. 9) Tillverkarens namn och namn på
polea la cuerda está libre de deslizar en ambos sentidos; en modalidad poleas/bloqueador
ansvarig för utsläppande på marknaden. 10) Varningssymbol som anger maxbelastning i kN
la cuerda solo está libre de deslizar en un sentido, y se queda bloqueada en el otro.
för anordningen i replåsläge. 11) Batchnummer (0000). 12) Serienummer (AAAA-DDD-YY).
8) INSTRUCCIONES DE USO UP YOU GO. El equipo Up You Go es un polipasto de
4) SPÅRBARHET (Fig. 1). Artikeln är försedd med ett individuellt serienummer (AAAA-DDD-
elevación autobloqueante preensamblado, que puede utilizarse para conseguir un factor de
YY) som består av ett progressivt nummer (AAAA), tillverkningsdag (DDD) och tillverkningsår
desmultiplicación de 4 o 5. El dispositivo está diseñado para izar y desbloquear una carga
(YY).
o un operario en dificultad.
5) CONTROLES. Kontrollera före varje användning: Att det inte finns tecken på slitage,
8.1 - Funcionamiento. 1) Asegurar el conector superior a un punto de anclaje que cumpla
sprickor, korrosion eller deformation. Att remskivorna roterar obehindrat. Att låskammen, där
con la norma EN 795 (Fig. 3.1). 2) Extender el polipasto, si necesario, y enganchar el conec-
den förekommer, rör sig utan att fastna mellan remskiveläget och replåsläget. Att alla kam-
tor inferior al punto de enganche EN 361 del arnés del operador a rescatar. 3) Desplazar la
mens kuggar finns och inte är slitna. Att kopplingsanordningen fungerar korrekt och verkar
leva del modelo Up Lock en la posición polea/bloqueador (Fig. 4.1-4.2). 4) Tirar del cabo
symmetriskt. Att det inte finns smuts (t.ex. Sand). Att repet och eventuella sömmar är fria från
libre de la línea de izado para elevar el operador hasta la altura deseada.
hack, slitpunkter, avskavningar, brännmärken eller korrosion. Under varje användning: Kon-
8.2 - Desactivación de la función bloqueadora. Para abandonar la función bloquea-
trollera alltid repets korrekta position inuti anordningen. Undvik att remskiva och repet vilar
dora y pasar en la modalidad polea es necesario presionar la leva del dispositivo Up Lock
eller gnids mot vassa delar och skrapande material (Fig. 7.2); var försiktig med frusna eller
sujetando siempre firmemente con la mano el cabo de la cuerda que sale del dispositivo.
leriga rep och var uppmärksam på eventuella främmande föremål som kan hindra låskam-
Para volver a accionar la función bloqueadora, presionar otra vez la leva. ¡Atención! La
mens korrekta funktion på repet; kontrollera regelbundet blockets korrekta funktion och den
desactivación de la función bloqueadora puede producir la caída del operario o de la
optimala sammankopplingen och placeringen av utrustningens övriga komponenter; kon-
carga, por lo tanto es indispensable sujetar firmemente con la mano el cabo de la cuerda
trollera att spärren stängs helt och att karbinhakarnas låsning fungerar; kontrollera att re-
que sale del equipo.
pet förblir spänt så att eventuella fall kan begränsas; undvik att låta repet hänga slakt mel-
8.3 - Fix Pro. Los polipastos Up You Go incluyen Fix Pro, el posicionador para conectores
lan förankringen och användaren. Obs! Byt ut produkten om den har utsatts för ett hårt fall,
Estos sistemas mantienen en la posición correcta los conectores que se insertan en las po-
även om inget fel eller degradering kan konstateras med okulär besiktning; dess initiala mot-
leas. ¡Atención! Los posicionadores Fix Pro no son EPI y no están diseñadas para soportar
stånd kan minskas betydligt.
el peso del usuario. Los dibujos muestran el montaje correcto (Fig. 10.1÷10.5). ¡Atención!
6) INSTRUKTIONER. Blocket är utformat för att användas i temperaturförhållanden som
Cualquier error en la colocación tendrá graves consecuencias, cualquier método de coloca-
normalt tolereras av människan (användningstemperatur mellan -29°C och +40°C). Obs!
ción diferente al que aquí se enseña está prohibido.
Fukt, frost eller kontakt med kemiska reagenser kan allvarligt skada anordningen.
9) LEYENDA. Anclaje (Fig. 9.1); Arnés (Fig. 9.2); Mano (Fig. 9.3); Carga (Fig. 9.4).
7) BRUKSANVISNING FÖR UP ROLL/UP LOCK. Anordningen Up Roll är en dubbel rem-
skiva med certifiering EN 12278. Anordningen Up Lock är en dubbel remskiva, avsedd som
PORTUGUÊS
replås, med certifiering EN 12278 och EN 567. Med två remskivor är det möjligt att använ-
da anordningen som lyftsystem, även självlåsande (Fig. 3). För att använda anordningen som
ett lyftsystem kan endast kopplingsanordningen EN 362 användas, samt eventuella replås EN
As instruções de uso deste produto são formadas por uma instrução geral, por instruções
567 och ett rep EN 892 eller EN 1891 (kärna + hölje) med en diameter på 8-11 mm eller
específicas de cada um dos dispositivos e pela instrução complementar do conjunto. Todas
en lina EN 564 med en diameter på 8 mm.
as instruções de uso devem ser lidas atentamente antes da utilização. Atenção! Esta folha
7.1 - Up Locks funktion. Anordningen Up Lock kan användas i remskiveläge eller i replås-
representa apenas a instrução complementar do conjunto.
läge. För att byta mellan ett läge till ett annat räcker det med att trycka på låskammen tills
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS UP LOCK / UP ROLL / UP YOU GO.
den klickar på plats (Fig. 4.1-4.2). I remskiveläget löper repet fritt i båda riktningarna. I rem-
Esta nota contém as informações necessárias para o uso correto da polia Up Roll, da polia/
skive-/replåsläget löper repet fritt endast i en riktning och förblir låst i den andra riktningen.
travadora Up Lock e do sistema de recuperação Up You Go.
8) BRUKSANVISNING UP YOU GO. Anordningen Up You Go är ett förmonterat självlå-
1) CAMPO DE APLICAÇÃO. EN 567:1997 - Equipamento para alpinismo: travador. EN
sande block (talja), användbart för att uppnå en reduktionsfaktor på 4 eller 5. Anordningen
12278:2007 - Equipamento para alpinismo: polias. Para ser usado com: cordas ø 8÷11
är konstruerad för att lyfta och släppa en last eller en användare i svårigheter.
mm (núcleo + manga) estáticas ou semiestáticas (EN 1891) ou dinâmicas (EN 892); cordão
8.1 - Funktion. 1) Fäst det övre fästet vid en förankringspunkt som överensstämmer med
EN 564 ø 8 mm. Atenção! O uso deste produto é reservado a pessoas competentes e
standarden EN 795 (Fig. 3.1). 2) Förläng halningssystemet vid behov och fäst det nedre fäs-
treinadas ou a pessoas colocadas sob a supervisão direta de pessoas competentes e treinadas.
tet vid fästpunkten EN 361 för den operatör som ska hämtas. 3) Förflytta kammen för model-
2) NOMENCLATURA (Fig. 2.1-2.2). A) Furo de conexão superior; B) Face móvel; C) Face
len Up Lock i läget block/låsanordning (Fig. 4.1-4.2). 4) Dra i den rörliga sidan av lyftrepet
fixa; D) Polia; E) Pino de rotação; F) Furo de conexão auxiliar; G) Pino anti-rotação da face;
för att lyfta användaren till önskad höjd.
H) Came de travamento; I) Mosquetão; L) Corda: M) Proteção.
8.2 - Inaktivera replåsfunktionen. För att inaktivera replåsfunktionen och byta till remski-
3) MARCAÇÃO (Fig. 2.4). 1) Pictograma mostrando a carga máxima em kN do dispositivo
veläget trycker du på kammen på anordningen Up Lock, samtidigt som du hela tiden hål-
no modo polia. 2) 0333 - Número do órgão que atua durante a fase de controle da produ-
ler repet som kommer ut från anordningen med fast grepp. För att aktivera replåsfunktionen
ção. 3) Número das normas EN de referimento: EN 567 - Bloqueadores; EN 12278 - Rol-
igen trycker du en gång till på knappen. Obs! Inaktiveringen av replåsfunktionen kan utgöra
danas. 4) Logo que avisa o usuário para ler atentamente as instruções antes da utilização.
en risk för att operatören eller lasten faller, därför är det nödvändigt att hålla repet som kom-
5) Marca CE. 6) Direção de abertura correta. 7) Faixa dos diâmetros de corda utilizáveis. 8)
mer ut från anordningen med fast grepp.
Modelo do produto. 9) Nome do fabricante ou do responsável pela emissão no mercado.
8.3 - Fix Pro. Lyftblocken Up You Go består av Fix Pro positioneringsstöd för anslutning. De
10) Pictograma indicando a carga máxima em kN do dispositivo no modo de travamento.
är avsedda för att hålla anslutningarna i remskivorna på plats. Obs! Stöden Fix Pro är in-
11) Número do lote (0000). 12) Número do série (AAAA-DDD-YY).
te en skyddsutrustning och är inte avsedda att hålla för användarens vikt! På bilderna anges
4) RASTREABILIDADE (Fig. 1). O dispositivo apresenta um número do série individual
korrekta monteringsförfaranden (bild 10.1÷10.5). Obs! Dessa produkter är inga personliga
(AAAA-DDD-YY) composto por números progressivos (AAAA), dia de fabricação (DDD) e
skyddsutrustningar och är inte utformade för att bära användarens vikt.
ano de fabricação (YY).
9) TECKENFÖRKLARING. Förankring (Fig. 9.1); Sele (Fig. 9.2); Hand (Fig. 9.3); Belast-
5) CONTROLES. Antes de cada uso verificar que: não existam sinais de desgaste, fissuras,
ning (Fig. 9.4).
corrosão ou deformações; as roldanas rodem livremente; o came de travamento, quando
presente, se mova sem bloqueamentos entre a posição da polia e a posição de travamento;
os dentes do came estejam todos presentes e sem desgaste; os conectores utilizados funcio-
nem corretamente e trabalhem de modo simétrico; não exista sujeira (por exemplo, areia);
a corda e as costuras não apresentem cortes, pontos de desgaste, abrasões, queimaduras
Den här produktens bruksanvisning består av en allmän beskrivning, specifika instruktioner
ou corrosões. Durante cada uso: sempre verificar o posicionamento correto da corda dentro
för varje utrustning och kompletterande instruktioner för enheten. Samtliga bruksanvisningar
do dispositivo; evitar que a polia e a corda se apoiem ou esfreguem em partes cortantes e
ska noggrant läsas igenom innan användning. Varning! Det här informationsbladet innehå-
materiais abrasivos (Fig. 7.2); prestar atenção às cordas geladas ou sujas de lama e a even-
ller endast kompletterande instruktioner för enheten.
tuais corpos estranhos que possam impedir o correto funcionamento do excêntrico de blo-
ERITYISOHJEET UP LOCK / UP ROLL / UP YOU GO.
queio na corda; verificar regularmente o bom funcionamento do dispositivo e a otimal co-
Tämä lappu sisältää tarvittavat tiedot väkipyörä Up Roll:in, väkipyörä/estäjä Up Lock:in ja
nexão e disposição dos outros componentes do sistema; controlar o perfeito fechamento da
kehonkannatusjärjestelmä Up You Go:n oikeanlaista käyttöä varten.
alavanca e o relativo bloqueio dos conectores usados; assegurar-se que a corda permane-
1) KÄYTTÖTARKOITUS. EN 567:1997 - Vuorikiipeilyvarusteet: estäjä. EN 12278:2007 -
ça tensionada para limitar eventuais quedas; evitar que entre a ancoragem e o utilizador se
Vuorikiipeilyvarusteet: hihnapyörät. Käytettävä yhdessä: köysien ø 8÷11 mm (ydin + punos)
formem afrouxamentos da corda. Atenção! Substituir o produto, sempre que ele for subme-
kanssa, staattisina tai puolistaattisina (EN 1891) tai dynaamisina (EN 892); puoloköysi EN
tido a uma queda forte, e isso mesmo se nenhum defeito ou degradação puder ser consta-
564 ø 8 mm. Huomio! Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja valmentavat henkilöt, tai
tável através de um exame visual; a sua resistência inicial poderia ser diminuída seriamente.
ihmiset, jotka ovat pätevien ja valmentavien henkilöiden suoran
6) ADVERTÊNCIAS. O dispositivo foi estudado para ser empregado nas condições climá-
N M
ticas normalmente suportadas pelo homem (temperatura de uso compresa entre -29°C e
+40°C). Atenção! A umidade, o gelo ou o contato com reagentes químicos podem dani-
ficar seriamente o dispositivo.
M
NN
7) INSTRUÇÕES PARA USO DO UP ROLL / UP LOCK. O dispositivo Up Roll é uma polia
dupla certificada EN 12278. O dispositivo Up Lock é uma polia dupla, equipada com uma
função de travamento, certificada EN 12278 e EN 567. Combinando duas polias, é possí-
m
vel realizar sistemas de recuperação, também auto-travamento (Fig. 3). Para realizar um sis-
tema de recuperação, podem ser utilizados somente conectores EN 362, eventuais travado-
m
res EN 567 e uma corda EN 892 ou EN 1891 (núcleo + manga) de 8 a 11 mm de diâmetro
m
ou um cordão EN 564 de 8 mm de diâmetro.
7.1 - Operação do Up Lock. O dispositivo Up Lock pode ser usado no modo polia ou no
modo de travamento. Para passar de um modo para o outro, basta pressionar o came de
travamento até fazê-lo disparar (Fig. 4.1-4.2). No modo polia, a corda é livre para correr
ON
O
halkeilusta, korroosiosta tai muodonmuutoksista; hihnapyörät pyörivät vapaasti; lukitus-
nokka (siellä, missä sellainen on), liikkuu tukkeutumatta väkipyörän ja estäjän sijainnin vä-
lillä; nokassa on kaikki hampaat, eivätkä ne ole kuluneet; käytetyt liittimet toimivat oikein
ja symetrisesti; ei ole havaittavissa likaa (esim. hiekkaa); köydessä ja mahdollisissa sau-
moissa ei ole leikkauksia, kuluneita kohtia, hankaumia, palaneita kohtia tai korroosiota.
Jokaisen käyttökerran aikana: Tarkista aina köyden oikea sijainti laitteen sisällä; vältä vä-
kipyörän ja köyden nojaamista tai hankaamista teräviä osia tai hankaavia materiaaleja
vasten (kuva 7.2); Kiinnitä huomiota jäisiin tai mudalla likaantuneisiin köysiin, sekä mah-
dollisiin vierasesineisiin, jotka voivat estää lukitusnokan oikeanlaisen toiminnan köyden
päällä; tarkista säännöllisesti, että laite toimii hyvin, ja että järjestelmän muut komponentit
on liitetty ja järjestelty parhaalla mahdollisella tavalla; tarkista, että vipu on suljetty täydel-
lisesti, ja että käytetyt liittimet on vastaavasti lukittu; varmista, että köysi pysyy jännitteessä
rajoittaaksesi mahdollisia putoamisia; vältä köyden löystymisen muodostumista ankkurin
ja käyttäjän välille. Huomio! Vaihtakaa tuote, jos siihen on kohdistunut voimakas pu-
toaminen, ja tehkää näin myös, vaikka ette silmänmääräisesti tutkiessanne huomaisi mi-
tään vikaa tai henkentymistä; laitteen alkuperäinen lujuus on voinut vähentyä vakavasti.
6) VAROITUKSET. Laitetta on tutkittu sitä varten, että sitä voidaan käyttää ihmisen nor-
maalisti sietämissä sääolotiloissa (käyttölämpötilojen -29°C ja +40°C välillä). Huomio!
Kosteus, jäätyminen tai kosketus kemiallisten reagenssien kanssa saattaa vaurioittaa lai-
tetta vakavasti.
7) KÄYTTÖOHJEET UP ROLL / UP LOCK. Laite Up Roll on kaksoisväkipyörä, joka on
sertifioitu EN 12278. Laite Up Lock on kaksoisväkipyörä, joka on varustettu lukitustoimin-
nolla ja sertifioitu EN 12278 ja EN 567. Yhdistämällä kaksi väkipyörää on mahdollis-
ta luoda kehonkannatusjärjestelmiä, myös itselukitsevia (kuva 3). Kehonkannatusjärjestel-
män luomiseen voidaan käyttää ainoastaan liittimiä EN 362, mahdollisia estäjiä EN 567
SVENSKA
ja köyttä EN 892 tai EN 1891 (ydin + punos), halkaisijaltaan 8 - 11 mm, tai puoloköyttä
EN 564, jonka halkaisija on 8 mm.
7.1 - Up Lockin toiminta. Laitetta Up Lock voidaan käyttää väkipyörätilassa tai lukitus-
tilassa. Siirtyäksesi tilasta toiseen, riittää, että painat lukitusnokkaa, kunnes se napsah-
taa (kuva 4.1-4.2). Väkipyörätilassa köysi on vapaa kulkemaan kumpaankin suuntaan;
väkipyörä-/estotilassa köysi on vapaa kulkemaan vain yhteen suuntaan, jääden lukituk-
si toiseen suuntaan.
8) UP YOU GO:N KÄYTTÖOHJEET. Laite Up You Go on esikoottu, itselukittuva kanna-
tustalja, jota voidaan käyttää aikaansaamaan vähennyskerroin 4 tai 5. Laite on suunnitel-
tu nostamaan ja vapauttamaan kuorma tai vaikeuksissa oleva käyttäjä.
8.1 - Toiminta. 1) Kiinnitä yläliitin normin EN 795 mukaiseen ankkuripisteeseen (Ku-
va 1). 2) Tarpeen tullen pidennä väkipyörää ja koukuta alaliitin pelastettavan käyttä-
jän kiinnityspisteeseen EN 361. 3) Siirrä mallin Up Lock nokkaa väkipyörä-/estäjäasen-
toon (kuva 4.1-4.2). 4) Vedä nostoköyden vapaata puolta niin, että pelastat käyttäjän
haluttuun korkeuteen.
8.2 - Lukitustoiminnon kytkeminen pois päältä. Peruuttaaksesi lukitustoiminto ja siirty-
äksesi väkipyörätilaan on painettava Up Lock -laitteen nokkaa, pitäen koko ajan lujasti kä-
dessä köyden haaraa, joka tulee ulos laitteesta. Aktivoidaksesi lukitustoiminto uudelleen,
paina painiketta uudestaan. Huomio! Lukitustoiminnon kytkeminen pois päältä saattaa
johtaa käyttäjän tai kuorman putoamisvaaraan, siksi on välttämätöntä pitää tiukasti kä-
dessä köyden haaraa, joka tulee ulos laitteesta.
8.3 - Fix Pro. Väkipyörät Up You Go sisältävät asentotuet Fix Pro -liittimelle. Niiden teh-
tävänä on pitää paikallaan väkipyöriin asetetut liittimet. Huom! Fix Pro -tuet eivät ole
henkilösuojavälineitä, eikä niitä ole suunniteltu kannattelemaan käyttäjän painoa! Piirus-
tuksiin on merkitty oikeat kokoamismenetelmät (kuva 10.1÷10.5). Huom! Virheen seu-
raukset voivat olla erittäin vakavia ja kaikki muut, kuin mainitut asennus- ja käyttöta-
vat ovat kiellettyjä.
9) KUVATEKSTI. Ankkuri (Kuva 9.1); Valjaat (Kuva 9.2); Käsi (Kuva 9.3); Kuorma (Ku-
va 9.4).
Bruksanvisningen for dette produktet består av en generell instruksjon, av de spesifikke
instruksjonene til de enkelte komponentene og av tilleggsinstruksjonene for settet som
helhet. Alle instruksjonene må leses grundig før bruk. Advarsel! Dette arket utgjør kun
tilleggsinstruksjonene for settet som helhet.
TILLEGGSINSTRUKSJONER OPP LÅS / OPP ROLL / OPP DU GÅR.
Denne note behersker det på krevd beskjed for lated bruk av det trinse opp gynge, det
trinse/Taubrems opp lås og det Antikladdesystem opp du gå.
1) OMRÅDE. EN 567:1997 - Fjellklatring utstyr: Taubrems. EN 12278:2007 - Bergsbe-
stigningsutrustning: replås. EN 12278:2007 - Fjellklatring utstyr: trinser. For bruk med: tau
Ø 8 ÷ 11 mm (Core + Sock) static eller hydrostatisk (en 1891) eller Dynamic (en 892);
FORBINDELSESSTROPP en 564 Ø 8 mm. Advarsel! Bruken av dette produktet er kun
ment for bruk av kompetente og opplærte personer eller for personer som står under direkte
kontroll av kompetente og opplærte personer.
2) NOMENKLATUREN FOR DELENE (Fig. 2.1-2.2). A) øvre forbindelse hull; B) bevege-
lig kinn; C) fast kinnet; D) skivene; E) rotasjon PIN; F) ekstra tilkobling hullet; G) anti-rota-
sjon PIN kinnene; H) låsing cam; (I) karabin; L) rope: M) beskyttelse.
3) MERKING (Fig. 2.4). 1) piktogram indikerer maksimal belastning i KN av enheten i
talje modus. 2) 0333-antall legemer som griper inn under produksjonskontroll fasen. 3)
antall no referanse standarder: en 567-blokkering; EN 12278-trinser. 4) logo som vars-
ler brukeren om å lese instruksjonene nøye før bruk. 5) CE-merket. 6) riktig åpnings ret-
ning. 7) felt av brukbare tau diametere. 8) produktmodell. 9. navnet på produsenten el-
ler personen som er ansvarlig for å plassere markedet. 10) piktogram indikerer maksimal
belastning i KN av enheten i Taubrems modus. 11) partinummer (0000). 12) serienum-
mer (AAAA-DDD-YY).
4) SPORBARHET (Fig. 1). Enhet rapporterer et individuelt serienummer (AAAA-DDD-YY)
som består av sekvensielt tall (AAAA), produksjon dag (DDD) og produksjonsår (YY).
5) CONTROLES. Før hver, Finn på: det er ingen tegn til slitasje, sprekker, korrosjon eller
deformasjon; Trinser Roter stekt; Den låsing Cam, der stede, beveger seg bruker tupp mel-
lom trekk posisjon og taubrems; Beholdes på cam er alle til stede og bruker slitasje; Den
koplingsstykke brukt fungerer og arbeider på en symmetrisk måte; Det er ingen skitt (f. eks
sand); Tauet og eventuelle sømmer ikke presentare kutt, slitasje poeng, slitasje, brannska-
der eller korrosjon. Under hver bruk: alltid sjekke riktig plassering av tauet inne i enhet;
Unngå skivene og tauet, støtte eller BNI på salamatu deler og slipende materialer (Fig.
7.2); vær oppmerksom ved bruk av isete, våte, gjørmete, skitne tau og eventuelle frem-
medelementer som kan forhindre at kamkiler kan låses på tauet; sjekk at enheten har go-
de arbeidsforhold som inkluderer riktig plassering av de andre komponentene som inngår
i systemet; sørg for at koblingskroker er skikkelig låst og at sikringslåsen er lukket; påse at
tauet alltid er spent for å unngå mulig fritt-fall; unngå å ha slakk i tauet mellom ankeret og
tilkoblingspunktet på selen. Advarsel! Skift alltid ut produktet hvis det skulle ha været ut-
satt for et alvorlig fall, også om ingen defekter eller degraderinger kan påvises ved visuell
kontroll kan resistensen være betydelig redusert.
6) ADVARSLER. Enheten er konstruert for å brukes i værforhold som normalt kan mot-
stås av mennesker (brukstemperatur mellom -29 °C og +40 °C). Oppmerksomhet! Fuk-
tighet, frost eller kontakt med kjemiske reagenser kan forårsake alvorlig skade på enhet.
7) INSTRUKSJONER FOR BRUK OPP LÅS. Up roll-enhet er en dobbel trinse sertifi-
sert til en 12278. Lock-enhet er en dobbel trinse, utstyrt med taubrems-Power, sertifisert
en 12278 og en 567. Ved å kombinere til trinser er det mulig å realisere gjenvinnings-
systemer, låsing (figur 3). For å være Inns en antikladdesystem kun koblingsstykke en 362,
må en 567 blokkere og en 892 eller en 1891 Tov (kjerne + sokk) fra 8 til 11 mm i diame-
SUOMI
ter eller en forbindelsesstropp en 564 saks-streng med 8 mm diameter brukes.
7.1 - Opp lås operasjon. Lock-enhet kunne brukes i trinse eller i taubrems. For å; fra en
modus til en annen, skyv bare låsekammen til den klikker (figur 4.1-4.2). Jeg trinse mo-
dus er, fr til å flyte jeg begge retnings gjør; Trinse/taubrems eh, fr til bare å rulle jeg en ret-
ning, gjenværende låst i den andre.
8) INSTRUKSJONER FOR BRUK UPP DU GÅR. Up You Go-enheten er en preassem-
bled auto recovery taubrems heise, som kan brukes til å få en 4 eller 5 reduksjonsfak-
tor. Enheten er utformet for å løfte og slippe en last eller en opp Løft og slipp en Last el-
ler operatør i vanskeligheter.
8.1 - Drift. 1) Fest den øvre kontakten til et ankerpunkt i samsvar med EN 795-stan-
dard (figur 3.1). 2) Forleng taljen om nødvendig og kople den nedre kontakten til feste-
punkt EN 361 til operatøren som skal fanges opp. 3) Sett kammen til Up Lock-modellen
i trinse- / blokkert posisjon (fig. 4.1 - 4.2). 4) trekk den frie siden av løfte tauet for å hen-
te operatøren til ønsket høyde.
8.2 - Deaktivering av Taubrems funksjonen. Hvis du vil koble fra Taubrems-funksjo-
nen og bytte til trinse-modus, trykker du på opp Lås enheten cam. Alltid holde tauet gre-
G
m
nen ut av enheten godt i hånden. For å reaktivere Taubrems-funksjonen, trykker du på
M
knappen på nytt. Oppmerksomhet! Deaktivering av Taubrems-funksjonen kan avgjø-
m
m
m
re fallfaktor til operatøren eller lasten, så det er nødvendig å holde tauet grenen ut av en-
m
heten godt i hånden.
m
8.3 - Fix Pro. Trinsene Up You Go innlemmer støttene for posisjonering for koplings-
mm
m
O
stykket Fix Pro. Disse er nødvendige for å holde koplingsstykkene som er innført i trinse-
m
m
ne i riktig posisjon. Advarsel! Støttene Fix Pro er ikke del av DPI og er ikke prosjekter-
m
m
m
te til å tåle brukerens vekt. I tegningene indikeres de riktige modalitetene for montering
m
m
(Fig. 10.1÷10.5). Advarsel! En feil kan få svært alvorlige konsekvenser, enhver moda-
m
m
litet for montering og bruk som avviker fra det som indikeres må betraktes som forbudt.
m
m
m
9) TEGNFORKLARING. Anker (Fig. 8.1); Sele (Fig. 8.2); Hånd (Fig. 8.3); Belastning
(Fig. 8.4).
m
m
m
NORSK
loading

Este manual también es adecuado para:

Up rollUp you go2p6722p6712k116012k11602 ... Mostrar todo