Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 147

Enlaces rápidos

CUT BOX
KLEINHEBEANLAGE
FÜR FÄKALIENHALTIGES ABWASSER
SMALL LIFTING UNIT
FOR WASTEWATER CONTAINING FAECAL MATTER
KLEINHEBEANLAGE
SMALL LIFTING UNIT
conel.de
1
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Conel FLOW CUT BOX

  • Página 1 CUT BOX KLEINHEBEANLAGE SMALL LIFTING UNIT conel.de KLEINHEBEANLAGE FÜR FÄKALIENHALTIGES ABWASSER SMALL LIFTING UNIT FOR WASTEWATER CONTAINING FAECAL MATTER...
  • Página 2 Montage- und Betriebsanleitung Installation and Operation Instructions Instructions d’installation et d’utilisation Installasjons- og bruksanvisning Instalační a provozní návod Telepítési és kezelési útmutató Instrucciones de instalación y operación...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    Inhalt EU-Konformitätserklärung Leistungserklärung 5 - 6 Sicherheit Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Sicherheitsbewusstes Arbeiten Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener 2.4 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten 2.5 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Unzulässige Betriebsweisen Lieferumfang Technische Daten Einsatz Transport Elektroanschluss Aufstellung/Einbau Bei Bodenaufstellung Inbetriebnahme Wartung Abmessungen Explosionszeichnung Hebeanlage...
  • Página 4: Eu-Konformitätserklärung

    Wir erklären hiermit, dass die nachfolgend bezeichneten Produkte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EU-Richtlinie entsprechen. Produktbezeichnung: FLOW CUT BOX Auf dieses Produkt angewendete Richtlinien: Niederspannung Richtlinie 2014/35/EU Richtlinie zur Elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30/EU Bauproduktenverordnung (EU) Nr.
  • Página 5: Leistungserklärung

    Nr.: 0080913-C gemäß Anhang III der Bauprodukteverordnung Nr. 305/2011 vom 01.07.2013 Hersteller: CONEL GmbH Margot-Kalinke-Str. 9 80939 München Produkttyp: FLOW CUT BOX Hebeanlagen zur begrenzten Verwendung für fäkalienhaltiges Abwasser gemäß EN 12050-3:2014 Kennzeichen zur Identifizierung : Artikel-Nr. 07565214 Verwendungszweck: Entwässerung von Standorten unter der Rückstauebene in Gebäuden und auf Grundstücken zur Verhinderung eines Abwasserrückstaus.
  • Página 6 Wesentliche Merkmale Leistung Harmonisierte technische Spezifikation Brandverhalten Wasserdichtigkeit und Geruchsdichtigkeit: Wasserdichtigkeit. Geruchsdichtigkeit. Bestanden Bestanden Wirksamkeit (Hebewirkung): Förderung von Feststoffen. Bestanden Rohranschlüsse. A-Durchm. 25 mm /32 mm Mindestmaße des Lüftungs- Bestanden Rohrleitungssystems. 0,7 m/s bei 40 kPa Mindestfließgeschwindigkeit. Freier Mindestdurchgang in der Bestanden Anlage. Bestanden Mindestnutzvolumen.
  • Página 7: Sicherheit

    1. Sicherheit In Anlehnung an das VDMA-Einheitsblatt 24292 VDMA = Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau e.V. Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme zu lesen und muss ständig am Einsatzort des Aggregats/der Anlage verfügbar sein. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten, allgemeinen Sicherheitshinwei- se zu beachten, sondern auch die unter den anderen Hauptpunkten eingefügten, speziellen Sicherheits- hinweise.
  • Página 8: Gefahren Bei Nichtbeachtung Der Sicherheitshinweise

    Bei Warnung vor elektronischer Spannung erfolgt die Kennzeichnung mit dem Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W8. ACHTUNG! Steht bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für das Aggregat und dessen Funktionen hervorrufen kann. Direkt am Aggregat angebrachte Hinweise wie z. B. Typenschild müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem Zustand gehalten werden. Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eine Gefährdung für Personen als auch für Umwelt und Aggregat zur Folge haben.
  • Página 9: Sicherheitshinweise Für Wartungs-, Inspektions- Und Montagearbeiten

    Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Grundsätzlich sind Arbeiten an dem Aggregat nur im Stillstand durchzuführen. Pumpen oder Aggregate, die gesundheitsgefährdende Medien fördern, müssen dekontaminiert werden. Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheitsund Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden. Vor der Wiederinbetriebnahme sind die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Punkte zu beachten. Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Umbau oder Veränderungen des Aggregats/der Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
  • Página 10: Technische Daten

    Technische Daten Technische Daten FLOWCB Freier Durchgang Pumpe mit Schneidwerk Anschlusskabel 3G 1,0 Kabellänge 1,80 m Gewicht 7,0 kg Spannung/Frequenz 1 x 230 V/50 Hz Stromart Wechselstrom Nennstrom 4,6 A Motorleistung P1 1,1 kW Drehzahl 2900 min-1 Motorschutz Temperaturwächter in Wicklung eingebaut Stecker Schutzkontaktstecker Schutzart...
  • Página 11: Einsatz

    Werkstoffe Schneidwerk Spezial Edelstahl Sammelbehälter Polypropylen Pumpengehäuse Polypropylen Laufrad Polyamid Dichtungen NBR/EPDM Motorwelle Edelstahl 1.4028 (AISI 420) Kennlinie siehe Seite 23, Abbildung 12 Abmessungen siehe Seite 15 Einsatz Die Hebeanlage FLOWCB ist ausschließlich für den privaten Gebrauch und dem direkten Anschluss an eine Toilette bestimmt.
  • Página 12: Transport

    Der Alarm „zu hoher Wasserstand“ wird verzögert ausgelöst. Die Anlage versucht, das Problem mit 2 zusätzlichen Pumpversuchen zu beheben. Sollten diese nicht erfolgreich sein, wird nach dem 3. erfolglosen Pumpversuch der Alarm ausgelöst. Transport ACHTUNG! Hebeanlage in Einbauanlage transportieren, nicht anstoßen oder fallen lassen, nicht am elektrischen Anschlusskabel ziehen. Elektroanschluss Betriebsspannung beachten (siehe „Technische Daten“). Netzstecker niemals ins Wasser legen. Hebeanlage nur an vorschriftsmäßig installierte Steckdosen (nach VDE- bzw. EVU-Vorschriften) anschließen, die mit mindestens 10 A (träge) abgesichert sind. Bei Geräten der Schutzklasse I sind alle berührbaren, leitenden Teile mit dem Schutzleiter verbunden.
  • Página 13: Aufstellung/Einbau

    Aufstellung/Einbau ACHTUNG! Die relevanten Normen sind zu beachten! Bei Einsatz unterhalb der Rückstau-Ebene: Druckleitung mit einer Schleife über die Rückstauebene führen. Liegt die Sole der Rückstauschleife mehr als 5 m oberhalb der Hebeanlage, ist ein zusätzliches Rückschlagventil einzubauen. Absperrschieber vorsehen. Jeder Entwässerungsgegenstand muss mit einem Geruchsverschluss versehen sein. Beachten Sie auch die Einbaumaße (Abschnitt 18, Seite 22 - 23, Abbildung 14).
  • Página 14 Montage der Auftriebssicherung Hält die Hebeanlage auch bei Überschwemmungen sicher an ihrem Platz. 1. Hebeanlage an den gewünschten Einbauort stellen. 2. Behälter mit Hilfe der Beschläge am Boden fixieren. Abbildung 3 Seitliche Zuläufe DN 50 1. Jeweils den Blinddeckel (1) des gewünschten Anschlusses entfernen. 2. Z uleitung von außen (3) ca. 16 mm in die Gummidichtung (2) schieben (bei Bedarf Gleitmittel verwenden). DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 Abbildung 4 Separate Lüftungsleitung 1. B ei geruchssensiblen Anwendungen Anlage über Dach entlüften. 2. A bdeckung der Be-/Entlüftung und Filter im Behälterdeckel entfernen (siehe Seite 20, Abbildung 10).
  • Página 15 Toilettendirektanschluss Die Hebeanlage FLOWCB ist mit zwei Zulauföffnungen für den Toilettendirektanschluss ausgestattet. Bei der Wahl (A oder B) der Zulaufstutzen verfahren wie in Abbildung 6 beschrieben. Den ungenutzten Zulauf verschließen durch Einsetzen Dichtung (3) und Verschlusskappe (4). Für den Toilettenanschluss Dichtmanschette (1) einsetzen und mit Klemmring (2) sichern. Abbildung 6 Benennung DN 100 Dichtmanschette für Toiletten Direktanschluss Klemmring Dichtung Abdeckkappe ACHTUNG! Die Hebeanlage kann bei Verwendung einer Lüftungsleitung oder des separat erhältlichen Vorwand- Installations-Set auch hinter einer Vorwand eingebaut werden (siehe Seite 14, Abbildung 5). Beachten Sie ansonsten die Hinweise in der Betriebsanleitung des Vorwand-Installations-Sets (siehe Seite 19, Abschnitt 14).
  • Página 16: Inbetriebnahme

    Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Aktivkohlefilter wechseln: Mindestens einmal jährlich. Bei zunehmender Geruchsbelästigung. Nach Funkionsstörungen mit Wasseraustritt durch den Filter. Bei nachlassender Pumpenleistung eventuelle Ablagerungen und sonstige Feststoffe im Sammelbehälter entfernen. Darüber hinaus sind die Vorgaben der DIN EN 12056-4, DIN EN 12050-3 und DIN 1986/100 zu beachten. Bei Problemen setzen Sie sich bitte mit Ihrem CONEL-Fachgroßhändler in Verbindung.
  • Página 17: Abmessungen

    Abmessungen Front-Anschluss DN 100 DN 100 Abbildung 7 Seitlicher Anschluss Abbildung 8...
  • Página 18: Explosionszeichnung Hebeanlage

    Explosionszeichnung Hebeanlage Abbildung 9 Benennung Benennung Abdeckhaube Staurohr (Druckschalter) Abdeckhaube Sicherungsschraube Druckleitung Motor-Pumpeneinheit Schneidwerk Befestigungsschrauben Motor-Pumpeneinheit Kondensator Gehäuse Bei dem Entfernen der Abdeckhaube (1) die Sicherungsschraube (2) entfernen. Bei Ausbau Motor-Pumpeneinheit (4) die Befestigungsschrauben (3) entfernen (Abbildung 9). ACHTUNG! Die Hebeanlage nie ohne Abdeckhaube (1) betreiben.
  • Página 19: Wechseln Des Aktivkohlefilters

    Wechseln des Aktivkohlefilters Abbildung 10 Abdeckung (1) vorsichtig abheben und vom Tank entfernen. Den alten Kohlefilter (2) entfernen und durch einen neuen ersetzen. Danach die Abdeckung (1) wieder in den Behälter einsetzen. ABS Vorwand-Installations-Set Wird benötigt bei Einbau der Hebeanlage hinter einer Vorwand, wenn eine Entlüftung über Dach mit einer eigenen Entlüftungsleitung nicht möglich/wirtschaftlich ist. Dieses Set enthält alle benötigten Teile, um die Be- und Entlüftung mit Aktivkohlefilter in die Vorwand zu montieren. KBN: ABSVIS HINWEIS: Die Dichtung für den Anschluß der Entlüftungsleitung am Behälter ist standardmäßig im Lieferumfang der Hebeanlage enthalten, siehe Abschnitt 3.
  • Página 20: Eventuelle Blockierung Schneidwerk

    Eventuelle Blockierung Schneidwerk ACHTUNG! Netzstecker ziehen und Abwasserspender während dieser Zeit nicht benutzen. Abbildung 11 Abdeckkappe (1) vom Tank entfernen. Eventuelle Blockierung des Schneidwerks durch Drehen der Motorwelle mit einem Schraubendreher oder Bohrschrauber beseitigen. Sollte die Hebeanlage dann immer noch nicht einwandfrei arbeiten, muss wie auf Seite 20, Abbildung 9 die Motor-Pumpeneinheit zur weiteren Prüfung ausgebaut werden.
  • Página 21: Kennlinie

    Kennlinie 50 Hz 50 Hz Abbildung 12 (l /s) (l/s) H = Gesamtförderhöhe; Q = Förderstrom Kennlinie nach ISO 9906 H = Gesamtförderhöhe; Q = Förderstrom Kennlinie nach ISO 9906 Druckleitungslängen Außen Außen Ø 25 mm Außen Ø 32 mm Außen Ø...
  • Página 22: Einbaumaße (Mm)

    Einbaumaße (mm) MIN. 190 Hinter Toilette MAX. 130 Hinter Vorwand MIN. 600 MIN. 190 MAX. 350 Seitenansicht Vorderansicht Abbildung 14 (1) DN 50...
  • Página 23 MAX. 130 Hinter Vorwand Anschluss Dusche Alarm = 140 mm = 120 mm AUS = 45 mm MAX. 350 DN 50 DN 50 DN 50 Abbildung 14 (2) Benennung Benennung Fliesenklappe KBN: ALPRO Duschtasse Vorwandinstallation Lüftung (wahlweise) Lüftungseinsatz KBN: ABSVIS Druckleitungsanschluss / Rückschlagventil Hinweis aus der DIN 1986-100: Die Zulaufleitungen von Handwaschbecken und Duschwanne müssen gemäß...
  • Página 24: Schaltbild

    Schaltbild Abbildung 15 * Im normalen Betrieb steht eine Spannung von 230 V Wechselstr om (2A) an, und das Ventil wird geöffnet (stromlos geschlossen). Im Falle eines zu hohen Wasser - standes oder eines Stromausfalls wird das V entil geschlossen (Wasser Stopp).
  • Página 25: Ersatzteile

    Ersatzteile Abbildung 16...
  • Página 26 FLOW Schlauchklemme 26.9-31 mm 1.4401 11570009 Impressum Montage- und Betriebsanleitung FLOW CUT BOX © CONEL GmbH, Margot-Kalinke-Str. 9, 80939 München, Tel. +49 89 31 86 87 80 FLOWCB/1.2/12-18 Sämtliche Bild-, Maß- und Ausführungsangaben entsprechen dem Tag der Drucklegung. Änderungen, die dem technischen Fortschritt und der Weiterentwicklung dienen, behalten wir uns vor.
  • Página 27 Contents Certificate of Conformity Declaration of Performance: 29 - 30 Safety Identification of hints in the operating instructions 2.1 Dangers which could arise due to non-observance of the safety instructions Carrying out work in a safety conscious manner 2.3 Safety Regulations for the owner/operator 2.4 Safety Regulations for maintenance, inspection and installation work 2.5 Unilateral modification and spare parts manufacturing Unproved usage Scope of delivery Technical data Application Transport 7. Electrical connection 8. Set up/installation For ground set up Commissioning Maintenance Dimensions Exploded view...
  • Página 28: Certificate Of Conformity

    CONEL GmbH Margot-Kalinke-Straße 9 80939 München We hereby declare that the products described below, due to their design and construction as well as in the version we have placed on the market, comply with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directive. Product name: FLOW CUT BOX Directives applied to this product: Low voltage directive 2014/35/EU Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU Construction Products Regulation (EU) Nr. 305/2011 Harmonized standard: DIN EN 12050-3:2015 “Lifting equipment for limited use”...
  • Página 29: Declaration Of Performance

    EU - Declaration of Performance No.: 0080913-C according to Annex III of the Construction Products Regulation No. 305/2011 dated 01.07.2013 Manufacturer: CONEL GmbH Margot-Kalinke-Str. 9 80939 München Product type: FLOW CUT BOX Lifting plant for wastewater containing faecal matter for limited applications to EN 12050-3:2015 Identification of the construction product: Part number 07565214 Intended use or uses: Drainage of locations below flood level in buildings and sites to prevent any backflow of wastewater. Assessment: as set out in CPR, Annex V: 1.1.4. System 3 und 1.1.5 System 4 (ref. 3.1. Reaction to fire)
  • Página 30 Essential characteristics Performance Harmonized technical specification Reaction to fire Watertightness and odourtightness: Watertightness. Pass Odourtightness. Pass Effectiveness (lifting effectiveness): Pumping of solids. Pass Pipe connections. A Dia. 25 mm / 32 mm Pass Minimum dimensions of ventilating pipe system. 0,7 m/s at 40 kPa Minimum flow velocity. Pass Minimum free passage of the plant.
  • Página 31: Safety

    Safety Extracted from VDMA-Standard-sheet 24292 VDMA = Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau e.V. These operating instructions contain basic information on installation, operating and maintenance and should be followed carefully. For this reason it is essential that these instructions are carefully read before installation and commissioning. The operating instructions must always be available at the location of the unit. In addition to the following safety regulations, it is also essential that the special safety instructions given under other headings be observed. This unit can be used by children aged 8 years and above, and persons with reduced physical, sensory, or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, when they have been given supervision or instruction concerning the safe use of the device and...
  • Página 32: Dangers Which Could Arise Due To Non-Observance Of The Safety Instructions

    The presence of a dangerous voltage is identified with the safety symbol. See DIN 4844-W8. ATTENTION! Applies to safety instructions, the non-observance of which could damage the unit or affect it‘s functioning. Symbols directly on the unit itself, e. g. Nameplate must be carefully observed and must be maintained in a legible condition. Dangers which could arise due to non-observance of the safety instructions The non-observance of the safety instructions can lead to both danger to personnel and also to possible harm to the environment or the unit itself. Non-observance of the safety instructions can invalidate the rights of the user to any compensation or redress.
  • Página 33: Safety Regulations For Maintenance, Inspection And Installation Work

    Safety Regulations for maintenance, inspection and installation work The user of the unit should ensure that all maintenance, inspection or installation work is carried out by authorised and qualified skilled personnel. The user must also make certain that they have carefully studied the operating instructions. In principle all work on the unit should only be carried out while it is stationary. Pumps or units, used for pumping or fluids which could be injurious to health must be decontaminated. After completion of the work all safety and protective devices must be refitted and a check should be made that they are fully functional. Before starting up again, the points listed under the section “Commissioning” should be complied with. Unilateral modification and spare parts manufacturing Modifications or changes to the unit/installation should only be carried out after consultations with the manufacturer. Original spare parts and accessories autho-rised by the manufacturer are essential for compliance with safety requirements. The use of other parts can invalidate any claims for warranty or compensation. Unproved usage The operating safety of the unit is only guaranteed provided that the unit is used in accordance with these operation instructions. The limit values given in the data sheet should under no circumstance be exceeded. These installation and operation instructions do not supersede or exclude the following of generally valid regulations and standards. Scope of delivery Synthetic tank, pre-assembled and wired, ready for installation with rubber feet, tank mounting supports/securing brackets, inlet seals, non-return valve for external attachment, overflow protection and alarm, vent with integrated odour filter, built-in motor unit with shredding system and moisture sensor level control.
  • Página 34: Technical Data

    Technical data Technical data FLOWCB Free passage Shredding system Power cable 3G 1.0 Cable length 1.8 m Weight 7.0 kg Voltage/frequency 1 x 230 V/50 Hz Type of current Single phase Nominal current 4.6 A Motor power P1 1.1 kW Speed 2900 r/min Motor protection...
  • Página 35: Application

    Materials Cutting system Special stainless steel Tank casing Polypropylene Pump casing Polypropylene Impeller Polyamide Seals NBR/EPDM Motor shaft Stainless steel 1.4028 (AISI 420) Performance curve See page 45, fig. 12 Dimensions See page 41 Application FLOWCB is a pumping station designed for private domestic use and for direct connection to one toilet. Installed above ground, directly behind toilet or behind partition wall. The number of users must be small and, above the backflow level, an additional WC must be available. O perates in combination with a cistern of minimum 6 litre flushing volume. Proper operation is not guaranteed at lesser volumes e. g. when using the light flush in a dual-flush cistern. In addition to the WC, a washbasin, a shower tray and a bidet may be connected. The connection of further drainage fixtures, such as a washing machine, dishwasher or bathtub, for example, is neither directly nor indirectly approved in accordance with DIN EN 12050 T3.
  • Página 36: Transport

    Transport ATTENTION! The lifting unit must not be thrown or dropped during transport or installation. The lifting unit must not be lifted by the power cable! Electrical connection Observe the correct operating voltage (see “Technical Data“). Never place the power plug in water. Connect the lifting unit to a properly installed electrical socket (in compliance with VDE and the power supply company regulations) protected by at least a 10 A (slow-blowing) fuse. For units of protection classification I, all exposed conductive parts are connected with a protective earth conductor. Before the unit is put into operation, an electrically skilled person must check that the protective earth cable is properly connected. Temperatures higher than those permitted cause the pump to be shut off by the temperature limiter. After the temperature limiter is triggered, disconnect the pump from the electric system before correcting the cause of the fault, otherwise it will switch on automatically once cooled down.
  • Página 37: Set Up/Installation

    Set up/installation ATTENTION! The relevant standards must be observed. For use below the backwash level: Guide the discharge line with a loop above the backwash level. If the base of the discharge line loop is more than 5 m above the lifting unit, an additional checkvalve must be installed. Provide shut off valves. Every drain must be fitted with an odour trap. Also see installation dimensions (chapter 18, page 46 - 47, figure 14). For ground set up ATTENTION! The set up must be made frost-free and on level ground. Connection of discharge pipe Use a PVC discharge pipe with an outside diameter of 25 or 32 mm.
  • Página 38 Installation of securing brackets Keeps the lifting unit safely in place, even in case of flooding. 1. Place the lifting unit in the desired installation location. 2. Secure unit to the ground with the aid of the brackets. Figure 3 Side inlets DN 50 1. Remove the stopper (1) from the desired DN 50 inlet connection to reveal the fitted rubber seal (2). 2. Push the supply line DN 50 (3) approx. 16 mm into the rubber seal (use a lubricant if necessary). DN 50 DN 50 DN 50...
  • Página 39 Toilet connection FLOWCB is designed both for direct connection to the front of the unit when installed directly behind the toilet (set up A), or for side connection to a sewage pipe when installed behind a partition (set up B). The unused inlet is sealed using the push-fit sealing cap (4) and seal (3). The sealing sleeve (1) is attached to the unit by the clip-on ring clamp (2). Figure 6 Description DN 100 sealing sleeve Clamp ring Seal Sealing cap ATTENTION! When installed behind a partition the unit should be vented externally using a vent pipe (see page 38, figure 5). If not possible a special venting kit is available (see page 43, chapter 14).
  • Página 40: Commissioning

    Change the active charcoal filter: At least once a year. In case of unpleasant odours. Where water has discharged through the filter. In case of decreasing pump performance remove possible deposits and other substances from the tank. In addition, observe the specifications in DIN EN 12056-4, DIN EN 12050-3 and DIN 1986/100. In case of problems, please contact your CONEL supplier.
  • Página 41: Dimensions

    Dimensions Front connection DN 100 DN 100 Figure 7 Side connection Figure 8...
  • Página 42: Exploded View

    Exploded view Figure 9 Description Description Cover Level sensor Cover securing screw Discharge pipe Motor/pumping unit securing screws Shredding system Motor/pumping unit Capacitor housing To take out the pumping unit for service, remove securing screw (2) and lift off cover (1). Remove securing screws (3) and lift pumping unit (4) from tank (see fig. 9). ATTENTION! Never operate the lifting unit without the protective cover (1) securely fitted.
  • Página 43: Changing The Carbon Filter

    Changing the carbon filter Figure 10 Prise up the filter cover (1) with a screwdriver and remove from tank. Lift out carbon filter (2) and replace. Refit filter cover by pressing into place ABS front wall installation kit This kit is required for installation of the lifting system behind a front wall if ventilation via the roof through an independent vent line is not possible/economical. It contains all required parts to install the breather and vent with active charcoal filter on the front wall. KBN: ABSVIS NOTE: The seal for the connection of the vent line to the tank is supplied as standard with the lifting unit (see chapter 3).
  • Página 44: Steps To Be Taken In Case Of Blockage

    Steps to be taken in case of blockage ATTENTION! When there is a blockage or fault, water sources which drain into the unit should not be used. Figure 11 Disconnect from electrical supply by withdrawing plug and ensure that it cannot be inadvertantly reconnected.
  • Página 45: Performance Curve

    Performance curve 50 Hz 50 Hz Figure 12 (l /s) (l/s) H = Total head; Q = Discharge volume Curves to ISO 9906 H = Total head; Q = Discharge volume Curves to ISO 9906 Discharge lines O.D. O.D. Ø 25 mm Ø...
  • Página 46: Installation Dimensions (Mm)

    Installation dimensions (mm) MIN. 190 Behind toilet MAX. 130 Behind partition MIN. 600 MIN. 190 MAX. 350 Side view Front view Figure 14 (1) DN 50...
  • Página 47 MAX. 130 Behind partition Shower tray connected Alarm = 140 mm = 120 mm Off = 45 mm MAX. 350 DN 50 DN 50 DN 50 Figure 14 (2) Description Description Removable panel KBN: ALPRO Shower tray Partition frame Secondary vent pipe option Venting insert KBN: ABSVIS Discharge flap valve In accordance with DIN 1986 - 100, the bottom level of the inlet lines from hand wash basins and shower trays must be at a minimum height of 180 mm.
  • Página 48: Circuit Diagram

    Circuit diagram Figure 15 * During normal operation the valve is energized by 230 V AC (2A) and thus remains opened. In case of high water level or power failure the valve will close (water stop).
  • Página 49: Spare Parts

    Spare parts Figure 16...
  • Página 50 FLOW hose clip 26.9-31 mm 1.4401 11570009 Imprint FLOW CUT BOX Installation and Operating Instructions © CONEL GmbH, Margot Kalinke-Str. 9, 80939 München, Phone: +49 89 31 86 87 80 FLOWCB/1.2/12-18 All illustrations, dimensions, technical data and product information are correct at time of printing. We reserve the right to make changes in the interest of technical progress and development.
  • Página 51 Table des matières Certificat de conformité UE Déclaration de performance UE 53 - 54 1. Sécurité Identification des indications dans les instructions de service 2.1 Dangers pouvant survenir en raison d'un non-respect des consignes de sécurité 2.2 Exécution des travaux en pleine conscience de la sécurité 2.3 Règles de sécurité du propriétaire/de l'opérateur 2.4 Règles de sécurité pour les travaux de maintenance, d'inspection et d'installation 2.5 Modification unilatérale et fabrication des pièces de rechange 2.6 Utilisation non conforme Étendue des fournitures Caractéristiques techniques Application Transport 7. Raccordement électrique 8. Mise en place/installation 8.1 Installation au sol Mise en service Maintenance Dimensions 12. Vue éclatée 13.
  • Página 52: Certificat De Conformité Ue

    Certificat de conformité UE CONEL GmbH Margot-Kalinke-Straße 9 D-80939 Munich Nous déclarons par la présente que les produits décrits ci-dessous, en raison de leur conception et de leur construction ainsi que dans la version mise sur le marché, sont conformes aux exigences pertinentes de base en matière de sécurité et de santé de la directive UE. Nom du produit : FLOW CUT BOX Directives appliquées à ce produit : Directive basse tension 2014/35/UE Directive compatibilité électromagnétique 2014/30/UE Règlement relatif aux produits de construction (UE) n°305/2011 Norme harmonisée : DIN EN 12050-3:2015 « Stations de relevage à application limitée » EN 60335 partie 2-41:2012 « Appareils électrodomestiques et analogues - Sécurité » Nom et adresse de la personne autorisée à compiler la documentation technique pour les autorités sur demande : Detlef Greunke, Moritzstraße 34, D-31137 Hildesheim Munich, 26.04.2018...
  • Página 53: Déclaration De Performance Ue

    Déclaration de performance UE N°0080913-C conformément à l'annexe III du Règlement relatif aux produits de construction n°305/2011 daté du 01.07.2013 Fabricant : CONEL GmbH Margot-Kalinke-Str. D-80939 Munich Type de produit : FLOW CUT BOX Station de relevage pour des eaux usées contenant des matières fécales à applications limitées selon EN 12050-3:2014 Identification du produit de construction : Numéro de pièce 07565214 Utilisation(s) conforme(s) : Drainage d'emplacements sous le niveau de débordement dans des bâtiments et sites pour empêcher tout reflux des eaux usées. Évalution : comme indiqué dans CPR, annexe V : 1.1.4. Système 3 et 1.1.5 Système 4 (réf. 3.1. Réaction au feu) Performance déclarée : EN 12050-3:2015. Le laboratoire d'essais de type notifié n°0197 a...
  • Página 54 Caractéristiques principales Performance Spécification technique harmonisée Réaction au feu Étanchéité à l'eau et aux odeurs : Étanchéité à l'eau. Approuvée Étanchéité aux odeurs. Approuvée Efficacité (efficacité de relevage) : Pompage de solides. Approuvée Raccords de tuyaux. A dia. 25 mm / 32 mm Approuvée Dimensions minimales du système de conduite d'aération.
  • Página 55: Sécurité

    Sécurité Extrait de la fiche de référence VDMA 24292 VDMA = Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau e.V. Ces instructions de service contiennent des informations de base concernant l'installation, l'exploita- tion et la maintenance, et doivent être scrupuleusement respectées. Pour cette raison, il est essentiel de lire attentivement ces instructions avant l'installation et la mise en service. Les instructions de service doivent toujours être présentes sur l'emplacement de l'unité. En plus des règles de sécurité suivantes, il est également essentiel de respecter les consignes spéciales de sécurité données dans d'autres sections. Cette unité peut être utilisée par des enfants de 8 ans et plus, et par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d'expérience et de connaissances, s'ils sont supervisés ou s'ils ont été instruits quant à l'utilisation sure du dispositif et qu'ils comprennent les risques impliqués. Les enfants n'ont pas le droit de jouer avec le dispositif. Le nettoyage et la maintenance utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans supervision. Identification des indications dans les instructions de service Les consignes de sécurité données dans ces instructions de service, dont le non-respect peut entraî- ner un danger de mort, sont mises en évidence spécifiquement avec le symbole général de danger.
  • Página 56: Dangers Pouvant Survenir En Raison D'un Non-Respect Des Consignes De Sécurité

    La présence d'une tension dangereuse est identifiée avec le symbole de sécurité. Voir DIN 4844-W8. ATTENTION ! S'applique aux consignes de sécurité, dont le non-respect peut endommager l'unité ou affecter son fonctionnement. Les symboles directement apposés sur l'unité elle-même, par ex. Plaque signalétique doivent être scrupuleusement pris en compte et maintenus dans un état lisible. Dangers pouvant survenir en raison d'un non-respect des consignes de sécurité Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner à la fois un risque pour le personnel et un préjudice potentiel pour l'environnement ou l'unité elle-même. Le non-respect des consignes de sécu- rité peut entraîner la perte des droits de l'utilisateur à une quelconque indemnité ou réparation. En détails, le non-respect peut par exemple engendrer les risques suivants : Défaillance de fonctions importantes de l'unité/l'installation Risque pour le personnel dû à des influences électriques, mécaniques ou chimiques Risque pour l'environnement dû à une fuite de substances dangereuses...
  • Página 57: Règles De Sécurité Pour Les Travaux De Maintenance, D'inspection Et D'installation

    Règles de sécurité pour les travaux de maintenance, d'inspection et d'installation L'utilisateur de l'unité doit s'assurer que tous les travaux de maintenance, d'inspection ou d'installation sont effectués par du personnel compétent autorisé et qualifié. L'utilisateur doit également s'assurer que le personnel a scrupuleusement étudié les instructions de service. En principe, tous les travaux sur l'unité doivent être effectués uniquement lorsque cette dernière est hors service. Les pompes ou unités utilisées pour le pompage de fluides potentiellement dangereux pour la santé doivent être décontaminées. Après l’exécution des travaux, tous les dispositifs de protec- tion et de sécurité doivent être réinstallés et un contrôle de leu fonctionnalité doit être effectué. Avant de remettre l'installation en service, se conformer aux points listés dans la section « Mise en service ». Modification unilatérale et fabrication des pièces de rechange Effectuer toute modification ou tout changement sur l'unité/l'installation uniquement après consul- tation du fabricant. Les pièces de rechange et accessoires d'origine autorisés par le fabricant sont essentiels pour le respect des exigences de sécurité. L'utilisation de pièces autres peut entraîner l'annulation de la garantie ou d'une quelconque demande de dommages et intérêts. Utilisation non conforme La sécurité d'exploitation de l'unité est garantie uniquement dans la mesure où l'unité est exploitée conformément à ces instructions de service. Les valeurs limites indiquées dans la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées. Ces instructions de service et d'installation ne remplacent et n'excluent pas le reste des réglementations et normes générales en vigueur. Étendue des fournitures Réservoir synthétique, pré-monté et câblé, prêt pour l'installation avec pieds en caoutchouc, supports de montage/supports de fixation du réservoir, joints d'entrée, clapet anti-retour pour fixation externe,...
  • Página 58: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Caractéristiques techniques FLOWCB Passage libre Système de broyage Câble d'alimentation 3G 1.0 Longueur du câble 1,8 m Poids 7,0 kg Tension/fréquence 1 x 230 V/50 Hz Type de courant Monophasé Courant nominal 4,6 A Puissance moteur P1 1,1 kW Régime 2900 tr/min Protection du moteur...
  • Página 59: Application

    Matériaux Système de coupe Acier inoxydable spécial Corps du réservoir Polypropylène Corps de pompe Polypropylène Hélice Polyamide Joints NBR/EPDM Arbre moteur Acier inoxydable 1.4028 (AISI 420) Courbe de performance Voir page 69, ill.12 Dimensions Voir page 65 Application FLOWCB est une station de pompage destinée à un usage domestique privé et au raccordement direct à des toilettes. Installé au-dessus du sol, directement derrière les toilettes ou derrière la cloison. Le nombre d’utilisateurs doit être restreint. Au-delà du seuil de fréquentation, des toilettes supplémentaires doivent être mises à disposition. E xploitation en combinaison avec une citerne d'un volume minimal de chasse d'eau de 6 litre. Une exploitation correcte n'est pas garantie avec des volumes inférieurs, par ex. en cas d'utilisation de la petite chasse d'eau dans une citerne à double chasse d'eau.
  • Página 60: Transport

    ATTENTION ! L'activation de l'alarme de « niveau d'eau élevé » est différée tandis que le système tente de résoudre le problème avec deux cycles de test de pompage. Une fois les cycles terminés, l'alarme se déclenche si le problème persiste. Transport ATTENTION ! Ne pas lancer ni laisser tomber l'unité de relevage pendant le transport ou l'installation. Ne pas lever l'unité de relevage par le câble d'alimentation ! Raccordement électrique Respecter la tension de service correcte (voir « Caractéristiques techniques »). Ne jamais mettre la fiche électrique dans de l'eau. Raccorder l'unité de relevage à une prise électrique correctement installée (conformément aux réglementations VDE et à celles de la société d'approvisionnement en électricité) protégée par un fusible (à action retardée) de 10 A minimum. Pour les unités de la classe de protection I, toutes les pièces conductrices exposées sont raccordées à un conducteur de terre de protection. Avant que l'unité soit mise en service, un électricien qualifié doit vérifier que le câble de terre de protection est correctement raccordé. Les températures supérieures à celles autorisées entraînent la mise hors service de la pompe par le limiteur de température. Après déclenchement du limiteur de température, débrancher la pompe du système électrique avant de corriger la cause du défaut, autrement elle se mettra automatiquement sous tension après avoir refroidi.
  • Página 61: Mise En Place/Installation

    Mise en place/installation ATTENTION ! Respecter les normes pertinentes. Pour une utilisation sous le niveau de ressac : Guider la conduite de refoulement avec une boucle au-dessus du niveau de ressac. Si la base de la conduite de refoulement se trouve à plus de 5 m au-dessus de l'unité de relevage, un clapet anti-retour supplémentaire doit être installé. Fournir des soupapes d'arrêt. Chaque canalisation doit être équipée d'un siphon anti-odeurs. Voir également les dimensions d'installation (chapitre 18, pages 70 - 71, illustration 14). Installation au sol ATTENTION ! Cette installation doit être effectuée à l'abri du gel et sur un sol plat. Raccordement du tuyau de refoulement Utiliser un tuyau de refoulement en PVC avec un diamètre externe de 25 ou 32 mm. I nsérer le tuyau d'environ 16 mm dans le manchon en caoutchouc (utiliser un lubrifiant si né- cessaire) et le sécuriser sur l'extérieur avec le collier de serrage existant. Pos. Description Clapet anti-retour Conduite de refoule-...
  • Página 62 Installation des supports de fixation Maintient l'unité de relevage en place en toute sécurité, même en cas de débordement. 1. Placer l'unité de relevage dans l'emplacement d'installation souhaitée. 2. Fixer l'unité sur le sol à l'aide des supports. Illustration 3 Entrées latérales DN 50 1. Retirer l'obturateur (1) du raccord d'entrée DN 50 souhaité pour faire apparaître le joint en caout- chouc (2). 2. Insérer la conduite d'alimentation DN 50 (3) d'approx. 16 mm dans le joint en caoutchouc (utiliser un lubrifiant si nécessaire). DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 Illustration 4 Conduit d'aération séparée 1. Pour les applications dans des zones sensibles aux odeurs, par ex. dans un cabinet de médecin, aérer l'unité au-dessus du toit.
  • Página 63 Raccordement aux toilettes FLOWCB est conçu à la fois pour le raccordement direct sur la partie frontale de l'unité lorsqu'il est installé directement derrière les toilettes (configuration A) ou pour le raccordement latéral à une conduite d'égout lorsqu'il est installé derrière une cloison (configuration B). L'entrée non utilisée est scellée hermétiquement à l'aide du capuchon d'étanchéité emboîtable (4) et du joint (3). Le manchon d'étanchéité (1) est fixé sur l'unité par la bague de serrage à clip (2). Illustration 6 Pos. Description Manchon d'étanchéité DN 100 Bague de serrage Joint Capuchon d'étanchéité ATTENTION ! En cas d'installation derrière une cloison, l'unité doit être ventilée de façon externe à l'aide d'une conduite d'aération (voir page 62 illustration 5). Si cela est impossible, un kit de ventilation spécial est disponible (voir page 67, chapitre 14).
  • Página 64: Mise En Service

    Pour éviter tout risque si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabri- cant ou son agent de service ou une personne de qualification similaire. Remplacer le filtre à charbon actif : Au moins une fois par an. En cas d'odeurs désagréables. Lorsque de l'eau s'est écoulée par le filtre. En cas de diminution de la performance de la pompe, retirer les éventuels dépôts et autres substances du réservoir. Respecter également les spécifications mentionnées dans DIN EN 12056-4, DIN EN 12050-3 et DIN 1986/100. En cas de problèmes, contacter le fournisseur CONEL.
  • Página 65: Dimensions

    Dimensions Raccordement frontal DN 100 DN 100 Illustration 7 Raccordement latéral Illustration 8...
  • Página 66: Vue Éclatée

    Vue éclatée Illustration 9 Pos. Description Pos. Description Capot Capteur de niveau Vis de fixation du capot Tuyau de refoulement Vis de fixation de l'unité de pompage/moteur Système de broyage Unité de pompage/moteur Corps du condensateur Pour extraire l'unité de pompage pour l'entretien, retirer la vis de fixation (2) et soulever le capot (1). Retirer les vis de fixation (3) et soulever l'unité de pompage (4) du réservoir (voir ill.9). ATTENTION ! Ne jamais exploiter l'unité de relevage sans le capot de protection (1) fixé de façon sure.
  • Página 67: Remplacement Du Filtre À Charbon

    Remplacement du filtre à charbon Illustration 10 Ouvrir le recouvrement du filtre (1) en faisant levier avec un tournevis et le retirer du réservoir. Extraire le filtre à charbon (2) et le remplacer. Réinstaller le recouvrement du filtre en appuyant pour le remettre en place. Kit d'installation paroi frontale ABS Ce kit est requis pour l'installation du système de relevage derrière une paroi frontale si la ventilation via le toit à travers une conduite d'aération indépendante n'est pas possible/rentable. Il contient toutes les pièces nécessaires pour installer le reniflard et la ventilation avec le filtre à charbon actif sur la paroi frontale. KBN : ABSVIS Note : Le joint pour le raccordement entre la conduite d'aération et le réservoir est fourni en série avec l'unité de relevage (voir chapitre 3).
  • Página 68: Mesures À Prendre En Cas D'obstruction

    Mesures à prendre en cas d'obstruction ATTENTION ! En cas d'obstruction ou de défaut, ne pas utiliser les sources d'eau qui s'écoulent dans l'unité. Illustration 11 Débrancher de l'alimentation électrique en retirant la fiche et s'assurer qu'elle ne peut pas être rebranchée par inadvertance. Retirer le capuchon d'étanchéité (1) du réservoir. Insérer un tournevis ou une perceuse électrique et éliminer toute obstruction possible du système de coupe en tournant manuellement l'arbre du rotor. Si la rotation de l'arbre du rotor ne permet pas d'éliminer l'obstruction, retirer l'unité de pompage/mo- teur complète du réservoir pour l'inspecter, et dégager l'obstruction à la main (voir page 66, ill.9). ATTENTION ! Faire preuve de prudence lors de la manipulation de l'unité de pompage/moteur, car il existe un risque de blessure dû à l'outil de coupe dans le système hydraulique.
  • Página 69: Courbe De Performance

    Courbe de performance 50 Hz 50 Hz Illustration 12 (l /s) (l/s) H = hauteur totale ; Q = volume de refoulement Courbes selon ISO 9906 H = Total head; Q = Discharge volume Curves to ISO 9906 H = Total head; Q = Discharge volume Curves to ISO 9906 Conduites de refoulement O.D.
  • Página 70: Dimensions D'installation (Mm)

    Dimensions d'installation (mm) MIN. 190 Derrière des toilettes MAX. 130 Derrière une cloison MIN. 600 MIN. 190 MAX. 350 Vue de côté Vue de face Illustration 14 (1) DN 50...
  • Página 71 MAX. 130 Derrière une cloison Bac de douche raccordé Alarme = 140 mm Marche = 120 mm Arrêt = 45 mm MAX. 350 DN 50 DN 50 DN 50 Illustration 14 (2) Pos. Description Pos. Description Panneau amovible KBN : ALPRO Bac de douche Cadre de cloison Option de conduite d'aération secon- daire Insert de ventilation KBN : ABSVIS Valve à clapet de refoulement...
  • Página 72: Schéma Du Circuit

    Schéma du circuit Puis- Sans potentiel sance Pressostat Transfor- Test de Fusible mateur pressostat * Valve de Alarme régula- tion Illustration 15 * En mode normal, la valve est sous une tension de 230 V CA (2A) et reste ainsi ouverte. En cas de niveau d'eau élevé ou de coupure de courant, la valve se ferme (arrêt de l'eau).
  • Página 73: Pièces De Rechange

    Pièces de rechange Illustration 16...
  • Página 74: Mentions Légales

    42885047 YAE11120724 Joint torique FLOW pour bloc moteur 11125012 YAE43075163 Joint de tuyau de refoulement FLOW 62665322 Mentions légales Instructions d'installation et de service FLOW CUT BOX © CONEL GmbH, Margot Kalinke-Str. 9, D-80939 Munich, Tél. : +49 89 31 86 87 80 FLOWCB/1.2/12-18 Toutes les illustrations, dimensions, caractéristiques techniques et informations relatives au produit sont exactes au moment de l'impression. Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications dans l'intérêt du progrès et du développement techniques. Toute réclamation résultant d'une modification ou d'une nouvelle conception du produit sera rejetée.
  • Página 75 Innhold EU-samsvarserklæring EU - Ytelseserklæring 77 - 78 Sikkerhet 2. Identifisering av hint i driftsinstruksjonene Farer som kan oppstå hvis sikkerhetsinstruksjonene ikke følges 2.2 Utføring av arbeider på en sikkerhetsbevisst måte Sikkerhetsregler for eieren/operatøren Sikkerhetsregler for vedlikeholds-, inspeksjons- og installasjonsarbeider Ensidige endringer og reservedelsproduksjon Ikke dokumentert bruk Leveringsomfang Tekniske data Bruk Transport Elektrisk tilkobling...
  • Página 76: Eu-Samsvarserklæring

    EU-samsvarserklæring CONEL GmbH Margot-Kalinke-Straße 9 80939 München Vi erklærer med dette at produktene som beskrives nedenfor med sin design, konstruksjon samt versjonen vi har plassert på markedet, oppfyller alle relevante grunnleggende krav til sikkerhet og helse i EU-direktivet. Produktnavn: FLOW CUT BOX Direktiver som gjelder for dette produktet: Lavspenningsdirektivet 2014/35/EU Direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet 2014/30/EU Byggevareforordningen (CPR - Construction Products Regulation) (EU) nr. 305/2011 Harmoniserte standarder: DIN EN 12050-3:2015 “Løfteutstyr for begrenset bruk” EN 60335 del 2-41:2012 Sikkerhet for elektriske apparater for husholdning og lignende formål (“Safety of electrical appliances for household and similar purposes”)
  • Página 77: Eu - Ytelseserklæring

    Nr.: 0080913-C iht. vedlegg III til Byggevareforordningen (CPR - Construction Products Regulation) nr. 305/2011 datert 01.07.2013 Produsent: CONEL GmbH Margot-Kalinke-Str. 9 80939 München Produkttype: FLOW CUT BOX Løfteanlegg for avløpsvann med avføring for begrenset bruk iht. EN 12050-3:2014 Identifisering av konstruksjonsproduktet: Delenummer 07565214 Riktig bruk: Tømming av steder under høyvannsnivå i bygninger og anlegg for å forhindre tilbakestrømning av avløpsvann.
  • Página 78 Viktige egenskaper Ytelse Harmonisert teknisk spesifikasjon Reaksjon på brann Vanntetthet og lukttetthet: Vanntetthet. Bestått Lukttetthet. Bestått Effektivitet (løfteeffektivitet): Pumping av faste stoffer. Bestått Rørkoblinger. A dia. 25 mm / 32 mm Bestått Minimumsmål for ventilasjonsrørsystemet. Minimum strømningshastighet. 0,7 m/s ved 40 kPa Minimum fri passasje for anlegget. Bestått Minimum brukbart volum.
  • Página 79: Sikkerhet

    Sikkerhet Utdrag fra VDMA standardblad 24292 VDMA = Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbauer e.V. (forbund for tyske maskin- og anleggs-byggere). Disse driftsinstruksjonene inneholder grunnleggende informasjon om installasjon, drift og vedlikehold, og skal følges nøye. Det er derfor svært viktig at disse instruksjonene leses nøye før installasjon og oppstart. Driftsinstruksjonene må alltid være tilgjengelige i umiddelbar nærhet av enheten. I tillegg til sikkerhetsreglene er det også viktig at de spesielle sikkerhetsinstruksjonene under andre overskrifter følges. Enheten kan brukes av barn fra 8 år og opppover, og av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring eller kunnskap hvis de veiledes eller har fått instruksjoner om sikker...
  • Página 80: Farer Som Kan Oppstå Hvis Sikkerhetsinstruksjonene Ikke Følges

    Farlig spenning identifiseres med sikkerhetssymbolet. Se DIN 4844-W8. OBS! Gjelder for sikkerhetsinstruksjoner. Hvis disse sikkerhetsinstruksjonene ikke følges, kan det skade enheten eller ha negativ innvirkning på funksjonen. Symboler på selve enheten, f.eks. Navneskilt må følges nøye og vedlikeholdes slik at de er lesbare. Farer som kan oppstå hvis sikkerhetsinstruksjonene ikke følges Hvis sikkerhetsinstruksjonene ignoreres, kan det sette personalet i fare og også skade miljøet eller selve enheten. Ignorering av sikkerhetsinstruksjonene kan ugyldiggjøre brukerens rett til kompensasjon...
  • Página 81: Sikkerhetsregler For Vedlikeholds-, Inspeksjons- Og Installasjonsarbeider

    Sikkerhetsregler for vedlikeholds-, inspeksjons- og installasjonsarbeider Den som bruker enheten skal passe på at alle vedlikeholds-, inspeksjons- og installasjonsarbeider utføres av autorisert og kvalifisert personal. Brukeren må også forsikre seg om at han har satt seg godt in i driftsinstruksjonene. I prinsippet skal alt arbeid på enheten kun utføres mens den står i ro. Pumper eller enheter som brukes til pumping eller væsker som kan være helsefarlige, må dekontamineres. Når arbeidet er fullført, må alle sikkerhets- og beskyttelsesinnretninger monteres igjen og en må gjennomføres en kontroll for å sikre at de virker som de skal. Før du starter opp igjen, skal punktene som er oppført i avsnittet "Oppstart", være oppfylt. Ensidige endringer og reservedelsproduksjon Modifikasjoner eller endringer på enheten/anlegget skal kun utføres i samråd med produsenten. Originale reservedeler og tilbehør som er godkjent av produsenten, er avgjørende for samsvar med sikkerhetskravene. Bruk av andre deler kan ugyldiggjøre alle garanti- eller erstatningskrav. Ikke dokumentert bruk Enhetens driftssikkerhet er bare garantert hvis enheten brukes i henhold til disse driftsinstruksjonene.
  • Página 82: Tekniske Data

    Tekniske data Tekniske data FLOWCB Fri passasje Knusesystem Strømkabel 3G 1.0 Kabellengde 1,8 m Vekt 7,0 kg Spenning/frekvens 1 x 230 V / 50 Hz Strømtype Énfase Nominell strøm 4,6 A Motorstrøm P1 1,1 kW Hastighet 2900 o/mm Motorvern Temperaturbegrenser bygd inn i viklingen Plugg Schuko-plugg Beskyttelsesklasse...
  • Página 83: Bruk

    Materialer Kuttesystem Spesielt rustfritt stål Tankkledning Polypropylen Pumpehus Polypropylen Løpehjul Polyamid Tetninger NBR/EPDM Motoraksel Rustfritt stål 1.4028 (AISI 420) Ytelseskurve Se side 93, fig. 12 Mål Se side 89 Bruk FLOWCB er en pumpestasjon som er konstruert for bruk i private hjem for direkte tilkobling til ett toalett. Installert over underlaget, rett bak toalettet eller bak skilleveggen. Brukergruppen må være liten og det må være et ekstra WC tilgjengelig over tilbakestrømningsnivået. V irker i kombinasjon med en sisterne på minimum 6 liter spylevolum. Riktig drift garanteres ikke ved mindre volum eller ved bruk av lettspylingen i en dobbelspylesisterne. I tillegg til WC kan det tilkobles en håndvask, et dusjkar og et bidé. Tilkobling av ytterligere fasiliteter som for eksempel en vaskemaskin, oppvaskmaskin eller badekar i henhold til DIN EN 12050 T3 er verken direkte eller indirekte godkjent. T anken må være i samme rom som enhetene den er koblet til. I henhold til DIN 1986 del 3 skal kun privat kloakk og avfallsvann, med og uten avføring, og uten skadelige stoffer (inkludert kattesand, kattedoinnlegg eller våtservietter) komme inn i enheten.
  • Página 84: Transport

    Transport OBS! Løfteenheten må ikke kastes eller mistes under transport eller installasjon. Løfteenheten må ikke løftes etter strømkabelen! Elektrisk tilkobling Pass på at driftsspenningen er korrekt (se "Tekniske data"). Strømpluggen må aldri legges i vann. Koble løfteenheten til en riktig montert stikkontakt (i samsvar med VDE og strømleverandøres reguleringer), beskyttet av en sikring på minst 10 A (treg). For enheter i beskyttelsesklasse I er alle utsatte ledende deler koblet til en beskyttelsesjordle- der. Før enheten settes i drift, må en elektriker kontrollere at beskyttelseslederen er koblet til på riktig måte. Temperaturer over det som er tillatt, gjør at pumpen kobler ut av temperaturbegrenseren. Etter at temperaturbegrenseren er utløst, kobler du pumpen fra det elektriske systemet før du retter opp årsaken til feilen, ellers vil den slå seg på automatisk når den er avkjølt.
  • Página 85: Konfigurering/Installasjon

    Konfigurering/installasjon OBS! Gjeldende standarder må følges. For bruk under tilbakeslagsnivået: Før tømmeledningen i en sløyfe over tilbakeslagsnivået. Hvis basen på tømmeledningssløyfen er mer enn 5 m over løfteenheten, må det monteres en ekstra kontrollventil. Skaff stengeventiler. Hvert avløp må utstyres med en luktfelle. Se også installasjonsmål (kapittel 18, side 94-95, figur 14). For bakkekonfigurasjon OBS! Konfigurerringen må gjøres frostfri og på jevnt underlag. Tilkobling av tømmerør Bruk et tømmerør i PVC med en utvendig diameter på 25 eller 32 mm. Skyv røret ca. 16 mm inn i gummihylsen (bruk smøremiddel ved behov) og fest den på utsiden med den eksisterende slangeklemmen.
  • Página 86 Montering av festebraketter Hold løfteinnretningen trygt på plass, selv ved oversvømmelse. 1. Plasser løfteenheten på ønsket installasjonssted. 2. Fest enheten i underlaget ved hjelp av brakettene. Figur 3 Sideinntak DN 50 1. Fjern stopperen (1) fra ønsket DN 50-innløpstilkobling for å komme til den monterte gummitetnin- gen (2). 2. Skyv tilførselsledningen DN 50 (3) ca. 16 mm inn i gummitetningen (bruk et smøremiddel ved behov). DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 Figur 4 Separat ventilasjonsledning 1. For luktfølsomme applikasjoner, f.eks. på legekontorer, lufter du enheten over taket. 2. Demonter filterdekselet og kullfilteret (se side 91, fig. 10). 3.
  • Página 87 Toalettilkobling FLOWCB er utformet både for direkte tilkobling til fronten på enheten når den installeres rett bak toalettet (oppsett A) og for sidetilkobling til et kloakkrør når den installeres bak en skillevegg (oppsett B). Det ubrukte innløpet forsegles med den skyvetilpassede forseglingshetten (4) og tetningen (3). Tetningshylsen (1) festes til enheten av ringklemmen (2) som kan klipses fast. Figur 6 Pos. Beskrivelse DN 100 tetningshylse Klemring Tetning Tetningshette OBS! Når enheten installeres bak en skillevegg, skal den luftes eksternt ved hjelp av et lufterør (se side 86, figur 5). Hvis dette ikke er mulig, finnes det et spesielt luftesett (se side 91, kapittel 14).
  • Página 88: Oppstart

    Kontroller om trykkledningen er skadet. For å unngå fare hvis strømkabelen er skadet må kabelen skiftes ut av produsenten eller en servicere-presentant eller en person med tilsvarende kvalifikasjoner. Skift det aktive kullfilteret: Minst ett år. Ved ubehagelig lukt. Vannet er sluppet ut gjennom filteret. Hvis pumpeytelsen avtar, må du fjerne eventuelle avleiringer og andre stoffer fra tanken. I tillegg må du følge spesifikasjonene i DIN EN 12056-4, DIN EN 12050-3 og DIN 1986/100. Ved problemer kontakter du din CONEL-leverandør.
  • Página 89: Mål

    Mål Fronttilkobling DN 100 DN 100 Figur 7 Sidetilkobling Figur 8...
  • Página 90: Splittegning

    Splittegning Figur 9 Pos. Beskrivelse Pos. Beskrivelse Deksel Nivåsensor Festeskrue for deksel Tømmerør Festeskruer for motor/pumpeenhet Knusesystem Motor/pumpeenhet Kondensatorhus For å ta ut pumpeenheten for service må du fjerne festeskruen (2) og løfte av dekselet (1). Ta ut festeskruene (3) og løft ut pumpeenheten (4) fra tanken (se fig. 9). OBS! Løfteenheten må aldri brukes uten at beskyttelsesdekselet (1) er trygt montert.
  • Página 91: Utskifting Av Kullfilteret

    Utskifting av kullfilteret Figur 10 Bend opp filterdekselet (1) med en skrutrekker og ta det av tanken. Løft ut kullfilteret (2) og skift det. Sett på filterdekselet igjen ved å trykke det på plass ABS frontvegginstallasjonssett Dette settet er nødvendig for installasjon av løftesystemet bak en frontvegg hvis ventilasjon via taket gjennom en uavhengig lufteledning ikke er mulig/økonomisk. Det inneholder alle nødvendige deler for å installere lufteventilen og ventilen med aktivt kullfilter på frontveggen. KBN: ABSVIS MERK: Tetningen for tilkobling av lufteledningen til tanken leveres som standard sammen med løfteenheten, se kapittel 3.
  • Página 92: Trinn Som Må Gjennomføres Ved Blokkering

    Trinn som må gjennomføres ved blokkering OBS! Hvis det foreligger en blokkering eller en feil, skal det ikke brukes vannkilder som tømmes inn i enhe- ten. Figur 11 Koble fra strømforsyningen ved å dra ut pluggen og sikre at den ikke kan kobles til igjen uven- tet. Demonter hettetetningen (1) fra tanken. Sett inn en skrutrekker eller en elektrisk drill og fjern en mulig blokkering av kuttesystemet ved å rotere rotorakselen manuelt. Hvis rotering av rotorakselen ikke fjerner blokkeringen, må hele motor/pumpeenheten demonteres fra tanken for inspeksjon, og blokkeringen må fjernes for hånd (se side 90, fig. 9). OBS! Vær forsiktig når du håndterer motor/pumpeenheten da du kan skade deg på kutteverktøyet i hydraulikk-systemet.
  • Página 93: Ytelseskurve

    Ytelseskurve 50 Hz 50 Hz Figur 12 (l /s) (l/s) H = Løftehøyde; Q = Tømmevolum Kurver til ISO 9906 H = Total head; Q = Discharge volume Curves to ISO 9906 H = Total head; Q = Discharge volume Curves to ISO 9906 Tømmeledninger O.D. O.D. Ø 25 mm Ø...
  • Página 94: Installasjonsmål (Mm)

    Installasjonsmål (mm) MIN. 190 Bak toalett MAX. 130 Bak skillevegg MIN. 600 MIN. 190 MAX. 350 Sett fra siden Sett forfra Figur 14 (1) DN 50...
  • Página 95 MAX. 130 Bak skillevegg Dusjbrett tilkoblet Alarm = 140 mm På = 120 mm = 45 mm MAX. 350 DN 50 DN 50 DN 50 Figur 14 (2) Pos. Beskrivelse Pos. Beskrivelse Demonterbart panel KBN: ALPRO Dusjbrett Skilleveggramme Ekstra lufterørmulighet Lufteinnsats KBN: ABSVIS Tømmeklaffventil I henhold til DIN 1986 - 100 skal bunnivået på...
  • Página 96: Kretsskjema

    Kretsskjema Strøm Potensialfri Trykkbryter Transfor- Trykkbryter- Sikring mator test * Kontroll- Alarm ventil Figur 15 * Under normal drift får ventilen 230 V AC (2A) strøm og forblir dermed åpen. Ved høyt vannivå eller strømsvikt vil ventilen lukke (vannstopp).
  • Página 97: Reservedeler

    Reservedeler Figur 16...
  • Página 98: Impressum

    YAE42885047 FLOW motordeksel 42885047 YAE11120724 FLOW o-ring for motorenhet 11125012 YAE43075163 FLOW tømmerørtetning 62665322 Impressum FLOW CUT BOX monterings- og driftsinstruksjoner © CONEL GmbH, Margot Kalinke-Str. 9, 80939 München, telefon: +49 89 31 86 87 80 FLOWCB/1.2/12-18 Alle illustrasjoner, dimensjoner, tekniske data og produktinformasjon er riktige på tidspunktet for trykking. Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer i samsvar med teknisk fremskritt og utvikling. Krav som oppstår på grunn av ny utforming av eller endringer på produktet, vil ikke bli akseptert. Gjelder for EU-land unntatt Storbritannia, samt for Sveits.
  • Página 99 Obsah ES Prohlášení o shodě EU-Prohlášení o vlastnostech 101 - 102 1. Bezpečnost 2. Identifikace narážek v provozních pokynech 2.1 Nebezpečí, která mohou vzniknout v důsledku nedodržování bezpečnostních pokynů 2.2 Vykonávání práce způsobem, kdy jste si vědomi potřeby bezpečnosti 2.3 Bezpečnostní předpisy pro majitele / obsluhu 2.4 Bezpečnostní předpisy pro údržbu, prohlídky a instalační práce 2.5 Jednostranná úprava a výroba náhradních dílů 2.6 Neprokázané použití Rozsah dodávky Technická data Aplikace 6. Přeprava 7. Elektrická přípojka Úprava / instalace 8.1 Pro úpravu terénu Uvedení do provozu 10.
  • Página 100: Es Prohlášení O Shodě

    ES Prohlášení o shodě CONEL GmbH Margot-Kalinke-Straße 9 80939 München Tímto prohlašujeme, že produkty popsané níže, vzhledem ke svému provedení a konstrukci a také verzi, ve kterých jsme je uvedli na trh, splňují příslušné základní požadavky na bezpečnost a ochranu zdraví podle směrnice EU.. Název produktu: FLOW CUT BOX Směrnice týkající se tohoto výrobku: Normou pro nízké napětí 2014/35/EU Normou pro elektromagnetickou kompatibilitu (EMC) 2014/30/EU Regulace stavebních výrobků (EU) Nr. 305/2011 Harmonizovaná norma: DIN EN 12050-3:2015 „Zdvihací zařízení pro omezené použití“ EN 60335 part 2-41:2012 “Bezpečnost elektrických spotřebičů pro domácnost a podobné účely” Jméno a adresa osoby oprávněné vytvořit, na žádost ze strany úřadů, soubor technické dokumentace: Detlef Greunke, Moritzstraße 34, 31137 Hildesheim Mnichov, 26.04.2018...
  • Página 101: Eu-Prohlášení O Vlastnostech

    EU-Prohlášení o vlastnostech No.: 0080913-C podle přílohy III nařízení o stavebních výrobcích č. 305/2011 ze dne 01.07.2013 Výrobce: CONEL GmbH Margot-Kalinke-Str. 9 80939 München Typ produktu: FLOW CUT BOX Zdvihací zařízení pro odpadní vodu obsahující fekálie pro omezené aplikace dle EN 12050-3:2015 Identifikace stavebního produktu: Číslo dílu 07565214 Zamýšlené nebo Odvodnění míst pod úrovní povodní v budovách a lokalitách za zamýšlená použití: účelem zabránění zpětnému toku odpadních vod. Posouzen: jak je stanoveno v nařízení o společných ustanoveních, příloha V: 1.1.4. Systém 3 a 1.1.5 Systém 4 (viz 3.1. Reakce na oheň) Deklarované vlastnosti: EN 12050-2:2014. Uvedená typová zkušební laboratoř stanovení typu výrobku na základě typového testování.
  • Página 102 Základní charakteristiky Výkon Harmonizované technické specifikace Reakce na oheň Vodotěsnost a zápachotěsnost: Vodotěsnost. Schváleno Zápachotěsnost. Schváleno Účinnost (účinnost zvedání): Čerpání pevných látek. Schváleno Potrubní přípojky. A Dia. 25 mm / 32 mm Schváleno Minimální rozměry větracího potrubí. Minimální rychlost toku. 0,7 m/s při 40 kPa Minimální volný průjezd závodem. Schváleno Minimální užitečný objem. Schváleno EN 12050-3:2015 Mechanická...
  • Página 103: Bezpečnost

    Bezpečnost Výňatek ze standardního listu VDMA 24292 VDMA = Svaz německých strojů a investiční výstavby e.V. Tyto provozní pokyny obsahují základní informaci o instalaci, provozu a údržbě, kterou je třeba se pozor- ně řídit. Z tohoto důvodu je zásadní, aby byly tyto pokyny pečlivě přečteny před instalací a uvedením do provozu. Provozní pokyny musejí být vždy k dispozici na místě provozu zařízení. Kromě následujících bezpečnostních předpisů je rovněž zásadní důležitosti, aby byly dodržovány speci- ální bezpečnostní pokyny uváděné pod jinými hlavičkami. Toto zařízení smějí používat děti od 8 let věku výše a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi nebo nezkušené a neznalé osoby pouze pod dohledem nebo po zaškolení v bezpečném používání a s pochopením souvisejících nebezpečí. Děti se se zařízením nesmějí hrát. Čištění a uživatelskou údržbu by děti neměly provádět bez dohledu. Identifikace narážek v provozních pokynech Bezpečnostní pokyny z tohoto provozního návodu, jejichž nedodržení by mohlo ohrozit život, jsou speci- álně zvýrazněny obecným symbolem nebezpečí. Viz DIN 4844-W9.
  • Página 104: Nebezpečí, Která Mohou Vzniknout V Důsledku Nedodržování Bezpečnostních Pokynů

    Přítomnost nebezpečného napětí se značí bezpečnostním symbolem. Viz DIN 4844-W8. POZOR! To se týká bezpečnostních pokynů, jejichž nedodržení by mohlo poškodit zařízení nebo se dotknout jeho funkčnosti. Symboly přímo na samotné jednotce, např. Tovární štítek musí být pečlivě dodržován a udržován v čitelném stavu. Nebezpečí, která mohou vzniknout v důsledku nedo- držování bezpečnostních pokynů Nedodržování bezpečnostních pokynů může vést jak k nebezpečí pro personál, tak k možnému poško- zení prostředí nebo zařízení samotného. Nedodržení bezpečnostních pokynů může zneplatnit práva uživatele na kompenzaci nebo náhradu škody. Podrobně vzato může nedodržování vést například k následujícím nebezpečím: Selhání důležitých funkcí zařízení / instalace Ohrožení personálu elektrickými, mechanickými nebo chemickými vlivy Ohrožení životního prostředí únikem nebezpečných látek Vykonávání...
  • Página 105: Bezpečnostní Předpisy Pro Údržbu, Prohlídky A Instalační Práce

    Bezpečnostní předpisy pro údržbu, prohlídky a insta- lační práce Uživatel zařízení by měl zajistit, aby veškerou údržbu, prohlídky nebo instalace prováděl oprávněný, kvalifikovaný a zručný personál. Uživatel se též musí ujistit, že má provozní pokyny pečlivě nastudované. V zásadě by se měly veškeré práce na zařízení vykonávat jen tehdy, když je zařízení v klidovém stavu. Čerpadla nebo zařízení používaná k čerpání nebo pro kapaliny, které mohou škodit zdraví, je třeba dekontaminovat. Po ukončení práce se musejí veškerá bezpečnostní a ochranná zařízení znovu nasadit a musí se zkontrolovat, zda jsou plně funkční. Před opakovaným spuštěním by měly být dodrženy body sepsané v sekci „Uvedení do provozu“. Jednostranná úprava a výroba náhradních dílů Úpravy nebo změny na zařízení / instalaci by se měly provádět pouze po konzultacích s výrobcem. Origi- nální náhradní díly a příslušenství schválené výrobcem jsou zásadní důležitosti pro soulad s bezpečnost- ními požadavky. Používání jiných dílů může zneplatnit nároky ze záruky nebo na náhradu škody. Neprokázané použití Provozní bezpečnost jednotky je zaručena jen za podmínky, že se jednotka používá v souladu s těmito provozními pokyny. Limitní hodnoty dané v datovém listu by neměly být za žádných okolností překro- čeny. Tyto instalační a provozní pokyny nenahrazují ani nevylučují následující obecně platné předpisy a normy. Rozsah dodávky Syntetická nádrž, předmontovaná a zapojená, připravená k montáži s gumovými nožkami, opěrami / bezpečnostními držáky pro montáž nádrže, vstupním těsněním, jednosměrným ventilem k externímu připevnění, s ochranou před přetečením a s poplachem, s odvzdušněním a integrovaným filtrem proti zápachu, vestavěným motorem se skartovacím systémem a kontrolkou hladiny čidla vlhkosti. Všimněte si prosím, že těsnění s číslem dílu 43075164 pro zapojení samostatného odvzdušňovacího vedení je zahrnuto jako příslušenství (viz kapitolu 14).
  • Página 106: Technická Data

    Technická data Technická data FLOWCB Volný průchod Skartovací systém Napájecí kabel 3G 1.0 Délka kabelu 1.8 m Hmotnost 7 kg Napětí/kmitočet 1 x 230 V/50 Hz Druh proudu Jednofázový Jmenovitý proud 4,6 A Výkon motoru P1 1.1 kW Rychlost 2900 ot./min Ochrana motoru Omezovač teploty zabudovaný do vinutí Zástrčka Chráněná zástrčka Stupeň krytí...
  • Página 107: Aplikace

    Materiály Řezací systém Speciální nerezová ocel Skříň zásobníku Polypropylen Skříň čerpadla Polypropylen Lopatkové kolo Polyamid Těsnění NBR/EPDM Motorová hřídel Nerezová ocel 1.4028 (AISI 420) Výkonová křivka Viz stránku 117, obr. 12 Rozměry viz stránku 113 Aplikace FLOWCB je čerpací stanice určená k soukromému domácímu použití a přímému připojení k jedno- mu záchodu. Instalovaná nad zemí, přímo za záchodem nebo za zdí přepážky. Okruh uživatelů musí být malý a v případě nepokrytí potřeby musí být k dispozici další WC. Funguje v kombinaci s cisternou s minimálně 6 litr oplachového objemu. Řádný provoz není garantován při menších objemech např. když se používá lehký oplach v duální cisterně. K WC smí být doplňkově připojeno umyvadlo, sprchová vana a bidet. Připojení dalšího zařízení s odtokem, například pračky, myčky nebo vany není dle DIN EN 12050 T3 přímo ani nepřímo přípustné. Z ásobník musí být ve stejném prostoru jako utility, k nimž je připojen.
  • Página 108: Přeprava

    Přeprava POZOR! Zvedací ústrojí se během přepravy nebo instalace nesmí házet ani upustit na zem. Zvedací ústrojí se nesmí zvedat za přívodní kabel! Elektrická přípojka Dodržujte správné provozní napětí (viz „Technická data“). Nikdy nedávejte elektrickou zástrčku do vody. Připojte zvedací ústrojí k řádně instalované elektrické zásuvce (v souladu s VDE a předpisy elektrá- renské společnosti) chráněné alespoň 10 A pomalou pojistkou. U zařízení se stupněm krytí I jsou všechny nechráněné vodivé díly spojeny ochranným zemnicím konektorem. Než se zařízení uvede do provozu, musí elektřiny znalá osoba zkontrolovat řádné připojení ochranného zemnicího kabelu. Teploty vyšší než povolené způsobují, že omezovač teploty vypne čerpadlo. Po spuštění omezovače teploty odpojte čerpadlo od elektrického systému a potom opravte příčinu chyby, jinak se zase automaticky zapne, jakmile vychladne.
  • Página 109: Úprava / Instalace

    Úprava / instalace POZOR! Je třeba dodržovat relevantní standardy. Pro použití pod úrovní zpětného oplachu: Veďte vypouštěcí vedení smyčkou nad úrovní zpětného proplachu. Bude-li základna smyčky vypouštěcího vedení více než 5 m nad zvedacím ústrojím, musí se nainstalovat další kontrolní ventil. Poskytněte zavřené ventily. Každá drenáž musí být vybavena zachycovačem pachů. Podívejte se také na instalační rozměry (kapitola 18, stránka 118-119, obrázek 14). Pro úpravu terénu POZOR! Úprava se musí provádět bez mrazu a na úrovni země. Připojení vypouštěcího potrubí Použijte vypouštěcí potrubí z PVC s vnějším průměrem 25 nebo 32 mm. V suňte potrubí asi 16 mm do gumové manžety (v případě potřeby namažte) a zajistěte je na vnější straně stávající hadicovou sponou. Poz. Popis Jednosměrný ventil Vypouštěcí vedení (napravo) Vypouštěcí vedení (nalevo) Klobouček pro nepoužívaný konec vypouštěcího vedení Obrázek 1 Nasazení jednosměrného ventilu A = Průtok musí následovat směr šipky. C = K lapka musí být zavěšena shora se šipkou ukazující dolů.
  • Página 110 Instalace jisticích držáků Udrží zvedací ústrojí bezpečně na místě i v případě přehlcení. 1. Umístěte zvedací ústrojí na místo požadované instalace. 2. Připevněte jednotku k zemi pomocí držáků. Obrázek 3 Boční vstupy DN 50 1. Odeberte uzávěr (1) z požadované vstupní přípojky DN 50 a odhalte tak nasazené gumové těsnění (2). 2. Zastrčte přívodní vedení DN 50 (3) cca 16 mm do gumového těsnění (je-li třeba, použijte mazivo). DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 Obrázek 4 Samostatné odvzdušňovací vedení 1. U aplikací citlivých na pachy, např. v lékařských ordinacích, se zařízení odvětrává nad střechu. 2.
  • Página 111 Záchodová přípojka FLOWCB je projektována jak pro přímé spojení s předkem zařízení při instalaci přímo za záchodem (úprava A), tak pro boční připojení ke kanalizačnímu potrubí při instalaci za přepážkou (úprava B). Nepoužitý vstup se utěsní násuvným těsnicím kloboučkem (4) a těsněním (3). Těsnicí manžeta (1) je připevněna k zařízení sponou nacvaknutou na kroužek (2). Obrázek 6 Poz. Popis Těsnicí manžeta DN 100 Upínací kroužek Těsnění Těsnicí klobouček POZOR! Při instalaci za přepážkou by měla být jednotka odvzdušňována externě odvzdušňovacím potrubím (viz stránku 110, obr. 5). Nejde-li to tak, je k dispozici speciální odvzdušňovací sada (viz stránku 115, kapitolu 14).
  • Página 112: Uvedení Do Provozu

    Zvedací ústrojí je nyní provozuschopné. Zapojte ústrojí a proveďte funkční test. Nechte vodu natéci do nádrže. Zvedací ústrojí se zapne, jakmile se zřídí přívod elektřiny a hladina vody v nádrži přesáhne hladinový spínač. Zkontrolujte těsnost veškerých přípojek / potrubních spojů. Mimoto dodržujte specifikace v normách DIN EN 12056-4, DIN EN 12050-3 a DIN 1986/100. Údržba POZOR! Před jakoukoliv údržbou na jednotce by měla být veškerá elektrická vedení odpojena od sítě a musí se zajistit, aby jednotku nešlo neúmyslně zase zapnout. Zkontrolujte případné poškození tlakového vedení. Aby se předešlo nebezpečí, když je napájecí kabel poškozen, musí kabel vyměnit výrobce nebo jeho servisní zástupce nebo podobně kvalifikovaná osoba. Vyměňte aktivní uhlíkový filtr: Nejméně jednou ročně. Při nepříjemném zápachu. Kde vytekla voda skrze filtr. V případě, že výkon čerpadla klesá, odstraňte z nádrže případné usazeniny a další látky. Mimoto dodržujte specifikace v normách DIN EN 12056-4, DIN EN 12050-3 a DIN 1986/100. V případě problémů se laskavě obraťte na svého dodavatele CONEL.
  • Página 113: Rozměry

    Rozměry Přední přípojka DN 100 DN 100 Obrázek 7 Boční přípojka Obrázek 8...
  • Página 114: Rozložený Pohled

    Rozložený pohled Obrázek 9 Poz. Popis Poz. Popis Kryt Hladinové čidlo Šroub jištění krytu Vypouštěcí potrubí Jisticí šrouby motorové/čerpací jednotky Skartovací systém Motorová/čerpací jednotka Kryt kondenzátoru Chcete-li vytáhnout čerpací jednotku kvůli servisu, vyjměte jisticí šroub (2) a odklopte kryt (1). Vyjměte jisticí šrouby (3) a vyzvedněte čerpací jednotku (4) z nádrže (viz obr. 9). POZOR! Nikdy neprovozujte zvedací ústrojí bez bezpečně nasazeného ochranného krytu (1).
  • Página 115: Výměna Uhlíkového Filtru

    Výměna uhlíkového filtru Obrázek 10 Vyšroubujte kryt filtru (1) šroubovákem a odstraňte jej z nádrže. Vyzvedněte uhlíkový filtr (2) a vyměňte ho. Vraťte zpět kryt filtru natlačením na místo. Instalační sada přední stěny ABS Tato sada je potřebná k instalaci zvedacího systému za přední stěnu, jestliže ventilace skrze střechu nezávislým odvzdušňovacím vedením není možná nebo je nevýhodná. Obsahuje veškeré požadované díly pro instalaci průduchu a odvzdušnění aktivním uhlíkovým filtrem na přední stěně. KBN: ABSVIS POZNÁMKA: Těsnění pro připojení odvzdušňovacího vedení k nádrži se dodává standardně se zvedacím ústrojím viz kapitolu 3.
  • Página 116: Kroky, Které Je Třeba Provést Při Blokaci

    Kroky, které je třeba provést při blokaci POZOR! Kde je blokace nebo závada, neměly by se používat zdroje vody vytékající do jednotky. Obrázek 11 Odpojte se od přívodu elektřiny vytažením zástrčky a zajistěte, aby se nemohla nedopatřením znovu zapojit. Odeberte kloboučkové těsnění (1) z nádrže. Vložte šroubovák nebo elektrický vrták a vyčistěte možnou blokaci řezacího systému manuálním otáčením hřídele motoru. Jestliže otáčení rotorové hřídele neočistí blokaci potom je třeba vyjmout úplnou motorovou/čerpací stanici nádrže z tanku na prohlídku a blokace čištěna rukou (viz stránku 114, obr.9). POZOR! Je třeba dávat pozor při zacházení s motorovou a čerpací jednotkou, protože je zde nebezpečí zranění řezným nástrojem v hydraulickém systému.
  • Página 117: Výkonová Křivka

    Výkonová křivka 50 Hz 50 Hz Obrázek 12 (l /s) (l/s) H = celková dopravní výška, Q = výtlačný objem K řivky podle ISO 9906 H = Total head; Q = Discharge volume Curves to ISO 9906 H = Total head; Q = Discharge volume Curves to ISO 9906 Vypouštěcí vedení O.D.
  • Página 118: Instalační Rozměry (Mm)

    Instalační rozměry (mm) MIN. 190 Za toaletou MAX. 130 Za přepážkou MIN. 600 MIN. 190 MAX. 350 Boční pohled Přední pohled Obrázek 14 (1) DN 50...
  • Página 119 MAX. 130 Za přepážkou Sprchová nádoba připojena Poplach = 140 mm = 120 mm Off = 45 mm MAX. 350 DN 50 DN 50 DN 50 Obrázek 14 (2) Poz. Popis Poz. Popis Odnímatelný panel KBN: ALPRO Sprchová nádoba Rám přepážky Možnost se sekundárním odvzdušňova- cím potrubím Odvzdušňovací vložka KBN: ABSVIS Ventil vypouštěcí klapky V souladu s DIN 1986-100 musí být dolní úroveň vstupních vedení z malých umyvadel a sprchových nádob v minimální...
  • Página 120: Schéma Okruhu

    Schéma okruhu Výkon Beznapěťový Tlakový spínač Transfor- Test tlakové- Pojistka mátor ho spínače * Řídicí Poplach ventil Obrázek 15 * Za běžného provozu přichází do ventilu 230 V AC (2 A) a ventil tedy zůstává otevřen. V případě vysoké vodní hladiny nebo výpadku elektřiny se ventil zavře (zastaví vodu).
  • Página 121: Náhradní Díly

    Náhradní díly Obrázek 16...
  • Página 122: Tiráž

    YAE43075182 43075182 klapkovým ventilem YAE42885047 Kryt motoru FLOW 42885047 YAE11120724 Těsnicí kroužek pro sestavu motoru FLOW 11125012 YAE43075163 Těsnění vypouštěcího potrubí FLOW 62665322 Tiráž FLOW CUT BOX Instalační a provozní pokyny © CONEL GmbH, Margot Kalinke-Str. 9, 80939 Mnichov, Tel.: +49 89 31 86 87 80 FLOWCB/1.2/12-18 Veškeré ilustrace, rozměry, technické údaje a výrobkové informace jsou správné v okamžiku tisku. Vyhrazujeme si právo na změny v zájmu technického pokroku a vývoje. Reklamace vznikající v souvislosti s přepracováním nebo úpravou výrobku nebudou potvrzovány. Platné pro: Země EU kromě UK a Švýcarsko.
  • Página 123 Tartalom EU - Megfelelőségi bizonylat EU - Teljesítménynyilatkozat 125 - 126 Biztonság A használati utasításban található útmutatások azonosítása 2.1 A biztonsági utasítások figyelmen kívül hagyásából eredő veszélyek 2.2 Biztonságtudatos munkavégzés 2.3 A tulajdonosra/üzemeltetőre vonatkozó biztonsági előírások 2.4 A karbantartási, ellenőrzési és telepítési munkákra vonatkozó biztonsági előírások 2.5 Egyoldalú módosítás és pótalkatrészgyártás Nem igazolt használat Szállítási terjedelem 4. Műszaki adatok Alkalmazás Szállítás Elektromos csatlakoztatás 8. Beállítás/telepítés 8.1 A talajon történő felállításra vonatkozó tudnivalók 9. Üzembe helyezés Karbantartás 11. Méretek 12. Perspektivikus bontott részábrázolás 13. A szénszűrő cseréje 14.
  • Página 124: Eu - Megfelelőségi Bizonylat

    EU - Megfelelőségi bizonylat CONEL GmbH Margot-Kalinke-Straße 9 80939 München Ezennel kijelentjük, hogy az alábbiakban ismertetett termékek tervezésük és kivitelezésük, valamint az általunk forgalomba hozott változat tekintetében megfelelnek az EU irányelv lényeges alapvető biztonsági és egészségvédelmi követelményeinek. Terméknév: ÁRAMLÁSMEGSZAKÍTÓ DOBOZ Az erre a termékre vonatkozó irányelvek: A kisfeszültségű berendezésekre vonatkozó irányelv 2014/35/EU Elektromágneses zavarvédelmi irányelv 2014/30/EU Az építési termékekre vonatkozó rendelet (EU) sz. 305/2011 Harmonizált szabvány: DIN EN 12050-3:2015 „Korlátozott használatra alkalmas átemelő berendezés” EN 60335 2-41:2012 rész „Háztartási és hasonló célokra szolgáló elektromos készülékek biztonsága” A műszaki dokumentációk hatóság részére történő benyújtására jogosult személy neve és címe: Detlef Greunke, Moritzstraße 34, 31137 Hildesheim München, 2018.04.26.
  • Página 125: Eu - Teljesítménynyilatkozat

    EU - Teljesítménynyilatkozat Sz.: 0080913-C A 305/2011 számú, 2013.07.01 kiadású építési termékekről szóló rendelet III. mellékletének megfelelően. Gyártó: CONEL GmbH Margot-Kalinke-Str. 9 80939 München Terméktípus: ÁRAMLÁSMEGSZAKÍTÓ DOBOZ Fekáliás szennyvíz-átemelő berendezés korlátozott alkalmazásokhoz az EN 12050-3:2014 szerint Az építési termék meghatározása: Alkatrészszám 07565214 Rendeltetésszerű használat: Árvízszint alatti helyszínek vízelvezetése épületekben és telephelyeken a szennyvíz visszafolyásának megakadályozása céljából. Értékelés: az építési termékekre vonatkozó...
  • Página 126 Lényeges jellemzők Teljesítmény Harmonizált műszaki specifikáció Tűzzel szembeni viselkedés Vízzáróság és szagtömörség: Vízzáróság. Megfelelt. Szagtömörség. Megfelelt. Hatékonyság (étemelési hatékonyság): Szilárd anyagok szivattyúzása Megfelelt. Csőcsatlakozások. Átmérő: 25 mm / 32 mm Megfelelt. A légtelenítő csőrendszer minimális méretei. 0,7 m/s at 40 kPa-nál Minimális áramlási sebesség. Megfelelt. A berendezés minimális szabad átfolyása. Megfelelt. Minimális hasznos térfogat. EN 12050-3:2015 Mechanikai ellenállás Terhelhetőség és a gyűjtőtartály szerkezeti Megfelelt.
  • Página 127: Biztonság

    Biztonság Kivonata 24292 számú VDMA szabvány-adatlapból VDMA = Német Gépgyártók Szövetsége bejegyzett egyesület Ezek a használati utasítás a felszerelésre, az üzemeltetésre és a karbantartása vonatkozó alapvető információkat tartalmazza, amelyeket gondosan be kell tartani. Ebből az okból kifolyólag a felszerelést és az üzembe helyezést megelőzően ezeket az utasításokat alaposan át kell olvasni. A használati utasításnak mindig rendelkezésre kell állnia a berendezés használati helyszínén. A következő biztonsági előírásokon kívül feltétlenül be kell tartani a más fejezetekben közölt speciális biztonsági utasításokat is. A készüléket 8 év feletti gyermekek és csökkent fizikai, értelmi vagy mentális képességű, illetve megfelelő tapasztalatok és ismeretek híján lévő személyek csak felügyelettel, vagy a készülék biztonságos használatára vonatkozó megfelelő tájékoztatás esetén használhatják. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A készülék tisztítását és felhasználói karbantartását nem végezhetik felügyelet nélkül gyermekek. A használati utasításban található útmutatások azono- sítása Ebben a használati utasításban általános veszélyt jelző szimbólummal speciálisan kiemeltük azokat a biztonsági utasításokat, amelyek figyelmen kívül hagyása életveszélyt okozhat. Lásd: DIN 4844-W9.
  • Página 128: A Biztonsági Utasítások Figyelmen Kívül Hagyásából Eredő Veszélyek

    A veszélyes feszültség jelenlétét a biztonsági szimbólum jelöli. Lásd: DIN 4844-W8. FIGYELEM! Azokra biztonsági utasításokra vonatkozik, amelyek figyelmen kívül hagyása károsíthatja a készüléket vagy károsan befolyásolhatja annak működését. A közvetlenül a készüléken található szimbólumokat, például Adattábla folyamatosan ellenőrizni kell és biztosítani kell azok olvasható állapotát. A biztonsági utasítások figyelmen kívül hagyásából eredő veszélyek A biztonsági utasítások figyelmen kívül hagyása veszély jelenthet a személyzet számára és károsíthatja a környezetet vagy magát a készüléket. A biztonsági utasítások figyelmen kívül ha- gyása esetén megszűnhet a felhasználó...
  • Página 129: A Karbantartási, Ellenőrzési És Telepítési Munkákra Vonatkozó Biztonsági Előírások

    A karbantartási, ellenőrzési és telepítési munkákra vonatkozó biztonsági előírások A készülék felhasználójának gondoskodnia kell arról, hogy az összes karbantartási, ellenőrzési vagy te- lepítési munkát illetékes és képzett szakszemélyzet végezze. A felhasználónak gondoskodnia kell arról is, hogy az említett személyzet tagjai alaposan tanulmányozzák a használati utasítást. Elvileg minden munkát csak leállított készüléken szabad végezni. Meg kell tisztítani a szennyeződéstől a szivattyúkat, illetve a szivattyúzásra használt készülékeket, vagy az egészségre esetlegesen káros fo- lyadékokat. A munka befejezését követően vissza kell szerelni minden biztonsági és védőberendezést, majd ellenőrizni kell azok működését. Az újraindítást megelőzően teljesíteni kell az „Üzembe helyezés” című fejezetben szereplő követelmé- nyeket Egyoldalú módosítás és pótalkatrészgyártás A készüléket/berendezést csak a gyártóval folytatott konzultációt követően szabad módosítani. A gyártó által engedélyezett eredeti pótalkatrészek és tartozékok elengedhetetlenül szükségesek a biztonsági előírások betartásához. Más alkatrészek használata esetén a garanciális követelések vagy kártérítési igények érvényüket vesz- tik. Nem igazolt használat A készülék üzembiztonsága csak akkor garantálható, ha az üzemeltetési utasításoknak megfelelően használják azt. Az adatlapon megadott határértékeket semmiképpen nem szabad túllépni. Ezek a telepítési és üzemeltetési utasítások nem helyettesítik, illetve nem zárják ki a következő általánosan elfogadott előírásokat és szabványokat. Szállítási terjedelem Szintetikus anyagú tartály, előszerelve és vezetékezve, felszerelésre készen, gumi talpakkal; a tartály felszerelésére szolgáló támaszok/rögzítő konzolok, bemeneti tömítések, kívülről csatlakoztatható visszacsapó szelep, túlfolyás elleni védelem és a riasztás, légtelenítő beépített szagszűrővel, beépített motoregység aprító rendszerrel és nedvességérzékelős szintszabályozó. Vegye figyelembe, hogy a külön légtelenítő vezeték csatlakoztatására szolgáló 43075164 alkatrészszámú tömítés tartozékként kapható (lásd a 14. fejezet).
  • Página 130: Műszaki Adatok

    Műszaki adatok Műszaki adatok FLOWCB Szabad átfolyás Aprító rendszer Hálózati vezeték 3G 1.0 Kábelhossz 1.8 m Súly 7.0 kg Feszültség/frekvencia 1 x 230 V/50 Hz Áramtípus Egy fázis Névleges áram 4.6 A P1 motorteljesítmény 1.1 kW Fordulatszám 2900 ford/perc Motorvédelem A tekercsbe épített hőmérsékletkorlátozó Dugasz Védőérintkezős csatlakozó dugó Védettség IP44 Motor szigetelési osztály Hőmérsékletkorlátozó...
  • Página 131: Alkalmazás

    Anyagok Aprító rendszer Speciális rozsdamentes acél Tartályburkolat Polipropilén Szivattyúház Polipropilén Járókerék Poliamid Tömítések NBR/EPDM Motortengely Rozsdamentes acél 1.4028 (AISI 420) Teljesítménygörbe Lásd a 141. oldalon a 12. ábrát. Méretek Lásd a 137. oldalon. Alkalmazás A FLOWCB háztartási használatra tervezett és WC-hez közvetlenül csatlakoztatható szivattyúállomás. Felszerelhető föld felett, ill. közvetlenül a WC vagy a válaszfal mögött. A felhasználói körnek kicsinek kell lennie és a torlasztási szint felett egy további WC áll rendelkezésre. L egalább 6 l öblítési térfogatú WC-tartállyal együtt használható. A szabályos működés nem garantálható kisebb térfogatú, például kettős öblítésű WC tartályok kisebb öblítési térfogatának használata esetén.
  • Página 132: Szállítás

    Szállítás FIGYELEM! A szállítás vagy a telepítés közben az átemelő egységet nem szabad ledobni vagy leejteni. Az átemelő egységet nem szabad a hálózati kábelnél fogva megemelni! Elektromos csatlakoztatás Be kell tartani a megfelelő üzemi feszültséget (lásd: „Műszaki adatok”). Semmiképpen ne tegye a hálózati csatlakozódugót vízbe. Az átemelő egységet legalább 10 A (lomha működésű) biztosítékkal védett, szabályosan (VDE és az áramszolgáltató előírásainak megfelelően) felszerelt elektromos csatlakozóaljzatba kell bekötni. Az I védelmi osztályba tartozó készülékek áramvezető alkatrészei kivétel nélkül össze vannak kapcsolva a védőföldeléssel. A készülék üzembe helyezését megelőzően elektromos szakember- nek ellenőriznie kell, hogy a védőföldelés kábele megfelelően van-e bekötve. A megengedettnél nagyobb hőmérséklet esetén a hőmérsékletkorlátozó lekapcsolja a szivattyút. Miután a hőmérsékletkorlátozó kioldott, válassza le a szivattyút az elektromos hálózatról, majd szüntesse meg a hiba okát; ellenkező esetben a lehűlést követően a szivattyú automatikusan be fog kapcsolódni.
  • Página 133: Beállítás/Telepítés

    Beállítás/telepítés FIGYELEM! Be kell tartani a vonatkozó szabványokat. Visszaáramlási szint alatti használat esetén: Vezesse az ürítővezetéket hurok formájában a visszaáramlási szint felett. Ha a hurok formájában kialakított ürítővezeték alapja több mint 5 m-el az átemelő egység felett helyezkedik el, akkor plusz visszacsapó szelepet kell beépíteni. Szereljen fel elzáró szelepeket. Minden egyes ürítővezetékre bűzelzárót kell szerelni. Lásd még a telepítési méreteket (18. fejezet, 142-143. oldal, 14. ábra). A talajon történő felállításra vonatkozó tudnivalók FIGYELEM! A készüléket fagymentes helyen és vízszintes talajon kell felállítani. Az ürítőcső csatlakoztatása Használjon 25 vagy 32 mm külső átmérőjű PVC ürítőcsövet. N yomja a csövet kb. 16 mm-re a gumihüvelybe (szükség esetén használjon kenőanyagot), majd rögzítse azt kívül a meglévő tömlőbilinccsel. Tétel Leírás Visszacsapó szelep Ürítővezeték (jobb oldali) Ürítővezeték (bal oldali) Zárósapka az ürítővezeték használaton kívüli végéhez 1. ábra A visszacsapó szelep felszerelése A = az áramlásnak meg kell egyezni a nyíl irányá- val.
  • Página 134 A rögzítő konzolok felszerelése. Az átemelő egységet biztonságosan a helyén tartja, még elárasztás esetén is 1. Tegye az átemelő egységet a kívánt telepítési helyre. 2. Erősítse a készüléket a talajhoz a konzolok segítségével. 3. ábra Oldalsó beömlőnyílások Na 50 1. Vegye ki a dugót (1) a megfelelő Na 50 beömlő csatlakozóból , szabaddá téve a beszerelt gumitömí- tést (2) 2. Nyomja az Na 50 tápvezetéket (3) kb. 16 mm-re a gumitömítésbe (szükség esetén használjon kenőanyagot). DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 DN 50 4. ábra Külön légtelenítő vezeték 1. A szag szempontjából érzékeny alkalmazások esetén, például orvosi rendelőkben, a készülék légtelenítő vezetékét a tető fölé kell kivezetni. 2. Vegye le a szűrőfedelet és vegye ki a szénszűrőt (lásd a 139. oldalon a 10. ábrát.
  • Página 135 Csatlakoztatás WC-hez A FLOWCB készüléket úgy tervezték, hogy azt közvetlenül csatlakoztatni lehessen a megfelelő készülék elülső részéhez, amennyiben közvetlenül a WC mögött szerelik fel azt („A” elhelyezés) vagy oldalról csatlakozzon egy szennyvízcsőhöz, ha egy válaszfal mögött kerül elhelyezésre („B” elhelyezés). A használton kívüli beömlőnyílást benyomható zárósapkával (4) és tömítéssel (3) kell lezárni.
  • Página 136: Üzembe Helyezés

    Ezenkívül vegye figyelembe a DIN EN 12056-4, DIN EN 12050-3 és DIN 1986/100 szabvá- nyok előírásait is. Karbantartás FIGYELEM! Mielőtt bármilyen karbantartási munkát végezne a készüléken, válassza le annak tápvezetékét a hálóza- tról és gondoskodjon arról, hogy a készüléket ne lehessen akaratlanul visszakapcsolni. Ellenőrizze, hogy a nyomóvezeték nem sérült-e. A veszély elkerülése érdekében a sérült hálózati kábelt ki kell cseréltetni a gyártóval, a gyártó szervizében hogy egy hasonló képzettségű személlyel. Az aktívszén-szűrő cseréje: Évente legalább egyszer. Kellemetlen szagok esetén. Ahol víz ürül a szűrön keresztül. Csökkenő szivattyúteljesítmény esetén távolítsa el a tartályból az esetleges lerakódásokat és egyéb anyagokat. Ezenkívül vegye figyelembe a DIN EN 12056-4, DIN EN 12050-3 és DIN 1986/100 szabványok előírásait is. Problémák esetén forduljon az Önnel kapcsolatban álló CONEL beszállítóhoz.
  • Página 137: Méretek

    Méretek Elülső csatlakozás DN 100 DN 100 7. ábra Oldalsó csatlakozó 8. ábra...
  • Página 138: Perspektivikus Bontott Részábrázolás

    Perspektivikus bontott részábrázolás 9. ábra Tétel Leírás Tétel Leírás Fedél Szintérzékelő A fedél rögzítőcsavarja Ürítőcső A motor/a szivattyúegység rögzítőcsavarjai Aprító rendszer Motor/szivattyúegység A kondenzátor burkolata Szervizelés céljából vegye ki a szivattyúegységet; ehhez csavarja ki a rögzítőcsavarokat (2) és emelje le a fedelet (1). Távolítsa el a rögzítőcsavarokat (3) és emelje ki a szivattyúegységet (4) a tartályból (lásd a 9. ábrát). FIGYELEM! Semmiképpen nem működtesse az átemelő egységet megfelelően rögzített védőburkolat (1) nélkül.
  • Página 139: A Szénszűrő Cseréje

    A szénszűrő cseréje 10. ábra Csavarhúzóval pattintsa ki a szűrő fedelét (1) és vegye ki azt a tartályból. Emelje ki a szénszűrőt (2) és cserélje ki azt. Szerelje vissza a szűrő fedelét, be pattintva azt a helyére. ABS homlokfali szerelőkészlet Ezt a készletet homlokfal mögé telepített átemelő rendszer esetén kell használni, amennyiben a légtelenítés a tetőn keresztül, önálló légtelenítő vezeték alkalmazásával nem lehetséges/gazdaságos. A készlet tartalmaz minden szükséges alkatrészt a szellőző és az aktív szénszűrős légtelenítő homlokfalra történő felszereléséhez. KBN: ABSVIS MEGJEGYZÉS: A légtelenítő vezetéknek a tartályhoz történő csatlakoztatásához szükséges tömítést az átemelő egy- ség alaptartozékaként szállítjuk, lásd az 3. fejezet.
  • Página 140: Teendők Elzáródás Esetén

    Teendők elzáródás esetén FIGYELEM! Eltömődés vagy meghibásodás esetén a készülékbe ürítő vízfogyasztókat használható kívül kell helyez- 11. ábra Válassza le a készüléket az elektromos hálózatról a csatlakozódugó kihúzásával és gondoskodjon arról, hogy a csatlakozódugót ne lehessen véletlenül visszakapcsolni. Vegye ki a fedél tömítését (1) a tartályból. Illesszen be csavarhúzót vagy elektromos fúrót és szüntesse meg az aprító rendszer esetleges elzáródását a forgórész tengelyének kézi forgatásával. Ha az elzáródást nem lehet megszüntetni a forgórész tengelyének forgatásával, akkor a teljes motor/ szivattyú egységet ki kell venni a tartályból, majd ellenőrizni kell azokat és kézzel meg kell szüntetni az eltömődést (lásd a 138. oldalon a 9 ábrát). FIGYELEM! A motorral/a szivattyúegységgel végzett munka során vigyázni kell arra, nehogy a hidraulikus rendszer- ben lévő aprítószerszám sérülést okozzon.
  • Página 141: Teljesítménygörbe

    Teljesítménygörbe 50 Hz 50 Hz 12. ábra (l /s) (l/s) H = teljes nyomómagasság; Q = átfolyási térfogat görbék az ISO 9906 szerint H = Total head; Q = Discharge volume Curves to ISO 9906 H = Total head; Q = Discharge volume Curves to ISO 9906 Ürítővezetékek O.D. O.D. Ø 25 mm Ø...
  • Página 142: Szerelési Méretek (Mm)

    Szerelési méretek (mm) MIN. 190 WC mögött MAX. 130 Válaszfal mögött MIN. 600 MIN. 190 MAX. 350 Oldalnézet Elölnézet Figure 14 (1) DN 50...
  • Página 143 MAX. 130 Válaszfal mögött Zuhanytálca csatlakoztatva Riasztás = 140 mm = 120 mm = 45 mm MAX. 350 DN 50 DN 50 DN 50 14. ábra (2) Tétel Leírás Tétel Leírás Leszerelhető KBN: ALPRO panel Zuhanytálca Válaszfal-keret Opcióként másodlagos légtelenítő cső KBN:ABSVIS légtelenítő betét ABSVIS Ürítő csapószelep A DIN 1986 - 100 szabványnak megfelelően a kézmosók és a zuhanytálcák beömlő vezetékeinek alsó...
  • Página 144: Kapcsolási Rajz

    Kapcsolási rajz Teljesí- Potenciál- tmény mentes Nyomáskap- csoló Transzfor- Bizto- Nyomáskap- mátor síték csoló teszt *Vezér- Riasztás lőszelep 15. ábra * Normál működés közben a szelep 230 V AC (2A) feszültség alatt áll és ilyenformán nyitott állásban marad. Magas vízszint vagy áramkimaradás esetén a szelep záródik (leállítja a víz beáramlását)
  • Página 145: Pótalkatrészek

    Pótalkatrészek 16. ábra...
  • Página 146: Impresszum

    43075182 leppel YAE42885047 FLOW motorburkolat 42885047 YAE11120724 FLOW O-gyűrű a motor-részegységhez 11125012 YAE43075163 FLOW ürítőcső-tömítése 62665322 Impresszum ÁRAMLÁSMEGSZAKÍTÓ DOBOZ Szerelési és használati utasítás © CONEL GmbH, Margot Kalinke-Str. 9, 80939 München, telefonszám: +49 89 31 86 87 80 FLOWCB/1.2/12-18 Az illusztrációk, a méretek, a műszaki adatok és a termékinformációk kivétel nélkül a nyomtatás időpontjában érvényesek. Fenntartjuk magunknak a jogot a változtatásokra a műszaki fejlődés és a fejlesztés érdekében. A termék újratervezéséből vagy módosításából eredő követeléseket elutasítjuk. Érvényesség: EU-országok, kivéve az EGYESÜLT Királyságot és Svájcot...
  • Página 147 Contenido Certificado de conformidad UE UE - Declaración de rendimiento 149 - 150 Seguridad 2. Identificación de las indicaciones en las instrucciones de servicio Peligros que pueden surgir a causa del incumplimiento de las instrucciones de seguridad 152 Realizar el trabajo con conciencia de seguridad Normas de seguridad para el propietario/operador 2.4 Normas de seguridad para trabajos de mantenimiento, inspección e instalación 2.5 Modificación unilateral y fabricación de piezas de repuesto Uso incorrecto Alcance de suministro 4.
  • Página 148: Certificado De Conformidad Ue

    Certificado de conformidad UE CONEL GmbH Margot-Kalinke-Straße 9 80939 Múnich Por la presente declaramos que los productos descritos a continuación, debido asu diseño y construcción,así como en laversión puesta por nosotros en el mercado,cumplen con losrequisitosbásicos de seguridad y salud de laDirectivade la UE. Nombre del producto: FLOW CUT BOX Directivas aplicadas a este producto: Directiva de baja tensión 2014/35/UE Directiva de Compatibilidad Electromagnética 2014/30/UE Reglamento de Productos de Construcción (UE) No. 305/2011 Norma armonizada: DIN EN 12050-3:2015 “Equipos de elevación de uso limitado” EN 60335 parte 2-41:2012 “Seguridad de equipos electrodomésticos y análogos” Nombre y dirección de la persona facultada para presentar la documentación técnica a las autoridades que la soliciten: Detlef Greunke, Moritzstraße 34, 31137 Hildesheim Múnich, 26.04.2018...
  • Página 149: Ue - Declaración De Rendimiento

    UE - Declaración de rendimiento No.: 0080913-C de acuerdo con el Anexo III del Reglamento de Productos de Construcción No. 305/2011 del 01.07.2013 Fabricante: CONEL GmbH Margot-Kalinke-Str. 9 80939 Múnich Tipo de producto: FLOW CUT BOX Equipo de elevación para aguas residuales con materia fecal para aplicaciones limitadas a EN 12050-3:2014 Identificación del producto de construcción: Número de pieza 07565214 Uso o usos previstos: Drenaje de lugares por debajo del nivel de inundación en edificios y sitios para evitar cualquier reflujo de aguas residuales. Evaluación: según lo establecido en el anexo V de la RCP:...
  • Página 150 Características esenciales Rendimiento Especificaciones técnicas armonizada Reacción al fuego Estanqueidad al agua y al olor: Estanqueidad al agua. Paso Estanqueidad al olor. Paso Efectividad (efectividad de elevación): Bombeo de sólidos. Paso Conexiones de tuberías. A Diam. 25 mm / 32 mm Paso Dimensiones mínimas del sistema de tuberías de ventilación...
  • Página 151: Seguridad

    Seguridad Extraído de la hoja estándar VDMA 24292 VDMA = Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau e.V. Estas instrucciones de servicio contienen información básica sobre la instalación, el funcionamiento y el mantenimiento y deben seguirse cuidadosamente. Por esta razón es esencial que estas instruc- ciones sean leídas cuidadosamente antes de la instalación y puesta en marcha. El manual de instrucciones debe estar siempre disponible en la localización de la unidad. Además de las siguientes normas de seguridad, también es importante observar las instrucciones de seguridad especiales indicadas en otros capítulos. Esta unidad puede ser utilizada por niños a partir de 8 años de edad y por personas con discapacidad física, sensorial o mental, o falta de experiencia y conocimientos, siempre que hayan sido supervisados o instruidos sobre el uso seguro del dispositivo y entiendan los peligros relacionados.
  • Página 152: Peligros Que Pueden Surgir A Causa Del Incumplimiento De Las Instrucciones De Seguridad

    La presencia de tensión peligrosa se identifica con el símbolo de seguridad. Véase DIN 4844-W8. ATENCIÓN! Se aplicana las instrucciones de seguridad que en caso de incumpimiento podría dañar el aparato o afectar a su funcionamiento. Símbolos directamente en la propia unidad, p. ej. Placa de identificación debe ser observada cuidadosamente y debe ser mantenida en condiciones legibles. Peligros que pueden surgir a causa del incumplimiento de las instrucciones de seguridad El incumplimiento de las instrucciones de seguridad puede suponer un peligro tanto para las personas...
  • Página 153: Normas De Seguridad Para Trabajos De Mantenimiento, Inspección E Instalación

    Normas de seguridad para trabajos de mantenimiento, inspección e instalación El usuario de la unidad debe asegurarse de que todos los trabajos de mantenimiento, inspección o instalación sean llevados a cabo por personal cualificado y autorizado. Además, el usuario debe asegurarse de que las instrucciones de servicio hayan sido cuidadosamente estudiadas. En principio, todos los trabajos en el equipo se deben realizar únicamente con el equipo parado. Hay que descon- taminar las bombas o unidades utilizadas para bombear o líquidos que puedan ser nocivos para la salud. Hay que volver a montar todos los dispositivos de seguridad y de protección después de haber terminado el trabajo y comprobar que funcionen correctamente. Antes de volver a poner en marcha el equipo, se deberán observar los puntos indicados en el capítulo „Puesta en marcha“.
  • Página 154: Datos Técnicos

    Datos técnicos Datos técnicos KBNKBN FLOWCB Paso libre Sistema de trituración Cable de alimentación 3G 1.0 Largo del cable 1.8 m1,8 m Peso 7.0 kg Voltaje/frecuencia 1 x 230 V/50 Hz Tipo de corriente Monofásica Corriente nominal 4.6 A Potencia del motor P1 1.1 kW Velocidad 2900 r/min Protección del motor...
  • Página 155: Aplicación

    Materiales Sistema de corte Acero inoxidable especial Carcasa del tanque Polipropileno Carcasa de la bomba Polipropileno Turbina Poliamida Juntas NBR/EPDM Eje del motor Acero inoxidable 1.4028 (AISI 420) Curva de rendimiento Véase página 165, fig. 12 Dimensiones Véase página 161 Aplicación FLOWCB es una estación de bombeo diseñada para uso doméstico privado y para la conexión directa a un inodoro. Se instala sobre el suelo, directamente detrás del inodoro o detrás de la pared divisoria.
  • Página 156: Transporte

    ATENCIÓN! La activación de la alarma de „nivel de agua alto“ se retrasa mientras el sistema trata de solucionar el problema con dos ciclos de prueba de bombeo. Al finalizar, se activará la alarma si el problema continúa. Transporte ATENCIÓN! Launidad de elevación no se debe tirar ni dejar caer durante el transporte o la instalación El elevador no se puede levantar por el cable de alimentación! Conexión eléctrica Comprobar la tensión de funcionamiento correcta (véase “Datos técnicos”). No poner nunca el enchufe de alimentación en agua. Conectar el mecanismo elevador a una toma de corriente correctamente instalada (según VDE y las normas de la empresa de suministro de energía) y protegida por lo menos con un fusible de 10 A (lento). Para unidades con clase de protección I, todas las partes conductoras expuestas están conecta- das con un conductor de protección a tierra. Antes de la puesta en marcha, un electricista debe comprobar que el cable de puesta a tierra esté conectado correctamente. Temperaturas superiores a las permitidas provocan la parada de la bomba por el limitador de temperatura. Una vez activado el limitador de temperatura, desconecte la bomba del sistema eléctrico antes de corregir la causa del fallo, ya que, de lo contrario, se encenderá...
  • Página 157: Configuración/Instalación

    Configuración/instalación ATENCIÓN! Hay que cumplir las normas correspondientes! Para uso por debajo del nivel de retroceso: Guiar la tubería de descarga con un lazo por encima del nivel de retroceso. Si la base del lazo de la tubería de descarga se encuentra a más de 5 m por encima del mecanismo elevador, hay que instalar una válvula de control adicional.
  • Página 158 Instalación de las abrazaderas de fijación Mantiene la unidad de elevación en su sitio de forma segura, incluso en caso de inundación. 1. Colocar el mecanismo elevador en el lugar de montaje deseado. 2. Fijar la unidad al suelo con ayuda de las abrazaderas. Figura 3 Entradas laterales DN 50 1. Quitar el tapón (1) de la conexión de entrada DN 50 deseada para dejar al descubierto la junta de goma (2) montada. 2. Introducir la tubería de alimentación DN 50 (3) aprox. 16 mm en la junta de goma (lubricar en caso necesario).
  • Página 159 Conexión de inodoro FLOWCB está diseñado tanto para la conexión directa a la parte frontal de la unidad cuando se instala directamente detrás del inodoro (configuración A), como para la conexión lateral a una tubería de aguas residuales cuando se instala detrás de un tabique (configuración B). La entrada no utilizada está sellada con la tapa de cierre a presión (4) y la junta (3). El manguito de obturación (1) se fija a la unidad mediante la abrazadera con anillo de fijación (2) Figura 6 Descripción Manguito de obturación DN 100 Anillo de fijación Junta Tapa de sellado ATENCIÓN! Cuando se instale detrás de un tabique, hay que ventilar la unidad externamente con un tubo de ventilación (véase página 158, figura 5). Si no es posible, existe un kit de ventilación especial (véase página 166, capítulo 14).
  • Página 160: Puesta En Marcha

    Para peligro si el cable de alimentación está dañado, éste debe ser reemplazado por el fabricante o su agente de servicio o por un especialista. Cambiar el filtro de carbón activo: Al menos una vez al año. En caso de olores desagradables. En caso de descarga de agua a través del filtro. En caso de disminución del rendimiento de la bomba, eliminar posibles sedimentos y otras sustancias del tanque. Además, observar las especificaciones en las normas DIN EN 12056-4, DIN EN 12050-3 y DIN 1986/100. En caso de problemas, póngase en contacto con su proveedor de CONEL.
  • Página 161: Dimensiones

    Dimensiones Conexión frontal DN 100 DN 100 Figura 7 Conexión lateral Figura 8...
  • Página 162: Vista Despiezada

    Vista despiezada Figura 9 Descripción Descripción Tapa Sensor de nivel Tornillo de seguridad de la tapa Tubo de descarga Tornillos de fijación del motor/equipo de Sistema de trituración bombeo Motor/equipo de bombeo Carcasa del condensador Para desmontar la unidad de bombeo para el servicio, retirar el tornillo de seguridad (2) y levan- tar la tapa (1). Desatornillar los tornillos de fijación (3) y levantar la unidad de bombeo (4) del tanque (véase fig. ATENCIÓN! No utilizar nunca la unidad de elevación sin la tapa de protección (1) bien puesta.
  • Página 163: Cambio Del Filtro De Carbón

    Cambio del filtro de carbón. Figura 10 Levantar la tapa del filtro (1) con un destornillador y sacarla del tanque. Extraer el filtro de carbón (2) y cambiarlo Volver a poner la tapa del filtro presionándola en su lugar Kit de instalación en pared frontal ABS Este kit es necesario para la instalación del sistema de elevación detrás de una pared frontal si la ventilación por el techo a través de una línea de ventilación independiente no es posible/económica. Este contiene todas los componentes necesarios para la instalación del respiradero y la ventilación con filtro de carbón activo en la pared frontal. KBN: ABSVIS Nota: La junta para la conexión de la línea de ventilación al tanque viene de serie con la unidad de elevación, véase capítulo 3.
  • Página 164: Procediimiento En Caso De Obstrucción

    Procediimiento en caso de obstrucción ATENCIÓN! Cuando hay una obstrucción o falla, no se deben utilizar las fuentes de agua que descargan en la unidad. Figura 11 Desconectar de la alimentación eléctrica desconectando el enchufe y asegurando contra reco- nexión involuntaria. Quitar la tapa de la junta (1) del tanque. Introducir un destornillador o un taladro eléctrico y eliminar una posible obstrucción del sistema de corte girando manualmente el eje del rotor. Si no se consigue eliminar la obstrucción girando el eje del rotor, hay que retirar el motor/equipo de bombeo completo del tanque para inspección y eliminar la obstrucción manualmente (véase página 162, fig. 9). ATENCIÓN! Se debe tener cuidado al manipular el motor/equipo de bombeo, ya que existe peligro de lesiones a causa de la herramienta de corte en el sistema hidráulico.
  • Página 165: Curva De Rendimiento

    Curva de rendimiento 50 Hz 50 Hz Figura 12 (l /s) (l/s) H= Altura de elevación; Q= Volumen de descarga, curvas según ISO 9906 H = Total head; Q = Discharge volume Curves to ISO 9906 H = Total head; Q = Discharge volume Curves to ISO 9906 Líneas de descarga O.D.
  • Página 166: Dimensiones De Instalación (Mm)

    Dimensiones de instalación (mm) MIN. 190 Detrás del inodoro MAX. 130 Detrás del tabique MIN. 600 MIN. 190 MAX. 350 Vista lateral Vista frontal Figura 14 (1) DN 50...
  • Página 167 MAX. 130 Detrás del tabique Cabina de ducha conectada Alarma = 140 mm Encendido = 120 mm Apagado = 45 mm MAX. 350 DN 50 DN 50 DN 50 Figura 14 (2) Descripción Descripción Panel desmontable KBN: ALPRO Cabina de ducha Bastidor de partición Opción tubo de ventilación secundario Inserto de ventilación KBN: ABSVIS...
  • Página 168: Esquema De Circuito

    Esquema de circuito Libre de tencia potencial Interruptor de presión Transfor- Control Fusible mador interruptor de presión * Válvula de Alarma control control Figura 15 * La válvula se alimenta con 230 V AC (2A) durante el funcionamiento normal y, de este modo, per- manece abierta.
  • Página 169: Piezas De Repuesto

    Piezas de repuesto Figura 16...
  • Página 170: Pie De Imprenta

    YAE11120724 Anillo en O FLOW para montaje del motor 11125012 YAE43075163 Junta para tubo de descarga FLOW 62665322 Pie de imprenta Instrucciones de instalación y funcionamiento FLOW CUT BOX © CONEL GmbH, Margot Kalinke-Str. 9, 80939 Múnich, Tel: +49 89 31 86 87 80 FLOWCB/1.2/12-18 Todas las ilustraciones, dimensiones, datos técnicos e información del producto están correctos en el momento de la impresión. Nos reservamos el derecho de realizar cambios en interés del progreso técnico y el desarrollo. Nos reservamos el derecho de realizar cambios en interés del progreso técnico y el desarrollo. Válido para: Países de la UE, excluido el Reino Unido, y para Suiza.
  • Página 172 CONEL DER BESTE FREUND DES INSTALLATEURS. Installation and Operating Manual FLOW BOX/1.0/04-15/© Installation and Operating Manual CUT BOX/1.3/05-19/© CONEL CONEL GmbH / Margot-Kalinke-Straße 9 / 80929 Munich GmbH / Margot-Kalinke-Straße 9 / 80939 Munich. All information All information related to images, products, dimensions and related to images, products, dimensions and execution of workmanship execution of workmanship correspond to the date of printing.

Tabla de contenido