Enlaces rápidos

PHONES
0 (800) 800 130
(050) 462 0 130
(063) 462 0 130
(067) 462 0 130
CAR RECEIVERS — Receivers • Media receivers and stations • Native receivers • CD/DVD changers • FM-modulators/USB adapters • Flash memory • Facia plates and adapters • Antennas • Accessories |
CAR AUDIO — Car audio speakers • Amplifiers • Subwoofers • Processors • Crossovers • Headphones • Accessories | TRIP COMPUTERS — Universal computers • Model computers • Accessories |
GPS NAVIGATORS — Portable GPS • Built-in GPS • GPS modules • GPS trackers • Antennas for GPS navigators • Accessories | VIDEO — DVR • TV sets and monitors • Car TV tuners • Cameras • Videomodules
• Transcoders • Car TV antennas • Accessories | SECURITY SYSTEMS — Car alarms • Bike alarms • Mechanical blockers • Immobilizers • Sensors • Accessories | OPTIC AND LIGHT — Xenon • Bixenon • Lamps
• LED • Stroboscopes • Optic and Headlights • Washers • Light, rain sensors • Accessories | PARKTRONICS AND MIRRORS — Rear parktronics • Front parktronics • Combined parktronics • Rear-view mirrors
• Accessories | HEATING AND COOLING — Seat heaters • Mirrors heaters • Screen-wipers heaters • Engine heaters • Auto-refrigerators • Air conditioning units • Accessories | TUNING — Vibro-isolation
• Noise-isolation • Tint films • Accessories | ACCESSORIES — Radar-detectors • Handsfree, Bluetooth • Windowlifters • Compressors • Beeps, loudspeakers • Measuring instruments • Cleaners • Carsits
• Miscellaneous | MOUNTING — Installation kits • Upholstery • Grilles • Tubes • Cable and wire • Tools • Miscellaneous | POWER — Batteries • Converters • Start-charging equipment • Capacitors
• Accessories | MARINE AUDIO AND ELECTRONICS — Marine receivers • Marine audio speakers • Marine subwoofers • Marine amplifiers • Accessories | CAR CARE PRODUCTS — Additives • Washer fluid •
Care accessories • Car polish • Flavors • Adhesives and sealants | LIQUID AND OIL — Motor oil • Transmission oil • Brake fluid • Antifreeze • Technical lubricant
In store "130" you can find and buy almost all necessary goods for your auto in
Kyiv and other cities, delivery by ground and postal services. Our experienced
consultants will provide you with exhaustive information and help you to chose
the very particular thing. We are waiting for you at the address
https://130.c om.ua
Internet store of
autogoods
SKYPE
km-130

Capítulos

loading

Resumen de contenidos para CUBEX PLATINUM CLOUD Z i-SIZE

  • Página 1 Internet store of PHONES SKYPE 0 (800) 800 130 autogoods km-130 (050) 462 0 130 (063) 462 0 130 (067) 462 0 130 CAR RECEIVERS — Receivers • Media receivers and stations • Native receivers • CD/DVD changers • FM-modulators/USB adapters • Flash memory • Facia plates and adapters • Antennas • Accessories | CAR AUDIO —...
  • Página 2 CLOUD Z i-SIZE UN R129, 45-87cm, max. 13 kg User guide Autogoods “130”...
  • Página 3 DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
  • Página 4 6 | INHALT 7 | CONTENT 7 | ARGOMENTI 64 | CONTENU option A 65 | INHOUD 65 | SPIS TREŚCI 122 | TARTALOM 123 | OBSAH 123 | OBSAH option B 180 | CONTENIDO 181 | CONTEÚDO Autogoods “130”...
  • Página 5 CLOUD Z i-SIZE ZULASSUNG SEHR GEEHRTE KUNDIN, Cloud Z i-Size SEHR GEEHRTER KUNDE! UN R129 Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Größe: 45-87 cm Module Cloud Z i-Size Cloud Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei 45cm –...
  • Página 6 DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you very much for purchasing the Cloud Z i-Size. We assure Grazie per avere scelto Cloud Z i-Size. Le assicuriamo che nel you that in the development process of the car seat we focused on progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati safety, comfort and user friendliness.
  • Página 7 INHALT ZULASSUNG ........................4 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .................8 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ............. 10 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................12 SICHERHEIT FÜR DAS BABY................14 EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ..............16 EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS ............16 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............18 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ............20 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP .........22 VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS .........26 BATTERIEWECHSEL ....................38...
  • Página 8 CONTENT ARGOMENTI HOMOLOGATION ......................4 OMOLOGAZIONE ......................4 PROTECTING THE VEHICLE ...................9 PROTEZIONE VEICOLO ....................9 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ............11 LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO ............11 SAFETY IN THE VEHICLE ..................13 SICUREZZA NELL’AUTO ..................13 SAFETY FOR THE BABY ..................15 SICUREZZA PER IL BAMBINO ................15 ADJUSTING THE CARRYING HANDLE.............
  • Página 9: Zum Schutz Des Fahrzeugs

    ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen bietet dem Autositz weiteren Schutz.
  • Página 10: Protecting The Vehicle

    PROTECTING THE VEHICLE PROTEZIONE VEICOLO Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats L’uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare scoloriture made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are sui sedili dell’auto, soprattutto se realizzati in materiali delicati (come used.
  • Página 11: Der Richtige Platz Im Fahrzeug

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es ist nach der Regulierung Nr. 129 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten Typenliste, oder auf www.cybex-online.com, ob der Einbau erlaubt ist.
  • Página 12: Correct Position In The Vehicle

    CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato secondo according to Regulation No.129, for use in i-Size compatible vehicle la norma N.129, per l’uso in veicoli con sedili passeggeri “i-Size seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice nel manuale d’uso del...
  • Página 13: Sicherheit Im Fahrzeug

    SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein.
  • Página 14: Safety In The Vehicle

    SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili activated front airbag. This does not apply to so-called side anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non airbags.
  • Página 15: Sicherheit Für Das Baby

    WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Fahrzeuggurt an. SICHERHEIT FÜR DAS BABY WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an.
  • Página 16: Safety For The Baby

    WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio nell’auto forces released in a collision are way too high for any person to in movimento. In caso di incidente le forze d’urto sarebbero hold on to the baby.
  • Página 17: Einstellen Des Tragebügels

    EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS Sie können den Tragebügel (1) in 3 Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeug- und Trageposition. B: Zum Hineinlegen Ihres Babys. C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel (1) in der Trageposition A eingerastet ist.
  • Página 18: Adjusting The Carrying Handle

    ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO You can lock the carrying handle (1) in place in 3 positions: Il maniglione di trasporto (1) può essere regolato in 3 posizioni: A: Carrying/Driving-Position. A: Posizione di trasporto/di viaggio. B: For placing the baby in the seat.
  • Página 19: Anpassen An Die Körpergrösse

    ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (3) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die MAX.
  • Página 20: Adjusting To Body Size

    ADJUSTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up to size NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere of 60 cm. utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60 cm.
  • Página 21: Anschnallen Mittels Gurtsystem

    ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
  • Página 22: Strapping With Harness System

    STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente in using the car seat. posizione prima di utilizzare il seggiolino. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
  • Página 23: Anschnallen Mittels Gurtsystem Und Clip

    ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden. Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem.
  • Página 24: Strapping With Harness System And Clip

    STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP This chapter only applies for car seats that are equipped with the Questo capitolo si applica solamente a seggiolini che sono forniti di SensorSafe clip at point of sales or are upgraded with a separate Clip SensorSafe presso il punto vendita o che sono aggiornati con una SensorSafe clip.
  • Página 25 HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht sind. • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. • Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres Kindes. • Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“...
  • Página 26 NOTE! Ensure that shoulder belts (6) are not twisted. NOTA BENE! Assicurarsi che le cinture delle spalle (6) non siano attorcigliate. • Put your child into the car seat. • Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders. • Porre il bambino nel seggiolino. •...
  • Página 27: Verwendung Der Babyschale Mit Basis

    VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS Vor der ersten Verwendung WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator funktioniert. Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt installiert wurde (siehe Abschnitt: „Einstellen des Stützfußes“).
  • Página 28: Connecting The Infant Car Seat With Base

    CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE Before first use Prima del primo utilizzo WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is ATTENZIONE! Perchè l’indicatore acustico possa funzionare è mandatory to remove the plastic lock. necessario rimuovere il blocco in plastica.
  • Página 29 • Klappen Sie immer den Stützfuß (14) aus, bis er vorne einrastet. • Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (15). Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (16) und (17) gleichzeitig und ziehen Sie die ISOFIX-Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis. •...
  • Página 30 • Always fold out the load leg (14) until it locks. • Portare in posizione il piede di supporto (14) fino a quando si • Release the lock of the ISOFIX connectors (15). Both locks blocca. can be adjusted independently. Push both buttons (16) and (17) •...
  • Página 31 Einstellen des Stützfußes Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (14) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (19) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt.
  • Página 32 Adjusting the load leg Regolazione del piede d’appoggio Make sure that the load leg (14) is fixed in the forward position. Push Verificare che il piede di supporto (14) sia fissato nella posizone the adjustment button (19) upwards on the load leg and press it to pull davanti.
  • Página 33 Ausbau der Basis aus dem Fahrzeug • Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (15) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (16) und (17) und ziehen diese aus den Einführhilfen. • Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus. • Schieben Sie die Konnektoren (15) in die Ausgangsposition zurück.
  • Página 34 Removing the base from the vehicle Disinstallazione della BASE dall’auto • Unlock both ISOFIX connectors (15) through pushing the buttons • Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (15) premendo (16) and (17) simultaneously and pull them out of the ISOFIX simultaneamente i pulsanti (16) e (17) ed estrarli dalle guide connect guides.
  • Página 35 Befestigung der Babyschale auf der Basis HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von Fremdkörpern ist. HINWEIS! Achten Sie vor der Installation der Babyschale darauf, dass die Basis sich entweder in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition oder der Einstiegsposition befindet (siehe Kapitel „DREHFUNKTION“).
  • Página 36 Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della base sia completamente libera da qualsiasi oggetto. NOTE! Before installing the seat take care that the base is either turned NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia in the authorized position for driving or in boarding position (see chapter...
  • Página 37 Ausbau HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“). Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (25) und ziehen Sie die obere Entriegelungstaste (26) nach oben, um die Babyschale von der Basis zu entriegeln.
  • Página 38 Removal Rimozione del seggilino NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, the side NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da protector should be folded back before removing the car seat (see eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (23) prima di chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
  • Página 39 BATTERIEWECHSEL Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte: • Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf. • Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs CR2032. • Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt beschädigen könnte.
  • Página 40: How To Change Battery

    HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUIRE LA BATTERIA Consider the following points for changing the battery: Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria: • Keep all batteries out of reach of children. • Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini. •...
  • Página 41: Befestigung Der Babyschale Mit Fahrzeuggurt

    BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT Einbau • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der Fahrzeugposition A eingerastet ist. • Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers (27) parallel zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
  • Página 42: Installing The Infant Car Seat With Vehicle Belt

    INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT INSTALLAZIONE TRAMITE LA CINTURA DEL VEICOLO Installation Installazione • Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle • Appoggiare il seggiolino sul sedile dell’auto, rivolto in direzione seat.
  • Página 43 HINWEIS! Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt- Automatikgurt nach UN R16 verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
  • Página 44 NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats with three- NOTA BENE! il seggiolino può essere installato su tutti i sedili dotati di point automatic belts according to UN R16. We recommend as a rule cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Raccomandiamo di utilizzare that the infant car seat is used in the rear of the vehicle.
  • Página 45: Einstellen Der Seitenprotektoren

    EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. (24) auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes.
  • Página 46: Adjusting The Side Protectors

    ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat. seggiolino. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in This system enhances the safety of your child in the event of a side caso di incidente laterale.
  • Página 47 DREHFUNKTION In Kombination mit der Base Z verfügt die Babyschale über eine Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes und die Montage der Babyschale auf der Basis zu erleichtern. • Um die Babyschale drehen zu können, müssen Sie zuerst die grüne Taste (34) an der Positionsverstelltaste (35) zur Seite schieben und dann die gesamte Positionsverstelltaste nach außen ziehen.
  • Página 48: Rotation Function

    ROTATION FUNCTION FUNZIONE ROTAZIONE In combination with the Base Z the infant car seat is equipped with a In combinazione con la Base Z, il seggiolino auto è dotato di un rotation function. Boarding and unboarding of your child as well as the meccanismo di rotazione.
  • Página 49: So Ist Ihr Baby Richtig Gesichert

    SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind. • die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist. •...
  • Página 50: Correct Securing Of Your Baby

    CORRECT SECURING OF YOUR BABY IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? To ensure your baby’s safety, check that... Per garantire la sicurezza del tuo bambino, controlla che ... • shoulder belts fit the baby’s body closely without constricting the • le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al corpo baby and the belt is not twisted.
  • Página 51: Entfernen Des Bezuges

    ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Rückenlehnenbezug, 1 Beinauflagenbezug, 1 Kopfstützenbezug, 2 Schultergurtpolster sowie einer Neugeboreneneinlage. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor: • Öffnen Sie das Gurtschloss. • Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab. •...
  • Página 52: Removing The Cover

    REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Removal Rimozione The cover consists of 6 parts: 1 backrest cover, 1 leg Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento seduta, 1 rivestimento support cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and a newborn inlay. poggiatesta, 2 cuscinetti per le spalle, 1 cuscinetto per la fibbia e il To remove, please apply the following procedure: nuovo inserto neonato.
  • Página 53 REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
  • Página 54 CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since the cover is an Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino essential part of the function. You may obtain spare covers at your ed è...
  • Página 55 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. • Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
  • Página 56: Product Care

    PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO In order to ensure that your infant car seat provides the maximum Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario protection you must observe the following: osservare quanto segue: • All important parts of the infant car seat should be checked regularly •...
  • Página 57: Einstellen Der Liegeposition

    EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION WARNUNG! Die Babyschale darf ausschließlich außerhalb des Fahrzeugs in der Liegeposition verwendet werden. Der CYBEX CLOUD Z i-Size kann durch Betätigen der Entriegelungstaste (37) und gleichzeitiges Hinunterdrücken des Rückenteiles in die Liegeposition gebracht werden. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz in der Liegeposition richtig verrastet ist. Die Position ist ausschließlich für die Benutzung außerhalb des Fahrzeuges zulässig, wie zum Beispiel auf einem Kinderwagen und darf keinesfalls im Fahrzeug verwendet werden.
  • Página 58: Adjusting The Reclining Position

    ADJUSTING THE RECLINING POSITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE WARNING! The infant car seat must only be reclined outside ATTENZIONE! Il seggiolino può essere utilizzato nella of the vehicle. posizione di reclinazione solo fuori dall’auto. The CYBEX CLOUD Z i-Size can be put into the reclining position by CYBEX CLOUD Z i-Size può...
  • Página 59: Verhalten Nach Einem Unfall

    REISESYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist.
  • Página 60: Sistema Da Viaggio

    TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO Follow the instruction manual for your stroller! Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso looking towards the parent.
  • Página 61 PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:...
  • Página 62: Product Lifespan

    PRODUCT LIFESPAN DURATA DEL PRODOTTO This child seat has been designed to be able to fulfill its intended Il seggiolino auto è progettato per soddisfare le proprie specifiche per functions by ordinary use for a product life span of approx. 7 years. l’intera vita utile, pari a 7 anni.
  • Página 63 ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
  • Página 64: Smaltimento

    DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate and dispose Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo) the car seat’s lifespan.
  • Página 65 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Página 66 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this product La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è was initially sold by a retailer to a customer. stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. 1.
  • Página 67: Goedkeuring

    CLOUD Z i-SIZE HOMOLOGATION CHER CLIENT ! Cloud Z i-Size UN R129 Merci beaucoup d’avoir choisi le Cloud Z i-Size. Lors du dévelop- Taille : 45-87 cm Module Cloud Z i-Size pement d’un siège auto, l’équipe d’experts se dédie à la sécurité, le 45cm –...
  • Página 68: Beste Klant

    BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE! Het verheugt ons dat u de Cloud Z i-Size hebt gekocht. U kunt erop Dziękujemy za zakup fotelika Cloud Z i-Size. Pragniemy zapewnić, vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het autostoeltje ons volledig iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid.
  • Página 69 SOMMAIRE HOMOLOGATION ......................66 PROTECTION DU VÉHICULE ................70 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ..........72 SÉCURITÉ EN VOITURE ..................74 SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT ................76 RÉGLAGE DE LA POIGNÉE .................. 78 AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL ............... 78 RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT ..............80 SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ..........82 SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ......84 CONNECTER LE SIEGE AUTO ET LA BASE ..........88...
  • Página 70: Tabla De Contenido

    INHOUD ZAWARTOŚĆ GOEDKEURING ......................66 HOMOLOGACJA ......................66 HET VOERTUIG BESCHERMEN .................71 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ..........71 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ..............73 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE .............. 73 VEILIGHEID IN DE AUTO ..................75 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ............75 VEILIGHEID VOOR DE BABY ................77 BEZPIECZEŃSTWO DLA DZIECKA ..............
  • Página 71: Protection Du Véhicule

    PROTECTION DU VÉHICULE Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. Afin d’éviter cela, vous pouvez mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto. L’utilisation des guides ISOFIX fournis protègera encore davantage le siège du véhicule.
  • Página 72: Het Voertuig Beschermen

    HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een Ślady zużycia lub odbarwień moga wystąpić na delikatnych tapicerkach kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze samochodowych (welur, skóra etc), podczas używania fotelika. Aby doen verkleuren.
  • Página 73: Position Correcte Dans Le Véhicule

    POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE Ce produit est un siège auto i-Size. Il est homologué selon la norme No. 129, pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules i-Size conformément aux instructions du constructeur indiquées dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n’est pas équipé d’une position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité...
  • Página 74: Juiste Plaats In Het Voertuig

    JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE Dit is het verbeterde autostoeltje i-Size. Het is goedgekeurd Baza posiada homologację i-Size. Fotelik jest zgodny z regulacją conform ECE R129 voor gebruik op voor i-Size goedgekeurde Nr. 129 i przeznaczony do użytku w samochodach spełniających zitplaatsen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de normę...
  • Página 75: Sécurité En Voiture

    SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux. NOTE ! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon explosive et peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort. ATTENTION ! Le siège auto et la Base i-Size doivent toujours être sécurisés même si l‘enfant n’y est pas installé.
  • Página 76: Veiligheid In De Auto

    VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met UWAGA! Nie korzystaj z fotelika samochodowego na przednim een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie zij-airbags.
  • Página 77: Sécurité De Votre Enfant

    ATTENTION ! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont beaucoup trop élevées pour toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de sécurité.
  • Página 78: Veiligheid Voor De Baby

    BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT op schoot. UWAGA! NIGDY nie przewoź dziecka trzymając go na De krachten die bij een botsing vrijkomen, zijn dermate hoog kolanach. Siły oddziałujące podczas kolizji są zbyt duże, aby dat het kind onmogelijk kan worden vastgehouden. Gebruik utrzymać...
  • Página 79: Réglage De La Poignée

    RÉGLAGE DE LA POIGNÉE Vous pouvez verrouiller la poignée (1) dans 3 positions : A: Position porter / en voiture. B: Pour placer l’enfant dans le siège. C: Pour laisser la coque en toute sécurité sur une surface plane à l’extérieur du véhicule.
  • Página 80: Stand Van Draagbeugel

    STAND VAN DRAAGBEUGEL REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA U kunt de draagbeugel (1) in 3 standen vergrendelen: Rączkę fotelika (1) można ustawić w 3 różnych pozycjach: A: Draag/Rijstand. A: Pozycja w trakcie jazdy / przenoszenia dziecka w foteliku. B: Om de baby in het stoeltje te plaatsen. B: Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z fotelika.
  • Página 81: Réglage À La Taille De L'enfant

    RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT Ajuster la têtière NOTE ! L’insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé jusqu’à la taille de 60 cm. NOTE ! L’appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre MAX. enfant si celle-ci est réglée à la hauteur optimale. Il existe 11 positions de réglage en hauteur.
  • Página 82: Aanpassen Aan De Lichaamsgrootte

    AANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE REGULACJA FOTELIKA DO WIELKOŚCI DZIECKA De hoofdsteun verstellen Regulacja Zagłówka LET OP! De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient UWAGA! Wkładka dla noworodka zapewnia bezpieczeństwo Twojemu gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm. dziecku.
  • Página 83: Sangler Avec Le Système De Harnais

    SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS NOTE ! Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d’utiliser le siège. NOTE ! Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets et d’objets durs. Les sangles d’épaule (6) sont fermement fixées à la têtière et ne doivent pas être ajustées séparément •...
  • Página 84: Vastmaken Met Het Gordelsysteem

    VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ZAPINANIE DZIECKA PASAMI LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld UWAGA! Upewnij się, że zagłówek jest poprawnie zablokowany przed voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen. użyciem fotelika. LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują...
  • Página 85: Sanglage Avec Système De Harnais Et De Clip

    SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip SensorSafe dans les points de vente ou étant améliorés avec un Clip SensorSafe séparé. Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège. Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le connecter au système de harnais.
  • Página 86: Vastgesping Met Harnassysteem En Clip

    VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych het verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip of die wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub opgewaardeerd zijn met een aparte SensorSafe Clip.
  • Página 87 NOTE! Assurez-vous que les bretelles (6) ne sont pas entortillées. • Mettez votre enfant dans le siège auto. • Placez les bretelles (6) directement sur les épaules de votre enfant. • Placez les languettes de boucles (10) ensemble et maintenez-les fermées dans la boucle de la ceinture (9) jusqu’à...
  • Página 88 OPGELET! Zorg ervoor dat de schoudergordels (6) niet gedraaid zijn. UWAGA! Upewnić się, że pasy naramienne (6) nie są skręcone. • Plaats uw kind in het autostoeltje. • Umieścić dziecko w foteliku samochodowym. • Plaats de schoudergordels (6) direct over de schouders van uw kind. •...
  • Página 89: Connecter Le Siege Auto Et La Base

    CONNECTER LE SIEGE AUTO ET LA BASE Avant la première utilisation ATTENTION ! Pour que les indicateurs sonores puissent fonctionner, il est obligatoire de retirer le verrouillage plastique. Vous entendrez un signal de prévention sonore jusqu’à ce que la base soit correctement installée (voir la rubrique : « Ajuster la jambe de force »).
  • Página 90: Het Autostoeltje Op De Basis Plaatsen

    HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE Vóór eerste gebruik Przed pierwszym użyciem BELANGRIJK! Het geluidssignaal werkt alleen als de plastic OSTRZEŻENIE! Aby dźwięk informujący był słyszalny należy vergrendeling is verwijderd. koniecznie zdjąć plastikowe zabezpieczenie. Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de basis Charakterystyczny dźwięk ostrzegawczy będzie słyszalny do juist is geïnstalleerd.
  • Página 91 • Toujours déplier la jambe de force (14) jusqu’à son vérouillage. • Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX (15). Les deux verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux boutons (16) et (17) simultanément tout en tirant les connecteurs ISOFIX de la base jusqu’à la butée. •...
  • Página 92 • Klap de steunvoet altijd (14) uit tot hij is vergrendeld. • Zawsze rozkładaj nogę stabilizującą (14) do momentu zablokowania. • Ontgrendel de ISOFIX-connectoren. (15). Beide vergrendelingen • Zwolnij zamek łączników ISOFIX (15). Obie blokady mogą być kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (16) en regulowane niezależnie od siebie.
  • Página 93 Ajuster la jambe de force Assurez vous que la jambe de force (14) est fixée en position avant. Poussez le bouton de réglage (19) vers le haut et appuyez dessus pour tirer la jambe de force. Tirez sur la jambe de force (14) jusqu’à ce qu’elle atteigne le plancher du véhicule.
  • Página 94: Regulacja Nogi Stabilizującej

    Aanpassen van de steunvoet Regulacja nogi stabilizującej Zorg dat de steunvoet (14) is vastgemaakt in de voorwaartse positie. Upewnij się, że montując bazę, noga stabilizująca (14) znajduje się Duw de instellingsknop (19) op de steunvoet omhoog en druk hem in przodem do kierunku jazdy.
  • Página 95 Retirer la base du véhicule • Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (15) en appuyant sur les boutons (16) et (17) simultanément et les sortir des guides ISOFIX. • Retirez la base des points d’ancrage ISOFIX. • Repoussez les connecteurs (15) dans leur position d’origine. •...
  • Página 96 De basis uit het voertuig verwijderen Wyjmowanie bazy z samochodu • Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (15) door de knoppen • Rozepnij zaczepy ISOFIX (15) naciskając przyciski (16) i (17) (16) en (17) tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit de ISOFIX- jednocześnie ciągnij bazę...
  • Página 97 Installer le siège auto sur la base NOTE ! Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d’objets. NOTE ! Avant d’installer le siège, veillez à ce que la base soit tournée dans la bonne position de conduite, ou dans sa position d’installation (voir rubrique «...
  • Página 98 Het autostoeltje op de basis plaatsen Montaż fotelika na bazie LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van voorwerpen is. UWAGA! Upewnij się, że na powierzchni bazy nie znajdują się żadne przedmioty. LET OP! Voordat u het stoeltje installeert, moet u ervoor zorgen dat UWAGA! Przed montażem fotelika upewnij się, że baza zamocowana de basis ofwel in de toegestane positie voor rijden is gedraaid, ofwel jest w pozycji autoryzowanej do jazdy (patrz rozdział: „FUNCKJA...
  • Página 99 Retrait NOTE ! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, la protection latérale doit être repliée avant de retirer le siège auto (voir chapitre « RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES »). Appuyez sur le bouton vert de déverrouillage (25) et tirez le bouton de déverrouillage supérieur (26) vers le haut pour déverrouiller le siège auto de la base.
  • Página 100 Verwijderen Wyjmowanie LET OP! Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje te UWAGA! Aby zapobiec uszkodeniu samochodu oraz fotelika, osłony voorkomen, dient de zijbeschermer teruggeduwd te worden voordat boczne powinny być złożone przed wyjmowaniem fotelika z pojazdu u het stoeltje verwijdert (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE (patrz rozdział...
  • Página 101: Comment Changer La Pile

    COMMENT CHANGER LA PILE Suivez la procédure suivante pour changer la pile : • Tenez toutes les piles hors de portée des enfants. • N’utilisez que des piles de type CR2032. • Une pile vide doit toujours être retirée afin de protéger le produit des fuites de liquides.
  • Página 102: Het Vervangen Van De Batterij

    HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ JAK ZMIENIĆ BATERIĘ Neem het volgende in acht als u de batterij wilt vervangen: Weź pod uwagę poniższe wskazówki w celu wymiany baterii: • houd alle batterijen buiten het bereik van kinderen; • Zawsze trzymaj baterie z dala od dzieci. •...
  • Página 103 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR BÉBÉ AVEC CEINTURE DE VÉHICULE Installation • Placez la coque dos à la route sur la banquette. • Assurez-vous que la poignée de transport (1) est verrouillée dans la position A. • Assurez-vous que la marque d’installation sur l’autocollant d’avertissement (27), située sur le côté...
  • Página 104: Het Autostoeltje Installeren Met De Mocowanie Autogordel

    HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE MOCOWANIE MOCOWANIE FOTELIKA PRZY UŻYCIU PASÓW AUTOGORDEL Montaż Installatie • Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de autostoel. • Umieść fotelik w pozycji tyłem do kierunku jazdy na siedzeniu • Let op dat de draagbeugel (1) is vergrendeld in autostand A. samochodowym.
  • Página 105 NOTE ! Le siège auto pour bébé peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures automatiques à trois points, conformément à la norme UN R16. Nous recommandons en règle générale que le siège auto pour bébé soit utilisé à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre enfant est exposé...
  • Página 106 LET OP! Het autostoeltje kan worden gebruikt op alle autostoelen met UWAGA! Fotelik samochodowy może być używany we wszystkich een automatische driepuntsgordel volgens ECE R16. Wij bevelen in de samochodach z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa zgodnie z normą regel aan het autostoeltje op de achterbank van de auto te plaatsen. In UN R16.
  • Página 107: Réglage Des Protections Latérales

    RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée au siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour le meilleur effet protecteur possible, déplier le L.S.P. (24) autant que possible du côtés de la portière du véhicule. Pour libérer le système de protection linéaire contre les impacts latéraux (ou L.S.P.), tirez sur la zone marquée (33) sur le système L.S.P.
  • Página 108: Aanpassen Van De Zijbeschermers

    AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact Osłona boczna „Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) jest wbudowana beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd. Met dit w fotelik samochodowy. System ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing w przypadku zderzenia bocznego.
  • Página 109: Fonction De Rotation

    FONCTION DE ROTATION En combinaison avec la Base Z, le siège auto pour bébé est équipé d’une fonction de rotation. L’embarquement et le débarquement de votre enfant ainsi que l’installation du siège auto pour bébé sur la base seront simplifiés. •...
  • Página 110: Draaifunctie

    DRAAIFUNCTIE FUNKCJA OBROTOWA In combinatie met de Base Z is het autostoeltje voorzien van een W połączeniu z Bazą Z fotelik samochodowy wyposażony jest w funkcję draaifunctie. Het in en uit het autostoeltje plaatsen van uw kind, evenals obrotową. Dzięki temu wkładanie i wyjmowanie dziecka oraz instalacja de installatie van het stoeltje, wordt daardoor gemakkelijker.
  • Página 111: Sécuriser Correctement Votre Enfant

    SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que : • les bretelles maintiennent étroitement le corps du bébé sans le serrer et la ceinture n’est pas tordue. • La têtière est correctement ajustée. • la hauteur des sangles du harnais pour l’utilisation dos à la route est alignée avec les épaules de l’enfant ou se trouve juste en dessous.
  • Página 112: Het Kind Op De Juiste Wijze Vastmaken

    HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN BEZPIECZEŃSTWO Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje zit, Aby zapewnić swojemu dziecku bezpieczeństwo, upewnij się że: controleert u of... • pasy naramienne ściśle przylegają do ciała oraz nie są poskręcane. •...
  • Página 113: Retrait De La Housse

    RETRAIT DE LA HOUSSE Retrait La housse se compose de 6 parties : 1 housse de dossier, 1 housse de pied de support, 1 housse d’appui-tête, 2 coussinets de bretelles et un réducteur nouveau-né. Pour retirer la housse, veuillez suivre la procédure suivante : •...
  • Página 114: De Bekleding Verwijderen

    DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Verwijderen Zdejmowanie De bekleding bestaat uit zes onderdelen: 1 rugleuninghoes, 1 Tapicerka składa się z 6 części: 1 tapicerka oparcia, 1 ochraniacz nogi beensteunhoes, 1 hoofdsteunhoes, 2 schouderpads en een inlegkussen stabilizującej, 1 tapicerka zagłówka, 2 nakładki na szelki naramienne voor pasgeboren baby’s.
  • Página 115 NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant de l’utiliser pour la première fois. Les housses de siège se lavent à la machine à une température maximum de 30°C en utilisant un cycle délicat.
  • Página 116: Reiniging

    REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma wpływ na de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby używać wyłącznie oryginalnej verkooppunt kopen.
  • Página 117: Entretien Du Produit

    ENTRETIEN DU PRODUIT Afin de vous assurer que votre siège auto pour bébé offre une protection maximale, vous devez vérifier les points suivants : • Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d’éventuels dégâts. • Tous les composants mécaniques fonctionnent correctement. •...
  • Página 118: Onderhoud

    ONDERHOUD PRZECHOWYWANIE Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale bescherming biedt, W celu zachowania maksimum bezpieczeństwa fotelika moet u op het volgende letten: samochodowego należy: • Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen regelmatig • Regularnie sprawdzać czy żadna część fotelika nie została op beschadigingen te worden gecontroleerd.
  • Página 119: Réglage De La Position Allongée

    RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE ATTENTION ! Le siège auto pour bébé ne doit être incliné qu’à l’extérieur du véhicule. Le CYBEX CLOUD Z i-Size peut être mis en position inclinée en appuyant sur le bouton de déverrouillage (37) en même temps que vous abaissez la section arrière.
  • Página 120: De Ligstand Verstellen

    DE LIGSTAND VERSTELLEN ROZKŁADANIE DO POZYCJI PŁASKIEJ BELANGRIJK! Het autostoeltje mag alleen buiten de auto in OSTRZEŻENIE! Fotelik może być rozkładany wyłącznie poza de ligstand staan. pojazdem. Om de CYBEX CLOUD Z i-Size in de ligstand te zetten, drukt u Fotelik CYBEX CLOUD Z i-Size może być...
  • Página 121: Système De Voyage

    SYSTÈME DE VOYAGE Suivez le mode d’emploi de votre poussette ! Vous pouvez fixer la coque sur toutes les poussettes approuvées. Fixez le siège auto pour bébé sur l’adaptateur approuvé de sorte que l’enfant regarde vers le parent. Assurez-vous que le siège auto pour bébé...
  • Página 122: Reissysteem

    REISSYSTEEM SYSTEM PODRÓŻNY Volg de handleiding voor uw buggy! Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka. U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde buggy. Fotelik samochodowy można zamontować do każdego kompatybilnego Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, waarbij de wózka.
  • Página 123: Durée De Vie Du Produit

    DURÉE DE VIE DU PRODUIT La conception de ce siège enfant assure une durée de vie d’environ 7 années, dans le cas d’une utilisation normale. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé...
  • Página 124: Levensduur Van Het Product

    LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde Fotelik samochodowy zaprojektowany jest tak, aby prawidłowo spełniał functies gedurende een levensduur van ongeveer 7 jaar kan vervullen. swoje funkcje przez ok. 7 lat. W związku z tym, że plastikowe części Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door z czasem się...
  • Página 125 ÉLIMINATION Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d’assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à...
  • Página 126: Verwijdering

    VERWIJDERING UTYLIZACJA Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker afval te Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo scheiden en aan het begin (verpakking) en einde (productonderdelen) opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu użytkowania van de levensduur van het autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering produktu.
  • Página 127 GARANTIE La garantie suivante s’applique uniquement dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériel, existants et apparaissant, à la date d’achat ou apparaissant dans un délai de trois (3) ans à...
  • Página 128: Garantie

    GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym dokonano oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant. sprzedaży produktu. 1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan 1.
  • Página 129: Egyöntetűsítés

    CLOUD Z i-SIZE EGYÖNTETŰSÍTÉS KEDVES VÁSÁRLÓ! Cloud Z i-Size UN R129 Köszönjük, hogy a Cloud Z i-Size terméket választotta. A gyermekülés Méret: 45-87 cm Module Cloud Z i-Size fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a kényelemi szempontokat 45cm – 87cm / ≤ 13kg Súly: 13 kg-ig vettük figyelembe és arra törekedtünk, hogy termékünk felhasználóbarát legyen.
  • Página 130: Vážený Zákazníku

    VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK! Děkujeme, že jste si zvolili autosedačku Cloud Z i-Size. Ujišťujeme Ďakujeme, že ste si zvolili autosedačku Cloud Z i-Size. Uisťujeme Vás, Vás, že jsme se během vývoje této autosedačky soustředili především že sme sa počas vývoja tejto autosedačky sústredili predovšetkým na na bezpečnost, pohodlí...
  • Página 131 TARTALOM EGYÖNTETŰSÍTÉS ....................128 A JÁRMŰ VÉDELME ....................132 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ..............134 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ................. 136 A GYERMEK BIZTONSÁGA ................138 A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ................ 140 A NAPTETŐ BEÁLLÍTÁSA ..................140 BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ ................. 142 BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL ................
  • Página 132 OBSAH OBSAH HOMOLOGACE ....................... 128 HOMOLOGÁCIA ...................... 128 OCHRANA VOZIDLA ..................... 133 OCHRANA VOZIDLA ..................... 133 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ..............135 SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE ..............135 BEZPEČNOST V AUTĚ ..................137 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE................137 BEZPEČNOST PRO DÍTĚ ..................139 BEZPEČNOSŤ...
  • Página 133: A Jármű Védelme

    A JÁRMŰ VÉDELME Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy bőr) készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak. Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá. A mellékelt ISOFIX leírásban tovább védelmet talál a jármű üléséhez. A rögzítéshez nézze meg a következő fejezetet AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE. Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó...
  • Página 134: Ochrana Vozidla

    OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA Na sedadlech vyrobených z jemných materiálů (např. velur, kůže apod.) Na sedadlách vyrobených z jemných materiálov (napr. velúr, koža apod.) se při používání dětské autosedačky mohou objevit stopy opotřebení sa pri používaní detskej autosedačky môžu objaviť stopy opotrebovania nebo ztráty barvy.
  • Página 135: A Helyes Pozíció A Járműben

    A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN Ez egy továbbfejlesztett i-Size gyermekbiztonsági rendszer. A UN R129/02 számú szabványnak megfelel, használható „I-Size kompatibilis” járműüléseken, melyeket a jármű gyártója erre alkalmasnak jelöl a jármű használati útmutatójában. Ha az Ön járművében nincs i-Size üléspozíció, ellenőrizze a mellékelt típuslistában vagy a www.cybex-online.com oldalon, hogy megengedett-e a beszerelés.
  • Página 136: Správná Pozice Ve Vozidle

    SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE Toto je vylepšený dětský zádržný systém i-Size. Dle normy UN R129/02 Toto je vylepšený detský zádržný systém i-Size. Podľa normy je schválený pro i-Size sedadla, která výrobce vozidla uvádí ve svém UN R129/02 je schválený pre i-Size sedadlá, ktoré výrobca vozidla návodu k použití.
  • Página 137: Biztonság Az Autóban

    BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja gyerekülést olyan járműülésen amelynek légzsákja be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra. JEGYEZZE MEG! A nagy méretű elülső légzsákok robbanásszerűen nyílnak ki és súlyos sérüléseket vagy akár halált okozhatnak a gyermeknek. FIGYELMEZTETÉS! A hordozót és a talpat mindig rögzíteni kell a járműben, akkor is, amikor épp nem használják őket.
  • Página 138: Bezpečnost V Autě

    BEZPEČNOST V AUTĚ BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Autosedačku nikdy nepoužívejte na sedadle s VAROVANIE! Autosedačku nikdy nepoužívajte na sedadle s aktivovaným předním airbagem. Tato podmínka se nevztahuje aktivovaným predným airbagom. Táto podmienka sa nevzťahuje na tzv. boční airbagy. na tzv. bočné airbagy. UPOZORNĚNÍ! Při svém nafouknutí...
  • Página 139: A Gyermek Biztonsága

    FIGYELMEZTETÉS! A gyermeket SOHA ne tartsa az ölében utazás közben. Az ütközés esetén ható eerők sokkal nagyobb annál, higy bárki is megtudná tartani a gyermeket. Soha ne kösse be magát és a gyermeket ugyanazzal a biztonsági övvel. A GYERMEK BIZTONSÁGA FIGYELMEZTETÉS! Mindig kösse be gyermekét a beépített biztonsági övvel.
  • Página 140: Bezpečnost Pro Dítě

    VAROVÁNÍ! NIKDY nevozte dítě ve vozidle na vašem klíně. VAROVANIE! NIKDY nevozte dieťa vo vozidle na vašich Energie, uvolněná při nárazu, je pro člověka příliš silná na kolenách. Energia, uvoľnená pri náraze, je pre človeka príliš udržení dítěte. Nikdy nezajišťujte sebe a vaše dítě stejným silná...
  • Página 141: A Hordozókar Beállítása

    A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA A hordfogantyút (1) 3 helyre zárhatja: A: Hordozó/Autós pozíció. B: Amikor a gyermeket behelyezi az ülésbe. C: Bizotnságos pozició az autón kívül. FIGYELMEZTETÉS! Hogy megakadályozza a hordozó előrebukását hordozás közben, ellenőrizze, hogy a hordozókar (1) rögzítve van-e az A pozícióban. •...
  • Página 142: Nastavení Sluneční Stříšky .................................................................... 141 Nastavenie Slnečné Striešky

    NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE Madlo na nošení (1) můžete nastavit do 3 pozic: Madlo na nosenie (1) môžete nastaviť do 3 pozícií: A: Pozice na přenášení/do vozidla. A: Pozícia na prenášanie/do vozidla. B: Pozice pro uložení dítěte do autosedačky. B: Pozícia pre uloženie dieťaťa do autosedačky.
  • Página 143: Beállítás A Testmérethez

    BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ A fejtámla beállítása JEGYEZZE MEG! Az újszülöttbetét megvédi gyermekét. A betétet addig kell használni míg a gyermek el nem érte a 60 centiméteres magasságot. JEGYEZZE MEG! The headrest (3) ensures the best possible MAX. protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. 11 magassági pozíció...
  • Página 144: Nastavenie Podľa Veľkosti Tela

    NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Je třeba ji UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Používa sa používat do 60 cm velikosti dítěte. u detí do veľkosti 60 cm. UPOZORNĚNÍ! Opierka hlavy (3) poskytuje vášmu dieťaťu najlepšiu UPOZORNENIE! Opierka hlavy (3) poskytuje vášmu dieťaťu najlepšiu možnú...
  • Página 145: Bekötés Övrendszerrel

    BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést. JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak. A vállszíjak szorosan rögzítve vannak a fejtámlához, nem szabad külön beállítani őket.
  • Página 146: Zajištění Systémem Pásů ............................................................................ 145 Zaistenie Systémom Pásov

    ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, že je opěrka UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opierka hlavy řádně uzamčená. hlavy riadne uzamknutá. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se v autosedačce nenacházejí žádné UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa v autosedačke nenachádzajú žiadne hračky či jiné...
  • Página 147: Bekötés Hevederrendszerrel És Csatlakozóval

    BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL Ez a fejezet csak a SensorSafe csatlakozóval már az eladáskor felszerelt, vagy a SensorSafe csatlakozóval bővített autósülésekre vonatkozik. A SensorSafe csatlakozó az ülés hevederrendszeréhez kerül rögzítésre. A csatlakozó mindkét része rendelkezik nyílással a hevederrendszerhez való csatlakoztatáshoz. A két rész felszereléséhez az alábbiak szerint járjon el: •...
  • Página 148: Poutání Bezpečnostním Pásem A Sponou

    POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU Tato kapitola se týká pouze autosedaček, které jsou sponou SensorSafe Táto kapitola sa vzťahuje len na sedadlá áut, ktoré sú vybavené vybaveny již při prodeji, případně k nim byla dokoupena samostatně. klipom SensorSafe v mieste predaja alebo sú...
  • Página 149 JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a vállhevederek (6) nincsenek megcsavarodva. • Helyezze gyermekét az autósülésbe. • Helyezze a vállhevedereket (6) közvetlenül a gyermek vállára. • Tegye össze mindkét csatlakozót (10), és rögzítse őket az övcsattal (9) egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”. •...
  • Página 150 UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda nejsou ramenní popruhy (6) UPOZORNENIE! Zaistite, aby ramenné popruhy (6) neboli otočené. překroucené. • Posaďte svoje dieťa do autosedačky. • Posaďte dítě do autosedačky. • Umiestnite ramenné popruhy (6) priamo ponad ramená dieťaťa. • Ramenní popruhy (6) umístěte přímo nad ramena dítěte. •...
  • Página 151: A Gyermekülés Rögzítése Bázistalppal

    A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL Az első használat előtt FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy a jelzőhang bekapcsoljon mindenképp távolítsa el a műanyag vedőt. Hangos figyelmeztető hangot fog hallani amig az alapot nem helyeztbe be rendesen a helyére (olvassa el a „Kitámasztóláb beállítása“). FIGYELEM! Ha a kitámasztólábat kinyitjuk és nem ad hangot a tárolási zár ebben az esetben ki kell cserélni az elemet (lapozzon ehhez a fejezethez „HOGYAN CSERÉLJÜK KI AZ ELEMET“).
  • Página 152: Nasazení Autosedačky Na Základnu

    NASAZENÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU NASADENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU Před prvním použitím Pred prvým použitím VAROVÁNÍ! Pro správné fungování zvukového upozornění je VAROVANIE! Pre správne fungovanie zvukového upozornenia nezbytné odstranit plastovou pojistku. je nevyhnutné odstrániť plastovú poistku. Dokud se základna řádně nezajistí, uslyšíte zvukové upozornění Kým sa základňa riadne nezaistí, budete počuť...
  • Página 153 • Mindig hajtsa ki a kitámasztólábat addig amíg nem zárodik • Oldaja ki az ISOFIX csatlakozókat (15). A két csatlakozó egymástól függetlenül működtethető. Nyomja meg mindkét gombot (16) és (17) egyidejűleg és kihúzza őket az ISOFIX vezetőkből az alapból a végállásba.
  • Página 154 • Vždy vyklopte opěrnou nohu (14) tak, aby se uzamkla. • Vždy vyklopte opernú nohu (14) tak, aby sa uzamkla. • Uvolněte pojistku ISOFIX konektorů (15). Obě pojistky lze nastavit • Uvoľnite poistku ISOFIX konektorov (15). Obe poistky je možné samostatně.
  • Página 155: Kitámasztóláb Beállítása

    Kitámasztóláb beállítása Győződjön meg róla, hogy a kitámasztóláb (14) előre rögzítve van. Nyomja a beállító gombot (19) felfelé a kitámasztó lábon és és húzza meg a lábat. Húzza ki a ktámasztólábat (14), addig amíg meg nem ér a jármű padlójához. Ezután húzza ki a lábat a következő rögzítési helyzetbe, hogy biztosítsa az optimális erőátvitelt.
  • Página 156: Nastavenie Opernej Nohy

    Nastavení opěrné nohy Nastavenie opernej nohy Ujistěte se, že je vyklopená opěrná noha (14) zajištěná. Pro vytažení Uistite sa, že je vyklopená operná noha (14) zaistená. Pre vytiahnutie opěrné nohy zatlačte nastavovací tlačítko (19) na noze směrem nahoru operné nohy zatlačte nastavovacie tlačidlo (19) na nohe smerom nahor a poté...
  • Página 157 A Base alap eltávolítása • Mindkét ISOFIX csatlakozó kioldása (15) a következő gombok egyidejű megnyomásával (16) and (17) tudja kioldani majd húzza ki őket az Isofix csatlakozóból. • Húzza ki a Base alapot az ISOFIX rögzítési pontokból • Nyomja vissza a csatlakozókat (15) az eredeti pozíciójukba. •...
  • Página 158 Vyjmutí základny z vozidla Vybratie základne z vozidla • Současným stisknutím tlačítek (16) a (17) uvolněte oba ISOFIX • Súčasným stlačením tlačidiel (16) a (17) uvoľnite oba ISOFIX konektory (15) a vytáhněte je z ISOFIX zaváděcích plastů. konektory (15) a vytiahnite ich z ISOFIX zavádzacích plastov. •...
  • Página 159 A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A RÖGZÍTŐTAPLRA JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne legyenek szabad tárgyak. JEGYEZZE MEG! Az ülés beszerelése előtt ügyeljen arra, hogy a Base alap az engedélyezett pozícióba forduljon vezetési vagy beszállási helyzetben (lásd a „Forgási funkció” c. Fejezetet) A kis háromszögek a Base alapon segítenek megtalálni a megfelelő...
  • Página 160: Pripevnenie Autosedačky Na Základňu

    Připevnění autosedačky na základnu Pripevnenie autosedačky na základňu UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se na základně nenacházejí žádné UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa na základni nenachádzajú žiadne předměty. predmety. UPOZORNĚNÍ! Před připevněním autosedačky se ujistěte, že je UPOZORNENIE! Pred pripevnením autosedačky sa uistite, že je základna otočená...
  • Página 161 Eltávolítás JEGYEZZE MEG! Az autó és az autóülés károsodásának elkerülése érdekében az oldalsó védőt vissza kell hajtani, mielőtt eltávolítaná az autóülést (lásd a „OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA” c. Fejezetet). Nyomja meg a zöld kioldógombot (25), és húzza felfelé a felsõ kioldó gombot (26), hogy feloldja a csecsemõ autóülését a BASE alapról. Kissé...
  • Página 162 Sundání Odobranie UPOZORNĚNÍ! Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské autosedačky UPOZORNENIE! Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj detské před poškozením prosíme mějte na paměti, že před sundáním autosedačky pred poškodením prosíme majte na pamäti, že pred autosedačky je třeba sklopit boční protektor (viz kapitola „NASTAVENÍ odobratím autosedačky je potrebné...
  • Página 163: Hogyan Cseréljünk Elemet

    HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET A következő pontokat vegye figyelembe az elem cseréjénél: • Tartsa az összes elemet gyermekektől mindig távol! • Csak az ajánlott CR2032 típusú elemeket használja. • Mindig el kell távolítani a lemerült elemet, hogy megvédje a terméket a kiszivárgó folyadéktól. •...
  • Página 164: Výměna Baterie

    VÝMĚNA BATERIE VÝMENA BATÉRIE Při výměně baterie berte v potaz následující: Pri výmene batérie berte do úvahy nasledujúce: • Všechny baterie udržujte mimo dosah dětí. • Všetky batérie udržujte mimo dosahu detí. • Používejte pouze doporučený typ baterií (CR2032). • Používajte iba odporúčaný typ batérií (CR2032). •...
  • Página 165: A Gyermekülés Beszerelése Az Autó Biztonsági Övével

    A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL Beszerelés • Helyezze a gyermekülést a járműülésre úgy, hogy az autó hátsó része felé nézzen. • Ügyeljen arra, hogy az ülés fogantyúja (1) le legyen rögzítve a gépkocsi helyzetében A. • Győződjön meg arról, hogy a gyermekülés oldalán található beszerelési jel a figyelmezető...
  • Página 166: Instalace Dětské Autosedačky Pomocí Bezpečnostního Pásu 165 Inštalácia Detské Autosedačky Pomocou Bezpečnostného Pásu

    INSTALACE DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO INŠTALÁCIA DETSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCOU BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU PÁSU Instalace Inštalácia • Umístěte dětskou autosedačku v pozici proti směru jízdy na sedadlo • Umiestnite detskú autosedačku v pozícii proti smeru jazdy na ve vozidle. sedadlo vo vozidle. •...
  • Página 167 JEGYEZZE MEG! A gyermekülés minden olyan három-pontos automata biztonsági övvel felszerelt járműben használható mely megfelel az UN R16 szabványnak. Javasoljuk, hogy a hordozót a jármű hátsó ülésein használja. A gyermek általában nagyobb kockázatnak van kitéve az első ülésen. FIGYELEM! A hordozó nem használható kétpontos biztonsági övvel.
  • Página 168 UPOZORNĚNÍ! Dětskou autosedačku lze používat na všech sedadlech UPOZORNENIE! Detskú autosedačku možno používať na všetkých s 3bodovým bezpečnostním pásem dle normy UN R16. Doporučujeme sedadlách s 3bodovým bezpečnostným pásom podľa normy UN R16. používat dětskou autosedačku především na zadních sedadlech vozidla. Odporúčame používať...
  • Página 169: Oldalvédelmi Rendszer Beállítása

    OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA A „Lineáris oldalütközés elleni védelem” (L.S.P.) be van építve az ülésbe. Ez a rendszer fokozza a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén. A leghatékonyabb védelem elérése érdekében hajtsa ki az L.S.P.-t (24) az üléshez közelebb lévő járműajtó irányába amennyire csak lehet. Az L.S.P.
  • Página 170: Nastavení Bočních Protektorů

    NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV Autosedačka je vybavena integrovanou lineární ochranou při bočním Autosedačka je vybavená integrovanou lineárnou ochranou pri bočnom nárazu (L.S.P.). Tento bezpečnostní systém vylepšuje ochranu vašeho náraze (L.S.P.). Tento systém vylepšuje ochranu vášho dieťaťa pri náraze dítěte při nárazu z boku.
  • Página 171: Elforgatható Funkció

    ELFORGATHATÓ FUNKCIÓ A Base Z talppal kombinálva a gyermekülés forgatható funkcióval rendelkezik. A gyermek ki- és behelyezése illetve a gyermekülés rögzítése a talpba egyszerűsödik. • Annak érdekében, hogy az autós csecsemőülést elforgathassa, először csúsztassa el a zöld beállítógombot (34) a csúszkáig, majd húzza az egész gombot (35) kifelé.
  • Página 172: Otáčení

    OTÁČENÍ OTÁČANIE V kombinaci se základnou Base Z lze dětskou autosedačku ve vozidle V kombinácii so základňou Base Z možno detskú autosedačku vo otáčet. Možnost otáčení usnadňuje usazování a vyndavání dítěte i vozidle otáčať. Možnosť otáčania uľahčuje usadzovanie a vyberanie instalaci autosedačky na základnu.
  • Página 173: A Gyermek Megfelelő Rögzítése

    A GYERMEK MEGFELELŐ RÖGZÍTÉSE Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy ... • a vállövek szorosan illeszkednek-e a gyermek testéhez anélkül, hogy szorítanák és az öv nincs megcsavarodva. • a fejtámla pozíciója megfelelően van-e beállítva. • Az övszíjak magassága menetiránynak hátrafele néző használatkor a gyermek vállmagasságára vagy éppen egy kicsit alatta legyen beállítva.
  • Página 174: Správné Zabezpečení Vašeho Dítěte ................................................173 Správne Zabezpečenie Vášho Dieťaťa

    SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ VAŠEHO DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte zkontrolujte, že… Pre zaistenie bezpečnosti vášho dieťaťa skontrolujte, že … • ramenní pásy co nejvíce přiléhají k tělu dítěte bez přílišného utažení • ramenné pásy čo najviac priliehajú k telu dieťaťa bez prílišného a žádný...
  • Página 175: A Huzat Eltávolítása

    A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA Eltávolítás A huzat 6 részből áll: 1 háttámla huzat, 1 lábrész huzat, 1 fejtámla huzat, 2 vállpárna és egy újszülött betét. Eltávolításhoz az alábbiak szerint járjon el: • Kapcsolja ki az övcsatot. • Vegye le mindkét vállpárnát az övről. •...
  • Página 176: Sundání Potahu

    SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Sundání Odobratie Potah se skládá z 6 částí: 1 potah opěrky zad, 1 potah opěrky nohou, Poťah sa skladá z 6 častí: 1 poťah opierky chrbta, 1 poťah opierky nôh, 1 potah opěrky hlavy, 2 ramenní polstry a novorozenecká vložka. 1 poťah opierky hlavy, 2 ramenné...
  • Página 177: Tisztítás

    TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatokat a kereskedőnél szerezhet be. FIGYELEM! Első használat előtt kérjük mossa ki a huzatot. Az üléshuzatok mosogépben legfeljebb 30°C-on moshatóak kímélő mosási programmal. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
  • Página 178: Čištění

    ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Používat lze pouze originální potah, neboť je klíčovým prvkem pro Používať je možné len originálny poťah, pretože je kľúčovým prvkom správnou funkčnost autosedačky. Náhradní potahy můžete získat u pre správnu funkčnosť autosedačky. Náhradné poťahy môžete získať u svého prodejce. svojho predajca.
  • Página 179: Termék Megóvása

    TERMÉK MEGÓVÁSA Annak érdekében, hogy a gyermekülés maximális védelmet nyújtson, figyeljen a következőkre: • A gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizze, hogy nem károsodott-e. • Minden mechanikai alkatrésznek megfelelően működnie kell. • Elengedhetetlenül fontos annak biztosítása, hogy a gyermekülés ne legyen beszorulva kemény tárgyak, például járműajtók, üléssínek stb.
  • Página 180: Údržba Produktu

    ÚDRŽBA PRODUKTU ÚDRŽBA PRODUKTU Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nezbytné splňovat následující: nevyhnutné spĺňať nasledujúce: • Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně kontrolovány. • Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne kontrolované. •...
  • Página 181: A Döntött Pozíció Beállatása

    A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA FIGYELEM! A háttámlát kizárólag a gyermekülést az autóból kivéve lehet megdönteni. A CYBEX CLOUD Z i-Size a kioldó gomb megnyomásával állítható fekvő pozícióba (37) a hátsó rész együttes lefelé nyomásával. Győződjön meg róla, hogy a háttámla megfelelően rögzült a döntött CLICK! pozícióban.
  • Página 182: Polohování Autosedačky

    POLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY VAROVÁNÍ! Dětskou autosedačku lze polohovat pouze VAROVANIE! Detskú autosedačku možno polohovať len mimo vně vozidla. vozidlo. Stisknutím uvolňovacího tlačítka (37) a současným zatlačením zadní Stlačením uvoľňovacieho tlačidla (37) a súčasným zatlačením zadnej části autosedačky dolů lze autosedačku CYBEX Cloud Z i-Size časti autosedačky nadol možno autosedačku CYBEX Cloud Z nastavit do sklopené...
  • Página 183: Travel System

    TRAVEL SYSTEM Kövesse a babakocsi használati utasítását! A gyermekülést bármilyen jóváhagyott babakocsihoz csatlakoztathatja. Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter segítségével úgy, hogy a gyermek a szülő felé nézzen. Figyeljen rá, hogy a hordozó mindkét oldalon hallhatóan a helyére kattanjon. Mindig ellenőrizze, hogy a hordozó...
  • Página 184: Cestovní Systém

    CESTOVNÍ SYSTÉM CESTOVNÝ SYSTÉM Postupujte podle pokynů v návodu vašeho kočárku! Postupujte podľa pokynov v návode vášho kočíka! Dětskou autosedačku můžete nasadit na jakýkoliv schválený kočárek. Detskú autosedačku môžete nasadiť na akýkoľvek schválený kočík. Dětskou autosedačku s dítětem čelem k rodiči nacvakněte na schválený Detskú...
  • Página 185: Termék Életciklus

    TERMÉK ÉLETCIKLUS Ez a gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerű használat mellett ellássa tervezett funkcióit a termék élettartama alatt, ami kb. 7 év. A műanyag fokozatos kopása, melyet például a napsugárzás (UV) okoz, enyhén károsítja a termék tulajdonságait. Mivel a járművekben a hőmérséklet meglehetősen ingadozik és előre nem látható...
  • Página 186: Životnost Produktu

    ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Tato dětská autosedačka je navržena tak, aby při běžném používání Táto detská autosedačka je navrhnutá tak, aby pri bežnom používaní plnila svoji funkci po dobu cca 7 let. Postupné opotřebování plastů plnila svoju funkciu po dobu cca 7 rokov. Postupné opotrebovanie způsobené...
  • Página 187: Megsemmisítés

    MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal. Mindig vegye figyelembe országa hulladékkezelési szabályait.
  • Página 188: Likvidace

    LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Z důvodu ochrany životního prostředí Vás žádáme o roztřídění odpadu, Z dôvodu ochrany životného prostredia Vás žiadame o triedenie odpadu, vzniklého na začátku (obalový materiál) a na konci (části produktu) vzniknutého na začiatku (obalový materiál) a na konci (časti produktu) životnosti dětské...
  • Página 189: Jótállás

    JÓTÁLLÁS A következő jótállás csak abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket a kiskereskedő a fogyasztónak elsőként értékesítette. 1. Ez a garancia kiterjed minden olyan gyártási- és anyaghibára, ami a vásárlás időpontjában fennállt, vagy ami a termék kiskereskedelmi forgalomban való átvétele után (gyártói garancia) 3 éven belül jelentkezik.
  • Página 190: Záruka

    ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruční podmínky platí pouze v zemi, ve které byl tento Nasledujúce záručné podmienky platia len v krajine, v ktorej bol tento produkt původně prodejcem prodán zákazníkovi. produkt pôvodne predajcom predaný zákazníkovi. 1. Záruka se vztahuje na všechny již přítomné výrobní a materiálové vady a 1.
  • Página 191: Homologación

    CLOUD Z i-SIZE HOMOLOGACIÓN APRECIADO CLIENTE, Cloud Z i-Size UN R129 Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Cloud Z i-Size. Le Tamaño: 45-87 cm Module Cloud Z i-Size aseguramos que, en el desarrollo de la silla de seguridad infantil, 45cm –...
  • Página 192 CARO CLIENTE! Agradeçemos-lhe pela sua escolha em adquiri uma CYBEX CLOUD Z i-Size. Asseguramos que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram a prioridade no processo de desenvolvimento deste produto. O produto foi desenvolvido sob um controlo de qualidade superior que cumpre com as mais rigorosas normas de segurança.
  • Página 193 CONTENIDO HOMOLOGACIÓN....................190 PROTECTING THE VEHICLE ................194 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ..........196 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ............... 198 SEGURIDAD PARA EL BEBÉ ................200 AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE .............. 202 ABRIR LA CAPOTA ....................202 AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ..............204 SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP ..........
  • Página 194 CONTEÚDO HOMOLOGAÇÃO ....................190 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ................195 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ............197 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ............... 199 SEGURANÇA PARA O BEBÉ................201 AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ..............203 AJUSTAR A CAPOTA ....................203 ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA ............205 AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE ......
  • Página 195: Protecting The Vehicle

    PROTECTING THE VEHICLE Los asientos de algunos vehículos confeccionados con materiales delicados (como terciopelo o piel) pueden sufrir marcas de uso o decoloración como consecuencia del uso de la silla de seguridad. Esto se evita poniendo, por ejemplo, una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad.
  • Página 196: Proteção Do Automóvel

    PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL Ao utilizar cadeiras de sergurança no automóvel poderão aparecer algumas marcas de desgaste e/ou descoloração nos tecidos dos assentos mais delicados (ex: veludo, pele, etc.) Para evitar que isto passe poderá colocar uma manta ou toalha debaixo da cadeira. As guias de ISOFIX vão proteger o assento do automóvel.
  • Página 197: Correcta Posición En El Vehículo

    CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO Este es un sistema de retención infantil i-Size. Está aprobado de acuerdo a la normativa No.129, para su uso en los asientos de vehículos compatibles con i-Size, según lo indicado por los fabricantes de vehículos en el manual de instrucciones del vehículo. Si su vehículo no dispone de asientos i-Size, compruebe en la lista de compatibilidad incluida o en www.cybex-online.com si se puede instalar en su vehículo.
  • Página 198: Posição Correta No Automóvel

    POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL Trata-se de um sistema de retenção I-Size. Este ovinho, está homolo- gado de acordo com a R 129, para utilização nos lugares do automóvel “compatíveis com I-Size” indicados pelo fabricante, no manual de instruções do automóvel. Se o seu automóvel não possuir uma posição de assento i-Size veja por favor a lista de compatibilidades presente em www.cybex-online.com.
  • Página 199: Seguridad En El Vehículo

    SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! No utilice nunca la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esta advertencia no se refiere a los airbags laterales. ¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño. ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las utilice.
  • Página 200: Segurança No Automóvel

    SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no banco da frente com o airbaig activo. Isto não se aplica aos airbags laterais. AVISO! O air-bag expande de forma violenta e poderá provocar danos ou mesmo a morte. ATENÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre correta- mente seguras no automóvel mesmo quando não está...
  • Página 201: Seguridad Para El Bebé

    ¡ATENCIÓN! NUNCA transporte al niño en su regazo dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en una colisión son demasiado fuertes para cualquier persona que sostenga al bebé. Nunca asegure al niño y a usted con un único cinturón de seguridad. SEGURIDAD PARA EL BEBÉ...
  • Página 202: Segurança Para O Bebé

    ATENÇÃO! NUNCA leve um bebé ao colo no automóvel. A energia libertada num impacto é demasiado forte para que uma pessoa possa aguentar o bebé nos braços. Nunca prenda a si e ao bebé apenas com o cinto de segurança do automóvel. SEGURANÇA PARA O BEBÉ...
  • Página 203: Ajuste Del Asa De Transporte

    AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE Puede bloquear el asa de transporte (1) en su lugar en 3 posiciones: A: Posición de carga/transporte. B: Para colocar al bebé en la silla. C: Para una posición segura en una superficie nivelada fuera del vehículo. ¡ATENCIÓN! Para evitar que el asiento se vuelque durante el transporte, compruebe si el asa de transporte (1) está...
  • Página 204: Ajustar A Asa De Transporte

    AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE É possivel bloquear a asa de transporte (1) em 3 posições: A: Posição-Transporte/Viagem B: Para colocar a criança no ovinho. C: Posição segura fora do automóvel ATENÇÃO! Para evitar um balanço indesejado da cadeira auto quando a transporta na mão, tenha a certeza que a asa (1) está...
  • Página 205: Ajuste Al Cuerpo Del Niño

    AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO Ajuste del reposacabezas ¡AVISO! El reductor de recién nacido protege a su hijo. Utilícelo hasta que alcance los 60 cm. ¡AVISO! El reposacabezas (3) garantiza la mejor protección MAX. posible para su hijo solo si se ajusta a la altura óptima. La altura del reposacabezas se puede ajustar las once posiciones diferentes.
  • Página 206: Adjuste Ao Tamanho Da Criança

    ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA Adjuste o encosto de cabeça AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Utilícelo hasta que alcance los 60 cm. AVISO! El reposacabezas (3) garantiza la mejor protección posible para su hijo solo si se ajusta a la altura óptima. Existem 11 posições de ajuste.
  • Página 207: Sujeción Con Sistema De Arnés Y Clip

    SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que estén equipados con el clip de sensor de seguridad en los puntos de venta o que estén mejorados con un clip de sensor de seguridad separado. El clip de sensor de seguridad se adjunta al sistema de arnés del asiento.
  • Página 208: Amarrar Com Sistema De Cinto-Arnês E Clipe

    AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel equipados com o SensorSafe clipe de origem ou nos quais o SensorSafe clipe é instalado posteriormente. O SensorSafe clipe é fixado no sistema de cinto-arnês do assento. Ambos os componentes do clipe possuem ranhuras para fixação no sistema de cinto-arnês.
  • Página 209: Sujeción Con Sistema De Arnés Y Clip

    SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que estén equipados con el clip de sensor de seguridad en los puntos de venta o que estén mejorados con un clip de sensor de seguridad separado. El clip de sensor de seguridad se adjunta al sistema de arnés del asiento.
  • Página 210 AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel equipados com o SensorSafe clipe de origem ou nos quais o SensorSafe clipe é instalado posteriormente. O SensorSafe clipe é fixado no sistema de cinto-arnês do assento. Ambos os componentes do clipe possuem ranhuras para fixação no sistema de cinto-arnês.
  • Página 211 ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para hombros (6) no estén torcidos. • Coloque a su bebé en el asiento del coche. • Ponga los cinturones para hombros (6) directamente sobre los hombros de su bebé. • Ponga las lengüetas de hebilla (10) juntas y asegúrelas en la hebilla del cinturón (9) con un sonoro “CLIC”.
  • Página 212 AVISO! Certifique-se de que os cintos dos ombros (6) não estão torcidos. • Coloque o seu filho no assento do automóvel. • Coloque os cintos dos ombros (6) diretamente sobre os ombros do seu filho. • Junte as duas linguetas (10) e fixe-as na fivela do cinto (9) com um “CLICK”...
  • Página 213: Conectar La Silla De Seguridad Con La Base

    CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE Antes del primer uso: ¡ATENCIÓN! Para que el indicador acústico funcione, es obligatorio quitar el bloqueo de plástico. Cuando la base esté instalada correctamente se producirá una señal de advertencia audible (vea la sección: “Ajuste de la pata de apoyo“). ¡AVISO! Si la pata de apoyo está...
  • Página 214: Colocar O Ovinho Na Base

    COLOCAR O OVINHO NA BASE Antes da primeira utilização: ATENÇÃO! Para o indicador acustico funcionar deverá retirar o plástico de bloqueio. There will be a characteristic warning signal audible till the base is installed correctly Existirá um som de aviso tipico audível até a base estar bem encaixada (ver secção: „Ajustar o pé...
  • Página 215 • Despliegue siempre la pata de apoyo (14) hasta que se bloquee. • Libere la cubierta de los conectores ISOFIX (15). Cada conector se puede ajustar de forma individual. Pulse simultanéamente ambos botones (16) y (17) y tire de los conectores ISOFIX fuera de la base hasta el tope.
  • Página 216 • Abra sempre o pé de apoio (14) até bloquear. • Liberte os ganchos dos conectores ISOFIX (15). Cada fixador pode ser ajustado individualmente . Pressione os botões (16) e (17) simultaneamente e puxe e empurre os conectores ISOFIX para fora da base até...
  • Página 217 Ajuste de la pata de apoyo Asegúrese de que la pata de apoyo (14) está fijada en posición vertical. Pulse el botón de ajuste (19) hacia arriba en la pata de apoyo y presiónelo para tirar de ella. Tire de la pata de apoyo (14) hacia fuera hasta que toque el suelo del vehículo.
  • Página 218 Ajustar a perna de apoio Assegure que a perna de apoio (14) está fixa na posição vertical Pressione o botão de ajuste (19) para ajustar a perna de apoio. Puxe a perna de apoio (14) para fora até tocar o chão do automóvel.
  • Página 219 Retirar la base del automóvil • Libere los conectores ISOFIX (15) pulsando al mismo tiempo los botones (16) y (17) y tire de ellos hacia afuera para desconectarlos de las guías ISOFIX. • Tire de la base desde los puntos de anclaje ISOFIX (12). •...
  • Página 220 Remover a base do seu automóvel • Desbloqueie os dois conectores ISOFIX (15) carregandonos botões (16) e (17) simultaneamente. • Puxe para fora as guias dos conectores ISOFIX. • Empurre os conectores (15) para a posição original. • Ao carregar no botão de ajuste (19) pode empurrar a perna de apoio na posição inicial e depois recolhe-la para a posição segura Autogoods “130”...
  • Página 221 Instalación de la silla de seguridad en la base ¡AVISO! Asegúrese de que la superficie de la base está libre de objetos. ¡AVISO! Antes de instalar la silla, asegúrese de que la base está girada en la posición para sentar al niño(consulte el apartado “FUNCIÓN DE ROTACIÓN”).
  • Página 222 Instalar o ovinho na base AVISO! Assegure que a base não possui objetos soltos na sua superfície. AVISO! Antes de instalar o ovinho, tenha em conta que a base está virada na posição de viagem ou de entrada (ver capitulo “FUNÇÃO DE ROTAÇÃO”) Pequenos triangulos presentes na base irão ajuda-lo a encontrar a posição correta.
  • Página 223: Desmontaje

    Desmontaje ¡AVISO! Para evitar dañar el asiento del coche y el portabebés, el protector lateral debe ser retirado llevándolo a su posición inicial (mirar sección “AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES”). Presione el botón de liberación verde (25) y tire del botón de liberación de la parte superior (26) hacia arriba para desbloquear la silla de coche de la base.
  • Página 224 Remover AVISO! Para prevenir danos no seu automóvel o protetor lateral deve ser fechado antes de remover a cadeira (ver capítulo „AJUSTAR PROTETORES LATERAIS“). Pressione o botão (25) para soltar e puxe o botão de cima (26) para cima para desencaixar o ovinho da base. Incline um pouco o assento. O indicador presente na base mostra agora a cor VERMELHA Agora pode soltar os botões de bloqueio (25) e (26) e levantar o ovinho da base.
  • Página 225: Cómo Cambiar La Batería

    CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA Tenga en cuenta los siguientes puntos para cambiar la batería: • Mantenga las baterías alejos del alcance de los niños. • Utilice solo baterías recomendadas del tipo CR2032. • Extraiga siempre las baterías agotadas para evitar que un escape de sus líquidos pueda dañar el producto.
  • Página 226: Como Mudar A Bateria

    COMO MUDAR A BATERIA Considere os seguintes pontos para mudar a bateria: • Mantenha as baterias longe do alcance das crianças. • Utilize apenas as baterias recomendadas tipo CR2032 • Uma bateria descarregada deve ser sempre removida do produto de forma a evitar o derrame de liquidos provenientes da mesma. •...
  • Página 227: Instalación De La Silla De Coche Con Cinturón De Seguridad

    INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE SEGURIDAD Instalación • Coloque la silla de coche orientándola de cara al respaldo del asiento del vehículo. • Asegúrese de que el asa para transporte (1) está bloqueada en la posición A. •...
  • Página 228: Instalação

    INSTALAR O OVINHO COM O CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL Instalação • Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado para o assento do automóvel. • Assegure que a asa de transporte (1) está na posição A • Assegure que a marca de instalação no autocolante de aviso (27) na parte lateral da cadeira está...
  • Página 229 ¡AVISO! La silla de seguridad se puede usar en todos los asientos del vehículo con cinturones automáticos de tres puntos de acuerdo con la homologación ECE R16. Recomendamos como norma que la silla de seguridad infantil se utilice en la parte trasera del vehículo. En los delanteros, el niño está...
  • Página 230 AVISO! O ovinho deve ser utilizado em assentos com cintos de três pontos automáticos de acordo com UN R16. Recomendamos que como regra geral, utilize o ovinho nos bancos da parte traseira do automóvel. Na maioria dos casos, a criança fica exposta a mais riscos ao viajar à...
  • Página 231: Ajuste De Los Protectores Laterales

    AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.) está integrado en la silla de seguridad infantil. Este sistema mejora la seguridad de su hijo en caso de impacto lateral. A fin de lograr la mayor protección posible, estire lo máximo posible el L.S.P (24) en dirección a la puerta del coche más cercana a la silla de seguridad infantil.
  • Página 232: Ajustar Protetores Laterais

    AJUSTAR PROTETORES LATERAIS A“Proteção Linear”contra impacto Lateral” (L.S.P.) é para ser utilizada no automóvel Este sistema aumenta a segurança para a criança em caso de impacto lateral. Para atingir a máxima proteção abra o L.S.P. (24) o máximo possível contra a porta mais próxima da cadeira auto/ ovinho.
  • Página 233: Función De Rotación

    FUNCIÓN DE ROTACIÓN En combinación con la Base Z, la silla de seguridad está equipada con función de rotación. Acomodar y sacar al niño de la silla portabebés así como instalarla en el coche sobre la base será mucho más sencillo. •...
  • Página 234: Função De Rotação

    FUNÇÃO DE ROTAÇÃO Em combinação com a base Z a cadeira fica equipada com uma função de rotação. Colocar e retirar a criança do automóvel e a instalação do próprio ovinho na base é simplificada. • Para girar a cadeirinha de bebé, deve primeiro deslizar o botão de ajuste verde (34) para o deslizante e puxar o botão inteiro (35) para fora.
  • Página 235: Correcta Sujeción Del Bebé

    CORRECTA SUJECIÓN DEL BEBÉ Para la seguridad del bebé compruebe los siguientes puntos... • Los cinturones para los hombros se ajustan a su cuerpo sin constreñirlo y que no están girados. • la posición del reposacabezas está correctamente ajustada. • La altura de las cintas del arnés para uso en sentido contrario está a la altura de los hombros del niño o justo por debajo.
  • Página 236: Segurar Corretamente O Bebé

    SEGURAR CORRETAMENTE O BEBÉ Para assegurar que o bebé está seguro, veja... • Se os arneses estão bem ajustados ao corpo do bebé sem o restringir e não estão torcidos. • a posição do encosto de cabeça está corretamente ajustada. •...
  • Página 237: Colocar La Vestidura

    DESMONTAJE La vestidura consta de 6 partes. 1 vestidura de asiento, 1 vestidura del reposapiés, 1 vestidura del reposacabezas, 2 almohadillas protectoras de hombros y el reductor para recién nacido. Para retirar la funda, por favor, siga estos pasos: • Abra la hebilla. •...
  • Página 238 Remover A forra é composta por 6 partes: 1 forra do assento, 1 forra do encosto de cabeça, 2 almofadas protetoras de ombros e 1 protetor entre pernas e 1 redutor. Para remover a forra siga por favor os seguintes passos: •...
  • Página 239: Limpieza

    LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Por favor, lave la funda antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a 30º...
  • Página 240 LIMPAR É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. You may obtain spare covers at your retailer. AVISO! Lave a forra antes da primeira utilização. As forras são laváveis à maquina, max. 30°C no programa delicado. Se lavar a uma temperatura mais alta o tecido da forra pode perder a cor.
  • Página 241: Cuidado Del Producto

    CUIDADO DEL PRODUCTO Para asegurarse de que el portabebés proporciona la máxima protección, debe observar lo siguiente: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas periodicamente. • Todos los componentes mecánicos funcionan adecuadamente. • Es esencial que la silla no quede atascada entre partes duras, como la puerta del coche, etc.
  • Página 242: Cuidados A Ter Com O Produto

    CUIDADOS A TER COM O PRODUTO Para assegurar que o ovinho proporciona máxima proteção, deve observar o seguinte. • Todas as partes cruciais da cadeira devem examinadas de forma regular para garantir que não existem danos. • As partes mecânicas devem funcionar correctamente. •...
  • Página 243: Ajuste De La Posición De Reclinado

    AJUSTE DE LA POSICIÓN DE RECLINADO ¡ATENCIÓN! La silla de coche solo puede reclinarse fuera del coche. La CYBEX CLOUD Z i-Size puede colocarse en posición de reclinado total presionando la palanca de liberación (37) y al mismo tiempo que desplazamos la sección inferior con la mano.
  • Página 244: Regular A Posição De Reclinação

    REGULAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO ATENÇÃO! O ovinho deve ser apenas reclinado fora do automóvel. A CYBEX CLOUD Z i-Size pode ser colocada na posição reclinada pressionado a patilha (37) ao mesmo tempo que empurra para baixo a parte de trás da cadeira. Assegure-se de que a cadeira está corretamente reclinada e que esta posição está...
  • Página 245: Travel System

    TRAVEL SYSTEM Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo CYBEX así como otros modelos de otros fabricantes. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent.
  • Página 246: Procedimentos Após Um Acidente

    TRAVEL SYSTEM Consulte o manual de instruções do carro de passeio. Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio aprovados. Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando o ovinho estiver encaixado nos adaptadores.
  • Página 247: Vida Útil Del Producto

    VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las funciones previstas con un uso normal para una vida útil de 7 años, aprox. Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente.
  • Página 248: Durabilidade Do Produto

    DURABILIDADE DO PRODUTO Esta cadeira auto foi desenhada para ser capaz de cumprir as suas funções durante uma utilização normal durante um periodo aproximado de 7 anos. Um desgaste gradual das parte plásticas, causadas por ex: exposição direta ao sol, poderá causar deterioração das propriedades do produto.
  • Página 249: Eliminación De Residuos

    ELIMINACIÓN DE RESIDUOS Para proteger el medioambiente, solicitamos al usuario que separe y elimine los residuos que surgen al principio (embalaje) y al final (partes del producto) de la vida útil de la silla de seguridad. Las normas de eliminación de residuos pueden variar según el país Por favor, contacte con su ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurarse de su correcta eliminación.
  • Página 250 RECICLAGEM Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador para separar e eliminar o lixo começando pela (embalagem) e acabando (partes do produto). As normas de reciclagem poderão variar de país para país ou mesmo regionalmente. Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea ou autoridade local.
  • Página 251: Garantía

    GARANTÍA La siguiente garantía se aplica únicamente en el país donde se vendió el producto de minorista a cliente. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra al minorista que inicialmente vendió...
  • Página 252 GARANTIA A seguinte garantia, só se aplica no país em que o consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. 1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).
  • Página 253 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany [email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO Autogoods “130”...