být používána v situacích, kde existuje riziko, že by mohlo dojít k částečnému snížení izolačních vlastností helmy. Schopnost elektrické izolace je zaručena pouze tehdy, když helma není používána jako jediná ochranná pomůcka. Je nutné používat další izolační
ochranné vybavení v závislosti na rizicích při práci. PO POUŽITÍ: pokud dojde ke znečištění nebo kontaminaci helmy, zejména na jejím vnějším povrchu, měla by být vyčištěna, jak je popsáno v doporučení na čištění uvedeném níže (údržba/uskladnění). Životnost
produktu je ovlivněna různými faktory, jako je například chlad, teplo, působení chemikálií, sluneční světlo nebo nesprávné zacházení. Denne a pred každým použitím by mela být provedena kontrola s cílem identifikovat možné poškození (praskliny, trhliny) prilby,
postroje a príslušenství. Každá přilba, která utrpěla značný náraz či jeví známky opotřebení, musí být vyměněna. Pokud nejeví žádnou známku vady, vyhovuje tedy použití, pro které je určena. Datum výroby je vyryto na vnitřní straně každé přilby. Za normálních
podmínek používání má tato ochranná přilba poskytovat přiměřenou ochranu po dobu 2 až 3 let od svého prvního použití, či 5 let od data výroby. Tento produkt neobsahuje žádnou látku, o níž by bylo známo, že vyvolává alergické reakce. Nicméně pokud by
citlivá osoba takto reagovala, musí opustit rizikovou oblast, sejmout přilbu a požádat o radu lékaře. UPOZORNĚNÍ: nedodržování nebo nedostatečné dodržování pokynů pro použití, úpravy/kontroly a údržby/skladování může omezit efektivnost izolační ochrany.
Pokyny pro skladování/Čištění: Tuto ochrannou přilbu lze čistit a dezinfikovat pomocí hadru namočeného v jemně koncentrovaném roztoku čistícího prostředku. Nesmějí být použity abrazivní látky a leptavé chemikálie. Pokud nelze tuto přilbu vyčistit tímto
způsobem, je nutné ji vyměnit. Produkt musí být přepravován v původním kusovém obalu. Není-li tento obal k dispozici, použijte jiný obal, který zajistí ochranu produktu před nárazy, působením vlhkosti, tepelnými riziky, slunečním zářením a před působením
jakýchkoli produktů či látek, které by mohly způsobit jeho poškození. Když není používána, či během převozu je nutné tuto přilbu skladovat v suchu, chladu a chránit ji před světlem, mrazem a v prostředí, které zabezpečí, aby ji žádná chemikálie či ostrý předmět
nezdeformoval v případě, že na ni spadne. Helma by neměla být stlačena nebo uskladněna v blízkosti jakéhokoliv zdroje tepla. Rozsah teploty pro skladování: 20±15°C. SK SLÚCHADLÁ PRE PRIEMYSELNÉ ZIRCON 1: BEZPEČNOSTNÁ PRILBA S MANUÁLNYM
NASTAVENÍM ZIRCON1 W: BEZPEČNOSTNÁ PRILBA - SERRAGE ROTOR® ZIRCON V: BEZPEČNOSTNÁ PRILBA S TLAČIDLOVÝM NASTAVENÍM Návod na použitie: Pre zabezpečenie efektívnej ochrany prilba musí byť orientovaná so svojím vizírom na prilbe k prednej
časti (dopredu) v priamej pozícii napravo. Výrobok sa musí upraviť na veľkosť hlavy používateľa (ani veľmi tesná, ani veľmi voľná. Upraviteľné na obvod hlavy 53 až 63 cm. VYBAVENIE A NÁHRADNÉ DIELCE (SÚČASTKY): Dostupné príslušenstvo a/alebo náhradné
diely (potný pás, náhradné popruhy, remienky s chráničmi brady, chrániče sluchu apod.) sa dodávajú spolu s montážnym návodom. ZIRCON1 W:
Nastavovací systém „nastavovacie koliesko#" (ktoré sa nachádza na zadnom páse prilby): zakrutkovaním alebo
odskrutkovaním nastavovacieho kolieska. ZIRCON V:
Nastavovací systém „PUSH#" (umiestnený na zadnom popruhu prilby): zatlačením na popruh. Obmedzenia pri používaní: Slúchadlá sú urobené takým spôsobom, že rozvíjajúca sa energia od zvukového
nárazu je realizovaná útlmom od čiastočného poškodenia od krytu a brnenia, tak isto ak takéto poškodenia sú nepriamo viditeľné, doporučuje sa nahradiť (vymeniť) celé slúchadlá, ktoré podstúpili tento náraz. Pre zabezpečenie postačujúcej ochrany táto prilba
musí byť prispôsobená alebo nastavená (obrysom veľkosti používateľa). Užívatelia musia dávať jednoznačne pozor na nebezpečenstvo, ktoré by mohlo vzniknúť alebo aj na prerušenie niektorých originálnych elementov ochrannej prilby pri použití modifikácií
alebo najväčších odstraňovaných doporučení výrobcom slúchadiel (prilby). Slúchadlá by nemohli byť v žiadnom prípade zafixované príslušenstvom, ktoré nemá pôvod doporučenia výrobcom prilby. Nepoužívajte farby, riedidlá, lepidlá ani samolepky s výnimkou
tých, ktoré odporúča vo svojich pokynoch výrobca. ELEKTRICKÉ OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Používateľ si PRED POUŽITÍM prilby musí skontrolovať jej elektrické obmedzenia týkajúce sa nominálneho napätia, ku
ktorému by mohlo dôjsť počas používania. Dielektrické prilby sa nesmú používať, tam kde hrozí riziko čiastočného ovplyvnenia dielektrických vlastností. Účinnosť elektrickej izolácie je zaručená iba vtedy, ak sa prilba nepoužíva sama: je dôležité, aby sa používala
súčasne s inými dielektrickými ochrannými pomôckami v súlade s rizikami, ktoré hrozia pri danej práci. PO POUŽITÍ: V prípade znečistenia alebo kontaminácie prilby, predovšetkým vonkajšieho povrchu, je nevyhnutné prilbu dôkladne očistiť v súlade s nižšie
uvedenými odporúčaniami týkajúcimi sa čistenia (údržba/skladovanie). Životnosť výrobku ovplyvňuje niekoľko faktorov, ako napríklad chlad, teplo, chemické výrobky, slnečné svetlo alebo nesprávne používanie. Denne a pred každým použitím je potrebné
skontrolovat bezpecnostnú prilbu, hlavový popruh a príslušenstvo za úcelom identifikácie prípadného poškodenia, prasknutia jednotlivých castí. Celá prilba je vystavená závažným nárazom a pri opotrebení musí byť nahradená. Ak sa nepreukáže viditeľný
defekt, pripúšťa sa predpokladané používanie. Ak sa nepreukáže viditeľný defekt, pripúšťa sa predpokladané používanie. Pri normálnych podmienkach používania táto prilba musí ponúknuť ochranu adekvátnu 2 – 3 rokom po jej prvom použití alebo 5 rokov
od dátumu jej výroby. Tento výrobok neobsahuje žiadnu látku, o ktorej by bolo známe, že vyvoláva alergické reakcie. Zakaždým, ak senzibilná osoba dostane reakciu – alergiu, musí opustiť riskantný priestor, (stiahnuť) sňať dolu prilbu a poradiť sa s lekárom.
UPOZORNENIE: Nedodržanie alebo nedôsledné dodržiavanie návodu na používanie, nastavenie/kontrolu a údržbu/skladovanie môže obmedziť efektívnosť izolačnej ochrany. Uskladňovania/Čistenia: Táto daná ochranná prilba môže byť čistená a dezinfikovaná
za pomoci impregnovanej handry slabým čistiacim koncentrovaným roztokom. Žiadny chemický výrobok abrazívny (brúsny) alebo podliehajúci korózii nesmie byť použitý. Ak táto prilba nemôže byť čistená touto metódou, musí byť nahradená inou. Výrobok sa
musí prepravovať vo svojom individuálnom obale. V prípade, že individuálny obal chýba, použite obal, ktorý zaručí ochranu výrobku, aby sa predišlo nárazom, pôsobeniu vlhkosti, tepelným rizikám, pôsobeniu teplu a aby bol výrobok chránený pred akýmkoľvek
výrobkom, materiálom alebo látkou, ktorá by ho mohla poškodiť. Výrobok sa musí počas skladovania alebo prepravy uchovávať na suchom a chladnom mieste chránenom pred svetlom a mrazom a na miestach, kde sa nenachádzajú žiadne chemické výrobky ani
iné ostré predmety, ktoré by ho mohli zdeformovať v prípade, že by naň spadli. Nesmie dôjsť k jej stlačeniu ani sa nesmie skladovať v blízkosti žiadneho zdroja tepla. Rozsah skladovacej teploty: 20±15°C. HU IPARI MUNKAVÉDELMI SISAKOK ZIRCON 1: IPARI SISAK
RÖGZÍTÉS GYORSBEÁLLÍTÁS ZIRCON1 W: IPARI SISAK - ROTOR® RÖGZÍTÉS ZIRCON V: IPARI SISAK RÖGZÍTÉS GOMBBAL Használati útmutató: A megfelelő védelem érdekében a sisakot shield-el előre nézve, egyenes helyzetben kell viselni. A sisakot a használó
fejméretére kell állítani (ne legyen túl szoros, de túl laza sem). Állítható 53 - 63 cm fejméret között. KIEGÉSZÍTŐK ÉS PÓTALKATRÉSZEK: A kiegészítők és/vagy a csere alkatrészek (izzadásgátló betét, csere fejkosár, állszíj, hallásvédő fültok, stb.) – amennyiben
elérhetőek – összeszerelési útmutatójukkal együtt kerülnek kiszállításra. ZIRCON1 W:
Beállítás « csavaros
» rendszer (sisak hátulján lévő pánton) : a csavaros rögzítő össze- és széttekerésével ZIRCON V:
Beállítás « PUSH
» rendszer (sisak hátulján lévő
pánton): a pánt megnyomásával. Használati korlátok: A sisakot oly módon alakították ki, hogy az ütés nyomán keletkezett energia elnyelődjön a süveg vagy a tömítés részleges megsemmisülésével vagy megrongálódásával; ajánlott a jelentős ütésnek kitett
védősisak helyettesítése akkor is, ha e rongálódások nem észlelhetők azonnal. A megfelelő védelem biztosítása érdekében a védősisakot adaptálni vagy szabályozni kell a felhasználó fejmérete szerint. Figyelmeztetjük a felhasználót, hogy a védősisak eredeti
részeinek módosítása vagy eltávolítása veszélykockázatos, kivéve azt az esetet, amelyben a részek módosítását vagy eltávolítását a védősisak gyártója ajánlja. Tilos a védősisakot a gyártó által nem javasolt módszerrel módosítani annak érdekében, hogy azt a
kellékekhez rögzítsék. Festék, oldószer, ragasztószalag vagy öntapadó matricák használata nem engedélyezett, kivéve az útmutatóban található, a gyártó által javasoltakat. ELEKTROMOS FESZÜLTSÉG HATÁRÉRTÉKEI ÉS ÓVINTÉZKEDÉSEK: HASZNÁLAT ELŐTT a
felhasználó köteles ellenőrizni, hogy a sisak elektromos védelmi határértékei megfelelnek-e annak a névleges feszültségnek, mely használata közben előfordulhat. Az elektromosan szigetelő védősisakot ne használja olyan esetben, amikor szigetelő képessége
– hacsak részlegesen is - csökkenhet. Az elektromos szigetelő teljesítmény csak akkor garantált, ha a sisakot nem önmagában használja: a munkahelyi kockázatoknak megfelelően szükséges egyéb szigetelő védőfelszerelések használata is. HASZNÁLAT UTÁN:
Amennyiben a sisak szennyeződik, vagy bepiszkolódik, különösen a külső felületén, gondosan tisztítsa meg a karbantartás/tárolás részben leírtak szerint. A termék élettartamát több tényező is befolyásolja, úgy mint a hideg, a meleg, a vegyi anyagok, a napfény
vagy a helytelen használat. Minden használat előtt szükséges a sisakhéj és a szerelvények ellenőrzése az esetleges sérülések megállapítására (törés, repedés). Dobja el a védősisakot, ha azt erős ütés érte vagy a kopottság jelei mutatkoznak. Ha a napi ellenőrzéskor
nem észlelhetők meghibásodások, a védősisak megfelel az előírt rendeltetésnek. Minden védősisak belsején fel van tüntetve a gyártási időpont. Szokványos használat esetén a védősisaknak 2-3 éven át (az első használattól) vagy 5 éven át a gyártás időpontjától
megfelelő védelmet kell biztosítania. Ez a cikk nem tartalmaz olyan anyagokat, amelyek érzékeny személyeknél allergiát okozhatnak. Ennek ellenére, ha egy érzékeny személy allergiás tünetekre panaszkodik, azonnal el kell hagynia a veszélyes övezetet, el kell
távolítania fejéről a sisakot, és orvoshoz kell fordulnia. FIGYELEM: amennyiben nem, vagy nem megfelelően veszi figyelembe a használatra, beállításra/ellenőrzésre, illetve karbantartásra/tárolásra vonatkozó utasításokat, az a szigetelőképesség csökkenéséhez
vezethet. Tárolás/Tisztítás: A védősisak gyenge mosószeres oldatba mártott ronggyal tisztítható és fertőtleníthető. Nem használható semmilyen csiszoló vagy korrodáló vegyi termék. Ha az említett módszerrel a védősisak nem tisztítható, azt helyettesíteni
kell. A terméket a saját csomagolásában kell szállítani. A saját csomagolás hiányában olyan csomagolást kell használni, amely védi a terméket az ütődésektől, a nedvességtől, a termikus kockázatoktól, a fénytől, valamint távol tartja minden olyan terméktől,
anyagtól vagy komponenstől, amely rongálhatja. Használaton kívül vagy szállítás közben a terméket száraz, hűvös, fénytől és fagytól mentes helyen kell tárolni, valamint olyan helyen, ahol biztosított, hogy semmilyen vegyi anyag vagy szúró tárgy nem esik
rá, amely eldeformálhatja. Ne préselje össze és illetve ne tárolja semmilyen hőforrás közelében. Tárolási hőmérséklet: 20±15°C. RO CĂŞTI DE PROTECŢIE PENTRU UZ INDUSTRIAL ZIRCON 1: CASCĂ DE PROTECȚIE AJUSTARE CU GLISIERĂ ZIRCON1 W: CASCĂ DE
PROTECȚIE - AJUSTARE CU ROTOR® ZIRCON V: CASCĂ DE PROTECȚIE AJUSTARE CU BUTON Instrucţiuni de utilizare: Pentru a vă asigura o protecţie eficientă, casca trebuie să fie purtată cu viziera orientată în faţă şi în poziţie dreaptă. Aceasta trebuie ajustată pe
mărimea capului utilizatorului (nici prea strâns nici prea larg). Ajustabilă pentru un diametru al capului cuprins între 53 şi 63 cm. ACCESORII ŞI PIESE DE SCHIMB: Dacă sunt disponibile, accesoriile sau piesele de schimb (meșina, cureaua de schimb, jugulara, calota
antizgomot, etc...) sunt livrate împreună cu instrucțiunile lor de montaj. ZIRCON1 W:
Sistem de reglare „molette#" situat pe banda din partea posterioară a căștii: prin înșurubarea și deșurubarea moletei ZIRCON V:
Sistem de reglare „PUSH#" (situat pe banda
din partea posterioară a căștii) : prin apăsare pe bandă. Limite de utilizare: Casca este creată în aşa fel încât energia degajată în urma unui şoc să fie absorbită prin distrugerea sau deteriorarea parţială a calotei şi a garniturii; chiar dacă aceste deteriorări nu sunt
vizibile imediat, se recomandă înlocuirea oricărei căşti care a fost supusă unui şoc considerabil. Pentru a asigura o protecţie suficientă, aceasta cască trebuie adaptată sau reglată în funcţie de talia utilizatorului. Se atrage atenţia utilizatorilor asupra pericolului
care ar apărea atunci când se încearcă modificarea sau scoaterea uneia dintre piesele originale ale căştii, cu excepţia modificărilor sau a operaţiunilor de îndepărtare a acestor piese, recomandate de producătorul căştii. Căştile nu trebuie sub nici o formă să fie
adaptate în vederea fixării de accesorii utilizând o metodă nerecomandată de producatorul căştii. A nu se aplica vopsea, solvenţi, adezivi sau etichete autocolante pe aceasta, cu excepţia celor recomandate de instrucţiunile producător. LIMITE DE UTILIZARE ŞI
PRECAUŢII ELECTRICE: ÎNAINTE DE UTILIZARE: Utilizatorul trebuie să verifice dacă limitele electrice ale căştii corespund tensiunii nominale ce ar putea să apară în timpul utilizării. Casca izolatoare nu trebuie folosită acolo unde există riscul de a reduce parţial
proprietăţile sale izolatoare. Performanţele de izolare electrică sunt garantate dacă casca nu este folosită fără alte echipamente: Se impune utilizarea altor echipamente de protecţie conform riscurilor implicate de activitatea de lucru. DUPĂ UTILIZARE: În cazul
în care casca se murdăreşte sau este contaminată, mai ales pe suprafaţa exterioară, trebuie curăţată cu atenţie în conformitate cu recomandările de curăţare de mai jos (întreţinere/depozitare). Durata de viață a produsului depinde de mai mulți factori, precum
frigul, căldura, produsele chimice, lumina soarelui sau utilizarea abuzivă. Zilnic si inainte de fiecare utilizare trebuie efectuata o verificare in scopul identificarii oricarui semn de defectiune (crapaturi, imperfectiuni) a castii, a hamurilor si a accesoriilor fragile.
Orice cască care a suportat un şoc considerabil sau prezintă semne de uzură trebuie înlocuită. Dacă aceasta nu prezintă nici un defect, înseamnă deci că aceasta corespunde tipului de utilizare prevăzut. Data fabricaţiei este marcată în interiorul fiecărei căşti. În
condiţii normale de utilizare, această cască de protecţie trebuie să asigure o protecţie corespunzătoare timp de 2 până la 3 ani (după prima utilizare) sau de 5 ani de la data fabricaţiei. Acest articol nu conţine substanţe care să fie considerate a provoca alergii.
Totuşi dacă o persoană sensibilă prezintă o reacţie alergică, atunci aceasta trebuie să părăsească zona de risc, să îşi scoată casca şi să consulte un medic. ATENŢIE: Nerespectarea sau respectarea necorespunzătoare a instrucţiunilor de utilizare, a reglajelor/
inspecţiilor şi a întreţinerii/depozitării, pot limita eficacitatea protecţiei izolatoare. Instrucţiuni de stocare/curăţare: Casca de protecţie poate fi curăţată şi dezinfectată cu ajutorul unei cârpe înmuiate în detergent cu concentraţie slabă. Nu trebuie utilizat nici
un produs chimic abraziv sau coroziv. În cazul în care casca nu poate fi curăţată folosind această metodă, aceasta trebuie înlocuită. Produsul trebuie transportat în ambalajul său unitar. În cazul absenței ambalajului unitar, folosiți un ambalaj care să permită
protecția produsului evitând șocurile, expunerea la umiditate, riscurile termice, expunerea la lumină, menținându-l la distanță de orice produs sau material sau substanță care ar putea să îl deterioreze. Atunci când nu este utilizat sau în timpul transportului
acestuia, produsul trebuie depozitat într-un loc uscat și răcoros, ferit de lumină, de îngheț și care garantează că niciun produs chimic sau obiecte ascuțite în cădere nu îl pot deforma. Nu trebuie comprimată sau depozitată aproape de vreo sursă de căldură.
Gama de temperatură de stocare: 20±15°C. EL ΚΡΑΝΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ ZIRCON 1: ΚΡΑΝΟΣ ΕΡΓΟΤΑΞΙΟΥ ΣΦΙΞΙΜΟ ΜΕ ΣΥΣΤΗΜΑ ΟΛΙΣΘΗΣΗΣ ZIRCON1 W: ΚΡΑΝΟΣ ΕΡΓΟΤΑΞΙΟΥ - ΣΥΣΤΗΜΑ ROTOR® ZIRCON V: ΚΡΑΝΟΣ ΕΡΓΟΤΑΞΙΟΥ ΚΟΥΜΠΙ
ΣΥΣΦΙΞΗΣ Οδηγίες χρήσης: Για να διασφαλίσετε αποτελεσματική προστασία, πρέπει να φοράτε το κράνος αυτό με το γείσο στραμμένο προς τα εμπρός κα στη δεξιά θέση. Πρέπει να προσαρμοστεί στο μέγεθος της κεφαλής του χρήστη (να μην είναι ούτε πολύ
σφιχτό, ούτε πολύ χαλαρό). Ρυθμιζόμενο για περιφέρεια κεφαλιού από 53 έως 63 cm. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ: Τα εξαρτήματα και/ή τα ανταλλακτικά (κατεργασμένο δέρμα προβάτου, σαγή αντικατάστασης, υποσιάγωνο, αντιθορυβικό κέλυφος κλπ
...), εφόσον είναι διαθέσιμα με τις οδηγίες συναρμολόγησής τους. ZIRCON1 W:
Σύστημα ρύθμισης «τροχίσκος
» (που βρίσκεται πάνω στον πίσω κεφαλόδεσμο της κάσκας) :: με βίδωμα και ξεβίδωμα του οδοντωτού τροχού ZIRCON V:
Σύστημα ρύθμισης
« PUSH
» (που βρίσκεται πάνω στον πίσω κεφαλόδεσμο της κάσκας) : με πίεση πάνω στην ελαστική κορδέλα. Περιορισμοί χρήσης: Το κράνος έχει σχεδιασθεί κατά τέτοιον τρόπο ώστε η ενέργεια που παράγεται κατά την κρούση να απορροφάται, λόγω
της καταστροφής ή μερικής φθοράς του επάνω μέρους και του ιμάντα συγκράτησης του κράνους. Για αυτό συνιστάται η αντικατάσταση όποιου κράνους έχει υποστεί σημαντική κρούση, έστω και εάν τέτοιες φθορές δεν γίνουν αμέσως αντιληπτές. Για να
διασφαλιστεί μία επαρκής προστασία, το κράνος αυτό θα πρέπει να προσαρμόζεται ή να ρυθμίζεται ανάλογα με τις σωματικές διαστάσεις του χρήστη. Εφιστάται η προσοχή στο ότι κάθε τροποποίηση ή αφαίρεση οποιουδήποτε από τα αρχικά μέρη του
κράνους, εκτός από τις τροποποιήσεις ή αφαιρέσεις που συνιστώνται από τον κατασκευαστή, είναι επικίνδυνη. Τα κράνη δεν πρέπει για οποιονδήποτε λόγο να προσαρμόζονται με σκοπό τη στερέωση αξεσουάρ, κατά τρόπο που δεν ενδείκνυται από τον
κατασκευαστή. Να μην εφαρμόζονται χρώματα, διαλύτες, συγκολλητικές ουσίες ή αυτοκόλλητες ετικέτες, με εξαίρεση εκείνων που συνιστώνται από τις οδηγίες του κατασκευαστή. ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΟΡΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ: ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: ο χρήστης
οφείλει να ελέγχει εάν τα ηλεκτρικά όρια του κράνους αντιστοιχούν στην ονομαστική τάση που αναμένεται κατά τη χρήση. Μην χρησιμοποιείτε το κράνος από μονωτικό υλικό σε συνθήκες, όπου υπάρχει κίνδυνος μερικής μείωσης των μονωτικών ιδιοτήτων
του. Για την παροχή ηλεκτρικής μόνωσης, δεν αρκεί η χρήση αυτού του κράνους μόνο: είναι απαραίτητη η χρήση άλλου μονωτικού προστατευτικού εξοπλισμού, ανάλογα με τους κινδύνους της εκάστοτε εργασίας. ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: εάν το κράνος λερωθεί ή
μολυνθεί -κυρίως η εξωτερική του επιφάνεια- καθαρίστε το προσεκτικά σύμφωνα με τις παρακάτω συστάσεις καθαρισμού (συντήρηση/αποθήκευση). Η διάρκεια ζωής του προϊόντος επηρεάζεται από διάφορους παράγοντες, όπως το κρύο, η ζέστη, τα χημικά
προϊόντα, το φως του ήλιου ή κάποια κακή χρήση. Ένας καθημερινός έλεγχος πριν από κάθε χρήση πρέπει να γίνεται προκειμένου να εντοπίζονται όλα τα σημάδια θραύσης (ραγίσματα, ρωγμές) στο κράνος, τα προστατευτικά σχοινιά και τα αξεσουάρ. Το
κάθε κράνος που έχει υποστεί σημαντική κρούση ή που παρουσιάζει σημάδια φθοράς, πρέπει να αντικατασταθεί. Εφόσον δεν παρουσιάζει κανένα ελάττωμα, είναι κατάλληλο για την χρήση που προβλέπεται. Η ημερομηνία κατασκευής είναι χαραγμένη στο
εσωτερικό κάθε κράνους. Υπό κανονικές συνθήκες χρήσης, αυτό το κράνος οφείλει να παρέχει επαρκή προστασία για 2 ή 3 χρόνια μετά από την αρχική χρήση, ή για 5 χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής του. Αυτό το είδος δεν περιέχει καμία γνωστή ουσία
που να θεωρείται ότι προκαλεί αλλεργίες. Ωστόσο, εάν ένα ευαίσθητο άτομο παρουσιάσει αλλεργική αντίδραση, πρέπει να αποχωρεί από τη ζώνη αυξημένου κινδύνου και να συμβουλευθεί γιατρό ΠΡΟΣΟΧΗ: μη τήρηση ή ανεπαρκής τήρηση των οδηγιών
χρήσης, προσαρμογής/επιθεωρήσεων και συντήρησης/αποθήκευσης ενδέχεται να περιορίσει την αποτελεσματικότητα της μονωτικής προστασίας. Οδηγίες αποθήκευσης/καθαρισμού: Το κράνος αυτό μπορεί να καθαρίζεται και να απολυμαίνεται με ένα
ξεσκονιστήρι διαποτισμένο με ελαφρώς συμπυκνωμένο διάλυμα καθαρισμού. Απαγορεύεται η χρήση χημικών αποξεστικών ή διαβρωτικών προϊόντων. Εάν το κράνος δεν είναι εφικτό να καθαρισθεί με την ενδεδειγμένη μέθοδο, πρέπει να αντικατασταθεί. Το
προϊόν πρέπει να μεταφέρεται στη μοναδιαία του συσκευασία. Σε περίπτωση απουσίας μοναδιαίας συσκευασίας, χρησιμοποιείστε μια συσκευασία που να επιτρέπει μια προστασία του προϊόντος αποφεύφοντας τα χτυπηματά του, την έκθεση στην υγρασία,
θερμικούς κινδύνους, την έκθεση στο φως, κρατώντας το απομακρυσμένο από οποιοδήποτε προϊόν ή ουσία που θα μπορούσαν να του επιφέρουν βλάβη. Όταν δεν χρησιμοποιείται πλέον ή κατά τη μεταφορά του, το προϊόν πρέπει να αποθηκεύεται σε ένα
στεγνό, δροσερό μέρος, προφυλαγμένο απó το φως, τον παγετό και σε μέρος που να εγγυάται ότι δεν υπάρχουν χημικές ουσίες ή αιχμηρά αντικείμενα που μπορούν να το παραμορφώσουν πέφτοντας πάνω σ' αυτό. Μην συμπιέζετε και μην αποθηκεύετε
κοντά σε πηγές θερμότητας. Εύρος θερμοκρασίας αποθήκευσης: 20±15°C. HR ZAŠTITNA KACIGA PROTIV UDARACA ZA RADOVE U INDUSTRIJI ZIRCON 1: GRAĐEVINSKA KACIGA S PODEŠAVANJEM ŠIRINE KLIZNIM TRAKAMA ZIRCON1 W: GRAĐEVINSKA KACIGA -
SUSTAV PODEŠAVANJE ŠIRINE ROTOR® ZIRCON V: GRAĐEVINSKA KACIGA S PODEŠAVANJEM ŠIRINE GUMBOM Upute za upotrebu: Kako biste osigurali efikasnu zaštitu, ovu kacigu morate nositi sa vizirom okrenutim prema naprijed i u desnom položaju. Treba
se namjestiti prema veličini glave korisnike ne smije biti ni previše stisnuta ni previše opuštena). Podesivo od 53 do 63 cm oko glave. DODACI I ZAMJENSKI DIJELOVI: Pribor i/ili rezervni dijelovi (ovčja koža, rezervni remeni, remen ispod brade, slušalice protiv
buke itd...), kada su raspoloživi, isporučuju se zajedno s uputama za montažu. ZIRCON1 W:
Sustav za namještanje „kotačić" (smješten na stražnjem remenu kacige): zavijanjem - odvijanjem kotačića. ZIRCON V:
Sustav za namještanje „PUSH#" (smješten na
stražnjem remenu kacige): pritiskom na remen. Ograničenja kod korištenja: Ova kaciga je napravljena tako da se energija udara apsorbira po vanjskom djelu kacige i trake za pričvršćivanje, ako je njome kaciga opremljena, ukoliko oštećenja uslijed udara nisu
odmah primjetna, preporuča se zamijeniti kacigu ako je podnijela jači udar. Kako bi se osigurala zadovoljavajuća zaštita, ova kaciga mora biti prilagođena veličini glave onoga koji je nosi. Posebno naglašavamo da je opasno zamjenjivati ili skidati bilo koji od
originalnih dijelova kacige osim onih koje su izričito preporučeni od strane proizvođača kacige. Kacige se ne smiju ni u kom slučaju prilagođava ti za učvršćivanje pribora ili sličnoga, ako to nije izričito preporučeno od strane proizvođača kacige. Ne nanosite
boje, razrjeđivač, ljepilo ili samoljepljive naljepnice osim onih koje su izričito preporučeni od strane proizvođača. GRANICE ELEKTRIČNOG NAPONA PRI UPORABI I MJERE OPREZA: PRIJE UPORABE, korisnik mora provjeriti električne napone od kojih kaciga štiti,
a vezano za uobičajeni napon s kojim će se susresti tijekom uporabe. Kaciga s izolacijom ne bi se trebala koristiti u situacijama u kojima postoji opasnost smanjenja njenih izolacijskih svojstava. Svojstva električne izolacije zajamčena su samo onda kada se
kaciga ne koristi sama: neophodno je koristiti i ostalu izolacijsku zaštitnu opremu, a sukladno opasnostima koje se javljaju pri radu. NAKON UPORABE: ako se kaciga zaprlja ili kontaminira, posebno vanjska površina, treba je pažljivo očistiti u skladu s donjim
preporukama za čišćenje (održavanje/čuvanje). Na vijek trajanja proizvoda utječe više faktora kao što su hladnoća, toplina, kemijski proizvodi, sunčeva svjetlost ili pogrešna upotreba. Potrebno je obaviti dnevnu kontrolu kacige prije svake uporabe kako bi se
ustvrdila eventualna oštećenja (ogrebotine, prorezi) na kacigi, na unutarnjim trakama ili dodacima. U slučaju oštećenja kacigu bacite. Ako nema nikakvih grešaka, odgovara uporabi za koju je predviđena. Datum proizvodnje je ugraviran u unutrašnjost zaštitne
kacige protiv buke (godina u centru kruga sa mjesecom na strelici). Pod normalnim uvjetima uporabe, ova zaštitna kaciga protiv udaraca mora pružati adekvatnu zaštitu tijekom 2 do 3 godine (nakon prve uporabe), ili 5 godina nakon datuma proizvodnje. Ovaj artikl
ne sadrži tvari koje izazivaju alergije. Ali ako prilikom nošenja izazove reakciju, nakon napuštanja zone rizika, obavezno skinite kacigu i posavjetujte se sa svojim liječnikom. POZOR: ne pridržavanje ili neodgovarajuće pridržavanje uputa za korištenje, prilagodbu/
kontrolu i održavanje/čuvanje, može smanjiti učinkovitost izolacijske zaštite. Čuvanje/Čišćenje: Ova zaštitna kaciga protiv buke može se čistiti i dezinficirati krpicom umočenom u razrijeđenu otopinu deterđenta. Ne smiju se koristiti abrazivni ili korozivni kemijski
preparati. Ako se kaciga tako ne može očistiti mora se zamijeniti. Proizvod se treba transportirati u svojoj jediničnoj ambalaži. Ukoliko nema jedinične ambalaže, upotrijebite ambalažu koja omogućuje zaštitu proizvoda od udaraca, izlaganja vlazi, termičkih
rizika, izlaganja svjetlu, i čuvajte je podalje od svakog proizvoda, materijala ili tvari koji bi je mogli uništiti. Kada se više ne koristi ili tijekom njegovog transporta, proizvod treba čuvati na suhom i hladnom mjestu, zaštićeno od sunčevog svjetla, smrzavanja ili
na mjestu na kojem je osigurano da ga nikakvi kemijski proizvodi ili šiljasti predmeti ne mogu uništiti ako padnu na njega. Ne smije se pritiskati ili čuvati u blizini izvora topline. Temperatura skladištenja: 20±15°C. UK ЗАХИСНА КАСКА ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО
ВИКОРИСТАННЯ ZIRCON 1: ЗАСТІБКА РОЗСУВНА ДЛЯ КАСКИ БУДІВЕЛЬНИКА ZIRCON1 W: КАСКА БУДІВЕЛЬНИКА - ЗАСТІБКА ROTOR® ZIRCON V: ЗАСТІБКА ГУДЗИК ДЛЯ КАСКИ БУДІВЕЛЬНИКА Інструкції з використання: Для забезпечення ефективного
захисту цієї каски слід носити козирком вперед та у прямому положенні. Вона повинна бути відрегульована відповідно розміру голови користувача (не дуже щільна і не занадто вільна посадка). Регульований розмір охвату голови 53-63 см.
ДОДАТКОВЕ ОБЛАДНАННЯ ТА ЗАПАСНІ ДЕТАЛІ: Додаткове обладнання і/або запасні деталі (шкіра, запасні ремні, ремінь для підборіддя, чашки протишумових навушників і т.д..), у разі наявності, постачаються разом з інструкціями з монтажу.
ZIRCON1 W:
Система регулювання « зубчасте коліщатко
» (яка розташована на задній панелі каски) : шляхом загвинчування та відгвинтчування ручки. ZIRCON V:
Система налаштування "PUSH " (розташованана пов'язці на задній частині
шолома), натискання на наголів'я. Обмеження використання: Каска зроблена таким чином, що енергія, яка виробляється під час удару, поглинається руйнуванням або частковим пошкодженням шолому та спорядження, тож навіть якщо такі
пошкодження не відразу помітні, рекомендується замінити будь-яку каску, яка зазнала серйозного удару. Для забезпечення достатнього захисту, ця каска повинна підібрана або налаштована відповідно до розміру її власника. Слід звернути увагу
користувачів на небезпеку зміни чи вилучення будь-якого з вихідних елементів захисної каски, за винятком рекомендованих виробником каски змін або усунень недоліків. Каски в жодному випадку не повинні використовуватися для закріплення
на них додаткового обладнання, окрім рекомендованого виробником каски. Не застосовувати фарби, розчинники, клеї або наклейки, за винятком тих, які рекомендовані в інструкції заводу-виготовлювача. ЗАПОБІЖНІ ЗАХОДИ ТА ЕЛЕКТРИЧНІ
ОБМЕЖЕННЯ ПІД ЧАС ВИКОРИСТАННЯ: ПЕРЕД БУДЬ-ЯКИМ ВИКОРИСТАННЯМ, користувач повинен переконатися, що електричні обмеження каски відповідають значенню номінальної напруги електричного струму, який може уразити під час
використання каски. Не слід використовувати ізоляційну каску в умовах, які могли б частково зменшити її ізоляційні властивості. Ізоляційна ефективність каски гарантується тільки тоді, коли її носять з іншими засобами індивідуального захисту: ви
повинні використовувати інше електроізоляційне захисне обладнання, в залежності від ризиків, пов'язаних з завданням підприємства. ПІСЛЯ КОЖНОГО ВИКОРИСТАННЯ: якщо каска (зокрема її зовнішня поверхня) забруднюється чи заражається,
вона повинна бути ретельно очищена згідно з інструкціями технічного обслуговування, викладеними нижче (обслуговування/зберігання). Термін придатності продукту заежить від декількох факторів, включаючи холод, спеку, хімічні речовини,
сонячне проміння та неналежне використання. Необхідна щоденна перевірка перед використанням з метою виявлення будь-яких ознак пошкодження (тріщини, розриви) на касці, ремнях та додатковому обладнанні. Слід замінити будь-яку каску,
яка зазнала значного удару або має ознаки зносу. Лише у разі відсутності дефектів,тоді вона може використовуватися за призначенням. Дата виготовлення вигравійована всередині кожної каски. За нормальних умов використання, ця захисна
каска повинна забезпечити адекватний захист протягом 2 двох до 3 років з дати першого використання, або 5 років з дати виготовлення. Цей предмет не містить відомих речовин, які викликають алергію. Все-таки, у тому разі коли чутлива людина
проявляє алергічну реакцію, вона повинна залишити загрозливу зону, зняти каску і звернутися до лікаря. УВАГА: недотримання або недостатня увага до інструкції використання, до налаштувань/перевірки (огляду) і обслуговування/зберігання,
можуть зменшити ефективність ізолюючих властивостей. Інструкції зі зберігання/очищення: Захисну каску можна очистити і дезінфікувати за допомогою ганчірки, змоченої в миючому засобі слабкої концентрації. Не потрібно використовувати
абразивні або їдкі хімічні вироби. У тому разі, коли каску не можна очистити, використовуючи цей спосіб, її необхідно замінити. Виріб необхідно транспортувати в одиничній упаковці. Якщо одинична упаковка загублена, використовувати
упаковку, що захищає виріб від ударів, вологи, надлишкових температур, сонця, а також від виробів, матеріалів і субстанцій, які можуть пошкодити його. Якщо він більше не використовуються або під час транспортування, він повинен зберігатися
в сухому, прохолодному, захищеному від світла, холоду, та в місці, де відсутні хімічні речовини або гострі предмети, які можуть деформувати його внаслідок падіння згори. Не слід піддавати каску тиску або зберігати поблизу будь-якого джерела
тепло. Діапазон температур при зберіганні.: 20±15°C. RU ЗАЩИТНЫЙ ШЛЕМ ДЛЯ ПРОМЫШЛЕННОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ZIRCON 1: ШЛЕМ СТРОИТЕЛЬНЫЙ СО СКОЛЬЗЯЩЕЙ ЗАСТЁЖКОЙ ZIRCON1 W: ШЛЕМ СТРОИТЕЛЬНЫЙ - ЗАСТЁЖКА ROTOR®
ZIRCON V: ШЛЕМ СТРОИТЕЛЬНЫЙ С ПУГОВИЧНОЙ ЗАСТЁЖКОЙ Инструкции по применению: Для обеспечения эффективной защиты данный шлем следует носить козырьком вперёд и в прямом положении. Шлем необходимо отрегулировать
под размер головы пользователя (не слишком тесно, и не слишком свободно). Диапазон регулировки по обхвату головы составляет 53 - 63 см. АКСЕССУАРЫ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ: Имеющиеся в наличии принадлежности и/или запасные детали
(баранья кожа, запасная привязь, подбородочный ремень, противошумная чаша, и т. п.) доставляются вместе с соответствующей инструкцией по монтажу. ZIRCON1 W:
Система регулировки «molette » (колёсико) (находится на заднем ремне
шлема) : завинчиванием/отвинчиванием ролика ZIRCON V:
Система регулировки «PUSH » (находится на заднем ремне шлема): нажатием на пояс. Ограничения в применении: Шлем построен таким образом, что энергия выделенная в
результате шока поглощается через разрушение или частичное повреждение колпака и манжеты, даже если эти повреждения не видимы немедленно, рекомендуется замена любого шлема который был подвержен значительному шоку.
Для обеспечения удовлетворительной защиты, настоящий шлем должен быть приспособлен или настроен в зависимости от размер пользователя. Обращается внимание пользователей на угрозу появляющуюся в том случае когда пробуется
изменение или устранение одной из основных деталей шлема, за исключением изменений или операций по устранению этих деталей, рекомендуемых производителем шлема. Шлемы не должны ни в коем случае приспосабливаться ввиду
закрепления принадлежностей, используя способ нерекомендуемый производителем шлема. Запрещается наносить краску, растворители, клей или самоклеющиеся этикетки, кроме случаев, предусмотренных в инструкциях производителя.
ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ЭЛЕКТРИЧЕСТВУ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ, пользователь должен проверить и убедиться, что электрический предел использования шлема соответствует номинальному напряжению, которое
может возникнуть во время использования. Изоляционный шлем не должен использоваться при условиях, когда существует опасность частичного снижения его изоляционных свойств. Полноценное качество электрической изоляции не
может быть гарантировано при использовании только шлема: необходимо использовать другое оборудование, имеющее изолирующие свойства, соответствующие возможным рискам при работе. ПОСЛЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ: если на шлеме
присутствует грязь или поверхность его загрязнена, особенно внешняя поверхность, его следует осторожно почистить согласно рекомендациям по очистке, перечисленным ниже (обслуживание/хранение). На продолжительность срока службы
изделия влияют многочисленные факторы, такие как холод, жара, химические вещества, солнечный свет или некорректное использование. Перед каждым использованием должен производиться осмотр на признаки износа, трещины и проколы
на каске, страховочной привязи и акссессуарах. Любой шлем который был подвержен значительному шоку или представляющий признаки изнашивания необходимо заменить. Если он без неисправностей, в данном случае соответствует
предусмотренному типу использования. Дата производства указана внутри каждого шлема. При нормальных условиях использования, настоящий защитный шлем должен обеспечить соответствующую защиту на протяжений 2-3 лет (от первого
использования) или 5 лет от даты производства. Данное изделие шлем не содержит веществ известных как способные вызывать аллергии. Все-таки, в том случае когда чувствительный человек проявляет аллергическую реакцию, он должен
покинуть угрожающую зону, снять шлем и обратиться к врачу. ВНИМАНИЕ: несоблюдение или недостаточное внимание к инструкции использования, к настройкам/проверке (осмотру) и обслуживанию/хранению, могут уменьшить эффективность
изолирующих свойств. Хранению/Чистке: защитныйшлем можно очистить и дезинфицировать с помощью ветоши смоченной в моющее средство слабой концентрации. Не надо использовать абразивные или едкие химические изделия. В
том случае когда шлем нельзя очистить используя данный способ, его необходимо заменить. Изделие необходимо транспортировать в единичной упаковке. Если единичная упаковка утеряна, использовать упаковку, защищающую изделие
от ударов, влаги, избыточных температур, солнца, а также от изделий, материалов и субстанций, которые могут повредить его. Если изделие не используется или подлежит транспортировке, его необходимо поместить в сухое прохладное
место, вне доступа солнечного света, мороза, чтобы на него не могли попадать химические вещества или падать острые предметы, которые его могут деформировать. Не следует подвергать шлем давлению или хранить вблизи любого
источника тепла. Диапазон температур хранения: 20±15°C. TR ENDÜSTRIYEL GÜVENLIK KASKLARI ZIRCON 1: SİPERLİĞİ SIKIŞTIRMALI ŞANTİYE KASKI ZIRCON1 W: ROTOR® SIKIŞTIRMALI ŞANTİYE KASKLARI ZIRCON V: DÜĞMEYLE SIKIŞTIRILAN ŞANTİYE
KASKI Kullanım şartları: Etkili koruma sağlamak için bu baret, siperliği öne bakacak ve düz konumda yerini alacak şekilde takılmalıdır. Baret kullanıcının kafa boyutuna göre ayarlanmalıdır (ne çok sıkı ne de çok gevşek). Baş çevresi 53-63 cm olarak ayarlanabilir.
AKSESUARLAR VE YEDEK PARÇALAR: Uygun olduğu durumda aksesuarlar ve yedek parçalar (ter bandı, emniyet kemeri parçaları, çene kayışı, işitme koruyucu vb.) kurulum talimatlarıyla birlikte verilir. ZIRCON1 W:
Ayarlama sistemi «tırtıllı silindir» (baretin
arka boyun bandı üzerinde bulunur): Tırtıllı bobin vidalanıp vida sökülerek ayarlanır. ZIRCON V:
Ayarlama sistemi « PUSH
» (baretin arka boyun bandı üzerinde bulunur): Kafa bandına bastırılarak ayarlanır. Kullanım sınırları: Bu kask, bir darbe sonrası
oluşan enerjinin, başlık ya da emniyet kemerinin kısmi tahribi ya da hasarı yoluyla emileceği şekilde tasarlanmıştır. Böyle bir hasar anında fark edilmese bile, güçlü bir şoka maruz kalmış kaskın değiştirilmesi önerilir. Yeterli koruma sağlamak için bu kask
kullanıcının kafasına göre ayarlanmalı ya da uyarlanmalıdır. Ayrıca koruyucu kaskta modifikasyon yapılması ya da orijinal parçalardan birisinin çıkarılmasının (kask üreticisi tarafından önerilen modifikasyon ya da değişiklikler dışında) tehlike doğuracağını
belirtmek isteriz. Kasklar, ayarlama ya da aksesuar eklemek amacıyla, asla kask üreticisinin önerdiği talimatın dışında bir işleme tabi tutulmamalıdır. Üretici talimatları dışında, boya, solvent, yapıştırıcı veya kendinden yapışkanlı etiket uygulamayın. ELEKTRİKSEL
KULLANIM KISITLAMALARI VE TEDBİRLER: KULLANIMDAN ÖNCE, kullanıcı kaskın elektriksel kısıtlarını kullanım esnasında karşılaşması muhtemel nominal voltaja göre kontrol etmelidir. Kaskın yalıtım özelliklerini dereceli olarak düşürme riski olan durumlarda
yalıtımlı kask kullanılmamalıdır. Elektriksel yalıtım performansları sadece bu kask tek başına kullanılmadığı durumlarda geçerlidir: işin içerdiği riskle bağlantılı olarak diğer yalıtıcı koruyucu ekipmanlar da kullanılmalıdır. KULLANIM SONRASI: kask dış yüzeyi
kısmen kirlenirse, aşağıdaki öneriler dahilinde dikkatli bir şekilde temizlenmelidir (bakım/depolama). Ürünün faydalı ömrü soğuk hava, ısı, kimyasallar, güneş ışığı gibi pek çok faktörden etkilenir. Günlük olarak ve her kullanımdan önce kask, kayış ve kırılabilir
aksesuarlar herhangi bir çatlak, defo işaretine karşı kontrol edilmelidir. Güçlü bir şoka maruz kalan ya da yıpranma işaretleri taşıyan bir kask değiştirilmelidir. Herhangi bir kusur yoksa, kullanım için uygundur. Üretim tarihi kaskın iç tarafında bulunabilir.
Normal kullanım koşullarında, bu koruyucu kask ilk kullanımından itibaren 2 ile 3 yıla kadar ya da üretim tarihinden itibaren 5 yıl boyunca etkin koruma sağlar. Bu madde alerjiye yol açmaya elverişli olduğu bilinen hiçbir madde içermez. Bununla birlikte bir
alerjik reaksiyon yaşanırsa, kişi tehlikeli bölgeyi terk etmeli, kaskı çıkarmalı ve tıbbi destek almalıdır. DİKKAT: Hatalı Ayarlama/muayene işlemleri ve bakım/depolama kullanım talimatlarındaki eksik ya da hatalar, yalıtım korumasının verimliliğini etkileyebilir.
Saklama/Temizleme koşulları: Bu koruyucu kask düşük konsantrasyonlu bir temizleme sıvısına batırılmış bir bezle silinebilir ve dezenfekte edilebilir. Aşındırıcı ve paslandırıcı kimyasal ürünler kullanmayın. Kask bu yöntemle temizlenemiyorsa, değiştirilmelidir.
Ürün kendi ambalajında taşınmalıdır. Orijinal ambalajı mevcut değilse, ürünü şoktan, neme maruz kalmasından, termal tehlikelerden, ışıktan koruyacak ve ürünü bozabilecek malzeme veya maddelerden uzak tutacak bir ambalaj seçin. Ürün kullanılmadığında
veya taşıma sırasında iken, ışık ve don olmayan kuru ve serin bir yerde saklanmalı, herhangi bir kimyasal ürün veya keskin nesnenin zarar vermemesine dikkat edilmelidir. Sıkıştırılmamalı ve bir ısı kaynağı yakınında depolanmamalıdır. Saklama koşullarındaki
sıcaklık aralığı: 20±15°C. ZH 工业保护头盔 1.02.011: 滑动调节工地安全帽 ZIRCON1 W: 工地安全帽- ROTOR® ADJUSTMENT ZIRCON V: 按钮调节工地安全帽 使用说明: 为确保有效保护,此安全头盔应该面罩朝正前竖直佩戴。应该根据使用者头的大小调节 ,不要太紧也不要太
松,。 可调节53至63cm的头围。 附件及备用零配件: 配件及/或备件,羊皮、备用安全带、帽带、抗噪外壳等,,如可使用时须与安装说明一并发送。 ZIRCON1 W:
调节系统"旋钮
",位于头盔后部,, : 通过拧紧拧松旋钮进行调节 ZIRCON V:
调节系统 "推 ",位于头盔后部的
带子上,,按压头带。 使用限制: 工业保护头盔实现了当无边圆帽和安全带受到撞击而引起局部破坏或损坏时的能量散发。即使不是直接的损坏,也建议更换受到严重撞击的整个头盔。 为了确保足够充分的保护,本安全头盔应按照佩带者的头部尺寸进行调整。 使用者同时还应注
意,除了头盔生产者的建议以外,修改或去除安全头盔的任意元件可能会造成危险。 在任何情况下,都不得按照非头盔生产者的建议程序给头盔装配固定附件。 除非制造商说明书上有建议,不要将油漆,溶剂,粘合剂或不干胶标签涂抹在产品上。 电绝缘限制的使用及注意事项: 使
用前,用户必须检查头盔电绝缘限制范围对应在使用过程中可能产生的标称电压。 在存在可能部分降低其绝缘性能风险的情况下,不应使用绝缘头盔。 只有当该头盔在不单独使用的情况下才具备电绝缘性能,必须根据工作过程中所涉及的风险同时使用其他电绝缘防护设备。 使
用后,如果头盔变脏或受污染,特别是外表面,应按照以下清洗建议仔细清洗,维护/储存,。 该产品的使用寿命由几个因素影响,如冷,热,化学品,日光或错误使用。 日常使用时和每次使用前,应检查安全帽的帽壳、帽衬和易碎附件是否有裂缝,瑕疵等迹象。 同时,应更换所有受
到严重撞击或出现磨损痕迹的头盔。 如果头盔无任何损坏,即可继续使用。生产日期刻在头盔内部。 生产日期刻在头盔内部。 在正常的使用条件下,在初次使用安全头盔后可提供2到3年的适当保护,或在生产日期后的5年内提供保修。 该设备不含任何已知易过敏的物质。 尽管
如此,如果出现任何反应,应首先离开危险区域,卸下头盔,然后就诊。 注意,缺少或不充分遵循产品有关使用,调整/检查和维护/存储的指示,可能会限制其电绝缘性能。 存放说明/清洗: 可以使用一块浸透了弱浓缩性清洁剂溶液的软布对本头盔进行清洗和消毒。 不得使用任何带
有化学磨损或腐蚀性的产品。 如果使用这种方法无法将保护头盔清洗干净,即可考虑更换。 产品须独立包装运输。 如果没有独立包装,使用一些包装可允许产品远离撞击、受潮、受热、曝光,远离可对其损害的产品、材料或事物。 当不再使用该产品或它的运输过程中,产品应
贮存在干燥,阴凉,避光避免霜冻的环境,并且确保没有任何化学物质或尖锐物体掉落使其变形。 它不可在任何接近热源的场所挤压或储存。 存放温度范围: 20±15°C. SL ZAŠČITNA ČELADA PROTI UDARCEM ZA DELA V INDUSTRIJI ZIRCON 1: ZAŠČITNA ČELADA S TRAKOM
ZA NASTAVITEV VELIKOSTI ZIRCON1 W: ZAŠČITNA ČELADA - SISTEM NASTAVITVE VELIKOSTI ROTOR® ZIRCON V: ZAŠČITNA ČELADA Z GUMBOM ZA NASTAVITEV VELIKOSTI Navodila za uporabo: Za zagotovitev učinkovite zaščite morate to čelado nositi z vizirjem,
obrnjenim naprej in na desnem položaju. Čelado morate prilagoditi obsegu glave uporabnika (ne sme biti preveč ali premalo tesna). Možnosti nastavitve od 53 do 63 cm okrog glav. DODATKI IN NADOMESTNI DELI: Dodatki in / ali nadomestnih deli (pas iz kože,
Sistem
nadomestni pas, trak za brado, čelada. itd ...), če je mogoče, se dobavljajo z navodili za namestitev. ZIRCON1 W:
Sistem za nastavitev »gumb" (obroč) (ki se nahaja na traku na zadnjem delu čelade): z odvijanjem in zavijanjem koleščkov ZIRCON V:
/
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 08/03/2017
2
4